# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: E-volution\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 22:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-30 23:12+03:00\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизовать"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Скопировать из Пилота"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Скопировать в Пилот"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Объединить из Пилота"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Объединить в Пилоте"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Первоначальный автор:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Кондуит адресной книги Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation и Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Средство настройки для кондуита адресной книги Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Синхронизовать действия"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Состояние кондуита"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Пилот не настроен, пожалуйста выберите\n"
"сначала capplet \"Свойства связи с Пилотом\"."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Не подключен к демону gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"При попытке получить список Пилотов\n"
"от демона gnome-pilot возникла ошибка"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Не удалось запустить сервер wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Не удалось запустить wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Невозможно прочесть блок приложения адресов Пилота"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "категории"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Элементы принадлежащие этим категориям:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Доступные категории:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Рабочий"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Рабочий 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Машина"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Домашний"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Домашний 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний Факс"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Другой факс"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Первый"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Первый эл.адрес"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Эл.адрес 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Эл.адрес 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите\n"
"удалить этот контакт?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Удалить контакт?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Тип телефона"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Новый тип телефона"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактов"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Полное имя..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Файл как:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Адрес web-страницы:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Хочет получать почту в HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "Рабочий"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "Домашний"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Мобильный"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "Рабочий"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Это почтовый адрес"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Контакты..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Категории..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Должность:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Компания:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "Адрес..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Отдел"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "Офис:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "Профессия:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Супруг(а):"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Имя помощника:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Имя менеджера:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Годовщина:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "Заметки:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Проверить адрес"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "Адрес:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "Город:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr "Аб.ящик:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрес 2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "Область/Район (Штат/Провинция):"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "США"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "Страна:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Проверить полное имя"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"г.\n"
"г-жа.\n"
"д-р.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"мл.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "Имя:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Отчество:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "Фамилия:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Как миникарточки"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "As _Table"
msgstr "Как таблица"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит,\n"
"что либо вы ввели некорректный URI, либо пытались\n"
"обратиться к LDAP серверу и не имеете встроенной\n"
"поддержки LDAP. Если вы вводили URI, проверьте его\n"
"правильность и перевведите. Если нет, вы возможно\n"
"пытались обратиться к LDAP серверу. Если вы хотите\n"
"использовать LDAP, вам надо скачать и установить \n"
"OpenLDAP и перекомпилировать и установить evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, который будет показывать программа просмотра папок"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Внешние каталоги"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Сервер LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Номер порта:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Выбрать имена"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Выбрать имена из списка:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Получатели сообщения"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "окно2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "к"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Сохранить как VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Сохранить в адресной книге"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне\n"
"\n"
"Дважды щелкните здесь для создания нового контакта."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Настройка страницы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Название стиля:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Просмотр:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Включить:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Разделы:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Один за другим"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладки букв сбоку"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заголовки для каждой буквы"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Начинать с новой страницы"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Число столбцов:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма в конце:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Полутона"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Печать с использованием полутонов"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "label26"
msgstr "метка26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Источник бумаги:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Блокнот"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Сноска:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обращать на четных страницах"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заголовок/Сноска"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "д.п."
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "п.п."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Кондуит календаря Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Средство настройки для кондуита календаря Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Ошибка при подключении к серверу календаря"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Невозможно прочесть блок приложения календарь Пилота"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Кондуит заданий Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Средство настройки для кондуита заданий Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Невозможно прочесть блок приложения заданий Пилота"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Заголовки:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Пустые дни:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Встречи:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Подсвеченные дни:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Числа дней:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Число текущего дня:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Задания, для которых срок выполнения не настал:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Задания, которые должны быть выполнены сегодня:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Просроченные задания:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:382
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:406
msgid "Open calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:445
msgid "Save calendar"
msgstr "Сохранить календарь"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "С"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "Ю"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "В"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "З"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачный"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата должна быть введена в формате:\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географическое положение должно быть введено в формате:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Приоритет должен быть между 1 и 9, вкючительно"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, который будет показывать календарь"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Таймер на %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Уведомление о вашей встрече в %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Итог не доступен."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Короткий сон"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Правка встречи"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Время дремания (минут)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Настройки календаря"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "Рабочая неделя"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Пят"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "Первый день недели:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "Начало дня:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Конец дня:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "Отобразить параметры"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "Разделители времени:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времени:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Показать время окончании встречи"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr "Сжать выходные дни"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (ДП/ПП)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24-часовой"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минут"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минут"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr "Параметры навигатора дат"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Показать номера недель"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Условленная дата"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Время до условленного"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "Подсвеченные дни:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "Просроченные задания"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "Задания установленные на сегодня"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Еще не просроченные задания"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Еще не просроченные задания:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Задания установленные на сегодня:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Просроченные задания:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr "Панель заданий"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Исх.значения"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Напоминать обо всех встречах"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr "минут до назначенного времени."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Видимые таймеры"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Гудок при возникновении окна таймера."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Аудио Таймеры"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Задержка таймера на"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr "секунд."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Разрешить краткий сон для "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминания"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Правка задания"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303
msgid "No summary"
msgstr "Нет итога"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Встреча - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задание - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Журнальная запись - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "диалог редактора заданий"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "Итог"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Условленная дата:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Выполнения:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "Состояние:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Не начато"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "Классификация:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "Контакты..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Дата выполнения:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Открыть задание"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Пометить как выполненное"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Пометить задание как выполненное"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Удалить задание"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Новая встреча..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Правка этой встречи..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Удалить эту встречу"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Сделать эту встречу перемещаемой"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Удалить этот случай"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Удалить все случаи"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:297
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Правка встречи"
#: calendar/gui/event-editor.c:342
msgid "on"
msgstr "в"
#: calendar/gui/event-editor.c:470
msgid "ocurrences"
msgstr "случаи"
#: calendar/gui/event-editor.c:2382 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "диалог редактора событий"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Итог:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Start time:"
msgstr "Время начала:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_End time:"
msgstr "Время окончания:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Все события дня"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Общее"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Личное"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Display"
msgstr "Отобразить"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr "Программа"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Mail"
msgstr "Почта"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr "Почта для:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr "Запустить программу:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "Аудио"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминание"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Recur on the"
msgstr "Повтор"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "th day of the month"
msgstr "-ой день месяца"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1-ый"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2-ой"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3-ий"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4-ый"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5-ый"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
msgid "month(s)"
msgstr "месяц"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Основания встречи"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "_Starting date:"
msgstr "Дата начала:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторения"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторения"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Простое повторение"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Другое повторение"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "day(s)"
msgstr "день"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid "week(s)"
msgstr "неделя"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
msgid "year(s)"
msgstr "год"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
msgid "for"
msgstr "в"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
msgid "until"
msgstr "до"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
msgid "label21"
msgstr "метка26"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
msgid ""
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
"Evolution.\n"
"\n"
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
"displayed properly in the calendar views."
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "январь"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "февраль"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "март"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "апрель"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "май"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "июнь"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "июль"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "август"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "сентябрь"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "сент"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "октябрь"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "ноябрь"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "декабрь"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "воскресенье"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "понедельник"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "вторник"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "втрн"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "среда"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "срд"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "четверг"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "четв"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "четв"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "пятница"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "суббота"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "год"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "месяц"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "две недели"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "неделя"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "день"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "час"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "мин"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "последний"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "этот"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "cлед."
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "первый"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "третий"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "четвертый"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "шестой"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "седьмой"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "восьмой"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "девятый"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "десятый"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "одинадцатый"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "двенадцатый"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "назад"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Создать задание"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Правка задания"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Итог:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Условленная дата:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Комментарии элемента:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Напоминание о вашей встрече в "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Невозможно загрузить календарь в \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Не удалось создать календарь в \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Метод необходимый для загрузки \"%s\" не поддерживается"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Перейти к дате"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите дату, к которой Вы хотите\n"
"перейти. Когда Вы щелкнете кнопкой мыши на\n"
"нужном дне, Вы перейдете к этой дате."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6-ой"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7-ой"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8-ой"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9-ый"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10-ый"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11-ый"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12-ый"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13-ый"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14-ый"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15-ый"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16-ый"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17-ый"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18-ый"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19-ый"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20-ый"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21-ый"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22-ой"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23-ий"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24-ый"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25-ый"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26-ой"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27-ой"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28-ой"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29-ый"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30-ый"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31-ый"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Cб"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Текущий день (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Текущая неделя (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Текущий месяц (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Текущий год (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Напечатать календарь"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотр печати"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Отображаемое время"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12-часовой (ДП/ПП)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Недели начинаются в"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Диапазон дня"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Выберите начальный и конечный часы, которые Вы\n"
"хотите видеть в режиме просмотра дней и недель.\n"
"Время вне этого диапазона по умолчанию не будет\n"
"показываться."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Начало дня:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Конец дня:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Цвета для показа"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Показать в списке заданий:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Параметры стиля списка \"Исполнить\":"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Подсветка просроченных элементов"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Подсветка еще не исполненных элементов"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Подсветка элементов условленных на сегодня"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Свойства списка \"Исполнить\""
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Список \"Исполнить\""
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Таймеры"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Свойства таймеров"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Гудок при отображении таймеров"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Задержка аудиосигнала на"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Разрешить краткий сон для "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Не удалось проверить почтовый файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать фай блокировки для %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть почтовый файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть временный почтовый файл %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Невозможно проверить файл блокировки для %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Превышение времени при попытке заплокировать файл %s. Попробуйте еще раз "
"позже."
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Ошибка при чтении почтового файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Ошибка сохранения временного почтовог файла: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Сбой при сохранении почты во временном файле %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не удалось разветвить: %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Сбой программы перемещения почты: %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Неизвестная ошибка)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Невозможно загрузить %s: нет инициализационного кода в модуле."
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s сервер %s"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s сервис для %s на %s"
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s (порт %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:231
msgid "(unknown host)"
msgstr "(неизвестный хост)"
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL \"%s\" нуждается в компоненте имени пользователя"
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" нуждается в компоненте хоста"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL \\\"%s\\\" нуждается в компоненте пути"
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Нет такого хоста %s."
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Временно невозможно найти имя хоста %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Провайдер для протокола \"%s\" не доступен"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "Строка URL \"%s\" не содержит протокола"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "Строка URL \"%s\" содержит недопустимый протокол"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Номер порта в URL \"%s\" не является числом"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Сбой команды IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Ответ IMAP сервера не содержит информации об %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Неожиданный ответ \"OK\" от IMAP сервера: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Невозможно загрузить итог для %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Невозможно найти тело сообщения в ответе FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Для чтения и хранения почты на серверах IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Подключение к IMAP серверу будет производиться с использованием незашифрованного пароля."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:243
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Подключение к IMAP серверу будет производиться с использованием для идентификации протокола Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:331
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sПожалуйста, введите пароль IMAP для %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невозможно идентифицироваться на сервере IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:537
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
msgid "Could not create summary"
msgstr "Невозможно создать итог"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "Невозможно присоединить сообщение к файлу mbox: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Невозможно получить сообщение: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Почтовые файлы в формате UNIX mbox"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr "Для чтения почты доставленной локальной системой и хранения почты на локальном диске."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Папка \"%s\" не существует."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать файл \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "%s не является обычным файлом."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить папку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Папка \"%s\" не пуста. Не удалена."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "Не удалось переименовать папку %s в %s: такое имя уже существует"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Локальный почтовый файл %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Невозможно открыть итог %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Не удалось открыть временный почтовый ящик: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Ошибка записи во временный почтовый ящик: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "Невозможно скопировать данные в файл вывода: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Невозможно закрыть исходную папку %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Невозможно закрыть временную папку: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Не удалось переименовать папку: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Невозможно загрузить или создать итог"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Невозможно добавить сообщение к папке mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Невозможно получить сообщение: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "Почтовые каталоги в формате UNIX MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах типа MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть папку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" не является каталогом."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr ""
"Невозможно удалить папку \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\": %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\": %s существует"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Локальный почтовый каталог %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Не удалось открыть папку: список сообщений был неполон."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Нет сообщения с uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Не удалось получить сообщение с POP сервера %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr "Для подключения к POP серверам. POP протокол может быть также использован для получения почты от обычных провайдеров Web-почты и специфических систем электронной почты."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr "Подключение к POP серверу будет производиться с использованием незашифрованного пароля. Большинством POP серверов поддерживается только этот вариант."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr "Подключение к POP серверу будет производиться с использованием шифрованного пароля по протоколу APOP. Это может работать не для всех пользователея даже на серверах, которые якобы поддерживают это."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr "Подключение к POP серверу будет производиться с использованием Kerberos 4 для идентификации."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Не удалось идентифицироваться на KPOP сервере: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Не удалось подключиться к POP серверу на %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sПожалуйста, введите POP3 пароль для %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к POP серверу.\n"
"Ошибка отправки имени пользователя: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:415
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Неизвестное)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:442
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к POP серверу.\n"
"Не поддерживается затребованный механизм идентификации."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к POP серверу.\n"
"Ошибка отправки пароля: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Нет такой папки \"%s\""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr "Для доставки почты передачей её программе \"Sendmail\" на локальной системе."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не удалось создать канал к Sendmail: %s: почта не отправлена"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не удалось разветвить Sendmail: %s: почта не отправлена"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Sendmail завершила работу с сигналом %s: почта не отправлена."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Не удалось выполнить %s: почта не отправлена."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "Sendmail завершила работу с состоянием %d: почта не отправлена."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Доставка почты через программу sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Для доставки почты с помощью подключеия к удаленному почтовому узлу по протоколу SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Провайдер виртуальных папок электронной почты"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Для чтения почты по запросу к другому набору папок"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 байт"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u байт"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fК"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Присоединить файл"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Удалить выбранные элементы из списка вложений"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Добавить вложение..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Присоединить файл к сообщению"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Свойства вложения"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Щелкните здесь для адресной книги"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Введите именование, от которого вы хотите отправить это сообщение"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введите получателей сообщения"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Копия:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введите адресатов, которые получат копию сообщения"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Скр.копия:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Введите адресатов, которые получат копию сообщения не попав в список "
"получателей."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Введите тему письма"
#: composer/e-msg-composer.c:299
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл подписи %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:406
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: composer/e-msg-composer.c:417
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:437
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Ошибка при загрузке файла: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:459
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Сохранить изменения в сообщении..."
#: composer/e-msg-composer.c:461
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Сохранить изменения в сообщении..."
#: composer/e-msg-composer.c:502
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Ошибка сохранения сочинения в \"Черновиках\": %s"
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Эволюция"
#: composer/e-msg-composer.c:552
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Это сообщение не было отправлено.\n"
"\n"
"Вы хотите сохранить изменения?"
#: composer/e-msg-composer.c:574
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: composer/e-msg-composer.c:700
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."
#: composer/e-msg-composer.c:710
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Это не обычный файл."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Этот файл существует, но не читается."
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Файл выглядит доступным, но произошел сбой open(2)."
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Файл очень большой (больше 100К).\n"
"Вы уверены, что хотите вставить его?"
#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "При чтении файла возникла ошибка."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Создать сообщение"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Невозможно создать окно редактора."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "годы"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "дни"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "часы"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "минуты"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться либо\n"
"со временем запуска фильтра, либо \n"
"открытия вирт.папки."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться с датой,\n"
"которую вы указали здесь."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться со\n"
"временем относительно запуска фильтра;\n"
"например \"неделю назад\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "текущее время"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "указанное вами время"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "время относительно текущего"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Сравнивать с"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<щелкните здесь для выбора даты>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавить правило фильтра"
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Правка правила фильтра"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
msgid "Edit Filters"
msgstr "Правка фильтров"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Тогда"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ввести URI папки"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<щелкните здесь для выбора папки>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "Название фильтра: "
#: filter/filter-rule.c:513
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "Если"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "Выполнить действия"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr "если удовлетворяет всем критериям"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr "если удовлетворяет любому из критериев"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "Добавить критерий"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "Удалить критерий"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Входящие\n"
"Исходящие\n"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фильтра"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Правка вирт.папок"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Виртуальные папки"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Источники вирт.папки"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Связать цвет"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Связать подсчет"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Дата получения"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Дата отправки"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Переслать по адресу"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Тело сообщения"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
msgstr "Сообщение было получено"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was sent"
msgstr "Сообщение было отправлено"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr "Специфический заголовок"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Stop Processing"
msgstr "Остановить обработку"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "after"
msgstr "после"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr "до"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "does not exist"
msgstr "не существует."
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "does not match regex"
msgstr "не совпадает с рег.выражением"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not start with"
msgstr "не начинается с"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "exists"
msgstr "cуществует"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "больше чем"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "меньше чем"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "не является"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "является"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "matches regex"
msgstr "совпадает с рег.выражением"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "на или после"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "на или до"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "was after"
msgstr "было после"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "was before"
msgstr "было до"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Правка правила подсчета"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Подсчет"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Добавить правило вирт.папки"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Правка правила вирт.папки"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Невозможно инициализировать почтовый компонент \"Эволюции\"."
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Невозможно инициализировать почтовый компонент Evolution."
#: mail/component-factory.c:241
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Невозможно инициализировать хэш почтового хранилища Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:342
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Тело или тема содержат"
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr "Тело содержит"
#: mail/folder-browser.c:139
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема содержит"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr "Тело не содержит"
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Тема не содержит"
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr "Другой поиск"
#: mail/folder-browser.c:314
msgid "Custom"
msgstr "Другое"
#: mail/folder-browser.c:492
msgid "Full Search"
msgstr "Полный поиск"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Почта для %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Почта от %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s список рассылки"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Вы не настроили почтовый клиент.\n"
"Вам надо сделать это до того как вы сможете\n"
"отправлять, принимать или редактировать почту.\n"
"Вы хотите настроить это сейчас?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Вы должны настроить пользователя\n"
"до того как вы сможете послать почту."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Вы должны настроить передачу почты\n"
"до того как вы сможете послать почту."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Вы не настроили источники почты"
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Вы не установили метод транспортировки почты"
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Вы не настроили \"Исходящие\""
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Это сообщение не имеет темы.\n"
"Послать его?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Вы должны указать получателей, чтобы отправить это сообщение."
#: mail/mail-callbacks.c:532
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Переместить сообщение в"
#: mail/mail-callbacks.c:534
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Скопировать сообщения в"
#: mail/mail-callbacks.c:649
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Вы можете править только сообщения\n"
"сохраненные в папке \"Черновики\"."
#: mail/mail-callbacks.c:748
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при загрузке информации фильтра:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574
msgid "Print Message"
msgstr "Печать сообщения"
#: mail/mail-callbacks.c:840
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Сбой печати сообщения"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Введите ваше имя и эл.адрес, которые будут использоваться для исходящей "
"почты. Вы можете также, дополнительно, ввести название вашей организации и "
"название файла, в котором хранится ваша подпись."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Эл.адрес:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Файл подписи:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Файл подписи"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Идентификация:"
#: mail/mail-config-gui.c:940
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Определить поддерживаемые типы..."
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Не удалять сообщения с сервера"
#: mail/mail-config-gui.c:979
msgid "Test Settings"
msgstr "Установки теста"
#: mail/mail-config-gui.c:1106
msgid "Mail source type:"
msgstr "Тип источника почты:"
#: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Выберите вид используемого вами почтового сервера и введите соответствующую "
"информацию о нем.\n"
"\n"
"Если сервер требует идентификации, то щелкните на кнопке \"Определить "
"поддерживаемые типы...\" после ввода остальной информации."
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "News source type:"
msgstr "Новый тип источника:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Выберите используемый вами сервер новостей и введите соответствующую "
"информацию о нем.\n"
"\n"
"Если сервер требует идентификации, вы можете щелкнуть на кнопке \"Определить "
"поддерживаемые типы...\" после ввода остальной информации."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Тип передачи почты:"
#: mail/mail-config-gui.c:1209
msgid "Add Identity"
msgstr "Добавить именование"
#: mail/mail-config-gui.c:1211
msgid "Edit Identity"
msgstr "Правка именования"
#: mail/mail-config-gui.c:1309
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить источник"
#: mail/mail-config-gui.c:1311
msgid "Edit Source"
msgstr "Правка источника"
#: mail/mail-config-gui.c:1406
msgid "Add News Server"
msgstr "Добавить сервер новостей"
#: mail/mail-config-gui.c:1408
msgid "Edit News Server"
msgstr "Правка сервера новостей"
#: mail/mail-config-gui.c:2232
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Проверка \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2234
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Проверка соединения с \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2275
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Соединение было успешным!"
#: mail/mail-config-gui.c:2325
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Запрашивание возможностей авторизации от \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Запрос авторизации от \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка почты"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Добро пожаловать к помощнику по настройке почты в Evolution!\n"
"Введя некоторую информацию о ваших почтовых настройках\n"
"вы сможете начать посылать и принимать почту.\n"
"Для продолжения нажмите \"След.\"."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Именование"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Источник почты"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Передача почты"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Настройка вашей почты завершена.\n"
"Нажмите \"Завершить\", чтобы сохранить новые установки."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Именования"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Источники почты"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Серверы новостей"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Источники новостей"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Отправить почту в формате HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Отметить сообщение как просмотренное [мс]:"
#: mail/mail-crypto.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Не удалось создать канал к %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Не удалось разветвить %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Пожалуйста введите вашу парольную фразу PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Пароль не предоставлен."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Не удалось создать канал к GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Не доступна программа GPG/PGP."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Переписать файл?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким названием уже существует.\n"
"Переписать его?"
#: mail/mail-display.c:86
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Невозможно записать данные: %s"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
#: mail/mail-display.c:276
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Сохранить на диске..."
#: mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Открыть в %s..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
msgstr "Встроенный просмотр"
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
msgstr "Внешняя программа просмотра"
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Встроенный просмотр (через %s)"
#: mail/mail-display.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Изменение папки \"%s\" в формат \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Изменить папку \"%s\" в формат \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "Закрытие текущей папки"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Переименование старой папки и открытие"
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "Создание новой папки"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "Копирование сообщений"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX непрочитано)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Получение почты c %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Получить почту c %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Перемещение сообщений: %s"
#: mail/mail-ops.c:255
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Нет новой почты на %s."
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Фильтрация почты по запросу"
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Фильтр почты по запросу"
#: mail/mail-ops.c:443
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Отправка \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:448
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Отправка сообщения без темы"
#: mail/mail-ops.c:451
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Послать \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:454
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Послать сообщение без темы"
#: mail/mail-ops.c:625
msgid "Sending queue"
msgstr "Отправка очереди"
#: mail/mail-ops.c:627
msgid "Send queue"
msgstr "Отправить очередь"
#: mail/mail-ops.c:763 mail/mail-ops.c:770
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Присоединение \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:767 mail/mail-ops.c:773
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Присоединение сообщения без темы"
#: mail/mail-ops.c:845
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Вычеркивание \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:847
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Вычеркнуть \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Перемещение сообщений из \"%s\" в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:908
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Копирование сообщений из \"%s\" в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Переместить сообщения из \"%s\" в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Скопировать сообщения из \"%s\" в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:944
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: mail/mail-ops.c:947
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: mail/mail-ops.c:967
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s сообщения %d из %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Помечание сообщений в папке \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1049
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Пометить сообщения в папке \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1080
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Помечание сообщений в папке %d из %d"
#: mail/mail-ops.c:1200
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Считывание папок в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1203
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Считать папки в \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1274 mail/subscribe-dialog.c:194
msgid "(No description)"
msgstr "(Нет описания)"
#: mail/mail-ops.c:1334
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Присоединение сообщений из папки \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1337
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Присоединить сообщения из \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1440
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Пересылка сообщений \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1445
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Пересылка сообщения без темы"
#: mail/mail-ops.c:1448
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Переслать сообщение \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1453
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Переслать сообщение без темы"
#: mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Перемещение сообщения номер %d из %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1507
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Не удалось создать mime-часть из сообщения при создании пересылаемого "
"сообщения."
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Загрузка \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1595
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Загрузить \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1697
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1699
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Создать \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1747
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1793
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Синхронизация \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1795
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Синхронизовать \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1858
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Показать UID сообщения \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1861
msgid "Clearing message display"
msgstr "Очистка отображения сообщения"
#: mail/mail-ops.c:1864
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Показать UID сообщения \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1867
msgid "Clear message display"
msgstr "Очистить отображение сообщения"
#: mail/mail-ops.c:1976
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Открытие сообщений из папки \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1979
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Открыть сообщения из \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2083
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Загрузка папки %s"
#: mail/mail-ops.c:2085
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Загрузить папку %s"
#: mail/mail-ops.c:2152
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Просмотр сообщений из папки \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2155
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Просмотреть сообщения из \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2181
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Перемещение сообщения %d из %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при подготовке к %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка при \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Неполное сообщение записано в канал!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Ошибка чтения команд из проверяемой нити."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Поврежденное сообщение из проверяемой нити?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Невозможно создать окно диалога."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "Пользователь отменил запрос."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Не удалось создать временный mbox \"%s\": %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Проверка %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Не удалось прочесть UID кэш-файл \"%s\". Вы можете получить дубликаты "
"сообщений."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Получение сообщения %d из %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Запись сообщения %d из %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Сохранение изменений в %s"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (пересланное сообщение)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Пересл.: (нет темы)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Пересланное сообщение - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Пересланное сообщение (без темы)"
#: mail/mail-tools.c:510
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Не известен протокол для открытия URI \"%s\""
#: mail/mail-tools.c:539
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно открыть положение \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "Вирт.папки"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Новая вирт.папка"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Ответить отправителю этого сообщения"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Ответить всем получателям этого сообщения"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Переслать это сообщение"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Распечатать выделенное сообщение"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14
msgid "Delete this message"
msgstr "Удалить это сообщение"
#: mail/message-list.c:518
msgid "Unseen"
msgstr "Непрочитанное"
#: mail/message-list.c:521
msgid "Seen"
msgstr "Прочитанное"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
msgstr "Отвечено"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Edit Message"
msgstr "Правка сообщения"
#: mail/message-list.c:1576
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Forward Message"
msgstr "Переслать сообщение"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Delete Message"
msgstr "Удалить сообщение"
#: mail/message-list.c:1581
msgid "Move Message"
msgstr "Переместить сообщение"
#: mail/message-list.c:1582
msgid "Copy Message"
msgstr "Скопировать сообщение"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Вирт.папка по теме"
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Вирт.папка по отправителю"
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Вирт.папка по получателю"
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Фильтр по теме"
#: mail/message-list.c:1589
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Фильтр по отправителю"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Фильтр по получателю"
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Фильтр по списку рассылки"
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Фильтр по списку рассылки (%s)"
#: mail/message-list.c:1734
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Перестроение окна сообщения"
#: mail/message-list.c:1736
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Перестроить окно сообщения"
#: mail/subscribe-dialog.c:132
msgid "Display folders containing:"
msgstr "Показать папки содержащие:"
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Установка Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Этой новой версии Evolution требуется установить дополнительные файлы\n"
"в ваш личный каталог Evolution"
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите \"Ок\", чтобы установить файлы или \"Отмена\" для выхода."
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Невозможно обновить файлы корректно"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Файлы Evolution успешно установлены."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Похоже вы запустили \"Эволюцию\" в первые."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите \"Ок\", чтобы установить пользовательские файлы "
"\"Эволюции\" в"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог\n"
"%s\n"
"Ошибка: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Невозможно скопировать файлы в\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не является каталогом.\n"
"Пожалуйста, переместите его, чтобы позволить\n"
"установить файлы пользователя Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не является каталогом Evolution.\n"
"Пожалуйста, удалите его, чтобы позволить\n"
"установить файлы пользователя Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать указанную папку:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Указанное имя папки не допустимо."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Эволюция - Создать новую папку"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Тип выбранной папки не подходит для\n"
"запрошенного действия."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Без заголовка)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy не был найден в вашем $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy не может быть запущен."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"\"Эволюция\" это набор приложений электронной почты,\n"
"ведения календарей и контактной информации для\n"
"групповой работы в среде GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Перейти к папке..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Папки не показаны)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Эволюция - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Оп-ля! Окно для \"%s\" неожиданно умерло. :-(\n"
"Возможно это означает, что компонент %s рухнул."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Невозможно установить локальное хранилище -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Создать новую группу закладок"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Название группы:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить группу\n"
"\"%s\" из панели закладок?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Не удалять"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькие пиктограммы"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Показать закладки как маленькие пиктограммы"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Большие пиктограммы"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Показать закладки как большие пиктограммы"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "Новая группа..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Создать новую группу закладок"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "Удалить эту группу..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Удалить эту группу закладок"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Активировать эту закладку"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Удалить эту закладку из строки закладок"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Ошибка сохранения закладок."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Без имени)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Обычная ошибка"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Папка с таким названием уже существует"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Указанный тип папки не допустим"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Недостаточно места для создания папки"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Указанная папка не найдена"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Функция не реализована для этого носителя"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказ в доступе"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Указанный тип не поддерживается для этого носителя"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39
msgid "_View"
msgstr "Просмотр"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Просмотр выбранной папки"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Привет! Спасибо, что нашли время скачать эту предварительную версию\n"
"набора групповых приложений \"Эволюция\"\n"
"Команда \"Эволюции\" упорно работает, чтобы сделать программу настолько\n"
"устойчивой, расширяемой, красивой, быстрой и функциональной для\n"
"изощренного пользователя Интернет, насколько возможно. И мы устали.\n"
"Но мы еще не готовы -- пока нет.\n"
"\n"
"Когда вы исследуюте \"Эволюцию\", пожалуйста учитывайте, что большая часть\n"
"нашей работы была направлена на создание мощного движка, который будет\n"
"управлять всей системой, а не пользовательского интерфейса. Предстоит еще\n"
"много работы, мы с любовью и вниманием будем развивать пользовательский\n"
"интерфейс. А вы узнаете, что это не демонстрашка.\n"
"\n"
"Время для занудного \"Опровержения\". \"Эволюция будет: падать, уничтожать\n"
"вашу почту, оставлять запущенными заблудившиеся процессы, поглощать 100%\n"
"ЦПУ, зависать, отправлять HTML-почту в случайные списки рассылки и ставить\n"
"вас в неловкое положение перед друзьями и коллегами. Используйте на свой\n"
"страх и риск.\n"
"Мы надеемся, что вам понравятся результаты нашей упорной работы и мы\n"
"рассчитываем на ваше участие!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"С благодарностью\n"
"Команда Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Невозможно инициализировать оболочку \"Эволюции\"."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Не удалось инициализировать компонентную систему Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Новый сервер каталогов"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "_Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "Create a new contact"
msgstr "Создать новый контакт"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "Delete a contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: ui/evolution-addressbook.h:14
msgid "Find a contact"
msgstr "Поиск контакта"
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Print contacts"
msgstr "Печать контактов"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Stop Loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
msgid "View All"
msgstr "Просмотреть все"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "View all contacts"
msgstr "Просмотреть все контакты"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "_New Contact"
msgstr "Новый контакт"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Напечатать контакты..."
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Поиск контактов"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "_Tools"
msgstr "Инструменты"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "Alter preferences"
msgstr "Другие настройки"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Настройки календаря..."
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Создать новую встречу"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Создать новый календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "Go back in time"
msgstr "Перейти в прошлое"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Go forward in time"
msgstr "Перейти в будущее"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Перейти к указанной дате"
#: ui/evolution-calendar.h:19
msgid "Go to present time"
msgstr "Перейти к настоящему времени"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Новый календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Next"
msgstr "След."
#: ui/evolution-calendar.h:24
msgid "Open a calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Print this calendar"
msgstr "Напечатать этот календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:28
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Сохранить календарь как что-нибудь еще"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
msgstr "Показать 1 день"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Show 1 month"
msgstr "Показать 1 месяц"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Show 1 week"
msgstr "Показать 1 неделю"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
msgstr "Показать рабочую неделю"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
msgid "_New"
msgstr "Новый"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "_New appointment..."
msgstr "Новая встреча..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Напечатать этот календарь"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Сохранить календарь как"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19
#: ui/evolution.h:29
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить как"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
msgid "_Print"
msgstr "Печать"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Сохранить задание и закрыть окно диалога"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Печать этого элемента"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "Compose"
msgstr "Создать"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Compose a new message"
msgstr "Создать новое сообщение"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Скопировать сообщение в новую папку"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
msgid "F_older"
msgstr "Папка"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Фильтр по отправителю"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Фильтр по получателю"
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забыть пароли"
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Get Mail"
msgstr "Получить почту"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "Почтовые фильтры..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Управление подписками..."
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Пометить как непрочтенное"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Переместить сообщение в новую папку"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Просмотр печатаемых сообщений"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Просмотр печати сообщения..."
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Распечатать сообщение на принтере"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "Print message..."
msgstr "Печать сообщения..."
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить всем"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Ответить отправителю"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать все"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Отправить почту из очереди и получить новую почту"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Список подшитых сообщений"
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Вирт.папка по отправителю"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Вирт.папка по получателю"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "_Apply Filters"
msgstr "Применить фильтры"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "_Configure Folder"
msgstr "Настроить папку"
#: ui/evolution-mail.h:47
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#: ui/evolution-mail.h:49
msgid "_Edit Message"
msgstr "Правка сообщения"
#: ui/evolution-mail.h:50
msgid "_Expunge"
msgstr "Вычеркнуть"
#: ui/evolution-mail.h:51
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Фильтр по теме"
#: ui/evolution-mail.h:52
msgid "_Forward"
msgstr "Переслать"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Настройка почты..."
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "_Message"
msgstr "Сообщение"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: ui/evolution-mail.h:57
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ui/evolution-mail.h:58
msgid "_Print Message"
msgstr "Печать сообщения"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr "Подшитые"
#: ui/evolution-mail.h:60
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "Вирт.папка по теме"
#: ui/evolution-mail.h:61
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Редактор виртуальных папок..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Добавить папку к вашему списку папок подписок"
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Обновить список папок"
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Удалить папку из вашего списка папок подписок"
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отказаться"
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Display a different folder"
msgstr "Показать другую папку"
#: ui/evolution.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "Выход"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Строка ярлыков Evolution"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ui/evolution.h:14
msgid "Getting _Started"
msgstr "Краткое руководство"
#: ui/evolution.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показать информацию о программе Evolution"
#: ui/evolution.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Показать строку папок"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Показать строку закладок"
#: ui/evolution.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке используя Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Переключить отображение строки папок"
#: ui/evolution.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Переключить отображение строки закладок"
#: ui/evolution.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Использование диспетчера контактов"
#: ui/evolution.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Использование календаря"
#: ui/evolution.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Использование почты"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "О программе..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Встреча (FIXME)"
#: ui/evolution.h:26
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Контакт (FIXME)"
#: ui/evolution.h:27
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "Создать новую папку..."
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Folder"
msgstr "Папка"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Перейти к папке..."
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Help"
msgstr "Справка"
#: ui/evolution.h:33
msgid "_Index"
msgstr "Индекс"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "Почтовое сообщение (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
msgid "_Settings"
msgstr "Установки"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "Отправить сообщение об ошибке"
#: ui/evolution.h:38
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "Задание (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Экспериментальный"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Вне офиса"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Нет информации"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Пригласить других..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "Параметры"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Показывать только рабочие часы"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Показывать уменьшенные"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "Обновить Свободен/Занят"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "Автовыбор"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "Все люди и ресурсы"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Все люди и один ресурс"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Требуемые люди"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Требуемые люди и один ресурс"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Время начала собрания:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Время завершения собрания:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Все сопровождение"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПВСЧПСВ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Группа %i"