# translation of ru.po to Russian
# translation of evolution to Russian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003, 2005.
# Anatol Kamynin <anatol@tiflocomp.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014.
# SourceLocalizer <mail@sourcelocalizer.ru>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-08 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено "
"неправильно или соединение с сетью отсутствует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что пароль введён правильно и используется поддерживаемый метод "
"регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть "
"включена клавиша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не "
"поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. "
"Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот "
"сервер."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию схемы LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не удалось удалить адресную книгу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Эта адресная книга будет безвозвратно удалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Не удалять"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Удалить подключённую удалённо адресную книгу «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера адресной книги «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Удалить с сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редактор категорий недоступен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу «{0}»"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
#| msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "Не удалось обновить адресную книгу «{0}»"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хотите сохранить изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Контакт был изменён. Сохранить изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "_Отклонить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не удалось переместить контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не "
"может быть удалён из источника. Сохранить вместо этого копию контакта?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Использовать как есть"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не удалось сохранить {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрес «{0}» уже существует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким "
"же адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:397
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Некоторые адреса уже существуют в этом списке контактов."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь добавить адреса, которые уже находятся в списке. Всё равно "
"добавить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Пропустить дубликаты"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Добавить с дубликатами"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Список «{0}» уже находится в этом списке контактов."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Список контактов с именем «{0}» уже существует в этом списке. Всё равно "
"добавить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не удалось удалить контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Не удалось добавить новый контакт"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. "
"Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Невозможно сохранить контакт, адресная книга всё ещё открыта"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Невозможно сохранить контакт в адресную книгу «{0}», т. к. она всё ещё "
"открыта. Дождитесь пока она не закроется или выберите другую книгу."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:706
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:728
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2896
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Псевдон_им:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Подшить как:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "По_лное имя…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1162
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "Адрес SIP"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашняя страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1881
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Сво_боден/занят:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Видео_чат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "Календарь:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Свободен/занят:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видеочат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Веб-адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Веб-адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Profession:"
msgstr "_Профессия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Department:"
msgstr "От_дел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Должность:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менеджер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Assistant:"
msgstr "Помо_щник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_День рождения:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годовщина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Почтовый индекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_State/Province:"
msgstr "Область, край:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Country:"
msgstr "С_трана:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Абонентский ящик:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
msgid "Home"
msgstr "Домашний"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
msgid "Work"
msgstr "Рабочий"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:908
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3951
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3472
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-send-options.ui.h:42
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-activity-bar.c:340 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
#: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545
#: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82
#: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-color-chooser-widget.c:117
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:291 ../e-util/e-html-editor-actions.c:472
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:565
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:168
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
#: ../e-util/e-source-config-dialog.c:376
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548
#: ../e-util/e-web-view.c:3206 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:740
#: ../mail/mail-send-recv.c:822 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer-actions.c:381
#: ../e-util/e-attachment-store.c:546
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3207
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1027
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:985
msgid "_Redo"
msgstr "_Вернуть"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Ошибка добавления контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Ошибка изменения контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:322
msgid "Error removing contact"
msgstr "Ошибка удаления контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор контактов — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3469
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Выберите изображение для этого контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3473
#: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../e-util/e-html-editor-actions.c:473
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:566
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171 ../plugins/face/face.c:292
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3474
msgid "_No image"
msgstr "_Нет изображения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3823
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Данные контакта неверны:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3829
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» имеет неверный формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3837
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "«%s» не может быть датой в будущем"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» имеет неверный формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3858
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3872
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» пуст"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3887
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неверный контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-color-chooser-widget.c:118
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:292 ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:370
#: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816
#: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283
#: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:377
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/e-cert-selector.c:238
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Быстрое добавление контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Изменить все"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520
msgid "E_mail"
msgstr "_Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Мисс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Д-р."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Эск."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Имя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "О_кончание:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списка контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Имя _списка:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Добавить эл. почту в список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Удалить адрес эл. почты из списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18
#: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Вставить адреса эл. почту из адресной книги"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "В_ыбрать…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "П_ервый"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "П_оследний"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Участники списка контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1488
msgid "_Members"
msgstr "_Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1628
msgid "Error adding list"
msgstr "Ошибка добавления списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1648
msgid "Error modifying list"
msgstr "Ошибка изменения списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1668
msgid "Error removing list"
msgstr "Ошибка удаления списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
msgid "_Merge"
msgstr "_Объединить"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Обнаружено дублирование контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Имя или электронный адрес этого контактного лица уже\n"
"существует в этой папке. Всё равно сохранить изменения?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Имя или электронный адрес этого контактного лица уже\n"
"существует в этой папке. Всё равно добавить?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Изменённый контакт:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "Новый контакт:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфликтующий контакт:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "Старый контакт:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1253
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Email begins with"
msgstr "Почтовый адрес начинается с"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1762
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле содержит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Нет контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Ошибка при получении вида книги"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Поиск прерван"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Ошибка при изменении карточки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Вставить контакты из буфера обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Удалить выбранные контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Выбрать все видимые контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Действительно удалить этот список контактов?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Действительно удалить эти контакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Действительно удалить этот контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:737
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
msgstr[1] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
msgstr[2] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не отображать"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Отображать _все контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Хранить как"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:752
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Эл. почта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Эл. почта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помощника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Рабочий телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон для обратного звонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в машине"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компании"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашний телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Другие телефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Другой факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основной телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:818
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Подразделение"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта контактов"
#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1939
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контактов…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Найдите контакт\n"
"\n"
"или дважды нажмите здесь, чтобы создать новый."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне.\n"
"\n"
"Дважды нажмите здесь, чтобы создать новый контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне."
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "адресная книга evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "Создать контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Создать список контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка"
msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки"
msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Список контактов: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарточка evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копировать адрес _эл. почты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:310
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копировать адрес эл. почты в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:315
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Отправить новое сообщение…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:317
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Отправить сообщение этому адресату"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "Открыть карту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "List Members:"
msgstr "Список участников:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Свободен/занят"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:872
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:898
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:867
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Web Log"
msgstr "Веб-журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:885
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1126
msgid "List Members"
msgstr "Участники списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1147
msgid "Job Title"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1188
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страничка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1198
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не "
"помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для "
"автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, "
"чтобы получить доступ к её содержимому"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и "
"что у вас имеются необходимые права доступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать "
"LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный "
"URI, либо сервер недоступен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Подробное сообщение об ошибке:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"С этим запросом совпало больше карточек, чем \n"
"настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n"
"Определите условия поиска точнее, или\n"
"поднимите ограничения для выдачи результатов в\n"
"настройках сервера каталога для этой адресной книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n"
"или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n"
"Определите условия поиска точнее или\n"
"поднимите ограничения времени в настройках сервера\n"
"каталога или в настройках этой адресной книги."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий "
"запрос. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Переместить контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копировать контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Переместить контакты в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копировать контакты в"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Импортирование…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Outlook; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Outlook (CSV или Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Mozilla; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Mozilla (CSV или Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Evolution; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Evolution (CSV и Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат обмена данными LDAP"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard Importer"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "List local address book folders"
msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы "
"просмотреть доступные аргументы."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необрабатываемая ошибка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Сбой при открытии клиента «%s»: %s"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
#| msgid "Work Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Рабочая эл. почта"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
#| msgid "Home Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Домашняя эл. почта"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
#| msgid "Other Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Другая эл. почта"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
#, fuzzy
#| msgid "Work"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Рабочий"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Home Page"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Другой"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
#| msgid "AIM"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
#| msgid "Jabber"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
#| msgid "Yahoo"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
#| msgid "Gadu-Gadu"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
#| msgid "MSN"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
#| msgid "ICQ"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
#| msgid "GroupWise"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
#| msgid "Skype"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
#| msgid "Twitter"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
#| msgid "Google Talk"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
#| msgid "Email"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
#| msgid "SIP"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
#, fuzzy
#| msgid "AIM"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "AIM"
#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:269
#| msgid "Phone"
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Отменить все"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "Напомнить по_зже"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1057
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:58
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Отменить"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1604
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "место проведения встречи"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Напомнить _через:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "часы"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "минуты"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
msgid "No summary available."
msgstr "Сводка недоступна."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
msgid "No location information available."
msgstr "Сведения о местонахождении недоступны."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Напоминатели Evolution"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "У вас %d напоминание"
msgstr[1] "У вас %d напоминания"
msgstr[2] "У вас %d напоминаний"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будет включено напоминание по календарю Evolution. Это напоминание настроено "
"на запуск следующей программы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите запустить эту программу?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не задавать больше этот вопрос."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "неправильное время"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что "
"собрание отменено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Отправить уведомление"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Действительно удалить это собрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что задача была удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Действительно удалить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что заметка была удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Действительно удалить эту заметку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Действительно удалить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Действительно удалить задачу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить заметку «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Сохранить изменения этого собрания?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Это собрание изменено, но не сохранено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Сохранить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Сохранить изменения этой встречи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Сохранить изменения этой задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Сохранить изменения этой заметки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать "
"им возможность ответить."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Рассылка обновлённой информации позволит другим участникам поддерживать свои "
"календари в актуальном состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Разослать участникам эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они "
"смогли принять эту задачу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Идёт процесс загрузки. Сохранить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений ещё загружаются. Сохранение задачи приведёт к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений ещё загружаются. Сохранение встречи приведёт к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач "
"в текущем состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Реактор не может быть загружен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Удалить календарь «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Этот календарь будет безвозвратно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Удалить список задач «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Этот список задач будет безвозвратно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Удалить список заметок «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Этот список заметок безвозвратно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Удалить календарь «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера календаря «{0}». Действительно продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Удалить список задач «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера списка задач «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Удалить список заметок «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера списка заметок «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему "
"посвящена встреча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему "
"посвящена задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки календаря «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не удалось сохранить событие"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой "
"календарь, который может принимать встречи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Не удалось сохранить задачу"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "«{0}» не поддерживает назначение задач, выберите другой список задач."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки списка задач «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки списка заметок «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать событие в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать задачу в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать заметку в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить событие в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить задачу в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить заметку в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Копирование события в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Копирование задачи в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Копирование заметки в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Перемещение события в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Перемещение задачи в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Перемещение заметки в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
#| msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "Не удалось обновить календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
#| msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "Не удалось обновить список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
#| msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "Не удалось обновить список заметок «{0}»"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Любое поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "является"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "не является"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:111
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "Exist"
msgstr "Существует"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не существует"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Происходит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Меньше, чем"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Больше, чем"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Сводка содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Описание содержит"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Изменить напоминание"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Выводить предупреждение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "Отправить почту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "начало встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "конец встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "день(дни)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Изменить напоминание"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Повторить напоминатель"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "дополнительное время каждые"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "Другое _сообщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Сообщение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Другой звук напоминателя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "_Программа:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументы:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "Отправить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/Переключатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Это событие было удалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Эта задача была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Эта заметка была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Были сделаны изменения. Отменить их и закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Изменений не было. Закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Это событие было изменено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Эта задача была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Эта заметка была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Были сделаны изменения. Отменить их и обновить редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Изменений не было. Обновить редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не удалось сохранить вложения"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
msgid "Could not update object"
msgstr "Не удалось обновить объект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Изменить встречу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Собрание — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Встреча — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначенная задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Заметка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
msgid "No Summary"
msgstr "Нет сводки"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
msgid "Keep original item?"
msgstr "Оставить первоначальное значение?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Невозможно синхронизироваться с сервером"
#. == Button box ==
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
#: ../composer/e-composer-actions.c:360 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыть текущее окно"
#. copy menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:936 ../e-util/e-text.c:2089
#: ../e-util/e-web-view.c:342 ../mail/e-mail-browser.c:133
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:344
#: ../e-util/e-web-view.c:1364 ../mail/e-mail-browser.c:135
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#. cut menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943 ../e-util/e-text.c:2075
#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1358
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Delete the selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "View help"
msgstr "Показать справку"
#. paste menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../e-util/e-text.c:2101
#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1370
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
#: ../composer/e-composer-actions.c:414 ../mail/e-mail-reader.c:2131
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1277
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2138
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Pre_view..."
msgstr "Пред_варительный просмотр…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "Save current changes"
msgstr "Сохранить текущие изменения"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Сохранить текущие изменения и закрыть редактор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:992 ../e-util/e-web-view.c:352
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "_Classification"
msgstr "_Классификация"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикрепить…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
#: ../composer/e-composer-actions.c:355 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепить файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Переключает отображение категорий"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часовой _пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Переключает отображение часового пояса"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_бличное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
msgid "Classify as public"
msgstr "Классифицировать как публичное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Private"
msgstr "_Личное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
msgid "Classify as private"
msgstr "Классифицировать как личное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Confidential"
msgstr "_Конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Классифицировать как конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле _должности"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Должность»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_RSVP"
msgstr "П_росьба ответить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле _состояния"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле _типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#: ../composer/e-composer-actions.c:573
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не удалось использовать текущую версию!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Ошибка проверки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не удалось открыть назначение"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Назначение доступно только для чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174
msgid "Cannot create object"
msgstr "Не удалось создать объект"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205
msgid "Could not open source"
msgstr "Не удалось открыть источник"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Отменить комментарий"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Невозможно удалить событие из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Невозможно удалить задачу из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Невозможно удалить заметку из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Невозможно удалить элемент из-за ошибки dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Невозможно удалить событие: доступ запрещён"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Невозможно удалить задачу: доступ запрещён"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Невозможно удалить заметку: доступ запрещён"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Невозможно удалить элемент: доступ запрещён"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Невозможно удалить событие из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Невозможно удалить задачу из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Невозможно удалить заметку из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Невозможно удалить элемент из-за ошибки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Выберите представителя"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "Представитель:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакты…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "_Напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Установить или отменить напоминатели для этого события"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показать время как _Занят"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Переключить отображение времени как «занят»"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Сделать это событие повторяющимся"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "Событие на весь _день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Сво_боден/Занят"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запросить информацию о занятости для участников"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Вывести на печать это событие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Дата начала события уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для "
"чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Событие нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "У этого события есть напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "Событие без даты начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "Событие без даты завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата начала неверна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неверная дата завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неверное время начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неверное время завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084
msgid "An organizer is required."
msgstr "Требуется организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Требуется как минимум один участник."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Представители"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Участники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d день до встречи"
msgstr[1] "%d дня до встречи"
msgstr[2] "%d дней до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час до встречи"
msgstr[1] "%d часа до встречи"
msgstr[2] "%d часов до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута до встречи"
msgstr[1] "%d минуты до встречи"
msgstr[2] "%d минут до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минут до встречи"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час до встречи"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 день до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:511
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:356
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Время:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Часовой пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Сводка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Описание события"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_астники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "_Напоминатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Выделить дату"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Today"
msgstr "В_ыделить сегодняшний день"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500
msgid "Memo"
msgstr "Заметка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "Вывести на печать эту заметку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Дата начала заметки уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только "
"для чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "_Список:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Кому:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Да_та начала:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Св_одка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Только эту запись"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Эту и предыдущие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Эту и последующие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Все записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Повторяющаяся дата некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "on"
msgstr "в"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
msgid "first"
msgstr "первый"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
msgid "second"
msgstr "второй"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "третий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "четвёртый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "последний"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "другая дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "с 1-го по 10-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "с 11-го по 20-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "с 21-го по 31-е"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr " в"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "раз(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "Добавить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не удалось получить выделение для изменения."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "Изменить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не удалось получить выделение для удаления."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "день(дни)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "неделя(ли)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "год(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "для"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Эта встреча повтор_яется"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Каждый(ое)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Отправить мои напоминатели вместе с событием"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Уведомить _только новых участников"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "Параметры _отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "Вывести на печать эту задачу"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Дата начала задачи уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для "
"чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач не поддерживает "
"назначение задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:308
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Не началась"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666
#: ../calendar/gui/print.c:3585
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3588
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Завершена"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:960
msgid "Canceled"
msgstr "Отменена"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата _выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "_Состояние:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "_Дата выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_Процент выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "П_риоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "К_лассификация:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая встреча"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новое ежедневное событие"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "Новое собрание"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти к дате"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It has reminders."
msgstr "Есть напоминатели."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "It has recurrences."
msgstr "Имеет повторения."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
msgid "It is a meeting."
msgstr "Это собрание."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Событие календаря: Сводка: %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
msgid "calendar view event"
msgstr "событие обзора календаря"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
msgid "Grab Focus"
msgstr "Перехватывать фокус"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Имеет %d событие"
msgstr[1] "Имеет %d события."
msgstr[2] "Имеет %d событий."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113
msgid "It has no events."
msgstr "Не имеет событий."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Вид дня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календарь Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2828
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка перехода"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестное действие для выполнения"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s до начала встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s после начала встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s в начале встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед окончанием встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s после окончания встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s в конце встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для неизвестного типа переключателя"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Обзор месяца: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор недели: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
msgid "calendar view for a month"
msgstr "окно календаря для обзора месяца"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "Дата завершения:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выполнения:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1613
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgstr "Копирование события в календарь %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgstr "Перемещение события в календарь %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:962
msgid "Complete"
msgstr "Завершена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Срок выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Выполнено %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4005
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:33
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Вставить события из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466
msgid "Delete selected events"
msgstr "Удалить выделенные события"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:274
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Удаление выделенных объектов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновление объектов"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:854
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:858
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3536
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2167
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Время: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1663
msgid "Assigned"
msgstr "Назначено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3946
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3947
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3948
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "Экспериментальный"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3949
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
msgid "Delegated"
msgstr "Поручено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3950
msgid "Needs action"
msgstr "Требуется действие"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640
msgid "Free"
msgstr "Свободен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географическое положение должно быть введено в формате:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата должна быть введена в формате: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1992 ../calendar/gui/e-week-view.c:1591
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1995 ../calendar/gui/e-week-view.c:1594
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3459
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Неделя: %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Деления через %02i минут"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показывать второй часовой пояс"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председатели"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Необходимые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Resource"
msgstr "Источник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Председатель"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Требуемые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не участвует"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходимое действие"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Участник "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Просьба ответить"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "В процессе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Введите пароль, чтобы получить сведения с сервера %s о занятости "
"пользователя %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Причина сбоя: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "Не на работе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "Нет информации"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показывать _только рабочие часы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показывать уменьшенный"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновить информацию о занятости"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "<_<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "Автовыбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Все люди и ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Все _люди и один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "_Требуемые люди"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Требуемые люди и _один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "Нача_ло:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "Коне_ц:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Сводка: %s\n"
"Местоположение: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3525
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сводка: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Передано от"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Нет краткого описания *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901
msgid "Start: "
msgstr "Начало: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919
msgid "Due: "
msgstr "Завершение: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Вставить заметки из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Удалить выделенные заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Выделить все видимые заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:613
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2414
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вставить задачи из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Удалить выбранные задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Выделить все видимые задания"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "Выбор часового пояса"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374
msgid "Purging"
msgstr "Очистка"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор должен быть назначен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим как минимум один участник"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "Информация о событии"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "Информация о задаче"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "Информация о заметке"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о занятости"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "Информация календаря"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Экспериментально принято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Поручено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпредложение"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация о занятости (%s в %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "Информация iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то "
"другим."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать ресурс. Ошибка: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы должны быть участником события."
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "1st"
msgstr "1-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "2nd"
msgstr "2-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "3rd"
msgstr "3-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "4th"
msgstr "4-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:660
msgid "5th"
msgstr "5-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "6th"
msgstr "6-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "7th"
msgstr "7-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "8th"
msgstr "8-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "9th"
msgstr "9-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "10th"
msgstr "10-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "11th"
msgstr "11-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "12th"
msgstr "12-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "13th"
msgstr "13-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "14th"
msgstr "14-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "15th"
msgstr "15-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "16th"
msgstr "16-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "17th"
msgstr "17-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "18th"
msgstr "18-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "19th"
msgstr "19-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "20th"
msgstr "20-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "21st"
msgstr "21-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "22nd"
msgstr "22-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "23rd"
msgstr "23-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "24th"
msgstr "24-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "25th"
msgstr "25-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "26th"
msgstr "26-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "27th"
msgstr "27-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "28th"
msgstr "28-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "29th"
msgstr "29-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "30th"
msgstr "30-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "31st"
msgstr "31-ый"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:726
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "We"
msgstr "Ср"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " to "
msgstr " к "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3329
msgid " (Completed "
msgstr " (Завершено "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid "Completed "
msgstr "Завершено "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3345
msgid " (Due "
msgstr " (к дате"
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3352
msgid "Due "
msgstr "К дате"
#: ../calendar/gui/print.c:3555
msgid "Attendees: "
msgstr "Участники: "
#: ../calendar/gui/print.c:3599
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3615
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Завершено процентов: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3647
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3661
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3672
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакты: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% выполнено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:30
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Встречи и собрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Открытие календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Импортёр Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Напоминание!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Импортёр Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
msgid "Calendar Events"
msgstr "События календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Собрание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Заметка"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "имеет повторения"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "является записью"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "имеет напоминатели"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "имеет вложения"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Срок завершения"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Конец"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханнесбург"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан-Томе"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуари"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/о-в Аруба"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа Виста"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембридж-Бей"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Курасао"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон-Крик"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Гермосилло"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вивей"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто-Рико"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио-Бранко"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Пауло"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Иллоккортоормиут"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент-Люсия"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Винсент"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт Каррент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегучигалпа"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кэйси"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дэйвис"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Марк-Мердо"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южный полюс"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сева"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алматы"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Амман"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азия/Чунцин"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макассар"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кызыл-Орда"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпей"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Унджунг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азоры"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кейп Верде"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фаэро"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейкьявик"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Св.Елена"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантический океан/Стэнли"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лиссабон"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийский океан/Антананариву"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/арх. Чагос"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индийский океан/о-в Рождества"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индийский океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийский океан/Маврикий"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/о-в Эфате"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуам"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Нуе"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паго-Паго"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/о-ва Палау"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/о-в Понапе"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/о-в Таити"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/о-ва Трук"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/о-в Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать больше это сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:265
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "New _Message"
msgstr "_Новое сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Open New Message window"
msgstr "Открыть окно создания нового сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:374 ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376 ../shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настроить Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодировка символов"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Сохранить как _черновик"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Save as draft"
msgstr "Сохранить как черновик"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "S_end"
msgstr "Отпр_авить"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Send this message"
msgstr "Отправить это сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "За_шифровать с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Подпи_сать с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:461
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Галерея изображений"
#: ../composer/e-composer-actions.c:463
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Показать коллекцию изображений, которые можно перетащить в сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Изменить _приоритет сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Установить высокий приоритет сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:477
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении"
#: ../composer/e-composer-actions.c:479
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Установите, чтобы получить уведомление о том, что ваше сообщение прочитано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:487
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:495
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле «Скрытая копия»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:503
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии"
#: ../composer/e-composer-actions.c:509
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле «Копия»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:511
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля копии"
#: ../composer/e-composer-actions.c:517
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле «Об_ратный адрес»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:519
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:579
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введите получателей сообщения"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список "
"получателей"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:771
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От кого:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:778
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Об_ратный адрес:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:783
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:789
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пия:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:795
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрытая копия:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:800
msgid "_Post To:"
msgstr "По_местить в:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:804
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:812
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_дпись:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:234
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:183
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений"
#: ../composer/e-msg-composer.c:858
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой "
"учётной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для "
"этой учётной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1631 ../composer/e-msg-composer.c:2186
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4398
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Не удалось прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Потому что "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления "
"нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места "
"последнего изменения."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Некоторые вложения ещё загружаются. Если отправить почту сейчас, то письмо "
"будет отправлено без этих вложений."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Закрыв это окно редактора, вы безвозвратно потеряете сообщение, если только "
"не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать "
"сообщение."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "П_родолжить редактирование"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Сохранить черновик"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
#| "composing?"
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr ""
"Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "Не удалось создать сообщение."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Все учётные записи были удалены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в исходящих сообщениях."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Сообщение не было отправлено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в черновиках."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Скорее всего, сообщение не было сохранено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Во время отправки сообщения произошла ошибка. Хотите продолжить?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Сохранить в исходящих"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Try Again"
msgstr "_Попробовать снова"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Сообщение отправлено, но при последующей обработке произошла ошибка."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Сообщение будет сохранено в вашей локальной папке для исходящих сообщений, "
"поскольку удалённая служба в данный момент недоступна. Вы можете отправить "
"сообщение, нажав в панели инструментов Evolution кнопку «Отправить/Получить»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Действительно открыть одновременно %d сообщение?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message had been pressed. Either cancel "
"message send, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Уведомление сигналами в Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Уведомления о календарных событиях"
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution — это приложение для управления персональной информацией, которое "
"включает в себя почту, календарь и адресную книгу."
#: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution поддерживает широкий спектр промышленных стандартов форматов "
"данных и сетевых протоколов для информационного обмена с упором на "
"совместимость со стандартами и конфиденциальность. Evolution поддерживает "
"интеграцию с Microsoft Exchange посредством расширения Exchange Web Services "
"(EWS)."
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групповой работы"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Электронная почта и календарь Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "почта;календарь;контакт;адресная;книга;задача;задание;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Разрешить форматирование адреса"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Должны ли адреса форматироваться согласно стандартам той страны, куда "
"отправляется сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Длина автодополнения"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции "
"автодополнения."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом "
"дополнении введённого имени адресата."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имён"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имён."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стиль расположения контактов"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной "
"ориентации."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной "
"ориентации."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Показывать карты"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Главная адресная книга"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID выбранной (или основной) адресной книги в боковой панели в обзоре "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы "
"фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Каталог сохранения для звуков напоминателей"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов напоминателей"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), "
"«hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают "
"место одного рабочего дня)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Подтверждение очистки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встреч и задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Положение вертикальной панели между списками календарей и календарём"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час завершения рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Час окончания рабочего дня в 24-часовом формате (от 0 до 23)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минуты завершения рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час начала рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута начала рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Показывает вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как "
"и в ключе «timezone»."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов в списке "
"«day_second_zones»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Значение напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Количество единиц для установки напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Единицы напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Единицы для напоминания: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скрывать выполненные задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Скрывать ли завершённые задачи в обзоре задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Скрывать единицы задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Единицы для определения момент скрытия задач: «minutes» (минуты), "
"«hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Скрывать значение задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Количество единиц для определения времени скрытия задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в "
"пикселах). Не используется в режиме обзора месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Время последнего напоминателя"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Время последнего запуска напоминателя (в формате time_t)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Цвет маркера текущего времени — обзор дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Цвет маркера времени в обзоре дня "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Цвет маркера текущего времени — полоса времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Цвет маркера времени в панели времени (для цвета по умолчанию, оставьте "
"пустым)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркер текущего времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Показывать ли маркер текущего времени в календаре"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра задач при использовании "
"горизонтального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стиль заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра заметок при использовании "
"вертикального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в "
"пикселах). Используется в режиме обзора месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Использовать перемещение в обзоре месяца по неделям, а не по месяцам"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Программы-напоминатели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Программы, которым разрешено запускаться напоминателями"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Показывать напоминатели в области уведомления"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Использовать ли область уведомления для напоминаний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Предпочтительная новая кнопка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Название предпочтительной новой кнопки панели инструментов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основной календарь"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основной список заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) списка заметок в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Основной список задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) списка задач в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблона свободен/занят"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть "
"почтового адреса (имя пользователя), %d — на домен"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Выделять повторяющийся события курсивом"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Выделять курсовом дни с повторяющимися событиями в нижнем левом календаре."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Диапазон поиска в годах"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Сколько лет учитывается при поиске относительно выбранного дня; по умолчанию "
"— 10 лет."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзорах недель и месяцев"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в "
"главном окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в "
"главном окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Положение панели меток по вертикали"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Выделять задачи, истекающие сегодня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Выделять ли цветом задачи, срок которых истекает сегодня (task-due-today-"
"color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвет задач на сегодня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Цвет фона для задач, срок которых истекает сегодня (в формате «#rrggbb»). "
"Используется с параметром task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Стиль размещения задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра задач при использовании "
"вертикального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Выделять просроченные задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Выделять ли цветом просроченные задачи (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвет просроченных задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Цвет фона для задач, срок которых истёк (в формате «#rrggbb»). Используется "
"с параметром task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Деления времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя» (в минутах)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат и времени в календаре, в "
"виде непереведённого имени из базы часовых поясов Олсона, например «America/"
"New York»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовой формат времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Использовать системный часовой пояс"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Использовать системный часовой пояс вместо пояса, выбранного в Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Первый день недели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Понедельник — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Вторник — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Среда — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Четверг — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Пятница — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Суббота — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Воскресенье — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Устарело) Первый день недели (воскресенье — «0»; суббота — «6»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «week-start-day-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Устарело) Рабочие дни"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Дни, в которые необходимо отмечать время начала и конца рабочего дня. (Этот "
"ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться). Используйте "
"вместо него ключи «work-day-monday», «work-day-tuesday» и т. д."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Предыдущая версия Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Последняя используемая версия Evolution, записываемая в виде «мажорный_номер."
"минорный_номер.микро_номер». Используется для переноса данных и параметров "
"со старых версий на новые."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Список отключённых модулей"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Список отключённых модулей Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Координата окна по оси X по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Координата окна по оси Y по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Ширина окна в пикселах"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Высота окна в пикселах"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Должно ли окно иметь максимальные размеры"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Импортирование календаря GNOME завершено"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Был ли импортирован календарь Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Импортирование задач из календаря GNOME завершено"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Были ли импортированы задачи из календаря Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по "
"умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Путь, по которому происходит поиск содержимого для галереи изображений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Это значение может быть пустой строки, что будет означать, что будет "
"использоваться системная папка для хранения изображений (как правило, ~/"
"Изображения). Эта папка также будет использоваться, если в качестве пути "
"будет указана несуществующая папка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Проверять орфографию при вводе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Подчёркивать ошибки орфографии при вводе текста."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание эмоций"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Вложенное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя "
"сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Пересылаемое сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий начало "
"перенаправляемого сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Исходное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "«Ответить всем» отвечает в список"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку "
"«Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, "
"через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Помещать курсор в начало при ответе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор "
"при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале "
"или в конце сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки проверки орфографии"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр "
"управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр "
"управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Делать цифровую подпись ответов, если исходное сообщение имело цифровую "
"подпись"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Автоматически включать подписи PGP или S/MIME при ответе на сообщение с "
"подписью PGP или S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодировать имена файлов в заголовках таким же образом, как это делают "
"Outlook и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с "
"именами в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231 и "
"используют некорректный стандарт RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Saving message to Outbox."
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе "
"на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в "
"конце сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не добавлять разделитель для подписи."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель "
"подписи при создании почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы "
"принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили "
"Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит "
"Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы "
"отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в "
"список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на "
"сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Список локализованных префиксов «Re»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Список локализованных сокращений префиксов «Re», разделённых запятыми, "
"которые будут пропускаться в тексте темы при ответе на сообщение. Как "
"дополнение к стандартному префиксу «Re»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Enable express mode"
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Включить экспресс-режим"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Формат сохранения файлов для операций перетаскивания"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Может быть либо «mbox», либо «pdf»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show image animations"
msgstr "Показывать анимацию изображений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят "
"анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть "
"статические изображения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Enable or disable type ahead search feature"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для "
"прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвет подсветки цитирования"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвет подсветки цитирования."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включить/выключить режим каретки"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Автоматически загружать изображения для сообщений в формате HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show Animations"
msgstr "Показывать анимацию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показывать все заголовки сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Список заголовков, отображаемых при просмотре сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Каждый заголовок представлен парой: имя заголовка и логическое значение, "
"которое показывает, включён ли заголовок. Отключённые заголовки не "
"показываются при просмотре сообщения, но доступны в списке параметров."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показать фотографию отправителя"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Show photo of the sender"
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Показать фотографию отправителя"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Задержка, после которой сообщения отмечаются как просмотренные"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Задержка в милисекундах, после которой сообщения отмечаются как "
"просмотренные."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в "
"столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в "
"столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Показывать удалённые сообщения (будут перечёркнуты) в списке сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Включить папку поиска для несовпадений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Включить папку поиска для несовпадений. Она ничего не делает, если папки "
"поиска отключены."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
"Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С "
"помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра "
"текущего каталога."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Высота панели списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Высота панели списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Можно ли сворачивать в интерфейсе заголовки сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина панели списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Высота панели списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под "
"список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком "
"сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрифт переменной ширины"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрифт терминала для отображения почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Использовать другие шрифты"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, "
"указанного в address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за "
"которыми отображается «…»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Сохранять список сообщений по полю «Тема»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Переходить ли к разворачиванию обсуждений по теме, если сообщения не "
"содержат заголовков In-Reply-To и References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Состояние обсуждения по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, свёрнуты или развёрнуты обсуждения по умолчанию. "
"Изменение этого параметра требует перезапуска Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Упорядочивать ли обсуждения по последнему сообщению в этом обсуждении"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должны ли обсуждения упорядочиваться по последнему "
"сообщению в каждом обсуждении, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого "
"ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Упорядочивать учётные записи в алфавитном порядке в дереве папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Устанавливает порядок сортировки учётных записей в дереве папок, "
"используемом при просмотре почты. Если установлено в значение «истина», "
"учётные записи будут сортироваться в алфавитном порядке, за исключением "
"папки «На этом компьютере» и папок поиска, в противном случае порядок "
"сортировки устанавливается пользователем"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Log filter actions"
msgstr "Регистрировать действия фильтра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл журнала действий фильтра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл журнала действий фильтра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Отправить исходящие после фильтрации"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка "
"произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра "
"«Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Default forward style"
msgstr "Стиль пересылки по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Default reply style"
msgstr "Стиль ответа по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Предупреждать, если тема пустая"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке корзины"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Предупреждать пользователя при очистке корзины."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Предупреждать при очистке пользователем"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в "
"папке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Предупреждать перед отправкой получателям, не входящим в список адресатов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Включает/выключает предупреждения при отправке личных сообщений, попадающих "
"получателям, не указанным в списке адресатов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или "
"«Копия»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений "
"одновременно"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, "
"выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении "
"сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов "
"поиска."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Спрашивает разрешение на копирование папки с помощью перетаскивания в дереве "
"папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Допустимые значения: «never» — запретить копирование с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить копирование с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — "
"спрашивать у пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Спрашивает разрешение на перемещение папки с помощью перетаскивания в дереве "
"папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Допустимые значения: «never» — запретить перемещение с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить перемещение с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — "
"спрашивать у пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного "
"сообщения, попадающего в список рассылки."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных "
"ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых "
"установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "Включает/выключает предупреждения "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Политика автоматического закрытия окна просмотра сообщения при "
"перенаправлении или ответе на показанное сообщение."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Очищать корзину при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться "
"в строке состояния."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"У этого ключа может быть одно из трёх значений: «0» — ошибки, «1» — "
"предупреждения; «2» — отладочные сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если "
"отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение "
"заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Список меток и связанных с ними цветов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит "
"строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверять на спам входящую почту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Очищать каталог спама при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Последний раз спам очищался"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей "
"обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, "
"доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. "
"Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск "
"производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может "
"быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, "
"LDAP)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной "
"адресной книге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, "
"использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных "
"контактов при фильтрации спама."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для "
"выявления спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для "
"выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость "
"проверки на спам повысится."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: "
"«заголовок=значение»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Строка UID основной учётной записи."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Save directory"
msgstr "Сохранить каталог"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Проверять почту при запуске"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Проверять ли наличие новых сообщений при запуске. Это также подразумевает "
"отправку сообщений из папки для исходящих сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Проверять почту для всех включённых учётных записей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Проверять ли наличие новых сообщений при запуске для всех включённых учётных "
"записей (параметр «Проверять почту каждые X минут» не учитывается). Этот "
"параметр используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал синхронизации с сервером"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым "
"почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Устарело) Стиль пересылки по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «forward-style-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Устарело) Стиль ответа по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «reply-style-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Устарело) Список дополнительных заголовков и включены ли они."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «show-headers»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Устарело) Загружать сообщения для сообщений в формате HTML по HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «image-loading-policy»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Устарело) Спрашивать при закрытии окна сообщения, когда пользователь "
"перенаправляет или отвечает на сообщение, которое отображается в окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «browser-close-on-reply-policy»."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['аттач','вложение','attachment','attaching','attached','enclosed']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле "
"письма"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "Список ключей для модуля напоминания о вложениях в теле письма."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Источник адресной книги"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Адресная книга, используемая для хранения автоматически синхронизированных "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Автоматически синхронизировать контакты Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Должны ли контакты Pidgin автоматически синхронизироваться."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Включить автоматические контакты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Должны ли контакты автоматически добавляться в адресную книгу пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Источник адресной книги Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адресная книга, используемая для хранения синхронизированных с Pidgin "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Интервал проверки Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Интервал проверки для синхронизации контактов с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Список дополнительных заголовков"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к "
"исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: "
"Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом "
"«;»"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Внешний редактор по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Автоматически запускать редактор при нажатии клавиши в окне редактирования "
"сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим "
"необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Удалять обработанные"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Удалять ли обработанные объекты iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Разрешить отправку сообщений по D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Отправляет сообщение по D-Bus при получении новых почтовых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Включить значок в области уведомления."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Показывать сообщение вместе со значком."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Включить уведомления о поступлении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Использовать звуковое уведомление какого-либо типа при поступлении новых "
"сообщений. Если ключ имеет значение «false», ключи «notify-sound-beep», "
"«notify-sound-file», «notify-sound-play-file» и «notify-sound-use-theme» "
"будут проигнорированы."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Подавать ли звуковой сигнал."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Подавать ли звуковой сигнал при поступлении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Имя звукового файла, который будет воспроизводиться."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Звуковой файл, воспроизводимый при поступлении новых сообщений (если включён "
"параметр «notify-sound-play-file»)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Воспроизводить ли звуковой файл."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Воспроизводить ли звуковой файл при поступлении новых сообщений. Имя "
"звукового файла указывается в значении ключа «notify-sound-play-file»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать звуковую тему"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим, используемый для просмотра почты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Режим, используемый для просмотра почты. «normal» — Evolution выбирает "
"наилучшую часть для отображения; «prefer_plain» — использовать текстовую "
"часть, если она есть; «only_plain» — показывать только обычный текст."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Показывать ли подавленный вывод HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Список назначения для публикации"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ключ определяет список назначения для публикации календарей. Каждое значение "
"определяет XML с настройками для публикации на одном из назначений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле "
"сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях "
"Evolution не отображается."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Исходный вид панели вложений"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Начальное значение элементов панели вложений. «0» — значки, «1» — список."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Исходная папка выбора файлов"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск в автономном режиме"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Пути к автономным папкам"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для "
"автономной работы."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Включить экспресс-режим"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопки окон видимы"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Стиль кнопок окон"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». "
"Если установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным "
"параметрам среды GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель инструментов видимая"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Панель состояния видима"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при "
"запуске по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Вложение"
msgstr[1] "Вложения"
msgstr[2] "Вложений"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "Показать в виде вложения"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудиопроигрыватель"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Воспроизвести вложение во встроенном аудиопроигрывателе"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "Обычное изображение"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "Показать часть в виде изображения"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "Сообщение RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Форматировать часть в виде сообщения RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1271
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
msgid "GPG signed"
msgstr "Подписано GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Зашифровано GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Подписано S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Зашифровано S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:737
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
msgid "Mailer"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "Формат Richtext"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Показать часть в виде текста в формате Richtext"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Форматировать часть в виде HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1382
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Форматировать часть в виде обычного текста"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "Не подписано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "Подпись действительна"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет "
"подлинность отправителя."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "Подпись недействительна"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было "
"изменено по дороге."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не "
"может быть проверен."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти "
"соответствующий публичный ключ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в "
"процессе передачи по Интернету."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. "
"Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ "
"к содержимому письма за разумное время."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть "
"содержимое этого сообщения."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Зашифровано, стойкий шифр"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. "
"Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения "
"в разумный период времени."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Просмотреть сертификат"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "Код"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Показать код части MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Ошибка разбора части MBOX: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Ошибка проверки подписи: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Часть external-body неверно сформирована"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указатель на локальный файл (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдерживаемый формат подписи"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Фото"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "вложение %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Личный"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Секретное"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Только для ваших глаз"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Сообщение о доставке"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Запрошен ответ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_В течение"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Когда удобно"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Отложить доставку сообщения"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_После"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Установить срок актуальности"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_До"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Параметры доставки"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Классификация:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Общие па_раметры"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставлено"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_влено и открыто"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Все сведения"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Отслеживание состояния"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Когда открыто:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При _отказе:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При _завершении:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_При получении:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Извещение о доставке"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "О_тслеживание состояния"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "_Упорядочить…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Группировать по…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Отображаемые _поля…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _все"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Отображать это поле"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Группировать элементы по"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показывать _поле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Затем по"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показывать п_оле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показывать по_ле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Сортировать элементы по"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выбор часового пояса"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите "
"часовой пояс.\n"
"Используйте правую кнопку для уменьшения области."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Часовые пояса"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Выпадающий список с часовыми поясами"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244
#: ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "текущее время"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "время, указанное вами"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "время относительно текущего времени"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "годы"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показать фильтры для почты:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Правила фильтра"
#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Сравнивать с"
#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"текущего времени запуска фильтра."
#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"12:00am указанной даты."
#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"времени запуска фильтра."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Создать новый режим просмотра"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Заменить существующий режим просмотра"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1817
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отменено)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (выполнено)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ожидание)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (отменяется)"
#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:275
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% выполнено)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Закрыть это сообщение (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "В виде значков"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Имя файла:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не удалось установить как фон"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скрыть панель _вложений"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показать панель _вложений"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:462
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:465
msgid "A_ttach"
msgstr "В_ложить"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:536
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Сохранить вложение"
msgstr[1] "Сохранить вложения"
msgstr[2] "Сохранить вложения"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059
#: ../e-util/e-attachment.c:2722
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Открыть с помощью другого приложения…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "С_охранить все"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Со_хранить как"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Добавить вложение…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "Скрыть _все"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "_Встроенный просмотр"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "В_строенный просмотр для всех"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Открыть это вложение в %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1109
msgid "Attached message"
msgstr "Вложенное сообщение"
#: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Операция загрузки уже выполняется"
#: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Операция сохранения уже выполняется"
#: ../e-util/e-attachment.c:2268
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2271
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не удалось загрузить вложение"
#: ../e-util/e-attachment.c:2575
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2578
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"
#: ../e-util/e-attachment.c:3045
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Содержимое вложения не загружено"
#: ../e-util/e-attachment.c:3125
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:3128
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не удалось сохранить вложение"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Пометить как адресную книгу по умолчанию"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Автодополнение с помощью этой адресной книги"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скопировать книгу локально для автономной работы"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Пометить как календарь по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Пометить как список задач по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Пометить как список заметок по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать содержимое календаря локально для автономных операций"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать список заметок локально для автономной работы"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2205
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:195
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:220
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календарь месяца"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Используемые категории:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Доступные категории:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Создать категорию «%s»"
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "Значок категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "_Без изображения"
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "_Название категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Значок категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "Свойства категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "В конфигурации уже имеется категория «%s». Выберите другое имя"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "выпадающий список"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1891
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Время должно быть в формате: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1877
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введите используемый набор символов"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368
msgid "Other..."
msgstr "Другой…"
#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропейская, новая"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционная"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Упрощённая"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "Визуально"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1209
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Не удалось создать клиентский объект из расширения с именем «%s» "
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Use custom fonts"
msgid "Choose custom color"
msgstr "Использовать другие шрифты"
#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "black"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "light brown"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "brown gold"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "dark green #2"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "navy"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "dark blue"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "purple #2"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:89
msgid "very dark gray"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _Unread"
msgid "dark red"
msgstr "Пометить как _непрочитанные"
#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "red-orange"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "gold"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dark green"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:95
msgid "dull blue"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "blue"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dull purple"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:98
msgid "dark grey"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:100
#, fuzzy
#| msgid "3rd"
msgid "red"
msgstr "3-ый"
#: ../e-util/e-color-combo.c:101
msgid "orange"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "lime"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull green"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "dull blue #2"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "sky blue #2"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:106
msgid "purple"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:107
msgid "gray"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgid "magenta"
msgstr "Изображение"
#: ../e-util/e-color-combo.c:110
msgid "bright orange"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:111
msgid "yellow"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:112
msgid "green"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "bright blue"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:115
#, fuzzy
#| msgid "_Required people"
msgid "red purple"
msgstr "_Требуемые люди"
#: ../e-util/e-color-combo.c:116
msgid "light grey"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "pink"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light orange"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light yellow"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light green"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light cyan"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light blue"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:124
msgid "light purple"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:125
msgid "white"
msgstr ""
#: ../e-util/e-color-combo.c:597 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:427
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 ../mail/e-mail-reader.c:3647
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстовое поле для ввода даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря"
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Выпадающий список для выбора времени"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "Сей_час"
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Сегодня"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неверное значение даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неверное значение времени"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "След. пн"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "След. вт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "След. ср"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "След. чт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "След. пт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "След. сб"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "След. вск"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
msgid "Use locale default"
msgstr "Параметры локализации по умолчанию"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:39
msgid "_Smile"
msgstr ""
#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:41
msgid "S_ad"
msgstr ""
#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:43
#, fuzzy
#| msgid "_Window"
msgid "_Wink"
msgstr "_Окно"
#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:45
msgid "Ton_gue"
msgstr ""
#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:47
msgid "Laug_h"
msgstr ""
#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:49
#, fuzzy
#| msgid "_Plain text"
msgid "_Plain"
msgstr "_Обычный текст"
#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:51
msgid "Smi_rk"
msgstr ""
#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:53
msgid "_Embarrassed"
msgstr ""
#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:55
msgid "_Big Smile"
msgstr ""
#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:57
msgid "Uncer_tain"
msgstr ""
#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:59
msgid "S_urprise"
msgstr ""
#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:61
msgid "W_orried"
msgstr ""
#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:63
msgid "_Kiss"
msgstr ""
#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:65
msgid "A_ngry"
msgstr ""
#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:67
msgid "_Cool"
msgstr ""
#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:69
msgid "Ange_l"
msgstr ""
#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:71
msgid "Cr_ying"
msgstr ""
#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:73
msgid "S_ick"
msgstr ""
#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:75
msgid "Tire_d"
msgstr ""
#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:77
msgid "De_vilish"
msgstr ""
#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:79
#, fuzzy
#| msgid "_Mon"
msgid "_Monkey"
msgstr "_Пн"
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Неизвестное имя файла)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Запись «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Запись «%s» на «%s»"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда в будущем"
msgstr[1] "%d секунды в будущем"
msgstr[2] "%d секунд в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минута в будущем"
msgstr[1] "%d минуты в будущем"
msgstr[2] "%d минуты в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d час в будущем"
msgstr[1] "%d часа в будущем"
msgstr[2] "%d часа в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d день в будущем"
msgstr[1] "%d дня в будущем"
msgstr[2] "%d дней в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d неделя в будущем"
msgstr[1] "%d недели в будущем"
msgstr[2] "%d недель в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месяц в будущем"
msgstr[1] "%d месяца в будущем"
msgstr[2] "%d месяцев в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d год в будущем"
msgstr[1] "%d года в будущем"
msgstr[2] "%d лет в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<нажмите, чтобы выбрать дату>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выберите время для сравнения"
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Название правила:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "все критерии"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "любой из критериев"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Найти элементы, которые соответствуют:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:57
#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "Всё связанное"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "Ответы и родительские"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не является ответом или родительским"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Включить обсуждения:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Добавить _критерий"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open folder."
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Не удалось открыть папку."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Failed to import certificate"
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Сбой при импортировании сертификата"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:470
msgid "Insert HTML File"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:476
#, fuzzy
#| msgid "HTML _Mode"
msgid "HTML file"
msgstr "Ре_жим HTML"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:503
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266
#| msgid "Inline Image"
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:563
#| msgid "Increase the text size"
msgid "Insert text file"
msgstr "Вставить текстовый файл"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:569
#| msgid "Select a file"
msgid "Text file"
msgstr "Текстовый файл"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:938
#| msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:945
#| msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:952
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:957
msgid "_HTML File..."
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:964
msgid "Te_xt File..."
msgstr ""
#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:973
#| msgid "Paste events from the clipboard"
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:978
msgid "Paste _Quotation"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:987
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:999
#, fuzzy
#| msgid "_Find"
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Search for the Contact."
msgid "Search for text"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта."
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1006
msgid "Find A_gain"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1013
#, fuzzy
#| msgid "_Replace"
msgid "Re_place..."
msgstr "_Заменить"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1015
#, fuzzy
#| msgid "Search for text in the displayed contact"
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1020
#, fuzzy
#| msgid "Canceling..."
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Отмена…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1029
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Копировать выделение"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1034
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1036
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1041
msgid "_Wrap Lines"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1048
msgid "Open Inspector"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071
msgid "For_mat"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "Tool_bar Style"
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Сти_ль панели инструментов"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
#, fuzzy
#| msgid "A_lignment"
msgid "_Alignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099
#, fuzzy
#| msgid "_Languages"
msgid "Current _Languages"
msgstr "_Языки"
#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:107
msgid "_Center"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "A_lignment"
msgid "Center Alignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#. Left
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:98
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1125
#, fuzzy
#| msgid "A_lignment"
msgid "Left Alignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:116
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1132
#, fuzzy
#| msgid "A_lignment"
msgid "Right Alignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1140
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1142
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Режим редактирования HTML"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1147
#, fuzzy
#| msgid "Plain Text"
msgid "Plain _Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1149
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Режим редактирования текста"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "_Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _1"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _2"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _3"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _4"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _5"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Header _6"
msgstr "Заголовок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1206
msgid "_Preformatted"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1213
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "A_ddress"
msgstr "Адрес"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1220
msgid "_Blockquote"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1227
#, fuzzy
#| msgid "D_elete Memo List"
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Удалить список заметок"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1234
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241
msgid "Numbered _List"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248
msgid "_Alphabetical List"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1301
#| msgid "Save _Image..."
msgid "_Image..."
msgstr "_Изображение…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
msgid "_Link..."
msgstr "_Ссылка…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273
#| msgid "_Insert"
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1279
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rule..."
msgstr "Пе_реименовать…"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
#, fuzzy
#| msgid "_Insert"
msgid "Insert Rule"
msgstr "_Вставка"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1287
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Table..."
msgstr "_Таблица…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
#| msgid "_Insert"
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1294
msgid "_Cell..."
msgstr "_Ячейка…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
#, fuzzy
#| msgid "Save _Image..."
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Сохранить _изображение…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1339
msgid "Font _Size"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1346
#, fuzzy
#| msgid "_Forward style:"
msgid "_Font Style"
msgstr "Стиль _пересылки:"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1353
msgid "Paste As _Text"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1364
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
msgid "_Bold"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
msgid "_Italic"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1380
#| msgid "Plain Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "_Обычный текст"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1388
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1390
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1396
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "_Underline"
msgstr "Не определено"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1398
#, fuzzy
#| msgid "Undefined"
msgid "Underline"
msgstr "Не определено"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1408
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1416
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432
msgid "+1"
msgstr "+1"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
msgid "+2"
msgstr "+2"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1448
msgid "+3"
msgstr "+3"
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
#, fuzzy
#| msgid "_Contents"
msgid "Cell Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
#| msgid "Add a Column"
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1489
#| msgid "Low"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1496
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1581
#| msgid "Table Cell"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
#, fuzzy
#| msgid "Table Cell"
msgid "Table Delete"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513 ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1521
#, fuzzy
#| msgid "Table Cell"
msgid "Table Insert"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1546
msgid "Column After"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1553
msgid "Column Before"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560
#, fuzzy
#| msgid "_Insert"
msgid "Insert _Link"
msgstr "_Вставка"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1567
msgid "Row Above"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1574
msgid "Row Below"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1588
msgid "Cell..."
msgstr "Ячейка…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1595
#| msgid "Image"
msgid "Image..."
msgstr "Изображение…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1602
msgid "Link..."
msgstr "Ссылка…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1609
#| msgid "Pager"
msgid "Page..."
msgstr "Страница…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1616
msgid "Paragraph..."
msgstr ""
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1624
#, fuzzy
#| msgid "Full _Name..."
msgid "Rule..."
msgstr "По_лное имя…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1631
msgid "Table..."
msgstr "Таблица…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1638
#| msgid "Select..."
msgid "Text..."
msgstr "Текст…"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1645
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1662
#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавить слово в словарь"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1669
#, fuzzy
#| msgid "Color for _misspelled words:"
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Цвет для _ошибочных слов:"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1676
msgid "Add Word To"
msgstr "Добавить слово в"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1685
#, fuzzy
#| msgid "(no suggestions)"
msgid "More Suggestions"
msgstr "(нет вариантов)"
#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1873
msgid "_Emoticon"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874
#, fuzzy
#| msgid "Restart Evolution"
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Перезапустить Evolution"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1942
#, fuzzy
#| msgid "_Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "_Заменить"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1945
#| msgid "Image"
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1948
msgid "_Link"
msgstr "_Ссылка"
#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1952
#, fuzzy
#| msgid "Add Rule"
msgid "_Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1955
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
#| msgid "E_nable"
msgid "_Table"
msgstr "_Таблица"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:585
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:599
msgid "C_ell"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
msgid "_Row"
msgstr "_Строка"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:638
msgid "Col_umn"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
msgid "<b>Alignment & Behavior</b>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:661
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:384
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:785
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:386
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:786
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:663
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:388
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:787
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:671
msgid "_Horizontal:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:679
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:578
#, fuzzy
#| msgid "_Top"
msgid "Top"
msgstr "П_ервый"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:680
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
#, fuzzy
#| msgid "_Middle:"
msgid "Middle"
msgstr "_Отчество:"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:681
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:580
#, fuzzy
#| msgid "_Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "П_оследний"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
#, fuzzy
#| msgid "_Vertical View"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальный вид"
#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Plain Text"
msgid "_Wrap Text"
msgstr "Обычный текст"
#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Header Value"
msgid "_Header Style"
msgstr "Значение заголовка"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:717
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:518
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:697
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr ""
#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:728
msgid "_Width"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:767
msgid "Row S_pan:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:781
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:788
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:801
msgid "<b>Background</b>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
#, fuzzy
#| msgid "Color:"
msgid "C_olor:"
msgstr "Цвет:"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:480
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Could not set as background"
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Не удалось установить как фон"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:821
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:486
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:834
#| msgid "Image"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:834
#| msgid "Image"
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:850
#| msgid "_Properties"
msgid "Cell Properties"
msgstr "Свойства ячейки"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:229
#, fuzzy
#| msgid "Search _Folders"
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Папки поиска"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
#, fuzzy
#| msgid "_Search"
msgid "_Wrap Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
#, fuzzy
#| msgid "_Find"
msgid "Find"
msgstr "_Найти"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:319
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:339
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:536
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:708
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:364
#| msgid "Size"
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:371
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Стиль</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:396
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:794
#| msgid "A_lignment"
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Выравнивание:"
#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:402
msgid "S_haded"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:419
#, fuzzy
#| msgid "Folder Properties"
msgid "Rule properties"
msgstr "Свойства папки"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:468
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:63
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
#| msgid "General"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "_Source:"
msgstr "Код"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:560
msgid "_Height:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:601
msgid "_X-Padding:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:617
msgid "_Y-Padding:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:633
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:775
msgid "_Border:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:643
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Ссылка</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:661
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:334
#| msgid "URL:"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:666
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:339
msgid "_Test URL..."
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:683
#| msgid "Category Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства изображения"
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:363
#| msgid "_Remove"
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:388
#| msgid "_Properties"
msgid "Link Properties"
msgstr "Свойства ссылки"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:66
msgid "Perforated Paper"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:75
msgid "Blue Ink"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:84
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:93
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:102
msgid "Midnight"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:120 ../mail/filtertypes.xml.in.h:35
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:129
msgid "Graph Paper"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:384
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:403
#| msgid "_Text Only"
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:418
msgid "_Link:"
msgstr "_Ссылка:"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:433
#| msgid "Set as _Background"
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:441
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:463
#| msgid "Template:"
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:471
#, fuzzy
#| msgid "Select a file"
msgid "Selection a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:478
#, fuzzy
#| msgid "_Custom"
msgid "_Custom:"
msgstr "_Другой"
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:494
#| msgid "_Properties"
msgid "Page Properties"
msgstr "Свойства страницы"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:80
#| msgid "_Reply style:"
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:87
#| msgid "A_lignment"
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Category Properties"
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Свойства категории"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "occurrences"
msgid "%d occurences replaced"
msgstr "раз(а)"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:209
#, fuzzy
#| msgid "_Replace"
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Заменить"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:221
msgid "_With:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:233
msgid "_Case sensitive"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:237
#, fuzzy
#| msgid "_Search"
msgid "Wra_p search"
msgstr "П_оиск"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Reply to _All"
msgid "Replace _All"
msgstr "Ответить _всем"
#. Replace
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:283
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:536
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:501
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr ""
#. Replace All
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:545
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"
#. Ignore
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:554
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#. Skip
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:563
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#. Back
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:572
#| msgid "Go Back"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:581
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Словарь</b>"
#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:601
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add word"
msgstr "Добавить слово"
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:618
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
msgid "_Rows:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:690
#, fuzzy
#| msgid "_Table column:"
msgid "C_olumns:"
msgstr "С_толбец таблицы:"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:741
msgid "_Spacing:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Loading"
msgid "_Padding:"
msgstr "Загрузка"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:821
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
#| msgid "Color:"
msgid "_Color:"
msgstr "_Цвет:"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:847
#| msgid "Image"
msgid "Image:"
msgstr "Изображение:"
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:863
#| msgid "Calendar Properties"
msgid "Table Properties"
msgstr "Свойства таблицы"
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
msgid "Si_ze:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
#| msgid "_Properties"
msgid "Text Properties"
msgstr "Свойства текста"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:2535
#, fuzzy
#| msgid "Calendar Properties"
msgid "Changed property"
msgstr "Свойства календаря"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:2536
#, fuzzy
#| msgid "Whether to emit a beep."
msgid "Whether editor changed"
msgstr "Подавать ли звуковой сигнал."
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5734
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5738
#, fuzzy
#| msgid "Address formatting"
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "Форматирование адреса"
#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5739
#, fuzzy
#| msgid "Address formatting"
msgid "_Lose formatting"
msgstr "Форматирование адреса"
#: ../e-util/e-html-editor.c:667
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: ../e-util/e-html-editor.c:681
#| msgid "Edit Reminder"
msgid "Editing Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: ../e-util/e-html-editor.c:693
#| msgid "Unset Color"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../e-util/e-html-editor.c:711
#| msgid "Size"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип файла:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Выберите назначение для этого импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберите тип импортёра:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Импорт _одного файла"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы "
"импортировать. Если вы хотите попробовать ещё раз, нажмите клавишу «Назад»."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Из %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Отменить импорт"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Предпросмотр данных для импортирования"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "Импорт данных"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Мастер импорта Evolution"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "Адрес для импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n"
"Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип импортёра"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Выберите информацию для импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. "
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматически сгенерированная"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "Со_хранить и закрыть"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:530
msgid "Edit Signature"
msgstr "Изменить подпись"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:563
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Имя подписи:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:599
msgid "Unnamed"
msgstr "Без названия"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавить _скрипт"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Добавление скрипта подписи"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редактирование скрипта подписи"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Вывод этого скрипта будет использоваться\n"
"в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n"
"будет использоваться только для отображения."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "С_крипт:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым."
#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Карта мира"
#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи "
"клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:246
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не удалось открыть ссылку."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:293
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не удалось показать справку по Evolution."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "Отображение контактов"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Адресная книга:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Категория:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "_Поиск:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Any Category"
msgstr "Любая категория"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Контакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выберите контакты из адресной книги"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3066
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Развернуть контейнер %s"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3082
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Копировать %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3093
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Вырезать %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3111
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Изменить %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Удалить %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в "
"автономный режим."
#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для "
"подключения к сети."
#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна."
#: ../e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Невозможно использовать ключ: не указан пользователь или имя узла"
#: ../e-util/e-passwords.c:445
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Включён Caps Lock."
#: ../e-util/e-passwords.c:576
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса"
#: ../e-util/e-passwords.c:582
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Параметры Evolution"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Во время печати возникла ошибка"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "От системы печати получены следующие детали:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки."
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Предпочитать параметры рабочего стола"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Открыть параметры рабочего стола"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Прокси _HTTP:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Прокси H_TTPS:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Прокси _Socks:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Игнорировать узлы:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Конфигурационный _URL:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Использовать прямое подключение, прокси не требуется."
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Переключиться на основные параметры прокси"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Переключиться на расширенные параметры прокси"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Применить пользовательские параметры прокси для этих учётных записей:"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Расширенные параметры прокси</b> позволяют определять альтернативные "
"прокси и применять их к определённым учётным записям"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Другой прокси"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Создать новый профиль прокси"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Удалить выбранный профиль прокси"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "Изменить правило"
#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Совпадения: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Найти:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "Очистить поиск"
#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой"
#: ../e-util/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Найти следующее совпадение с фразой"
#: ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала"
#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Когда уда_лено:"
#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "Обновлять каждые"
#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Использовать безопасное соединение"
#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Отменить _доверие SSL-сертификатам"
#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226
msgid "_Destination"
msgstr "_Назначение"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339
msgid "Select destination"
msgstr "Выберите назначение"
#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:301 ../e-util/e-spell-dictionary.c:306
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u%s)"
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет вариантов)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:493
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:542
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать всё"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:574
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Предложения правописания"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «{0}» уже существует. Заменить этот файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"В «{0}» уже существует такой файл. Замена файла приведёт к полной перезаписи "
"его содержимого."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Потому что «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить источник данных «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Не удалось обновить источник данных «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить ресурс «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок адресной книги, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши контакты будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши встречи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши заметки будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши задачи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок адресной книги, обслуживающей «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "нажмите, чтобы добавить"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:265
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов вверх"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:270
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов на одну строку вверх"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:275
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов на одну строку вниз"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:280
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов вниз"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:285
msgid "Select all column names"
msgstr "Выделить все имена столбцов"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(по возрастанию)"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(по убыванию)"
#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Без сортировки"
#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Без группирования"
#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Показывать поля"
#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Выберите порядок появления информации в списке сообщений."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Чтобы добавить столбец в таблицу,\n"
"перетащите его в нужное место."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)"
msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s (%d элемента)"
msgstr[2] "%s (%d элементов)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "Настроить текущий вид"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Упорядочить по возрас_танию"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Упорядочить по убыв_анию"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "_Без сортировки"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Группировать по этому _полю"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "_Группировать по ящику"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Убрать этот стол_бец"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Добавить столб_ец…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "Луч_шее заполнение"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Формат столбцо_в…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Настроить те_кущий вид…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "_Сортировать по"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Custom"
msgstr "_Другой"
#: ../e-util/e-text.c:2114
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке"
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Введите адрес URL"
#: ../e-util/e-web-view.c:288
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать ссылку"
#: ../e-util/e-web-view.c:290
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view.c:298
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере"
#: ../e-util/e-web-view.c:300
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
#: ../e-util/e-web-view.c:308
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать адрес эл. почты"
#: ../e-util/e-web-view.c:325
msgid "_Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: ../e-util/e-web-view.c:327
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Копировать изображение в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view.c:332
msgid "Save _Image..."
msgstr "Сохранить _изображение…"
#: ../e-util/e-web-view.c:334
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1376
msgid "Select all text and images"
msgstr "Выделить весь текст и изображения"
#: ../e-util/e-web-view.c:1040
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:1042
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса"
#: ../e-util/e-web-view.c:1053
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Перейти к разделу %s в сообщении"
#: ../e-util/e-web-view.c:1055
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Перейти к началу сообщения"
#: ../e-util/e-web-view.c:1059
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:3016
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Копирование изображения в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view.c:3204
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../e-util/e-web-view.c:3240
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Сохранение сообщения в «%s»"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "Отменить «Вставить текст»"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "Вернуть «Вставить текст»"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "Отменить «Удалить текст»"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "Вернуть «Удалить текст»"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календарь: с %s по %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "элемент календаря evolution"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Просмотр кода"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
msgid "Flags"
msgstr "Метки"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Учётная запись"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Отсутствует дата."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необходимо указать дату."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Отсутствует имя файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Необходимо указать имя файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Отсутствует имя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Имя «{0}» уже используется."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Выберите другое имя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Отсутствует условие."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Фильтр должен иметь хотя бы одно условие."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Отсутствует значение."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Одно или несколько значений не могут быть пустыми."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "создать контекстное окно"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
msgid "toggle the cell"
msgstr "переключить ячейку"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "нажмите"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Сохранить текущий вид"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Пустая подпись"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Не удалось скопировать изображение в буфер обмена."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Не удалось загрузить подпись."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Не удалось сохранить подпись."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Этот параметр будет использовать токен доступа OAuth 2.0 для подключения к "
"серверу"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Неверный код аутентификации (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Пересылаемые сообщения"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получение %d сообщения"
msgstr[1] "Получение %d сообщений"
msgstr[2] "Получение %d сообщений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Поиск дубликатов в выделенных сообщениях"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Удаление папки «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Файл «%s» удалён."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "Файл удалён."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "Удаление вложений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Сохранение %d сообщения"
msgstr[1] "Сохранение %d сообщений"
msgstr[2] "Сохранение %d сообщений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Неверный URI папки «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Почтовые транспортные службы недоступны"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:708
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:770
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не удалось добавить в %s: %s\n"
"Производится добавление в локальную папку «Отправленные»."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:734
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:794
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:935
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:926 ../libemail-engine/mail-ops.c:1028
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1175
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1179
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1183
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
#: ../plugins/templates/templates.c:1442
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Пользователь отменил действие"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Сбой при проверке подлинности %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Для UID «%s» источник данных не найден"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Не указан адрес получателя, пересылка сообщения отменена."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Не найден идентификатор, пересылка сообщения отменена."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Отключение от «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Переподключение к «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фильтрация выделенных сообщений"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не удалось отфильтровать выделенные сообщения. Одной из причин может быть "
"то, что папка назначения, указанная в фильтрах, может быть неправильной. "
"Проверьте фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n"
"Исходная ошибка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Получение почты с «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не удалось применить фильтры для исходящих сообщений. Одной из причин этого "
"может быть то, что в фильтрах указана неверная папка назначения. Проверьте "
"фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n"
"Первоначальная ошибка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:937
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Отправка сообщения %d из %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Не удалось отправить %d из %d сообщение"
msgstr[1] "Не удалось отправить %d из %d сообщений"
msgstr[2] "Не удалось отправить %d из %d сообщений"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:995
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:997
msgid "Complete."
msgstr "Выполнено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1109
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Перемещение сообщений в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1110
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Копирование сообщений в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1229
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Сохранение папки «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1357
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Сохранение учётной записи «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1433
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Очистка корзины в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Пересылаемое сообщение — %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Пересылаемое сообщение"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка папки поиска: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Обновление папок поиска для «%s» — %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Папка поиска\n"
"%s была обновлена из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Следующие папки поиска\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[2] ""
"Следующие папки поиска\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Открыть «_Сетевые учётные записи»"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr ""
"Эта учётная запись была создана с помощью службы сетевых учётных записей."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Сбросить порядок"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать учётные записи с помощью мыши, чтобы изменить их "
"порядок."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1173
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108
msgid "Account Name"
msgstr "Имя учётной записи"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
msgid "No email address provided"
msgstr "Не указан адрес эл. почты"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "В адресе эл. почты не указан домен"
#: ../mail/e-mail-backend.c:855
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Неизвестное действие, выполняемое в фоновом режиме"
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без темы)"
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Не выполнять поиск"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Мастер учётных записей Evolution"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Просмотреть"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Проверить поддерживаемые типы"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравляем, настройка почты завершена.\n"
"\n"
"Теперь всё готово для отправки и приёма электронных писем.\n"
"\n"
"Нажмите «Применить», чтобы сохранить параметры."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "Особые папки"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Папка для _черновиков:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Выберите папку для сохранения черновиков."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка _отправленных сообщений:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Выберите папку для сохранения отправленных сообщений."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Сохранять ответы в папке сообщения, на которое пишется ответ"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Использовать настоящую папку для _корзины:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Выберите папку для удалённых сообщений."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Использовать реальную папку для _спама:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Выберите папку для спама."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670
msgid "Composing Messages"
msgstr "Создание сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Всегда отправлять копию на:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739
msgid "Message Receipts"
msgstr "Отчёты"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "О_тправлять отчёты:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
msgid "Ask for each message"
msgstr "Спрашивать для каждого сообщения"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. Дополнительные поля ниже не "
"обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в "
"отправляемую вами почту."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n"
"учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347
msgid "Required Information"
msgstr "Обязательная информация"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Полное имя:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Электронная почта:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Обратный адрес:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "О_рганизация:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавить но_вую подпись…"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:71
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Поиск данных об учётной записи…"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверка на наличие новой почты"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Проверять _новую почту каждые"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699
msgid "Receiving Options"
msgstr "Параметры получения"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получение почты"
#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s — %s"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:350
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:372
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:381
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Идентификатор _ключа OpenPGP:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:414
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "А_лгоритм подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:430
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:433
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:436
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:439
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:455
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная "
"запись"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:467
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:479
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Всегда д_оверять ключам в моей связке ключей при шифровании"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:512
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:536
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:545
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:651 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:554
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Алгоритм подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:595
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Всегда подписывать исходящие сообщения для этой учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:660
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения для этой учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:680
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Всегда шифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Отправка эл. почты"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Это параметры, которые будут использоваться для доступа к вашей почте."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371
msgid "Personal Details"
msgstr "Персональные данные"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432
msgid "Server Type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786
msgid "Account Summary"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n"
"\n"
"Чтобы приступить к настройке, нажмите «Продолжить»."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:326
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор учётной записи"
#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Добавить в адресную книгу…"
#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_По этому адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_С этого адреса"
#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Отправить ответ…"
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Отправить ответ на этот адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Создать папку поиска"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Укажите, где создать папку:"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Имя папки:"
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ПО для фильтрации спама:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Название метки:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важное"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Work"
msgstr "_Работа"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Personal"
msgstr "_Личное"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_To Do"
msgstr "В_ыполнить"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_Later"
msgstr "_Позже"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121
msgid "Add Label"
msgstr "Добавить метку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "Изменить метку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n"
"используется как мнемонический идентификатор в меню."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Переместить выделенные заголовки вверх"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Переместить выделенные заголовки на одну строку вверх"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Переместить выделенные заголовки на одну строку вниз"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Переместить выделенные заголовки вниз"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Выделить все заголовки"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Название заголовка"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Значение заголовка"
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:349 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:847 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "Пере_местить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не спрашивать в следующий раз."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Не удалось получить сообщения:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2854
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Получение сообщения «%s»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверить на _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копировать в папку…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Удалить сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Создать фильтр для _списка рассылки…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Создать фильтр для _получателей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Создать фильтр для _отправителя…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Создать фильтр для _темы…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Применить _фильтры"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Найти в сообщении…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Clear Flag"
msgstr "О_чистить отметку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Метка «Завершено»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Установить метку «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных "
"сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "Follow _Up..."
msgstr "К _исполнению…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "_Attached"
msgstr "_Вложение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Перенаправить как _вложенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Inline"
msgstr "В_строенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Перенаправить как вс_троенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирование"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Перенаправить как _цитируемое"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузить изображения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "_Important"
msgstr "_Важное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как важные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "_Read"
msgstr "_Прочитанное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как неважные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитанное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как ещё не прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Редактировать как новое сообщение…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Созд_ать новое сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Переместить в папку…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следующему сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Display the next message"
msgstr "Показать следующее сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следующему важному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показать следующее важное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следующему обсуждению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показать следующее обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следующему непрочитанному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Previous Message"
msgstr "Предыдущему _сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показать предыдущее сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Предыдущему _важному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показать предыдущее важное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Предыдущему _обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Показать предыдущее обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Предыдущему _непрочитанному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Print this message"
msgstr "Вывести на печать это сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Re_direct"
msgstr "Пе_ренаправить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Удалить _вложения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Удалить _дублируемые сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверить выделенные сообщения на наличие дубликатов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Ответить в _список"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "О_тветить отправителю"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Ответить отправителю этого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Со_хранить как mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "_Message Source"
msgstr "_Исходный текст сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показать исходный текст сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "_Undelete Message"
msgstr "В_осстановить сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Восстановить выделенные сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обычный размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Установить размер текста в исходный"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Cre_ate"
msgstr "Соз_дать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ко_дировка символов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "F_orward As"
msgstr "_Перенаправить как"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Ответить всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "_Go To"
msgstr "Пе_рейти к"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Mar_k As"
msgstr "По_метить как"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "_Message"
msgstr "Сооб_щение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Создать папку поиска из списка _рассылки…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Создать папку поиска из _получателей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Создать папку поиска для этих получателей"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Создать папку поиска из _отправителей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Создать папку поиска из _темы…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Создать папку поиска для этой темы"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пометить к _исполнению…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2351
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пометить как _важное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пометить как _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2359
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пометить как _не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "По_метить как прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Пометить как нева_жное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пометить как _непрочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2415
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим _каретки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2417
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2423
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Все _заголовки сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2860
msgid "Retrieving message"
msgstr "Загрузка сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3817
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "Пе_реслать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3818
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3837
msgid "Group Reply"
msgstr "Ответить всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3838
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3904 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3916
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3929 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Не предупреждать больше об этом"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:973
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемое сообщение. Уверены, что хотите его "
"удалить?"
msgstr[1] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемых сообщения. Уверены, что хотите их "
"удалить?"
msgstr[2] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемых сообщений. Уверены, что хотите их "
"удалить?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Сохранить сообщение"
msgstr[1] "Сохранить сообщения"
msgstr[2] "Сохранить сообщения"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2044
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Сообщение"
msgstr[1] "Сообщения"
msgstr[2] "Сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2413
msgid "Parsing message"
msgstr "Разбор сообщения"
#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "В сообщении нет текстового содержимого."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пометить к исполнению"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1491
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пишет:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1497
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1502
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Исходное сообщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2652
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестный отправитель"
#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3047
msgid "Posting destination"
msgstr "Назначение"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3052
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "Затем"
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Добавить д_ействие"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Всего сообщений:"
msgstr[1] "Всего сообщений:"
msgstr[2] "Всего сообщений:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Учётная запись отправителя:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена папок не могут содержать «/»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дерево почтовых папок"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перемещение папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копирование папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2309
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перемещение сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2311
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копирование сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1259 ../mail/em-folder-tree-model.c:1635
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Переместить папку в"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копировать папку в"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Подписаться на _показанные"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Подписаться на _все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отказаться от подписки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Отписаться от _скрытых"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Отписаться ото _всех"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Подписка на папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётная запись:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "По_казывать элементы, содержащие:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Подписаться на выбранную папку"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Отписаться от выделенной папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Свернуть все папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "Развернуть все папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Обновить список папок"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Остановить текущую операцию"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Действительно открыть одновременно %d сообщение?"
msgstr[1] "Действительно открыть одновременно %d сообщения?"
msgstr[2] "Действительно открыть одновременно %d сообщений?"
#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "Фильтры сообщений"
#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Сообщения от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Папки поиска"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Источники папок поиска"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Автоматически обновлять при _изменении папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "Все локальные папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "Все активные удалённые папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Все локальные и активные удалённые папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "Указанные папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "включить подпапки"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "не начинается с"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "выглядит как"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "не похоже на"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Отправитель или получатели"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "содержит слова"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "не содержит слов"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Указанный заголовок"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "существует"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Тело сообщения"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Date sent"
msgstr "Отправлена дата"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "is before"
msgstr "до"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is after"
msgstr "после"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "Date received"
msgstr "Получена дата"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/message-list.etspec.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Score"
msgstr "Вес"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "Replied to"
msgstr "Ответ на"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Read"
msgstr "Прочитанное"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-config.ui.h:117
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Follow Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "is Flagged"
msgstr "отмечено"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is not Flagged"
msgstr "не отмечено"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Completed On"
msgstr "Завершено в"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is set"
msgstr "установлено"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not set"
msgstr "не установлено"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Regex Match"
msgstr "Соответствует рег. выражению"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок сообщения"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
msgid "Source Account"
msgstr "Учётная запись — источник"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Передать программе через канал"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "returns"
msgstr "возвращает"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "does not return"
msgstr "не возвращает"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "returns greater than"
msgstr "возвращает больше чем"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns less than"
msgstr "возвращает меньше чем"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест на спам"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Message is Junk"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Сообщение не является спамом"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Location"
msgstr "Местоположение сообщения"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Match All"
msgstr "Соответствует всем"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Stop Processing"
msgstr "Остановить обработку"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Set Label"
msgstr "Установить метку"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Assign Color"
msgstr "Назначить цвет"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Unset Color"
msgstr "Сбросить цвет"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Assign Score"
msgstr "Назначить вес"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скорректировать вес"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Set Status"
msgstr "Установить состояние"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Сбросить состояние"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Beep"
msgstr "Сигнал"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Play Sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Run Program"
msgstr "Запустить программу"
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Forward to"
msgstr "Перенаправить к"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Импорт данных Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importer"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Импорт почты из Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберите папку для импорта"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Импорт из файла mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Импортирование «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканирование %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Импорт данных Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importer"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Импорт почты из Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Почта к %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Почта от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "список рассылки %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавить правило фильтра"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правило фильтра «%s» было обновлено из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Следующие правила фильтра\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[2] ""
"Следующие правила фильтра\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Задать собственный заголовок спама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Все новые письма с заголовком с подпадающим под шаблон содержимым будут "
"автоматически отфильтрованы как спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Название заголовка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Содержимое заголовка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Поведение по умолчанию"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Форматировать сообщения в _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Кодировать имена файлов в стиле _Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Saving message to Outbox."
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений."
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Ко_дировка символов:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Ответы и перенаправления"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль _ответа:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль _пересылки:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"«Ответить _всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Добавлять _цифровую подпись к ответам, если подписаны исходные сообщения "
"(PGP or S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Встроенный (в стиле Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цитата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Не цитировать"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Встроенное"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Подписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "_Languages"
msgstr "_Языки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица языков"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас "
"установлены словари."
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Для предотвращения сбоев при работе с эл. почтой спрашивать подтверждение "
"перед выполнением указанных действий:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Отправка сообщений только с указанием скрытой _копии"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Отправка _личных ответов в список рассылки"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Отправка сообщений _большому кол-ву получателей"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Разрешить _списку рассылки перенаправлять личные сообщения в список"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Отправка сообщений _получателям, не входящих в список адресатов"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Confirmations"
msgstr "Подтверждения"
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Use for Folders"
msgstr "Использовать для папок"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавить"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Re_move"
msgstr "_Удалить"
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Использовать для получателей"
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:836
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Send account overrides"
msgstr "Переопределение отправителя"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Выбрать учётную запись, которая будет использоваться в качестве отправителя "
"для соответствующих папок или получателей. Список получателей может "
"содержать неполные адреса и имена. Части имён и адресов сравниваются "
"отдельно."
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"_Переназначение для папок имеет приоритет над переназначением для получателей"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Send Account"
msgstr "Отправитель"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "Запуск"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Проверять почту при _запуске"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Проверять почту для _всех включённых уч. записей"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Отображение сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартный шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Помечать сообщения как прочитанные после"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Выделять _цитирование цветом:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вернуться к обсуждению по _теме"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Delete Mail"
msgstr "Удаление сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Очистить _корзины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удалённых сообщений"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Show animated images"
msgstr "Показывать _анимированные изображения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Loading Images"
msgstr "Загрузка изображений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Загружать изображения только в сообщениях от контактов"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "HTML Messages"
msgstr "Сообщения HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотография отправителя"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица заголовков почты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат даты и времени"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Удалить спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Send Options"
msgid "Just Test Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Просматривать только _локальную адресную книгу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифрование TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрование SSL"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n"
"Выберите действие из меню «Метка»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Метка:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Срок до:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Завершено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "Позвонить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не пересылать"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Для сведения"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Перенаправить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можно не отвечать"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Проверить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "_Принять лицензию"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о безопасности"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровая подпись"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Не удалась проверка подлинности"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем "
"не поддерживает проверку подлинности."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что ваш пароль введён правильно. Помните, что многие пароли "
"чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключён."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в "
"формате HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о "
"чём ваше письмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Список получателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех "
"получателей.\n"
"\n"
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Отправить ответ лично?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но "
"список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно "
"хотите продолжить?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Ответить _лично"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете "
"отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Отправить всем получателям?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. "
"Действительно хотите ответить всем получателям?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти "
"адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать "
"вместо этого системную папку черновиков?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Действительно безвозвратно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Действительно безвозвратно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может "
"понадобиться много времени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Открыть сообщения"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска "
"Evolution."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "«{0}»: ошибка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Ошибка при выполнении операции."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Введите пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть "
"переименованы, перемещены или удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Не удалось обновить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Действительно удалить папку «{0}» со всеми вложенными подпапками?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок "
"будет безвозвратно удалено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет безвозвратно удалено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Эти сообщения не являются копиями."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Сообщения, показанные в Папке Поиска не являются копиями. При удалении из "
"папки поиска удаляется само сообщение, которое хранится в одной из ваших "
"локальных или удалённых папок. Вы действительно хотите удалить эти сообщения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Не удалось открыть целевую папку. Ошибка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось создать папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n"
"учётных записях прокси соединений будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно "
"удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Не отключать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Эта папка должна быть добавлена явно,\n"
" перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папки поиска автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Несуществующая папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необходимо указать папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Укажите имя этой папки поиска."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Не выбрано ни одной папки."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n"
"Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, "
"все удалённые папки, или и то и другое."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая папка в «{1}» уже существует.\n"
"\n"
"Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее "
"содержимое, или выйти."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Добавить"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Формат локальной почты Evolution изменён."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Формат локальной почты Evolution изменён с mbox на Maildir. Для продолжения "
"работы с Evolution необходимо перевести локальную почту на новый формат. "
"Выполнить перевод на новый формат?\n"
"\n"
"Для сохранения папок mbox будет создана учётная запись mbox. После того, как "
"вы убедитесь, что перевод на новый формат прошёл успешно, учётную запись "
"можно будет удалить. Если вы хотите выполнить перевод, проверьте, достаточно "
"ли в системе свободного места."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Закрыть Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Перенести сейчас"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не "
"сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Подождите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки "
"подлинности."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Сбой при запросе к серверу для получения списка поддерживаемых механизмов "
"аутентификации."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с "
"локальным компьютером?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не синхронизировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Синхронизировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Пометить сообщения в подпапках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во "
"всех подпапках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Только в т_екущей папке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Должен ли Evolution закрыть это окно при ответе или перенаправлении?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Да, всегда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Нет, никогда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Копировать папку в дерево папок."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Действительно копировать папку «{0}» в папку «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Переместить папку в дерево папок."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Действительно переместить папку «{0}» в папку «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись "
"отключена"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Сбой удаления почты"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка проверки на спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка отчёта о спаме"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка отчёта о не спаме"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Удалить дублируемые сообщения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Дублируемые сообщения не найдены."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Папка «{0}» не содержит дублируемых сообщений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#, fuzzy
#| msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgid "Failed to connect account "{0}"."
msgstr "Не удалось отключить учётную запись «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Не удалось отключить учётную запись «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Не удалось отписаться от папки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Не удалось получить сообщение."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Не удалось открыть папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Не удалось найти дублируемые сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Не удалось получить сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Не удалось отметить сообщения как прочитанные."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Не удалось удалить вложения из сообщений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Не удалось загрузить сообщения для автономного просмотра."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Не удалось записать сообщения на диск."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прикреплён скрытый файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Вложение с именем {0} является скрытым файлом и может содержать важные "
"данные. Просмотрите файл перед отправкой."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Printing failed."
msgstr "Сбой печати."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Сообщение от принтера: «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Не удалось выполнить это действие в {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Чтобы выполнить это действие, необходимо подключение к сети."
#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Message from "{0}" account:"
msgstr "Сообщение от учётной записи «{0}»:"
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Получение и отправка почты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:647
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отменить _все"
#: ../mail/mail-send-recv.c:737 ../mail/mail-send-recv.c:1250
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:737 ../mail/mail-send-recv.c:819
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1222
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Проверка новой почты на «%s»"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1423
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-send-recv.c:1425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconnecting to '%s'"
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "Переподключение к «%s»"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1427
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Emptying trash in '%s'"
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "Очистка корзины в «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки поиска"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Изменить папку поиска"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая папка поиска"
#: ../mail/message-list.c:287
msgid "Unseen"
msgstr "Непрочитано"
#: ../mail/message-list.c:288
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: ../mail/message-list.c:289
msgid "Answered"
msgstr "Отвечено"
#: ../mail/message-list.c:290
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслано"
#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество непрочитанных сообщений"
#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество сообщений"
#: ../mail/message-list.c:305
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../mail/message-list.c:306
msgid "Lower"
msgstr "Низкий"
#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Higher"
msgstr "Высокий"
#: ../mail/message-list.c:311
msgid "Highest"
msgstr "Самый высокий"
#: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5798
msgid "Generating message list"
msgstr "Создание списка сообщений"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1885 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сегодня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1894
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1906
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1914
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1916
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2796
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Выделить все видимые сообщения"
#: ../mail/message-list.c:3440 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4747
msgid "Follow-up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/message-list.c:5735
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Ни одно сообщение не соответствует критерию поиска. Измените критерии "
"поиска, выберите новый фильтр из выпадающего списка или выполните новый "
"поиск, изменив запрос или очистив поиск с помощью пункта меню «Найти»-"
">«Очистить»."
#: ../mail/message-list.c:5743
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "В папке нет сообщений."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Отмечено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Состояние метки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Метка «К исполнению»"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Сообщения к"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема — Очищенная"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Любой заголовок"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тема или получатели содержат"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2095
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получатели содержат"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2088
msgid "Message contains"
msgstr "Сообщение содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2109
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
msgid "Sender contains"
msgstr "Отправитель содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2081
msgid "Body contains"
msgstr "Тело содержит"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1222
msgid "_Table column:"
msgstr "С_толбец таблицы:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Форматирование адреса"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодополнение"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Множество карточек"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Контактная информация %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адресная книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
msgid "Create a new contact"
msgstr "Создать новый контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Список к_онтактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1088
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Создать новый список контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресная кн_ига"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
msgid "Create a new address book"
msgstr "Создать новую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Свойства адресной книги"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Save as vCard"
msgstr "Сохранить как vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Копировать все контакты…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Удалить адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Удалить выбранную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пере_местить все контакты…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Новая адресная книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "_Свойства адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_бновление"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Обновить выделенную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Карта адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Показывать карту со всеми контактами из выбранной адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "_Rename..."
msgstr "Пе_реименовать…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копировать контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Найти в контактах…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Переслать контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Переместить контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "_New Contact..."
msgstr "Со_здать контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Соз_дать список контактов…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Открыть контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
msgid "View the current contact"
msgstr "Просмотреть текущий контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1100
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Отправить _сообщение контакту…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
msgid "Address Book Map"
msgstr "Карта адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Предварительный просмотр контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показать окно просмотра контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
msgid "Show _Maps"
msgstr "Показывать карты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Показывать карту в окне просмотра контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "_Classic View"
msgstr "_Классический вид"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикальный вид"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr ""
"Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Unmatched"
msgstr "Прочее"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Печать всех видимых контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Вывести на печать выделенные контакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1294
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1296
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1312
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Сохранить как vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1304
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Переслать контакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Переслать контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Отправить сообщение контактам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Отправить сообщение в список"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Отправить сообщение контакту"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Вы можете восстановить Evolution из резервной копии.\n"
"\n"
"Это восстановит все ваши личные данные, параметры фильтров и т. п."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Восстановить из резервной копии:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Выберите файл резервной копии для восстановления"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Выберите имя файла резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Выберите файл резервной копии для восстановления"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Сделать резервную копию данных…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Сделать резервную копию данных и настроек в файл архива"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Восстановить данные Evolution…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Восстановить данные и параметры Evolution из архивного файла"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Сделать резервную копию каталога Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Восстановить каталог Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Проверить резервную копию Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перезапустить Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "С графическим интерфейсом"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:289
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Останавливается Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:298
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Back up complete"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:338
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:670
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перезапуск Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:489
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:496
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Извлечение файлов из резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:578
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Загрузка настроек Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:644
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Удаление временных файлов резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:655
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Перезагрузка службы регистрации"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:884
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Резервная копия Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:885
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архивация данных в каталог %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:889
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Восстановление Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:890
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Восстановление из каталога %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:959
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Резервное копирование данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:960
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Восстановление данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:963
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:985
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Это может занять некоторое время, зависящее от объёма данных в вашей учётной "
"записи."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Некорректный файл резервной копии Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Выберите корректный файл резервной копии."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Действительно закрыть Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Чтобы сделать резервную копию данных и настроек программы, закройте "
"Evolution. Сохраните все данные перед продолжением."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Чтобы восстановить данные и настройки программы, закройте Evolution. "
"Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению "
"всех текущих данных и настроек программы Evolution и восстановлению данных и "
"настроек из резервной копии."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Закрыть и восстановить Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостаточно прав доступа"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Выделенная папка недоступна для записи."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Сбой при порождении процесса Bogofilter (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Сбой при направлении содержимого сообщения Bogofilter:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл "
"сбой"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметры Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандартный порт LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP через SSL (устарело)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Глобальный каталог Microsoft"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Глобальный каталог Microsoft через SSL"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Переподключение к LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (рекомендуется)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка подлинности"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Using email address"
msgstr "Используя адрес эл. почты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Используя уникальное имя"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Это метод, используемый Evolution, для проверки подлинности. Учтите, что "
"установка этого параметра в значение «Адрес электронной почты» требует "
"использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
msgid "Using LDAP"
msgstr "Использование LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
msgid "Search Base:"
msgstr "База поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Найти возможные базы поиска"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769
msgid "One Level"
msgstr "Один уровень"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid "Search Scope:"
msgstr "Диапазон поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет "
"осуществляться поиск. Глубина поиска «поддерево» включает все элементы под "
"каталогом начала поиска. Глубина поиска «один уровень» включает в себя "
"элементы на один уровень ниже каталога начала поиска."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Search Filter:"
msgstr "Фильтр поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820
msgid "Limit:"
msgstr "Ограничение:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "contacts"
msgstr "контакты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Просматривать, пока не достигнуто ограничение"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:413
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Ошибка HTTP: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не удалось разобрать ответ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:450
msgid "Empty response"
msgstr "Ответ пуст"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:458
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1065
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Не удалось найти календари пользователя."
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1291
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Выберите календарь"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Выберите список заметок"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Выберите список задач"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
msgid "Find Calendars"
msgstr "Найти календари"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Найти списки заметок"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Найти списки задач"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сервер обрабатывает приглашения на встречи"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Выберите используемую адресную книгу."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Использовать в календаре дней рождений и годовщин"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Календарь пользователя по умолчанию"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Введите пароль Google для «%s»."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Пользователь отклонил предоставление пароля"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Использовать существующий файл iCalendar (ics)"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "Файл iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Выберите файл iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Разрешить Evolution обновлять файл"
# Единицы измерения длины по умолчанию
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "по Фаренгейту (°F)"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "по Цельсию (°C)"
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "по Кельвину (K)"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "_Импорт"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Выбор календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
msgid "Select a Task List"
msgstr "Выбор списка задач"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Импортировать в календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Импортировать в задачи"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Выделенные календари для напоминателей"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Дата и время:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "_Только дата:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Второй _часовой пояс:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(показывать при просмотре дня)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времени:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12-часовой (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "24-часовой"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
msgid "Work Week"
msgstr "Рабочая неделя"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Неделя на_чинается с:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Рабочие дни:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Начало дня:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Чт"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "П_т"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Сб"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "Вс_к"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Конец дня:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Сигналы"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Деления времени:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "_Показывать номера недель"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Выделять в календаре курсивом по_вторяющиеся события"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Список задач"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Выделять _задачи, истекающие сегодня"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Выделять _просроченные задачи"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скрывать выполненные задачи через"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Показывать напоминатели только в о_бласти уведомлений"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показы_вать напоминание"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "перед каждой встречей"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Показ_ывать напоминание"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Выберите календари для уведомления"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Создать календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Встреча"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Создать новую встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Ежедневная встреча"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Создать новую ежедневную встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Создать новое приглашение на собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Создать новый календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календарь и задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Открывается календарь «%s»"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Выбор календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Свойства календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка "
"времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Очистить события старше, чем"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:576
msgid "Copying Items"
msgstr "Копирование элементов"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:869
msgid "Moving Items"
msgstr "Перемещение элементов"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1202
msgid "event"
msgstr "событие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:518
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:635
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Сохранить как iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Удалить календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Удалить выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select today"
msgstr "Выделить сегодняшний день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "Select _Date"
msgstr "Выделить _дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select a specific date"
msgstr "Выделить указанную дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Создать календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
msgid "Purg_e"
msgstr "О_чистить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Очистить старые встречи и собрания"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Обновить выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Переименовать выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Найти следующее совпадение с текущей строкой поиска"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущей строкой поиска"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "_Остановить запущенный поиск"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Остановить выполняемый поиск"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Показывать только этот календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Коп_ировать в календарь…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Поручить собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Удалить встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Удалить выделенные встречи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "_Удалить это вхождение"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Удалить это вхождение"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "_Удалить все вхождения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Удалить все вхождения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Создать ежедневное событие…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Создать новое ежедневное событие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Переслать как iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Создать _собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Создать новое собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пере_местить в календарь…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Создать _встречу…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Открыть встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "View the current appointment"
msgstr "Просмотреть текущую встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Назначить собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Преобразовывает встречу в собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Преобразовать во встречу…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Преобразовывает собрание во встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one day"
msgstr "Показывать день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Show as list"
msgstr "Показывать в виде списка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "Show one month"
msgstr "Показывать месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Show one week"
msgstr "Показывать неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Show one work week"
msgstr "Показывать рабочую неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активные встречи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Встречи на следующую неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Происходит менее 5 раз"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1769
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Description contains"
msgstr "Описание содержит"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1776
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Summary contains"
msgstr "Сводка содержит"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1800
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Print..."
msgstr "Печать…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
msgid "Print this calendar"
msgstr "Вывести на печать этот календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Сохранить как iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1894
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:516
msgid "memo"
msgstr "заметка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
msgid "New _Memo"
msgstr "_Создать заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Create a new memo"
msgstr "Создать новую заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Открыть заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "View the selected memo"
msgstr "Просмотреть выделенные заметки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:662
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Открыть _веб-страницу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Печать выделенной заметки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Поиск следующего совпадающего события"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Поиск предыдущего совпадающего события"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущем году"
msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах"
msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущем году"
msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах"
msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Невозможно выполнить поиск без выбранного календаря"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:633
msgid "task"
msgstr "задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Назначить задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "О_тметить как выполненное"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пометить выделенные задачи как выполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "По_метить как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "New _Task"
msgstr "Создать _задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Create a new task"
msgstr "Создать новую задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "_Open Task"
msgstr "_Открыть задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "View the selected task"
msgstr "Показать выделенную задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
msgid "Print the selected task"
msgstr "Печать выделенной задачи"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Создать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "За_метка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Общая заме_тка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Создать новую общую заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "С_писок заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Создать новый список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Открывается список заметок «%s»"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Выбор списка заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Вывести на печать заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Свойства списка заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Удалить заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Найти в заметке…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Удалить список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Удалить список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Создать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Обновить список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Переименовать список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Показывать только этот список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Распечатать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memos"
msgstr "Удалить заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
msgid "Delete Memo"
msgstr "Удалить заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d заметка"
msgstr[1] "%d заметки"
msgstr[2] "%d заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "выделено %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Создать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "З_адача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Наз_наченная задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Создать новую назначенную задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Create a new task list"
msgstr "Создать новый список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Открывается список задач «%s»"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
msgid "Task List Selector"
msgstr "Выбор списка задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Вывести на печать задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Свойства списка задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:577
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы "
"продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n"
"\n"
"Действительно уничтожить эти задания?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:584
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Удалить задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Найти в задаче…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Удалить список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Удалить выбранный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "_New Task List"
msgstr "_Создать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Обновить выбранный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Переименовать выделенный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Показывать только этот список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "От_метить как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завершённые задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задачи на следующую неделю"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Просроченные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи с вложениями"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Распечатать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Удалить задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
msgid "Delete Task"
msgstr "Удалить задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652
msgid "Expunging"
msgstr "Очистка папки"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
msgstr[2] "%d задач"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Показать часть в виде приглашения"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сегодня в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Завтра в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Завтра в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Завтра в %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестное лицо"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Ответьте от имени %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Получено от имени %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s отменил следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s опубликовал следующую задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s через %s назначил вам задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s назначил вам задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной "
"задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s опубликовал следующую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s отменил следующую общую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "Весь день:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "День начала:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1494
msgid "Start time:"
msgstr "Время начала:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "День завершения:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1495
msgid "End time:"
msgstr "Время завершения:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Открыть календарь"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отклонить все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неопределённые все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неопределённое"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Принять _все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Принять"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Send _Information"
msgstr "_Отправить сведения"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновить состояние участника"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1545
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Отправить ответ отправителю"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Отправить о_бновления к участникам"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "П_рименить ко всем записям"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показать время как _свободное"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Сохранять сигналы"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Нас_ледовать напоминание"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
msgid "_Memos:"
msgstr "_Заметки:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3115
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5022
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус участника обновлён"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3754
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3783
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не удалось найти ни одного календаря"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4258
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Открытие календаря. Подождите…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4263
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Поиск существующей версии этой встречи"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4658
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4673
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклонённый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отменённый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4711
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5168
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5274
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Сохранение изменений в календаре. Подождите…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4752
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не удалось разобрать элемент"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4945
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор удалил представителя %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5014
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не удалось обновить участника. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Встреча является некорректной и не может быть обновлена"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5133
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5205
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5244
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не "
"существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Информация о собрании послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
msgid "Task information sent"
msgstr "Информация о задаче послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Memo information sent"
msgstr "Информация о заметке послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5333
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
msgid "calendar.ics"
msgstr "календарь.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5408
msgid "Save Calendar"
msgstr "Сохранить календарь"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Вложенный календарь недействителен"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является "
"действительным iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Элемент в календаре недействителен"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5514
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5645
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач "
"или сведений о занятости."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5560
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь "
"должен быть импортирован"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6062
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Экспериментально принятый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6238
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Эта встреча повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
msgid "This task recurs"
msgstr "Эта задача повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
msgid "This memo recurs"
msgstr "Эта заметка повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как "
"участника?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Это собрание было поручено"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Приглашения на собрания"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Удалить сообщение после выполнения"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "Поиск конфликтов"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Форматтер Itip"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251
msgid "Google Features"
msgstr "Возможности Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Добавить в учётной записи поддержку _календаря Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Добавить в учётной записи поддержку к_онтактов Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Почтовый каталог:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Выберите почтовый каталог MH"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Файл _локальной доставки:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Выберите файл локальный доставки"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Выберите почтовый каталог Maildir"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Файл очереди:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Выберите файл очереди mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Каталог очереди:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Выберите каталог очереди mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226
msgid "User_name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Метод _шифрования:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS после подключения"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL на соответствующем порту"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Использовать другую программу вместо «sendmail»"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Другая программа:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Использовать другие _аргументы"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Д_ругие аргументы:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Аргументы по умолчанию: «-i -f %F -- %R», где\n"
" %F — адрес отправителя\n"
" %R — адреса получателей"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Отправлять почту даже в _автономном режиме"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Т_ребуется проверка подлинности"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Возможности Yahoo!"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "_Добавить в учётную запись календарь и задачи Yahoo!"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d вложенное сообщение"
msgstr[1] "%d вложенных сообщения"
msgstr[2] "%d вложенных сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Почтовое сообщ_ение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:350
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Создать новое почтовое сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Учётная запись почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:360
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Создать новую почтовую учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Почтовая _папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:367
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Создать новую почтовую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:683
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:692
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:701
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройки редактора"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройки сети"
#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:749
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Сообщения отмечаются как прочитанные…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "_Disable Account"
msgstr "О_тключить учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Disable this account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Уничтожить безвозвратно все удалённые сообщения во всех папках"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Изменить свойства учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Обновить список папок этой учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Отправить исход_ящие"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копировать папку…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1656
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Безвозвратно удалить эту папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
msgid "E_xpunge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пере_местить папку…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "_New..."
msgstr "_Создать…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Создать новую папку для сохранения почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Изменить свойства этой папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Обновить папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Изменить имя этой папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Выделить _обсуждение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Выделить все сообщения в том же обсуждении, что и выделенное сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Выделить _подветвь обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "_New Label"
msgstr "_Новая метка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "N_one"
msgstr "_Нет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Управление подписками"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удалённом сервере"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
msgid "Send / _Receive"
msgstr "_Отправить / Получить"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Получить всё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Получить новые элементы для всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "_Send All"
msgstr "_Отправить всё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Отправить элементы из очереди для всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1819
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Отменить текущую почтовую операцию"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Свернуть все о_бсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Свернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Развернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Развернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фильтры сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Подписки…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Со_здать папку по результатам поиска…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
msgid "Search F_olders"
msgstr "П_апки поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Создать или изменить определения папки поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Создать папку…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1954
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Показывать _удалённые сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Группировать по обсуждениям"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Threaded message list"
msgstr "Список обсуждений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1978
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Папка несовпадающего поиска включена"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Переключает папку несовпадающего поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr ""
"Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений"
# This translation and all below should be short
# to fit window on 800 x 600
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
msgid "All Messages"
msgstr "Все сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "Important Messages"
msgstr "Важные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2029
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "За последние 5 дней"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "С вложениями"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "No Label"
msgstr "Без метки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2116
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Тема или адреса содержат"
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "All Accounts"
msgstr "всей почте"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
msgid "Current Account"
msgstr "учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
msgid "Current Folder"
msgstr "текущей папке"
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
msgid "All Account Search"
msgstr "По всем уч. записям"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
msgid "Account Search"
msgstr "Поиск по уч. записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "выделено %d,"
msgstr[1] "выделено %d,"
msgstr[2] "выделено %d,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:987
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d удалённое"
msgstr[1] "%d удалённых"
msgstr[2] "%d удалённых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d черновик"
msgstr[1] "%d черновика"
msgstr[2] "%d черновиков"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d неотправленное"
msgstr[1] "%d неотправленных"
msgstr[2] "%d неотправленных"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d отправленное"
msgstr[1] "%d отправленных"
msgstr[2] "%d отправленных"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитанное, "
msgstr[1] "%d непрочитанных, "
msgstr[2] "%d непрочитанных, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d всего"
msgstr[1] "%d всего"
msgstr[2] "%d всего"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1561
msgid "Send / Receive"
msgstr "Отправить / Получить"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:394
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Выберите папку для добавления"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:890
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1177
msgid "Language(s)"
msgstr "Язык(и)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "Каждый раз при выходе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#| msgid "On exit, once per day"
msgid "Once per day"
msgstr "Один раз в день"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
#| msgid "On exit, once per week"
msgid "Once per week"
msgstr "Один раз в неделю"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#| msgid "On exit, once per month"
msgid "Once per month"
msgstr "Один раз в месяц"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "После закрытия папки"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Содержит значение"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1224
msgid "_Date header:"
msgstr "З_аголовок даты:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1225
msgid "Show _original header value"
msgstr "Показывать _исходное значение заголовка"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Доставка уведомления для «%s»"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Отправить уведомление о прочтении «%s»"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Уведомить отправителя"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Отправитель хочет получить уведомление о прочтении этого сообщения."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Отправитель получил уведомление о прочтении этого сообщения."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution работает в автономном режиме."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Нажмите «Работать в сети», чтобы восстановить соединение."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution работает в автономном режиме из-за отсутствия подключения сети."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution выйдет из автономного режима, как только появится сетевое "
"соединение."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(ы)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Диспетчер модулей"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "_Модули"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включает и отключает модули"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "Показывать в виде обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "Показывать в виде HTML"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде HTML"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показывать HTML, если есть"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Показывать простой текст, если есть"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет "
"лучшую часть для отображения."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Всегда показывать простой текст"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, "
"если это необходимо."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Ре_жим HTML"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предпочитать обычный текст"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они "
"содержат HTML."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Сбой при порождении процесса SpamAssassin (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Сбой при направлении содержимого почтового сообщения SpamAssassin."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Не удалось записать «%s» в SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Не удалось прочитать вывод из SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл "
"сбой"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметры SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "В_ключить удалённые тесты"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "Импорт файлов"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
msgid "Import cancelled."
msgstr "Импортирование отменено."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
msgid "Import complete."
msgstr "Импортирование завершено."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Evolution.\n"
"\n"
"Далее вы можете настроить учётные записи для работы с электронной почтой и "
"импортировать файлы из других приложений."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка учётных записей…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "_Форматировать как…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Другие языки"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482
msgid "Text Highlight"
msgstr "Подсветка текста"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:483
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Синтаксическая подсветка письма"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "_Обычный текст"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Каскадная таблица стилей"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_Пакетный файл DOS"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Показывать _полную карточку vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Показывать _компактную карточку vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Сохранить в _адресной книге"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "Имеется ещё один контакт."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Имеется %d другой контакт."
msgstr[1] "Имеется %d других контакта."
msgstr[2] "Имеется %d других контактов."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Контакт адресной книги"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Показать часть в виде контакта адресной книги"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Веб-инспектор Evolution"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:123
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не выводить больше это сообщение."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Сообщение не содержит вложений"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать "
"вложение. Но вложение не найдено."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Добавить вложение…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Изменить сообщение"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Напоминание о вложении"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 ../plugins/bbdb/bbdb.c:703
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматические контакты"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:742
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакты мгновенных сообщений"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:757
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:764
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:777
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n"
"\n"
"Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда "
"вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка "
"контактов службы мгновенных сообщений."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Импорт данных Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Импорт Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Неклассифицированное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Защищённое"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Секретное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Совершенно секретное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Дополнительные заголовки"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат определения дополнительного заголовка:\n"
"Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Дополнительные заголовки"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Дополнительные заголовки сообщений"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда для запуска редактора: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Для Emacs используйте «xemacs»\n"
"Для Vim используйте «gvim -f»"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускать _автоматически при редактировании нового сообщения"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:466
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:468
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Внешний редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Не удалось запустить редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. "
"Попробуйте задать другой редактор."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не удалось создать временный файл"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё "
"раз."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может "
"быть закрыто, пока редактор активен."
#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Выберите файл с фотоснимком"
#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "З_агрузить новую личную фотографию"
#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "Включ_ать личную фотографию"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Не удалось прочитать"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Файл не может быть прочитан"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неверный размер изображения"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Не является изображением"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Получить _архив списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Получить сведения об _использовании списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это "
"сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Связаться с _владельцем списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Подписаться на список рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Отписаться от списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "Список _рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, "
"отписка и т.д)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действие недоступно"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Отправка не разрешена"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только "
"для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо "
"отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n"
"\n"
"Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Изменить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Неверно сформированный заголовок"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть "
"обработан.\n"
"\n"
"Заголовок: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нет действия e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного "
"для обработки.\n"
"\n"
"Заголовок: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение."
msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения."
msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От %s:"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Новая почта в Evolution"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показать %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщений"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "По_давать гудок"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_Использовать звуковую тему"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "Воспроизводить _файл:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Уведомление о новой почте"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Создано из сообщения от %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Выделенный календарь уже содержит событие «%s». Изменить старое событие?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Выделенный список задач уже содержит задачу «%s». Хотите изменить старую "
"задачу?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Выделенный список заметок уже содержит заметку «%s». Хотите изменить старую "
"заметку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Для преобразования в событие выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в события выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в события выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Для преобразования в задачу выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в задачи выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в задачи выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Для преобразования в заметку выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в заметки выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в заметки выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Хотите продолжить преобразование оставшейся почты?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Нет сводки]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Неверный объект получен от сервера"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "При обработке произошла ошибка: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не удалось открыть календарь. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Выбранный календарь доступен только для чтения, для него нельзя создавать "
"события. Выберите другой календарь."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Выбранный список задач доступен только для чтения, для него нельзя создавать "
"задачи. Выберите другой список."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Выбранный список заметок доступен только для чтения, для него нельзя "
"создавать заметки. Выберите другой список."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Создать новую _встречу"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Создать за_метку"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a _Task"
msgstr "Создать _задачу"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Создать _собрание"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Импортирование из файлов PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "А_дресная книга"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "Вс_тречи"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Записи журнала"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Импорт данных Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикация календарей"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Публиковать календари в Сети."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не удалось открыть %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публикация на %s завершилась успешно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Ошибка подключения %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Действительно удалить это местоположение?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не удалось создать открытое обсуждение."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Публиковать сведения календаря"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Вручную (из меню Действия)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Безопасный FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Общедоступный FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с аутентификацией)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Другое местоположение"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Публиковать как:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частота публикации:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "П_родолжительность:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип сервиса:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Адрес для публикации"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Неверный UID источника «%s»"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Новый адрес"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "Правка адреса"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "Список описаний"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Список категорий"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Список комментариев"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Срок завершения"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "процент выполнения"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Список участников"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Предварять за_головок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Разделитель _значений:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Разделитель записи:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Инкапсулировать значения в:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Значения, разделённые запятыми (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Сохранить выделенное"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберите файл назначения"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190
msgid "_Save As"
msgstr "_Сохранить как"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Модуль создания черновиков по шаблону. Вы можете использовать переменные "
"вида $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], которые будут "
"заменены значениями из письма, на которое вы отвечаете."
#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "Нет заголовка"
#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "Сохранить как _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: ../shell/e-shell.c:302
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Выполняется выход из сети…"
#: ../shell/e-shell.c:355
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Выполняется вход в сеть…"
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Подготовка к выходу"
#: ../shell/e-shell.c:442
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Подготовка к выходу…"
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Сохранить результаты поиска"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "По_казывать: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "По_иск: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "_в"
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Запоминается состояния пользовательского интерфейса"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб-сайт Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
msgid "Categories Editor"
msgstr "Редактор категорий"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не установлен."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:717
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показать информацию о программе Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "I_mport..."
msgstr "_Импортировать…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Импортировать данные из других программ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "New _Window"
msgstr "Соз_дать окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Создать новое окно с этим обзором"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Доступные категории"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Manage available categories"
msgstr "Управление доступными категориями"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Быстрая справка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "_Quit"
msgstr "_Закончить"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Расширенный поиск…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Создать расширенные параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Очистить текущие параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Find Now"
msgstr "_Найти сейчас"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сохранить поиск…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Сохранить текущие параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "О_тправить отчёт об ошибке…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Work Offline"
msgstr "Работать _автономно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Перевести Evolution в автономный режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Work Online"
msgstr "Работать в _сети"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Lay_out"
msgstr "Панели _инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Вид _переключателя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "_Показывать _боковую панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Show the side bar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Показывать _кнопки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показывать кнопки переключателя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Показывать _строку состояния"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Show the status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Показывать _панель инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
msgid "_Icons Only"
msgstr "Только _значки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Отображать кнопки окна только со значками"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
msgid "_Text Only"
msgstr "_Только текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Зн_ачки и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Сти_ль панели инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Delete Current View"
msgstr "Удалить текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сохранить режим просмотра…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
msgid "Save current custom view"
msgstr "Сохранить текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
msgid "Custom View"
msgstr "Вид пользователя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Текущий обзор настроен пользователем"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Па_раметры страницы…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Изменить параметры страницы для текущего принтера"
# "Переключиться в %s" выглядит нехорошо
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Выбрать вид: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Удалить вид: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Выполнить эти параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window.c:503
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s — Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n"
"выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n"
"\n"
"Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n"
"к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n"
"работают неправильно.\n"
"\n"
"Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n"
"удалить эту версию и установить версию %s.\n"
"Если вы найдёте ошибки, сообщите о них по адресу\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n"
"предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n"
"\n"
"Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n"
"и с нетерпением ждём вашей помощи!\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"С благодарностью,\n"
"команда Evolution\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Не показывать больше"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Запустить Evolution в определённом режиме. Доступные параметры: «mail», "
"«calendar», «contacts», «tasks» и «memos»"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Применить данную геометрию к главному окну"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Игнорировать подключение к сети"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Принудительное завершение работы Evolution"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Запретить загрузку любых модулей."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Импортировать URI или имена файлов, указанные в качестве аргументов."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Не удалось запустить Evolution. Может быть запущена другая копия Evolution. "
"Системная ошибка: %s"
#: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution"
#: ../shell/main.c:569
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n"
" Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n"
#: ../shell/main.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online и --offline не могут использоваться одновременно.\n"
" Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым "
"данным.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Всё равно продолжить"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Выйти немедленно"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения "
"обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до "
"версии 3."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n"
"\n"
"Изменить доверие сертификата:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Certificate Name"
msgstr "Имя сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Выдан организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Выдан подразделению организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Purposes"
msgstr "Назначения"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued By"
msgstr "Выпущен кем"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Выдан организацией"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Выдан подразделением организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued"
msgstr "Выдан"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Expires"
msgstr "Годен до"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выберите сертификат для импортирования…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Сбой при импортировании сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Все файлы PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
msgid "All email certificate files"
msgstr "Все файлы с сертификатами почты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Все файлы сертификатов CA"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и "
"аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и "
"аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе"
#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Введите пароль для «%s», токен «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Введите пароль для «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов"
#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица сертификатов"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Сохранить"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Со_хранить всё"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификаты контактов"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих "
"поставщиков:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Поставщики"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие поставщику сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _веб-сайтов."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _пользователей эл. почты."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _разработчиков ПО."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, "
"вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если "
"доступны)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Параметры доверия сертификату"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Изменить доверие поставщику"
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат уже существует"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Импортированный сертификат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Визитные карточки"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "В виде _списка"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "По _компании"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Как день"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Как рабочую неделю"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Как неделю"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Как месяц"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Сообщения"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Как _папку отправленных сообщений"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _теме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По _отправителю"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "По сос_тоянию"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По метке «_К исполнению»"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Широкий вид"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Заметки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _датой выполнения"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "С _состоянием"