# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română
# evolution ro translation
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com> (small corrections, Tiberiu did the real work)
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Adi Roiban <adi@roiban.ro>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
#: ../shell/main.c:615
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}” este o agendă protejată la scriere și nu poate fi modificată. Alegeți "
"o altă agendă din bara laterală din vizualizarea Contacte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou "
"card cu aceeași adresă?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa „{0}” deja există."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nu se poate adăuga un contact nou."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nu s-a putut muta contactul."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect și dacă utilizați o "
"metodă de autentificare suportată. Nu uitați că pentru multe parole contează "
"dacă sunt scrise cu majuscule sau nu, verificați dacă nu cumva tasta Caps "
"Lock este activă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nu s-a putut obține schema de informații pentru serverul LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nu s-a putut șterge agenda"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. "
"Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele "
"„Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Nu șterge"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Nu s-a putut șterge contactul"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creare agendă GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
"curent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Imaginea aleasă este mare. Doriți să o redimensionați și să o stocați?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă "
"această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați "
"administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este "
"ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nu s-a putut salva {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Doriți să salvați căutările?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat "
"din sursă. Doriți să îl copiați?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
"trebui actualizat la o versiune suportată"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu "
"reporniți Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "A_nulează"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionează"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Folosește ca atare"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:116
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "Ziua de naștere"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorii..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Disponibil/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nume complet..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina personală:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Servici"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresă pentru expedieri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Informații personale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Conversație video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Adrese web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Adrese web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Work"
msgstr "Loc de muncă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "A_niversare:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "A_sistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Zi de naștere:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Oraș:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Companie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Fișier sub:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Disponibil/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pagină _proprie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Birou:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "Căsuță _poștală:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Soț/soție:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provincie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Dorește să primească emailuri HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Unde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/Cod poștal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
msgid "Error adding contact"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Eroare la modificare contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "Eroare la ștergerea contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contacte - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Algeți o imagine pentru acest contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071
msgid "_No image"
msgstr "Fără imagi_ne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Datele de contact nu sunt valide:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s” nu are un format valid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s” nu are un format valid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s” este necompletat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contact nevalid."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adăugare rapidă contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editare completă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443
msgid "_Full name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Selectați agenda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "D-ra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Dl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "D-na."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Dna."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "P_renume:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "N_ume:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Inițiala _tatălui:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor lista de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ascunde adresele când trimiteți mail la această listă"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nume _listă:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Select..."
msgstr "_Alege..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri listă de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153
msgid "Error adding list"
msgstr "Eroare la adăugarea listei"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167
msgid "Error modifying list"
msgstr "Eroare la modificarea listei"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181
msgid "Error removing list"
msgstr "Eroare la ștergerea listei"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact schimbat:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact în conflict:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact duplicat detectat"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"În acest dosar există deja un contact cu acest nume sau adresa email. Doriți "
"să-l adăugați oricum?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Contact nou:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n"
"în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "_Combină"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulată"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combină Contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Any field contains"
msgstr "Orice câmp conține"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "Email-ul începe cu"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "Numele conține"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145
msgid "No contacts"
msgstr "Niciun contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacte"
msgstr[2] "%d de contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:342
msgid "Error getting book view"
msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:756
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Căutare întreruptă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Eroare la modificarea cardului"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Taie contactele selectate în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copiază contactele selectate în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lipește contactele din clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Șterge contactele selectate"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selectează toate contactele vizibile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste liste de contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această listă de contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această lista de contacte (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Deschizând un contact se va deschide și o fereastră nouă.\n"
"Doriți să afișați acest contact?"
msgstr[1] ""
"Deschizând %d contacte se vor deschide și %d ferestre noi.\n"
"Doriți să afișați aceste contacte?"
msgstr[2] ""
"Deschizând %d de contacte se vor deschide și %d de ferestre noi.\n"
"Doriți să afișați aceste contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nu afișa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Afișează toate contactele"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon revenire"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon mașină"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "Company"
msgstr "Firmă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon companie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Pune în fișier ca"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Numele furnizat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acasă 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509
msgid "Nickname"
msgstr "Poreclă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Birou"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Alt Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Alt telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Spouse"
msgstr "Soț/soție"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se caută contacte..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Caută contactul\n"
"\n"
"sau clic dublu aici pentru crea un contact nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n"
"\n"
"Clic dublu aici pentru crea un contact nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Caută contactul."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nu există articole de afișat în această vizualizare."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "Email serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "Email acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "Alt email"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "agenda evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Listă nouă de contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită"
msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită"
msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Listă contacte: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contact: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicard evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiază adresa de _email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copiază adresa de email în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:402
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Tri_mite mesaj nou către..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:404
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Trimite un mesaj email către această adresă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
msgid "List Members"
msgstr "Listă membri"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Profession"
msgstr "Profesie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibil/ocupat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină proprie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829
msgid "Job Title"
msgstr "Funcția"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:858
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clic pentru a trimite email către %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru "
"utilizare în modul deconectat, sau nu este încă descărcată pentru utilizare "
"deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca "
"conținutul."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că "
"drepturile de acces permit accesarea ei."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a "
"folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP "
"activat."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se "
"poate contacta serverul."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mesaj de eroare detailat:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie serverul\n"
"nu este configurat să le trimită, fie Evolution nu știe să le afișeze.\n"
"Efectuați o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările\n"
"serverului pentru această agendă."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Durata executării acestei interogări a depășit limita acceptată de\n"
"server sau limita configurată pentru această agendă. Efectuați o căutare\n"
"mai specifică sau măriți limita în configurările serverului pentru această "
"agendă."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selectați agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "Move contact to"
msgstr "Mută contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiază contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mută contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiază contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Afișare card"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Se importă..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importator LDIF Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importator Evolution vCard"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Nu s-a putut obține lista agendelor"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "nu s-a putut deschide agenda"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportă în mod asincron"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune "
"implicită 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Eroare la argumentele din linia de comandă, folosiți opțiunea --help pentru "
"a vedea utilizarea corectă."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Eroare negestionată"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
"Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
"Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de programări."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Adăugând un rezumat reprezentativ aceastei programări, veți înțelege mai "
"ușor scopul acesteia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Adăugând un rezumat reprezentativ acestei sarcini veți înțelege mai ușor "
"scopul acesteia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre aceste programări vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea "
"fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această programare vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille despre acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți sarcina „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți programarea numită „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți memoul „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} programări?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} memouri?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această programare?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această întâlnire?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această sarcină?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați programarea fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați memoul fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați sarcina fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Nu s-a putut crea un eveniment nou"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nu s-a putut salva evenimentul"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ștergeți lista de memouri „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nu trimite"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați programarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați sarcina?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
"permite să accepte această sarcină."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
"permite să răspundă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Eroare la încărcarea caledarului"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Eroare la încărcarea listei de memouri"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Eroare la {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
"că întâlnirea s-a anulat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de "
"ștergere memoului."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
"că sarcina a fost ștearsă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
"aibă calendarele actualizate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
"aibă lista de sarcini actualizată."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea programării va determina pierderea "
"acestor atașamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea sarcinii va determina pierderea "
"acestor atașamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
"curent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Memouri Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
"Lista de memouri nu este marcată pentru utilizarea în modul deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Această listă de memouri va fi ștearsă definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei programări?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestui memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei sarcini?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Doriți să trimiteți o notă de anulare pentru acest memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Doriți să trimiteți invitații la întâlnire tuturor participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre întâlnire?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
"trebui actualizat la o versiune suportată."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această programare, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această întâlnire, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ați modificat acest memo, dar nu l-ați salvat încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Memourile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Anulează mo_dificările"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvează modificările"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Trimite notificare"
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
msgstr[2] "de zile"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "Timpul de începere"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Programări"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Anulează tot"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Dura_ta de amânare:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:896
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "A_nulează"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Amână"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "locația programării"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613
msgid "No summary available."
msgstr "Niciun rezumat disponibil."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497
msgid "No description available."
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505
msgid "No location information available."
msgstr "Nicio informație despre locație disponibilă."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "Aveți o alarmă"
msgstr[1] "Aveți %d alarme"
msgstr[2] "Aveți %d de alarme"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution nu suportă reamintiri ale calendarului prin\n"
"intermediul emailurilor, dar această reamintire a fost\n"
"configurată să trimită un email. Evolution va afișa o\n"
"fereastră de dialog obișnuită pentru reamintire."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"O reamintire a calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Această "
"reamintire este configurată să ruleze următorul program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Sigur doriți să rulați acest program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "timp nevalid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Obiect nevalid"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Afișare zi"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Afișare săptămână de lucru"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Afișare săptamână"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Afișare lună"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Orice câmp"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Atașamente"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Clasificare"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrierea conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nu există"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Există"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Personal"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurență"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Rezumatul conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nu conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "este"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editare alarmă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Afișează un mesaj de alertă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Run a program"
msgstr "Rulează un program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgid "Send an email"
msgstr "Trimite un email"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adaugă alarmă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Alarmă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mesaj personalizat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sunet personalizat pentru alarmă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_saj:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Timite către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "P_arametri:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetă alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sunet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "după"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "înainte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "sfârșitul programării"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "timp în plus la fiecare"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "oră(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "începutul programării"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acțiune/Declanșator"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_daugă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul listei de notițe pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
msgid "Colo_r:"
msgstr "Culoa_re:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Listă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
msgid "Memo List"
msgstr "Listă de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietăți calendar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendar nou"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietăți listă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "New Task List"
msgstr "Listă nouă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietățile listei de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "New Memo List"
msgstr "Listă nouă de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Acest eveniment a fost șters."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Această sarcină a fost ștearsă."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Acest memo a fost șters."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Această sarcină a fost modificată."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Acest memo a fost modificat."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Eroare de validare: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535
msgid "Could not update object"
msgstr "Nu s-a putut actualiza obiectul"
# LG: titlul unei fereste
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modificare programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Întâlnire - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Programare - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Sarcină repartizată - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Sarcină - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688
msgid "No Summary"
msgstr "Fără rezumat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
msgid "Keep original item?"
msgstr "Păstrează elementul original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062
msgid "Cut the selection"
msgstr "Decupează selecția"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Șterge această selecție"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lipește clipboard-ul"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:167
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Atașament..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorii"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Comută afișarea categoriilor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fus orar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Comută afișarea fusului orar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasifică drept public"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "_Private"
msgstr "_Personal"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasifică ca privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidențial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasifică ca confidențial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180
msgid "R_ole Field"
msgstr "Câmpul R_ol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Rol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
msgid "_Status Field"
msgstr "Câmpul _Stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
msgid "_Type Field"
msgstr "Câmpul _Tip"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Comută afișarea „Tip participant”"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
#: ../composer/e-composer-private.c:73
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documente recente"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "Atașează"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției "
"unei actualizări"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "atașament"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nu se poate folosi versiunea curentă!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinația este protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Ștergeți acest element din toate căsuțele de email ale _destinatarului?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retrage comentariu"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită lipsei de permisiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegat către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduceți delegatul"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Clic aici pentru a defini sau a șterge alarmele pentru acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Afișează timpul ca _ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recurență"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Transformare în eveniment recurent"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Opțiuni trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Eveniment pentru toată _ziua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Appointment"
msgstr "Programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Participanți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Tipărește acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Timpul de începere al evenimentului este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este protejat "
"la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Evenimentul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
"organizatorul"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780
msgid "This event has alarms"
msgstr "Acest eveniment are alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegați"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_nți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155
msgid "Event with no start date"
msgstr "Eveniment fără dată de început"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158
msgid "Event with no end date"
msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de începere este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de terminare este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Ora de începere este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369
msgid "End time is wrong"
msgstr "Ora de sfârșit este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
msgid "An organizer is required."
msgstr "Este necesar un organizator."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nu se poate deschide calendarul „%s”."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Acționați în numele lui %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "o zi înainte de programare"
msgstr[1] "%d zile înainte de programare"
msgstr[2] "%d de zile înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "o oră înainte de programare"
msgstr[1] "%d ore înainte de programare"
msgstr[2] "%d de ore înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "un minut înainte de programare"
msgstr[1] "%d minute înainte de programare"
msgstr[2] "%d de minute înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_nți..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarmă personalizată:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Descriere eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fus orar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarmă"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Re_zumat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Oră:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "O zi înainte de programare"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "O oră înainte de programare"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minute înainte de programare"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "pentru"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "până la"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Tipărește acest memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Data de începere a memoului este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Memoul nu a putut fi modificat, deoarece lista de memouri aleasă este "
"protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Memoul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
"organizatorul"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Nu s-au putut deschide memourile din „%s”."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283
#: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396
#: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Către"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data de î_nceput:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Rezu_mat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați o notiță recurentă. Ce doriți să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Doar această instanță"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Aceasta și instanțele mai noi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Toate instanțele"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data recurentă nu este validă"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înaintea celei de început"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "on"
msgstr "în ziua de"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "first"
msgstr "prima"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "second"
msgstr "a doua"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "third"
msgstr "a treia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fourth"
msgstr "a patra"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "fifth"
msgstr "a cincea"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "last"
msgstr "ultima"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "Other Date"
msgstr "Altă dată"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "1st to 10th"
msgstr "De pe 1 până pe 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
msgid "11th to 20th"
msgstr "De pe 11 până pe 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
msgid "21st to 31st"
msgstr "De pe 21 până pe 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "day"
msgstr "zi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245
msgid "on the"
msgstr "în"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr "apariții"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123
msgid "Add exception"
msgstr "Adaugă excepție"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru modificare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifică excepția"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru ștergere."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348
msgid "Date/Time"
msgstr "Dată/Oră"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Programarea este _recurentă"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "pentru"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "pentru totdeauna"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "lună(i)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "până la"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "săptămână(i)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "an(i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Trimite alarmele mele cu acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "N_otifică doar participanții noi"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data completată este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
#: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Anulat"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3256
msgid "In Progress"
msgstr "În derulare"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Nepornit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent completat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data terminării:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritate:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalii _stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Opțiuni _trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "Tipărește această sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Timpul de începere a sarcinii este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Data scadenței sarcinii este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată este "
"protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o "
"organizează"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data scadentă este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nu se pot deschide sarcinile în „%s”."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Categor_ii..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "D_ată scadentă:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fus orar:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d săptămână"
msgstr[1] "%d săptămâni"
msgstr[2] "%d de săptămâni"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s după începerea acestei programări"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s de la începerea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s înainte de terminarea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s după terminarea programării"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s la terminarea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s la %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
msgid "Categories:"
msgstr "Categorii:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Summary:"
msgstr "Rezumat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de începere:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Due Date:"
msgstr "Dată scadentă:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagină web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Dată terminare"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dată începere"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:570
msgid "Free"
msgstr "Liber"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523
msgid "Recurring"
msgstr "Recurent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525
msgid "Assigned"
msgstr "Alocat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Terminat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data terminare"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Dată scadentă"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data de începere"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Taie evenimentele selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiază evenimentele selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Lipește evenimente din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
msgid "Delete selected events"
msgstr "Șterge evenimentele selectate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:261
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Se șterg obiectele selectate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Updating objects"
msgstr "Se actualizează obiectele"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptată"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479
msgid "Declined"
msgstr "Refuzată"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482
msgid "Delegated"
msgstr "Delegată"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
msgid "Needs action"
msgstr "Necesită o acțiune"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:759
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:762
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data trebuie introdusă în formatul: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "diviziuni de %02i minute"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Arată fusul orar secundar"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
msgid "Select..."
msgstr "Alege..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939
#: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941
#: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Săptămâna %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Președinți"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participanți necesari"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participanți opționali"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1090
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1091
msgid "Room"
msgstr "Cameră"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1105
msgid "Chair"
msgstr "Președinte"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant necesar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1107
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant opțional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1108
msgid "Non-Participant"
msgstr "Neparticipant"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesită acțiune"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
msgid "Attendee "
msgstr "Participant "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "În derulare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru a accesa informațiile liber/ocupat de pe serverul %"
"s ca utilizatorul %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Motivul eșuării: %s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "Absent din birou"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "Nicio informație"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pțiuni"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Afișează numai _orele de lucru"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Afișează _micșorat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "_Alege automat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr "To_ate persoanele și resursele"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Toate _persoanele și o resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr "Pe_rsoanele necesare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Persoanele necesare și _o resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "Tim_pul de început:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "Timpul d_e sfârșit:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Click aici pentru a adauga un participant"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegat de la"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat la"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Limbaj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438
msgid "Memos"
msgstr "Memouri"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Fără rezumat *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821
msgid "Due: "
msgstr "Scandență: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Taie memourile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copiază memourile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Lipește memourile din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Șterge memoul selectat"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selectează toate memourile vizibile"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clic pentru a adăuga un memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:949
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Taie sarcinile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:955
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiază sarcinile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:961
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lipește sarcinile din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:967
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Șterge sarcinile selectate"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:973
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selectează toate sarcinile vizibile"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327
msgid "Select Timezone"
msgstr "Alegeți fusul orar"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Are alarme."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Are recurențe."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Este o întâlnire."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Eveniment calendar: Nu are niciun rezumat."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "eveniment afișare calendar"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obține focus"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Programare nouă"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Întâlnire nouă"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Salt la ziua de azi"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Salt la data"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Are %d eveniment."
msgstr[1] "Are %d evenimente."
msgstr[2] "Are %d de evenimente."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Nu are evenimente."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Afișare zi: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "afișare calendar pentru o săptămână de lucru"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe zile"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendar Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Sări la buton"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Afișare lună: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Afișare săptămână: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr "afișare calendar pentru o lună"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe săptămâni"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198
msgid "Purging"
msgstr "Ștergere"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selectați data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Select _Today"
msgstr "Selectează _azi"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Trebuie definit un organizator."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:469
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Este necesar cel puțin un participant"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "Event information"
msgstr "Informație eveniment"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "Task information"
msgstr "Informație sarcină"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "Informații memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informație disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "Calendar information"
msgstr "Informație calendar"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptată"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Refuzată"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegată"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizată"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra propunere"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informație iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:865
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Nu s-a putut rezerva o resursă, noul eveniment este în conflict cu un altul."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:869
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, eroare:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment."
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:555
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Su"
msgstr "Du"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
#: ../calendar/gui/print.c:3001
msgid " to "
msgstr " la "
#: ../calendar/gui/print.c:3011
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminat "
#: ../calendar/gui/print.c:3017
msgid "Completed "
msgstr "Terminat "
#: ../calendar/gui/print.c:3027
msgid " (Due "
msgstr " (Scadent la "
#: ../calendar/gui/print.c:3034
msgid "Due "
msgstr "Scadent la "
#: ../calendar/gui/print.c:3199
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Rezumat: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3226
msgid "Attendees: "
msgstr "Participănți: "
#: ../calendar/gui/print.c:3269
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stare: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3284
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritate: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3302
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procentaj completat: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3313
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3326
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorii: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3337
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacte: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% terminat"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "În curs"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "e mai mare decât"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "e mai mic decât"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Programări și întâlniri"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958
msgid "Opening calendar"
msgstr "Se deschide calendarul"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importator evolution pentru iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Reamintire!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Fișiere vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Evenimente calendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Întâlnire"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "are recurențe."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "este o instanță"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "are alarme"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "are atașament"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Personal"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Clasificare"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Început"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Scadent"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Șfârșit"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participanți"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/_PolulSud"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Ierusalim"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capul_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantic/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/_GeorgiadeSud"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantic/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/București"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapesta"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chișinău"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varșovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "Attach a file"
msgstr "Atașează un fisier"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "_Mesaj nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurare Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alveză ca..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codar_e caractere"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "_Tipărește..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează tipărire"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvează ca _cioarnă"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvează ca ciornă"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "S_end"
msgstr "Trimit_e"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "Trimite acest mesaj"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Criptare PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Semnare PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerie de imagini"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Arată o colecție de imagini pe care puteți să le trageți în mesaj"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritizează mesajul"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Cere confirmarea citirii"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cr_iptare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sem_nare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Câmpul _Bcc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului BCC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "Câmpul _Cc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Câmpul _Răspuns-către"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvează ciornă"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduceți destinatarii mesajului"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să "
"apară în lista de destinatari a mesajului."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De la:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Răspunde la:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
msgid "_To:"
msgstr "_Către:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postează către:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "S_ubject:"
msgstr "S_ubiect:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Semnătu_ră:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clic aici pentru agendă"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:127
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare"
#: ../composer/e-composer-private.c:245
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Search for text"
msgstr "Caută text"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Caută și înlocuiește text"
#: ../composer/e-composer-private.c:367
msgid "Save draft"
msgstr "Salvează ciornă"
#: ../composer/e-msg-composer.c:784
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nu s-a putut semna mesajul de trimis: niciun certificat pentru semnare nu a "
"fost definit pentru acest cont"
#: ../composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: niciun certificat pentru criptare nu "
"a fost definit pentru acest cont"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058
msgid "Compose Message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4116
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi "
"editat."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4821
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mesaj fără titlu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea mailului va "
"determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest "
"moment "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Toate conturile au fost șterse."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Ciorne."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Netrimise."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "A apărut o eroare la trimitere. Cum doriți să procedați?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Sigur doriți să anulați mesajul intitulat „{0}”, pe care îl compuneți?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru mail."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Deoarece „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Deoarece lucrați în modul neconectat, mesajul va fi salvat în dosarul local "
"Netrimise. Când vă veți reconecta, puteți trimite mesajul apăsând pe butonul "
"Trimite/Primește din bara de unelte Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, "
"exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră "
"Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nu se poate citi fișierul semnătură „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nu se pot obține mesajele pentru atașare de la {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nu se poate salva către fișierul de autosalvare „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să trimiteți mailul?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou."
"Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul Netrimise."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Fisierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un "
"mesaj."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Eroarea raportată a fost „{0}”. Cel mai probabil, mesajul nu a fost salvat."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”. Mesajul nu a fost trimis."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune emailuri."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Mesajul a fost trimis, dar a apărut o eroare în timpul post-procesării."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuă redactarea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Nu recupera"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperează"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvează ciornă"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salvează în Netrimise"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "Încearcă _din nou"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:216
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Pornește Anjal într-o fereastră"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:217
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Fă Anjal clientul de email implicit"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID-ul socketului de integrat"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:238
msgid "Anjal email client"
msgstr "Client email Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Introduceți numele dumneavoastră complet."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Adresa de email introdusă nu este validă."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
msgid "Personal details:"
msgstr "Detalii personale:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă email:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
msgid "Receiving"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
msgid "Server type:"
msgstr "Tip server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
msgid "Server address:"
msgstr "Adresă server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
msgid "Use encryption:"
msgstr "Folosește criptare:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Sending"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Pentru a folosi aplicația de email, va trebui să definiți un cont. "
"Introduceți mai jos adresa de email și parola pentru a se încerca "
"configurarea automată. În cazul în care configurarea automată a eșuat, veți "
"avea nevoie de detaliile serverului."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Nu s-au putut detecta automat configurările contului de email. Va trebui să "
"le introduceți mai jos. Ca punct de plecare s-au folosit datele pe care deja "
"le-ați furnizat, dar s-ar putea să fie nevoie să le schimbați."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Pentru a configura acest cont, puteți specifica mai multe opțiuni."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Acum sunt necesare configurările pentru trimiterea de mesaje. S-a încercat "
"completarea automată dar va trebui să le verificați pentru a fi siguri de "
"corectitudinea lor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Puteți specifica configurările implicite pentru contul dumneavoastră."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Timpul pentru a reverifica lucrurile înainte de conectarea la server și "
"trimiterea corespondenței."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2211
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Următor - Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Receiving mail"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Următor - Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Back - Identity"
msgstr "Înapoi - Identitate"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Următor - Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving options"
msgstr "Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Înapoi - Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Sending mail"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Review account"
msgstr "Următor - Verificare cont"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Următor - Implicite"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Înapoi - Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../mail/em-account-editor.c:3042
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Înapoi - Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Review account"
msgstr "Verificare cont"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Finish"
msgstr "Finalizare"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Back - Sending"
msgstr "Înapoi - Trimitere"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Adaugă contacte Google în Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Poate necesita activarea accesului IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
msgid "Google account settings:"
msgstr "Configurările contului Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Adaugă calendare Yahoo în Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Calendarele Yahoo sunt numite ca nume_prenume. S-a încercat formarea numelui "
"calendarului. Confirmați și reintroduceți numele calendarului dacă nu este "
"corect."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Configurările contului Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Nume calendar Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tab"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
msgid "Account Wizard"
msgstr "Asistent cont"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Asistent conturi Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218
#: ../mail/message-list.c:1721
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Modifică %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
msgid "Add a new account"
msgstr "Adaugă un cont nou"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
msgid "Account management"
msgstr "Management cont"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificări evenimente calendar"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificator alarme Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:952
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Calendar și Email Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suită Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configurare conturi email"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurări email"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:223
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (anulată)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:226
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completă)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:229
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (în așteptare)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (se anulează)"
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complet)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Europeană centrală"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeană de vest"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeană de vest, nouă"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradițională"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificată"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Lun viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:223
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Mar viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Mie viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Joi viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Vin viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sâm viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Dum viitoare"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345
#: ../e-util/e-datetime-format.c:354
msgid "Use locale default"
msgstr "Folosește valorile implicite ale limbii."
#: ../e-util/e-datetime-format.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:152
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nume fișier necunoscut)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:156
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Se scrie „%s”"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:161
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Se scrie „%s” către „%s”"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "săptămâni"
#: ../e-util/e-print.c:157
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "A apărut o eroare la tipărire"
#: ../e-util/e-print.c:164
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:"
#: ../e-util/e-print.c:170
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat niciun detaliu despre eroare."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogenerată"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Deoarece „{1}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fișierul „{0}” există."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Eroare GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal."
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Răspuns-către"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053
#: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465
#: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469
#: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119
msgid "Mailer"
msgstr "Client"
#: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupuri de știri"
#: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Față"
#: ../em-format/em-format.c:1455
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "atașament %s"
#: ../em-format/em-format.c:1566
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută"
#: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nu se poate parsa mesajul MIME. Se afișează ca sursă."
#: ../em-format/em-format.c:1758
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1778
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1779
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută"
#: ../em-format/em-format.c:1967
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format nesuportat pentru semnătură"
#: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
#: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146
#: ../em-format/em-format.c:2160
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii"
#: ../em-format/em-format.c:2251
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul PGP: "
#: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656
#: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "acum o secundă"
msgstr[1] "acum %d secunde"
msgstr[2] "acum %d de secunde"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "o secună în viitor"
msgstr[1] "%d seconde în viitor"
msgstr[2] "%d de seconde în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "acum un minut"
msgstr[1] "acum %d minute"
msgstr[2] "acum %d de minute"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "un minut în viitor"
msgstr[1] "%d minute în viitor"
msgstr[2] "%d de minute în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "acum o oră"
msgstr[1] "acum %d ore"
msgstr[2] "acum %d de ore"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "o oră în viitor"
msgstr[1] "%d ore în viitor"
msgstr[2] "%d de ore în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum o zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "o zi în viitor"
msgstr[1] "%d zile în viitor"
msgstr[2] "%d de zile în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "acum o săptămînă"
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "o săptămână în viitor"
msgstr[1] "%d săptămâni în viitor"
msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "acum o lună"
msgstr[1] "acum %d luni"
msgstr[2] "acum %d de luni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "o lună în viitor"
msgstr[1] "%d luni în viitor"
msgstr[2] "%d de luni în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "acum un an"
msgstr[1] "acum %d ani"
msgstr[2] "acum %d de ani"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "un an în viitor"
msgstr[1] "%d ani în viitor"
msgstr[2] "%d de ani în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clic aici pentru a selecta o dată>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "acum"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Alegeți un timp pentru comparare"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../filter/e-filter-rule.c:662
msgid "R_ule name:"
msgstr "N_ume regulă:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:692
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții"
#: ../filter/e-filter-rule.c:717
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "_Find items:"
msgstr "_Caută elementele:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751
msgid "All related"
msgstr "Toate asociate"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Răspunsuri"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "Replies and parents"
msgstr "Răspunsuri și părinți"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "No reply or parent"
msgstr "Niciun răspuns sau părinte"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_nclude firele de discuții"
#: ../filter/e-filter-rule.c:782
msgid "A_dd Condition"
msgstr "A_daugă condiție"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Incoming"
msgstr "Primire"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:317
msgid "Outgoing"
msgstr "Trimitere"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "Adaugă regulă"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nu s-a putut compila expresia regulată „{1}”."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dată absentă."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nume fișier absent."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Missing name."
msgstr "Nume absent."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Numele „{0}” este deja folosit."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Alegeți un alt nume."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Trebuie să alegeți o dată."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Compară față de"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Afișează filtrele pentru mail:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"ora 12:00am a datei specificate."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"data relativă la care rulează filtrarea."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"data curentă la care rulează filtrarea."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Reguli de _filtrare"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "o oră relativă la ora curentă"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "acum"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "în viitor"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "luni"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "ora curentă"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "data specificată"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "ani"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Atașament"
msgstr[1] "Atașamente"
msgstr[2] "Atașamente"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../mail/e-mail-browser.c:282
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
#: ../mail/e-mail-display.c:62
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Adaugă în agendă..."
#: ../mail/e-mail-display.c:69
msgid "_To This Address"
msgstr "Că_tre această adresă"
#: ../mail/e-mail-display.c:76
msgid "_From This Address"
msgstr "_Din această adresă"
#: ../mail/e-mail-display.c:85
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Creează un dosar de _căutare"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nume etichetă:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportant"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38
msgid "_Work"
msgstr "_Loc de muncă"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Personal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "_De făcut"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "_Later"
msgstr "Mai _târziu"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:161
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627
msgid "Add Label"
msgstr "Adaugă etichetă"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:212
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifică etichetă"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:346
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Notă: Liniuțele de subliniere din numele eticheteisunt folosite ca "
"acceleratori în meniu."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120
msgid "Outbox"
msgstr "Netrimise"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122
msgid "Sent"
msgstr "Trimise"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:581
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Se migrează..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Migrare"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Se migrează „%s”:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:660
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Se migrează dosarele"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:661
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite încă "
"de la versiunea 2.24.\n"
"\n"
"Așteptați până Evolution migrează dosarele..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1126
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele locale de email la „%s”: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562
msgid "Please select a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nu mă întreba din nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiază în dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiază"
#. Translators: %s is replaced with a folder name
#. %d with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader.c:523
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Dosarul „%s” conține un mesaj duplicat. Sigur doriți să îl ștergeți?"
msgstr[1] ""
"Dosarul „%s” conține %d mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
msgstr[2] ""
"Dosarul „%s” conține %d de mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mută in dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:421
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Nu mă întreba _din nou."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
"Ignoră întotdeaun_a dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1581
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Mesaj salvat"
msgstr[1] "Mesaje salvate"
msgstr[2] "Mesaje salvate"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mesaj"
msgstr[1] "Mesaje"
msgstr[2] "Mesaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_daugă expeditorul în agendă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Adaugă expeditorul în agendă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verifică de _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1885
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiază în dosar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiază mesajele selectate în alt dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "_Delete Message"
msgstr "Ș_terge mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrează după _lista de discuții..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de discuții"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrează după _destinatar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrează după e_xpeditor..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrează după _subiect..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plică filtrele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Caută în mesaj..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Ș_terge fanion"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Elimină marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Fanion completat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Definește marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Urmare..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmărire"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
msgid "_Attached"
msgstr "_Atașate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Înaintează ca atașament mesajul selectat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Înaintează ca _atașament"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
msgid "_Inline"
msgstr "_Inclus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Înaintează ca _inclus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cotat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Înaintează ca _citat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "_Load Images"
msgstr "Încarcă _imaginile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "_Read"
msgstr "_Citește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nei_mportant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "_Unread"
msgstr "N_ecitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editare ca mesaj nou..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compune mesaj _nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mută în dosar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "C_omută la dosarul"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Afișează dosarul părinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Comută la _următorul tab"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la următorul tab"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Comută la tabul _anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Înc_hide tabul curent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "Close current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "_Next Message"
msgstr "Următorul me_saj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "Display the next message"
msgstr "Afișează următorul mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Următorul mesaj _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afișează următorul mesaj important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Next _Thread"
msgstr "Următoarea _discuție"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "Display the next thread"
msgstr "Afișează următoarea discuție"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "_Următorul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afișează următorul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mesajul _precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afișează mesajul precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ecedentul mesaj important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afișează mesajul precedent important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Firul de discuție anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Afișează firul de discuție anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_recedentul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afișează mesajul necitit precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "Print this message"
msgstr "Tipărește acest mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_directează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Eli_mină atașamentele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Remove attachments"
msgstr "Elimină atașamentele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2198
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Elimină mesajele du_plicate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Verifică mesajele selectate pentru duplicate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../mail/mail.error.xml.h:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179
msgid "Reply to _All"
msgstr "Răspunde _tuturor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii mesajelor selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Reply to _List"
msgstr "Răspunde _listei"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de email a mesajului selectat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Răspunde expeditorului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salvează ca mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Dosar de căutare din _listă de discuții..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mesaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Caută dosar după des_tinatori..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Message Source"
msgstr "Sursă _mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Atașează sursa primară a mesajului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperează mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recuperează mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Definește textul la dimensiunea originală"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Create R_ule"
msgstr "Creează reg_ulă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codare c_aractere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "F_orward As"
msgstr "Î_naintează ca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Group Reply"
msgstr "Răspunde _grupului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2333
msgid "_Go To"
msgstr "_Du-te la"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_chează ca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mărește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2379
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marchează pentru _urmare..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2387
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marchează ca _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marchează ca _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2395
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marchează ca _non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marchează ca _citit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marchează ca nei_mportant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2407
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marchează ca _necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mod cu _cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2453
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2459
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Toate a_ntetele mesajului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2461
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2699
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Nu s-a putut obține mesajul"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2761 ../mail/mail-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Se obține mesajul „%s”"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3379 ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3550
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172
msgid "_Forward"
msgstr "Îna_intează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3551
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3570
msgid "Group Reply"
msgstr "Răspunde grupului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3571
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Răspunde către lista de discuții sau către toți desinatarii"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3616 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3649
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Înainte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3653
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Înapoi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3663 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Răspunde"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4298
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-session.c:643
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:645
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../mail/e-mail-session.c:648
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:650
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../mail/e-mail-session.c:703
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operație anulată de utilizator."
#: ../mail/e-mail-session.c:873
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost "
"anulată."
#: ../mail/e-mail-session.c:882
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost "
"anulată."
#: ../mail/e-mail-session.c:1286 ../mail/mail-ops.c:1220
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Se deschide dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-session.c:1302
#, c-format
msgid "Invalid folder: %s"
msgstr "Dosar nevalid: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Eroare în aplicarea filtrelor la trimitere: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nu s-a putut adăuga la %s: %s\n"
"Se adaugă la dosarul local „Trimise” în loc."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774
#: ../mail/mail-ops.c:866
msgid "Sending message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:850
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "De dezabonează de la dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Se deconectează de la „%s”"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Se reconectează la „%s”"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marchează pentru urmare"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:564 ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Fără criptare"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:126
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptare TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:91
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptare SSL"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:835 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../mail/em-account-editor.c:916
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../mail/em-account-editor.c:917
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: ../mail/em-account-editor.c:918
msgid "Ask for each message"
msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1700 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../mail/em-account-editor.c:2087
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurare cont mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Bun venit în cadrul asistentului de configurare Evolution.\n"
"\n"
"Pentru a începe faceți clic pe „Înainte”. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opționale” de mai "
"jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți această "
"informație în emailul pe care-l trimiteți."
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2256
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configurați următoarele opțiuni ale contului."
#: ../mail/em-account-editor.c:2096 ../mail/em-account-editor.c:2756
msgid "Sending Email"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduceți informații despre modul în care veți trimite emailuri. Dacă nu "
"sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau "
"furnizorul de serviciu Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2099 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informații cont"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduceți mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.\n"
"Acest nume va fi utilizat doar pentru afișare."
#: ../mail/em-account-editor.c:2104
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: ../mail/em-account-editor.c:2105
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n"
"\n"
"Din acest moment puteți trimite și primi emailuri folosind Evolution.\n"
"\n"
"Clic „Aplică” pentru a salva configurările."
#: ../mail/em-account-editor.c:2570
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare"
#: ../mail/em-account-editor.c:2578
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_te"
#: ../mail/em-account-editor.c:2861
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Algeți un dosar pentru contul curent."
#: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opțiuni primire"
#: ../mail/em-account-editor.c:3218 ../mail/em-account-editor.c:3286
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Se verifică mesajele noi"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array
#: ../mail/em-composer-utils.c:1173
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1184
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mesaj Original-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1851
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Mesajul pentru %s despre „%s” din %s a fost citit."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1905
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notificare livrare pentru: „%s”"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2356
msgid "an unknown sender"
msgstr "un expeditor necunoscut"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2787
msgid "Posting destination"
msgstr "Postare destinație"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2788
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:339
msgid "Select Folder"
msgstr "Alege dosar"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustează scorul"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuie culoare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuie scor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Completat în"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dată primire"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dată trimitere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Șterse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nu se termină cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "nu există"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "nu returnează"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "nu sună ca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "nu începe cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "se termină cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "există"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Urmarea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Înaintează la"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "este după"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "este înainte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "este marcat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "nu este marcat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "nu este definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "este definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Test spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Listă de discuții"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Potrivire completă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corp mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Antet mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mesajul este spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mesajul nu este spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Locație mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Prin pipe către programul"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Redă sunet"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "Citit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Potrivire regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Răspuns la"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnează"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnează mai mult decât"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnează mai puțin decât"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Rulează program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Expeditor sau destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Definește etichetă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Definește starea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensiune (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "sună ca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Cont sursă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Antet specific"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "începe cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Oprește procesarea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Dezactivează starea"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
msgid "Then"
msgstr "Atunci"
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adaugă a_cțiune"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:124
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mesaj necitit:"
msgstr[1] "Mesaje necitite:"
msgstr[2] "Mesaje necitite:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:128
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total mesaje:"
msgstr[1] "Total mesaje:"
msgstr[2] "Total mesaje:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:146
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Cotă folosită (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizare cotă"
#: ../mail/em-folder-properties.c:290
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietăți dosar"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clic aici pentru a alege un dosar>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nume dosar:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "Dosare de căutare"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPOTRIVIRE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:197
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Se scanează dosarele în „%s”"
#: ../mail/em-folder-tree.c:625
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1245
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1482
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Arbore dosare mail"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Se mută dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Se copiază dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Se mută mesajele în dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Se copiază mesajele în dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nu s-au putut copia mesajele direct în rădăcină"
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mută dosarul în"
#: ../mail/em-folder-utils.c:422
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiază dosarul în"
#: ../mail/em-folder-utils.c:571
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Se creează dosarul „%s”"
#: ../mail/em-folder-utils.c:741
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:742
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesemnat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:84
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Acest mesaj nu este semnat. Nu există nicio garanție că acest mesaj este "
"autentic."
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602
msgid "Valid signature"
msgstr "Semnătură validă"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca "
"acest mesaj să fie autentic."
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost "
"modificată pe traseu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul"
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu "
"poate fi verificat."
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică"
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă "
"semnăturii."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611
msgid "Unencrypted"
msgstr "Necriptat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe "
"Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptat, slab"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi "
"dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest mail, într-"
"un interval de timp rezonabil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi "
"dificilă."
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptat, puternic"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte "
"dificil pentru un atacator sa decripteze conținutul acestui mail într-un "
"interval de timp util."
#: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Afișează certificatul"
#: ../mail/em-format-html-display.c:249
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:538
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi "
"procesat. Îl puteți vizualiza neformatat sau cu un editor de text extern."
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
msgid "Completed on"
msgstr "Completat în"
#: ../mail/em-format-html-display.c:812
msgid "Overdue:"
msgstr "Restant:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:816
msgid "by"
msgstr "după"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vizualizează _neformatat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1049
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ascunde _neformatarea"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
msgid "O_pen With"
msgstr "_Deschide cu"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d din %d"
#: ../mail/em-format-html.c:161
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatare mesaj"
#: ../mail/em-format-html.c:360
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Se formatează Mesajul..."
#: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Se primește „%s”"
#: ../mail/em-format-html.c:1976
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte „external-body” necunoscută."
#: ../mail/em-format-html.c:1984
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Corpul extern al mesajului malformat."
#: ../mail/em-format-html.c:2014
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2025
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”"
#: ../mail/em-format-html.c:2027
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Indicator către fișierul local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2048
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2059
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2763
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Mesajul a fost trimis de %s în numele lui %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Niciun flux HTML disponibil"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1105
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonamente dosare"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1144
msgid "_Account:"
msgstr "Con_t:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1159
msgid "Clear Search"
msgstr "Curăță căutarea"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1177
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Ara_tă elementele care conțin:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Abonează-te la dosarul selectat"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1217
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonează"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1228
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Dezabonează dosarul selectat"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1229
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dezabonează"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1240
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Pliază toate dosarele"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1241
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Pliază t_oate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1251
msgid "Expand all folders"
msgstr "Extinde toate dosarele"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1252
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xtinde toate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1262
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Actualizează lista de dosare"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Oprește operația curentă"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:101
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d mesaj concomitent?"
msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d mesaje concomitent?"
msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de mesaje concomitent?"
#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj din nou"
#: ../mail/em-utils.c:328
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtre mesaje"
#: ../mail/em-utils.c:904
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mesaje de la %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Dosare de căutare"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:610
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaută dosar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Înălțimea ferstrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Întreabă dacă să închidă fereastra de mesaje când utilizatorul înaintează "
"sau răspunde la mesajul afișat în fereastră"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Mesaj atribut."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Recunoaștere automată pentru legături"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Verifică mesajele noi în toate conturile active"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Verifică mesajele noi la pornire"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu "
"serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea pentru spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea pentru spam. "
"Elementele listei sunt șiruri de caractere de forma ”numeantet=valoare”."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Stilul implicit pentru înaintare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Starea de maximizare implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Stilul implicit pentru răspuns"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valoare implicită pentru starea de extindere a discuțiilor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice adresele pentru filtrarea spam doar în agenda "
"personală"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului. "
"Dacă este găsită, n-ar trebui să fie spam. Va căuta în cărțile marcate "
"pentru autocompletare. Poate fi încet, dacă cărțile de adrese (cum ar fi "
"LDAP) sunt marcate pentru autocompletare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesajele spam."
"Dacă această opțiune este activată și se specifică antetele, viteza de "
"verificare a spamurilor va fi îmbunătățită."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în "
"coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Afișează doar mesajele care nu depășesc o anumită dimensiune"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nu adăuga delimitatorul de semnătură"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "La ieșire golește dosarele Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieșire"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Golește toate dosarele coșuri de gunoi la ieșirea din Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Activează imaginile animate în mesajele HTML. Mulți utilizatori sunt "
"deranjați de imaginile animate și preferă să vadă o imagine statică în locul "
"lor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în "
"timp ce citiți mailul."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activează dosare de căutare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activează dosare de căutare la pornire."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Activează funcționalitatea barei de căutare laterale pentru a permite "
"căutarea interactivă în numele dosarelor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei "
"de mesaje și dosare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Permite doar afișarea mesajelor text care nu depășesc dimensiunea definită "
"în cheia „message_text_part_limit”."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codifică numele fișierelor în modul Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifică numele fișierelor din anteturile mesajelor la fel ca Outlook sau "
"GMail, pentru a putea să fie afișate corect numele de fișiere cu caractere "
"UTF-8 trimise de Evolution, pentru că acestea nu urmează RFC 2231, dar "
"utilizează standardul de codificare incorect RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Golește mesajele netrimise după filtrare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Forward message."
msgstr "Mesaj înaintat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupează răspunsurile răspunsurilor într-o listă"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Ascunde previzualizarea per-dosar și înlătură selecția"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același "
"timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Dacă nu există niciun vizualizator încorporat pentru un tip MIME din "
"Evolution, tipurile MIME care apar în lista ce face referință la un "
"vizualizator de componente Bonobo din baza de date a tipurilor MIME din "
"GNOME, poate fi folosit pentru a afișa conținutul."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignoră lista „Răspunde-la”:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor căutare dosar”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editor de filtre”. Valoarea se "
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea se "
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editorul căutării de dosare”. "
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Editorul căutării de dosare” "
"nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
"implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Trimitere sau primire de emailuri”. "
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Trimitere sau primire de "
"mailuri” nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
"implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor căuare dosar”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"În loc de comportamentul normal „Răspunde tuturor”, această opțiune va face "
"butonul barei de instrumente „Grupează răspunsurile” să încerce să răspundă "
"numai listei de discuții prin care ați primit o copie a mesajului căruia îi "
"răspundeți."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează notificările repetate prin care se atenționează "
"că ștergerea mesajelor din dosarele de căutare determină ștergerea "
"permanentă a mesajelor, nu doar înlăturarea lor din rezultatele căutării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit de la o listă de "
"discuții."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un răspuns prea multor destinatari."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"încercați să trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit prin "
"intermediul unei liste de discuții, dar lista stabilește un antet „Reply-"
"To:” care vă redirecționează răspunsul înapoi către listă"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un mesaj către destinatari ce nu au fost introduși ca adrese de "
"email "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Stil aspect"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de etichete și culorile lor asociate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipuri MIME pentru a căuta vizualizatori în componentele Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista licențelor acceptate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista conturilor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de conturi cunoscute de componenta de email a Evolution-ului. Lista "
"conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor sau nu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Lista cu coduri de dicționare folosite la corectarea ortografică."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista etichetelor cunoscute de componenta de email a Evolution-ului. Lista "
"conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea "
"hexazecimală HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Listă de nume de protocoale pentru care licența a fost acceptată."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: "
"„0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în "
"mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Mail browser height"
msgstr "Înălțime navigator email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Navigatorul de mesaje maximizat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser width"
msgstr "Lățime navigator email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limita mesajului text de afișat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea coșului de gunoi la ieșire"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor Spam, în zile."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Durata de timp minimă pentru golirea coșului de gunoi la ieșire, în zile."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Original message."
msgstr "Mesaj Original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Calea unde galeria de imagini ar trebui să caute pentru conținutul său"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra "
"browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, "
"„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Întreabă înainte de a trimite destinatarilor ce nu sunt introduși ca adrese "
"de email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Atenționează la subiect gol"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele "
"dintr-un dosar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr ""
"Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Atenționează când lista de discuții pe mail capturează răspunsurile private"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Atenționează când se răspunde în privat unor mesaje de pe listă"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Avertizează la trimiterea mesajelor cu mai mulți destinatari"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic emailuri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje "
"în același timp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită emailuri în format HTML "
"către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească emailuri HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari "
"în câmpurile Către sau CC."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Save directory"
msgstr "Director salvare"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Caută fotografia expeditorului în agenda locală"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval sincronizare server"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Definița ca „TRUE” în cazul în care la compunerea de mesaje, doriți să "
"adăugați înaintea semnăturii delimitatorul de semnătură."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show Animations"
msgstr "Afișează animațiile"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show all message headers"
msgstr "Arată toate antetele mesajului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Arată toate antetele la vizualizarea unui mesaj."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Afișează imaginile animate ca animații."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show image animations"
msgstr "Afișează animațiile imaginilor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Arată valoarea originală a antetului „Date”."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Afișează fotografia expeditorului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat "
"din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de "
"mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Arată antetul „Date” original (cu ora locală, doar dacă fusurile orare "
"diferă). Altfel arată tot timpul valoarea antetului „Date” într-un format și "
"fus orar definit de utilizator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Unele listele de discuții configurează un antet „Reply-To:” antet pentru a "
"convinge utilizatorii să trimită răspunsurile pe listă, chiar și atunci când "
"aceștia cer Evolution să trimită un răspuns privat. Stabilirea acestei "
"opțiuni la TRUE va face Evolution să încerce să ignore astfel de antete "
"„Reply-To:”. Dacă utilizați acțiunea de răspuns privat, Evolution va "
"răspunde privat, dar dacă utilizați „Răspundeți la lista”, va face asta. "
"Evolution compară antetul „Reply-To:” cu antetul „List-Post:”, dacă există "
"vreunul."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificare ortografică în timpul editării"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell checking color"
msgstr "Culoare corector ortografic"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Terminal font"
msgstr "Fontul pentru terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spamului"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam a fost la 1 Ianuarie 1970 "
"(când a început epoca Unix)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi a fost la 1 Ianuarie 1970 "
"(când a început epoca Unix)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de mesaje. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de mesaje. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul "
"înaintat urmează."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), "
"spunând că mesajul original urmează."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind "
"mesajul autorului original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Fontul variabil pentru afișare email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” "
"pentru mesaje de depanre."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Aceasta decide mărimea maximă a părții text care poate fi formatată sub "
"Evolution, specificată în KB. Implicit este 4096 KB (4MB). Această valoare "
"este folosită doar când cheia „force_message_limit” key este activată."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module "
"activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de "
"module disponibile."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Această cheie este citită o singură dată și este resetată la „false” după "
"citire. Aceasta deselectează mesajul în listă și elimină previzualizarea "
"pentru acel dosar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând "
"antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate sau nu. Formatul "
"structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va "
"fi afișat în mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Această opțiune este legat de cheia lookup_addressbook și este folosită "
"pentru a determina dacă să se caute adrese în agenda locală de adrese doar "
"pentru a exclude mesajele trimise de contacte cunoscute de la filtrul de "
"spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a "
"listei de mesaje, după care se va afișa un „...”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit afișate "
"extinse sau pliate. Necesită repornirea Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze "
"ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea "
"Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi "
"dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de "
"asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringul UID pentru contul implicit."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Culoarea de subliniere pentru cuvintele greșite atunci că se folosește "
"corectarea orografică inclusă."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Folosește serviciul si clientul SpamAssasin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Folosește fonturi personalizate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
"fie poziționat cursorul atunci când răspundeți la un mesaj. Acest lucru "
"determină dacă cursorul este plasat în partea de sus a mesajului sau cea de "
"jos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
"fie poziționată semnătura lor atunci când răspundeți la un mesaj. Acest "
"lucru determină dacă semnătura este plasată în partea de sus a mesajului sau "
"cea de jos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "Variable width font"
msgstr "Font cu lățime variabilă"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate "
"mesajele."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Dacă să se verifice mesajele noi în toate conturile active fără a ține cont "
"de opțiunea „Verifică pentru mesaje noi la fiecare X minute” a fiecărui cont "
"când se pornește Evolution. Această opțiune este utilizată numai împreună cu "
"opțiunea „send_recv_on_start”."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Dacă verificați pentru mesaje noi, la pornirea Evolution. Aceasta include, "
"de asemenea, trimiterea de mesaje din Netrimise."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Dacă dezactivează caracteristica de rezumare a numelor dosarelor în bara "
"laterală."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Dacă să se revină sau nu la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când "
"mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Dacă să se golească dosarul Netrimise după ce se efectuează filtrarea. "
"Golirea dosarului Netrimise se va întâmpla, numai atunci când a fost folosit "
"orice filtru „Înaintează la” și la aproximativ un minut după ultima invocare "
"a acțiunii."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Import date Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importator Evolution Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importă emailuri din Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dosarul destinație:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "Alege dosar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Căsuță de email Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importă dosare în format căsuțe de email Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importare căsuță de email"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Se importă „%s”"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:308
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Se scanează %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Se importă datele Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Address Book"
msgstr "Agendă"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:462
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importator Evolution pentru Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importă emailuri din Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mail către %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mail de la %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:264
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subiectul este %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:303
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discuții %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:394
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adaugă regulă de filtrare"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:492
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Regula de filtrare „%s” a fost modificată pentru a ține cont de dosarul "
"șters\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"Următoarele reguli de filtrare\n"
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
msgstr[2] ""
"Următoarele reguli de filtrare\n"
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Adaugă semnătură _nouă..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Per_mite unei liste de discuții să redirecționeze un răspuns privat către "
"listă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplică aceleași configurări de _vizualizare tuturor dosarelor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Setul de _caractere:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "V_erifică tipurile suportate"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Verifică _mesajele noi la pornire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Verifică mesa_jele noi pentru toate conturile active"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificare ortografică în _timpul scrierii"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "Ș_terge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "Șter_ge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Composing Messages"
msgstr "Compunere mesaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmări"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format dată/oră"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportament implicit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Setul de caractere _implicit:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Delete Mail"
msgstr "Șterge email"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Antetele afișate ale mesajului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Nu mar_ca mesajele ca fiind spam dacă expeditorul se află în agendă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not quote"
msgstr "Nu cita"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Dosar ciorne:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresa email:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieși_re"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificatul de _criptare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font d_e lățime fixă:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatează mesajele în _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nume compl_et:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Răspunsul în grup ajunge numai la lista de discuții, dacă e posibil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mesaje HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Headers"
msgstr "Antete"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidențiază _citatele cu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ignoră dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Inline"
msgstr "Inclus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Inclus (Style Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabel limbaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Loading Images"
msgstr "Se încarcă imaginile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabel antete mail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Mailbox location"
msgstr "Locație căsuță poștală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Message Display"
msgstr "Afișare mesaj"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Message Receipts"
msgstr "Confirmări de primire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Fără _proxy pentru:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet "
"personalizat de mesaj spam."
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informații opționale"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizație:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _cheie PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rolă:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurări proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Quoted"
msgstr "Citat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Re_member password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Răs_punde la:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Remember _password"
msgstr "Memorează _parola"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Răspunsuri și înaintări"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Required Information"
msgstr "Informații necesare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL nu este suportat de această versiune a Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_elect..."
msgstr "S_electează..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Trimit_e confirmări de primire:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Font s_tandard:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME sigur (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografie expeditor"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Trimiterea unui răspuns _privat la un mesaj de pe o listă de discuții"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"T_rimiterea unui mesaj cu destinatari ce nu sunt introduși ca adrese de email"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Trimiterea unui mesaj cu o linie de subiect _vidă"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Trimiterea unui mesaj numai cu destinatarii din _Bcc definiți"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Trimiterea unui răspuns la un _număr mare de destinatari"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Dosar _mesaje trimise:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_verul necesită autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurare server"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tip server: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritm de semnare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sem_nături"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificat pentru sem_nare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Semnăt_ură:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Signatures"
msgstr "Semnături"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritm de semnare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Special Folders"
msgstr "Dosare speciale"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Start up"
msgstr "Pornire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ip: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un "
"dicționar instalat."
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Pentru a evita accidentele de email sau situațiile jenante, cere confirmarea "
"înainte de a lua următoarele acțiuni bifate:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n"
"De exemplu: „Lucru” sau „Personal”"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Us_ername:"
msgstr "Num_e utilizator:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Folosește aute_ntificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "User _Name:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adaugă semnătură"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tip _autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Mo_dul spam implicit:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conectare _directă la Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nu semna cererile _de întâlnire (pentru compatibilitate cu Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stilul pentru î_naintare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Dosarul _spam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "În răspunsuri _menține semnătura deasupra mesajului original"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Languages"
msgstr "_Limbi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Încarcă doar imaginile din mesajele de _la persoane din agendă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Caută doar în agenda _locală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configurare proxy _manuală:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Path:"
msgstr "_Cale:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu "
"doresc acest lucru"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stilul de _răspuns:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Show animated images"
msgstr "Afișează _imagini animate"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Dosar coș de gunoi:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Folosește o conexiune _securizată:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "color"
msgstr "culoare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "description"
msgstr "descriere"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Toate dosarele la distanță active"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Toate dosarele locale și distante active"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Toate dosarele locale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Sună"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Terminat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Digital Signature"
msgstr "Semnătură digitală"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nu înainta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Urmare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Pentru informare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de licențiere"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Niciun răspuns necesar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Răspunde tuturor"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Examinare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Surse dosare de căutare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Informații de securitate"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "Dosare specifice"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n"
"Alegeți o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_Acceptă licența"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Due By:"
msgstr "_Scadentă la:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "_Fanion:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:789
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Se verifică conectivitatea cu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrează mesajele selectate"
#: ../mail/mail-ops.c:226
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Primesc mail"
#: ../mail/mail-ops.c:785
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Se trimite mesajul %d din %d"
#: ../mail/mail-ops.c:831
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje"
#: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790
msgid "Complete."
msgstr "Terminat"
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Se mută mesajul în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:941
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Se copiază mesajul în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Se analizează dosarele din „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1178
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: ../mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Se obține informația de cotă pentru dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1370
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Se deschide stocarea „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Se șterge dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1609
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Se stochează dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1678
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Se șterg definitiv emailurile și se stochează contul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Se stochează contul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Se reîncarcă dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Se șterg definitiv mesajele din dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Se golește coșul de gunoi în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1974
msgid "Local Folders"
msgstr "Dosare locale"
#: ../mail/mail-ops.c:2147
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Se primește un mesaj"
msgstr[1] "Se primesc %d mesaje"
msgstr[2] "Se primesc %d de mesaje"
#: ../mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Se salvează un mesaj"
msgstr[1] "Se salvează %d mesaje"
msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje"
#: ../mail/mail-ops.c:2336
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "Eroare la salvarea mesajelor în: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Se pregătește contul „%s” pentru deconectare"
#: ../mail/mail-ops.c:2502
msgid "Checking Service"
msgstr "Se verifică serviciul"
#: ../mail/mail-ops.c:2582
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Se deconectează de la %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2639
#, c-format
msgid "Removing attachments"
msgstr "Se elimină atașamentele"
#: ../mail/mail-ops.c:2686
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Fișierul „%s” a fost eliminat."
#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "Se anulează..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:436
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Trimite & primește mail"
#: ../mail/mail-send-recv.c:452
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anulează _tot"
#: ../mail/mail-send-recv.c:569
msgid "Updating..."
msgstr "Se actualizează..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653
msgid "Waiting..."
msgstr "Se așteaptă..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:903
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Se verifică dacă sunt emailuri noi"
#: ../mail/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul spool „%s”: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:102
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”"
#: ../mail/mail-tools.c:214
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:216
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mesaj înaintat"
#: ../mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurare dosar de căutare: %s"
# LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s:%s”"
# LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită
#: ../mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s”"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:718
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Dosarul de căutare „%s” a fost modificat pentru a ține cont de dosarul "
"șters\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"Următoarele dosare de căutare\n"
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
msgstr[2] ""
"Următoarele dosare de căutare\n"
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1297
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editez dosarul de căutare"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1408
msgid "New Search Folder"
msgstr "Dosar nou de căutare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "„Verificare spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "„Raportare spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "„Raportare non-spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Există deja un doar la „{1}”.\n"
"\n"
"Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați "
"conținutul sau să ieșiți."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"O cerere de confirmare a primirii a fost cerută pentru „{1}”. Trimite "
"notificarea de primire câtre {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face "
"o idee despre ce e vorba în mailul dumneavoastră."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Sigur doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-urile sale?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior din toate "
"dosarele?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu o adresă nevalidă?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu adrese nevalide?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Semnătură goală"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru salvare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de "
"instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nu se pot salva modificările contului."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut defini scritpul pentru semnătură „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați că multe "
"parole au majuscule semnificative, este posibil ca tasta caps lock să fie "
"activă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Închide fereastra mesajului."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul cu semnătură."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Ștergeți mesajele din dosarul de căutare „{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nu dezactiva"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Nu trimite"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nu sincroniza"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Doriți să sincronizați local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul "
"deconectat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Doriți să salvați modificările?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Introduceți parola."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Error while {0}."
msgstr "Eroare în timpul {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Formatul de email local al Evolution a fost schimbat de la mbox la Maildir. "
"Corespondența locală trebuie migrată la noul format înainte ca Evolution să "
"poată continua. Doriți să efectuați migrarea acum?\n"
"\n"
"Un cont mbox va fi creat pentru a păstra dosarele mbox vechi. Aveți "
"posibilitatea să ștergeți contul după ce vă asigurați că datele au fost "
"migrate în siguranță. Asigurați-vă că există suficient spațiu pe disc dacă "
"alegeți să se migreze acum."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Formatul de email local al Evolution lui s-a schimbat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Nu s-a putut realiza dezabonarea de la dosar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Dosarul „{0}” nu conține niciun mesaj duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi "
"șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său va fi șters permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, informația despre cont și\n"
"toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse "
"permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce "
"porniți din nou Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentificare nevalidă"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Mailul nu a putut fi șters"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtrele de email au fost actualizate automat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar "
"destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista "
"toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să "
"adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Missing folder."
msgstr "Dosar lipsă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "N_ever"
msgstr "N_iciodată"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "No sources selected."
msgstr "Nicio sursă selectată."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verificați configurările contului și încercați din nou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta adresele "
"de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de intrare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduceți un nume unic pentru această semnătură."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please wait."
msgstr "Așteptați."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Se interoghează serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare "
"suportate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Confirmare de citire solicitată."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Eliminați mesajele duplicate?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Răspunde _personal"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Send private reply?"
msgstr "Trimiteți răspuns personal?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Trimiteți răspuns tuturor destinatarilor?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Semnătura deja există"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Doriți sincronizarea dosarelor pentru lucrul în modul deconectat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa "
"corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista "
"destinatarilor.\n"
"Multe sisteme de email adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au "
"doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va "
"lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui "
"să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Următorul destinatar nu a fost recunoscut ca o adresă de email validă:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Următorii destinatari nu au fost recunoscuți ca adrese de email valide:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n"
"mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să "
"trimiteți este dezactivat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat niciun destinatar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu "
"suporte niciun fel de autentificare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în "
"subdosarele sale."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nu se poate deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți "
"dosarul sistem implicit pentru ciorne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de licență."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Use _Default"
msgstr "Folosește _implicit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Atenție: Ștergerea mesajelor dintr-un folder de căutare, va determina de "
"asemenea ștergerea mesajului propriu-zis dintr-unul din dosarele locale sau "
"la distanță.\n"
"Doriți să faceți acest lucru?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Doriți să închideți fereastra de mesaj?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Răspundeți în privat unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de "
"discuții, dar lista încearcă să redirecționeze răspunsul dumneavoastră către "
"listă. Sigur că doriți să continuați?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Răspundeți unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de discuții, "
"dar răspundeți în privat expeditorului. Sigur că doriți să continuați?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Răspundeți unui mesaj care a fost trimis către mai mulți destinatari. Sigur "
"că doriți să răspundeți tuturor?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest mail."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nu ați completat toată informația cerută."
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Trebuie să specificați un dosar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n"
"Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor "
"dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "_Always"
msgstr "Întotde_auna"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "_Append"
msgstr "_Adaugă"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivează"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "_Discard changes"
msgstr "A_nulează modificările"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "I_eșire din Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Expunge"
msgstr "Ș_terge definitiv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrează acum"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Deschide mesajele"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Trimite confirmare"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizează"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../mail/message-list.c:1215
msgid "Unseen"
msgstr "Nevăzut"
#: ../mail/message-list.c:1216
msgid "Seen"
msgstr "Văzut"
#: ../mail/message-list.c:1217
msgid "Answered"
msgstr "Răspuns"
#: ../mail/message-list.c:1218
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../mail/message-list.c:1219
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mesaje nevăzute multiple"
#: ../mail/message-list.c:1220
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mesaje multiple"
#: ../mail/message-list.c:1224
msgid "Lowest"
msgstr "Cea mai scăzută"
#: ../mail/message-list.c:1225
msgid "Lower"
msgstr "Mai scăzută"
#: ../mail/message-list.c:1229
msgid "Higher"
msgstr "Mai mare"
#: ../mail/message-list.c:1230
msgid "Highest"
msgstr "Cea mai mare"
#: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1865
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1877
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1885
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2672
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Șterge toate mesajele vizibile"
#: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930
msgid "Generating message list"
msgstr "Se generează lista de mesaje"
#: ../mail/message-list.c:4745
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Niciun mesaj nu satisface criteriul de căutare. Anulați căutarea din meniul "
"Căutare->Curăță sau modificați-o."
#: ../mail/message-list.c:4747
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nu există mesaje în acest dosar."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Scadentă la"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stare fanion"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Fanion urmare"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesaje trimise"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Subiect - tăiat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Body contains"
msgstr "Corpul mesajului conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Message contains"
msgstr "Mesajul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatarii conțin"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "Sender contains"
msgstr "Expeditorul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
msgid "Subject contains"
msgstr "Subiectul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
"LDAP doar dacă acesta suportă SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
"LDAP doar dacă acesta suportă TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici "
"SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi "
"vulnerabili la atacuri informatice."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Folosit în calendarul _Zile de naștere & aniversări"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiază _local conținutul agendei pentru a putea lucra cu ea și când sunteți "
"deconectat"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O "
"listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul "
"dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă "
"aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de "
"directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de "
"domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările "
"un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Server Information"
msgstr "Informație server"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietăți agendă"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
msgid "New Address Book"
msgstr "Agendă nouă"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lungime autocompletare"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil aranjament contact"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (orizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (vertical)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
"orizontal."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Agenda principală"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show preview pane"
msgstr "Afișează panoul de previzualizare"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"UID-ul agendei selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării "
"„Contacte”."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de contacte. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de contacte. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de contacte."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să "
"completeze."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului "
"autocompletat."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Dacă să se afișeze panoul de previzualizare."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
msgid "_Table column:"
msgstr "Coloană _tabel:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletare"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Pe servere LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "Creează un contact nou"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Listă contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Creează o listă nouă de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Creează o agendă nouă"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322
msgid "Certificates"
msgstr "Certificate"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salvează ca vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piază toate contactele către..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copiază contactele agendei selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Șt_erge agenda"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Șterge agenda selectată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "M_ută toate contactele către..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mută contactele agendei selectate întro altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "Agendă _nouă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietăți _agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Arată proprietățile agendei selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumește..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Redenumește agenda selectată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alvează agenda ca vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salvează contactele agendei selectate ca vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "Oprește încărcarea"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiază contactul în..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiază contactele selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Șt_erge contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Caută în contact..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Caută textul în contactele afișate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Î_naintează contactul..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Trimite contactele alese altor persoane"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mută contactul în..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mută contactele selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contact _nou..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Listă de contacte nouă..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "Deschide c_ontact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "Afișează contactul curent"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Trimite _mesaj către contact..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Actions"
msgstr "_Acțiuni"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizare"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvează ca vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Previzualizare contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Afișează fereastra de previzualizare de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Classic View"
msgstr "Vizualizare _clasică"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Arată previzualizarea contactului sub lista de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vizualizare _verticală"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Arată previzualizarea contactului lângă lista de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Any Category"
msgstr "Orice categorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
#: ../shell/e-shell-content.c:634
msgid "Advanced Search"
msgstr "Căutare avansată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Tipărește toate contactele afișate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tipărește contactele selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Î_naintează contactele"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Î_naintează contactul"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Trimite me_saj la contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Trimite me_saj la listă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Trimite me_saj la contact"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard-uri multiple"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard pentru %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informație contact"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informație contact pentru %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonim"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gare:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Un"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru de căutare"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "Domeniu _căutare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtru de căutare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. "
"Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul "
"„person”."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Domenii de căutare suportate"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Folosind nume distinctiv (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Folosind adresa email"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limita de _transfer:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metoda de autentificare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Scopul căutării:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "carduri"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de email."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Afișat în vizualzarea pe zi)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 de minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Alerte"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ziua se t_ermină:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Server implicit disponibil/ocupat"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Afișează alarme doar în zona de _notificare"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Dum"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "De_rulează vizualarea lunii după săptămână"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fus orar se_cundar:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selectați calendarele pentru notificări alarme"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Afișează o _reamintire"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Arată o _reamintire"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Arată evenimente r_ecurente în italic în calendarul din stânga jos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Afișează _numărul de săptămâni"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "S_arcini scadente azi:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Joi"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "Șablon:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "Format timp:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Săptămâna înc_epe:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
msgid "Work Week"
msgstr "Săptămână de lucru"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "Zile lucrătoare:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 de ore"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_omprimă weekend-urile la afișarea lunii"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Ziua începe:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "_Vin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ascunde sarcinile completate după"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Sarcini re_stante:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "_Sâm"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Afișează termenul de final al programărilor la afișarea săptămânii și lunii"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Diviziuni de _timp:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "M_ie"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "înainte de fiecare programare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programe alarmă"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile de astăzi, în format „#rrggbb”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Reamintire zi de naștere și aniversare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unități pentru reamintiri pentru zile de naștere și aniversări"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valoare reamintire zi de naștere și aniversare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendarele pentru care se vor rula alarme"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit "
"goală)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în afișarea zilei."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimă weekend-urile la afișarea lunii"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmă ștergerea definitivă"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar "
"trebui să fie indicate."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Reamintirea implicită pentru programare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unitățile implicite pentru reamintire"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valoarea implicită pentru reamintire"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru alarme"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL șablon disponibil/ocupat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ascunde sarcinile terminate"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "Ascunde valoarea sarcinii"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Poziție orizontală a panoului"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la "
"23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în "
"fereastra principală."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în "
"fereastra principală."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ultimul timp pentru alarmă"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Listă cu fusurile orare folosite recent în vizualizarea pe zi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Listă de URL-uri de servere pentru anunțul disponibil/ocupat."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linie Marcus Bains"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - afișare zi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute într-o listă "
"„day_second_zones”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil aranjament memouri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (orizontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (vertical)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de afișare al lunii"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Poziție verticală pentru panoul de afișare al lunii"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Numărul de unități pentru determinarea unei zile de naștere sau aniversări."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unei reamintiri implicite."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Culoarea pentru sarcini restante"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu "
"este selectată afișarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este "
"selectată afișarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"orizontal."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în afișarea "
"lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este "
"selectată afișarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendar principal"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "Listă principală de memouri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "Listă de sarcini principală"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programe care pot fi rulate de către alarme."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Fusele orare folosite recent în vizualizarea pe zi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Evenimente recurente în italic"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directorul de salvare pentru alarme audio"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Derulează vizualizarea pe lună după săptămână"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Afișează termenul de final al programărilor la afișarea săptămânii și lunii"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Afișează alarmele în zona de notificare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Arată numărul săptămânii în vizualizarea pe zi, săptămână de lucru și "
"navigatorul pentru date"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Arată fusul orar secundar în vizualizare Zi, dacă acesta este definit. "
"Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil aranjamet sarcină"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (orizontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (vertical)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"UID-ul calendarului selectat (sau „primar”) în bara laterală a vizualizării "
"„Calendar”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"UID-ul notiței selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării "
"„Memouri”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"UID-ul sarcinii selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării "
"„Sarcini”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/"
"ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de "
"către domeniu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Fusul orar implicit folosit pentru date și timpi în calendar, ca o bază de "
"date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Al doilea fus orar pentru vizualizarea pe zi"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 "
"pentru mesaje de depanare."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Diviziuni de timp"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Data la care a rulat ultima oară alarma, în time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formatul de timp de 24 de ore"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, "
"„hours” sau „days”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Folosește fusul orar al sistemului"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului selectat în Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Poziția panoului vertical"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Săptămâna începe"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Dacă să folosească sau nu zona de notificare pentru a afișa alarmele."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și "
"sarcinilor."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Dacă să comprime weekend-urile în afișarea lunii, punând duminica și sâmbăta "
"în spațiul unei singure zile."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la afișarea săptămânii și "
"lunii."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Dacă să se deruleze vizualizarea Lună după săptămâni, nu după luni."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Dacă să se definească o reamintire implicită pentru programări."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr ""
"Dacă să se definească o reamintire implicită pentru zile de naștere și "
"aniversări"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Zile lucrătoare"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora la care începe ziua de lucru"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Alegeți un calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375
msgid "Select a Task List"
msgstr "Alegeți o listă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportă în calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportă în sarcini"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160
msgid "On The Web"
msgstr "Pe web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121
msgid "Weather"
msgstr "Vremea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Zile de naștere & aniversări"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Progr_amare"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Creează o programare nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "O programare nouă _pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Creează o programare nouă pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Întâlnir_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Creează o nouă cerere de întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creează un calendar nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendar și sarcini"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading calendars"
msgstr "Se încarcă calendarele"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636
msgid "_New Calendar..."
msgstr "Calendar _nou..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector calendar"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Se deschide calendarul de la %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data "
"specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste "
"evenimente."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Se copieză elementele"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Se mută elementele"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
msgid "event"
msgstr "eveniment"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salveză ca iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiază..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Șt_erge calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Șterge calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "Go Back"
msgstr "Mergi înapoi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "Go Forward"
msgstr "Mergi înainte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Select today"
msgstr "Selectează astăzi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Select _Date"
msgstr "Selectează _dată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selectează o dată specifică"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendar _nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Purg_e"
msgstr "Șterge _definitiv"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Șterge definitiv programările și întâlnirile vechi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizează"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Reîncarcă calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Redenumește calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Arată d_oar acest calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iez în calendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegă întâlnirea..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Ș_terge programarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Șterge programarea selectată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Șterge această _apariție"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Șterge această apariție"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Șterge _toate aparițiile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Șterge toate aparițiile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Creează un eveniment nouă pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Î_naintează ca iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Întâ_lnire nouă..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Creează o nouă întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "M_ut în calendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Programare nouă..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Fă această apariție _mutabilă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Deschide programarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "View the current appointment"
msgstr "Afișează programarea curentă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "_Reply"
msgstr "_Răspunde"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Salvează ca iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Progra_mează întâlnirea..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Convertește o programare într-o întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_ertește în programare..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Convertește o întâlnire într-o programare"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Quit"
msgstr "Ieși"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
msgid "Show one day"
msgstr "Afișează o zi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
msgid "Show as list"
msgstr "Afișează ca listă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
msgid "Show one month"
msgstr "Afișează o lună"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
msgid "Show one week"
msgstr "Afișează o săptămână"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
msgid "Show one work week"
msgstr "Arată o săptămână de lucru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
msgid "Active Appointments"
msgstr "Programări active"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Programările pentru următoarele 7 zile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Description contains"
msgstr "Descrierea conține"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Summary contains"
msgstr "Rezumatul conține"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tipărește acest calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
msgid "Go To"
msgstr "Salt la"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "New _Memo"
msgstr "_Memo nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "Creează un nou memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Deschide memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "Afișează memoul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Deschide pagina _web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Tipărește memoul selectat"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
msgid "task"
msgstr "sarcină"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Repartizează sarcina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marchează ca terminat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marchează ca incomplet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca incomplete"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "New _Task"
msgstr "_Sarcină nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new task"
msgstr "Creează o sarcină nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Task"
msgstr "_Deschide sarcina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "View the selected task"
msgstr "Afișează sarcina selectată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salvează ca iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the selected task"
msgstr "Tipărește sarcina selectată"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendarele selectate pentru alarme"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "D_ată și oră:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
msgid "_Date only:"
msgstr "Doar _dată:"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo _partajat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Creează un nou memo partajat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Creează o nouă listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading memos"
msgstr "Se încarcă memourile"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector listă de memouri"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Se deschid memourile la %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Tipărire memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Ș_terge memoul"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Caută în memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Caută textul în memoul afișat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Șt_erge lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Șterge lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_New Memo List"
msgstr "Listă _nouă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Reîncarcă lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Redenumește lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Arată d_oar această listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Previzualizarea memourilor"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Arată previzualizarea de memouri sub lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Arată previzualizarea de memouri lângă lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Tipărește lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Previzualizează lista de memouri care vor fi tipărite"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memouri"
msgstr[2] "%d de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selectat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Șterge memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Șterge memo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Sarcină"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Sarcină re_partizată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lis_tă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Create a new task list"
msgstr "Creează o listă nouă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading tasks"
msgstr "Se încarcă sarcinile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector listă sarcini"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Deschid sarcinile la %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tipărește sarcinile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți "
"continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n"
"\n"
"Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
msgid "_Delete Task"
msgstr "Șt_erge sarcina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Caută în sarcină..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Caută textul în sarcina afișată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Copy..."
msgstr "Copiază..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Șt_erge lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Șterge lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_New Task List"
msgstr "Listă _nouă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Reîncarcă lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Redenumește lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marchează ca incomplet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Șterge sarcinile terminate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previzualizare sarcină"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor sub lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor lângă lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Active Tasks"
msgstr "Sarcini Active"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Sarcini Finalizate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Sarcini restante"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Sarcini cu Atașamente"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tipărește lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Previzualizează lista de sarcini ce vor fi tipărite"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
msgid "Expunging"
msgstr "Ștergere definitivă"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d sarcină"
msgstr[1] "%d sarcini"
msgstr[2] "%d de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Șterge sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
msgid "Delete Task"
msgstr "Șterge sarcină"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mesaje atașate"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mesaj email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compune un mail nou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Dosar email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Creează un dosar nou de email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Conturi de email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferințe email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferințe compunere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferințe rețea"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Dezactivează contul"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Disable this account"
msgstr "Dezactivează acest cont"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate dosarele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_reează un dosar de căutare..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul în modul deconectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Descarcă mesajele din conturile și dosarele marcate pentru lucrul în modul "
"deconectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Trimite mesa_jele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiază dosarul în..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
msgid "E_xpunge"
msgstr "Șter_ge definitiv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mută dosarul în..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare emailuri"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizează dosarul"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Schimbă numele acestui dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selectează _grupul de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul "
"selectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selectare s_ubfir mesaj"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "_New Label"
msgstr "Etichetă _nouă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "N_one"
msgstr "_Fără"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Ad_ministrează abonamentele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonare sau dezabonare de la dosarele de pe serverul de la distanță"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Trimite / P_rimește"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "R_eceive All"
msgstr "Primește toat_e"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Primiți elemente noi din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "_Send All"
msgstr "_Trimite toate"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Trimite elementele de la coadă din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Renunță la operația de email curentă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Strânge toate _discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Strânge toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xtinde toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Extinde toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtre _mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Creează sau editează reguli pentru filtrarea emailurilor noi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
msgid "Search F_olders"
msgstr "Caută d_osare"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonamente..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "F_older"
msgstr "_Dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
msgid "_New Folder..."
msgstr "Dosar _nou..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Previzualizare de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Arată mesa_jele șterse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Afișează mesajele șterse cu o tăietură în lista de mesaje."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupează după discuții"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
msgid "Threaded message list"
msgstr "Listă mesaje grupată după discuții"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Arată previzualizarea mesajului lângă lista de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "All Messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
msgid "Important Messages"
msgstr "Mesaje importante"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mesaje ce nu sunt spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mesaje cu atașament"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "No Label"
msgstr "Fără etichetă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Read Messages"
msgstr "Mesaje citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mesaje recente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "All Accounts"
msgstr "Toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
msgid "Current Account"
msgstr "Contul curent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "Current Folder"
msgstr "Dosarul curent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selectat, "
msgstr[1] "%d selectate, "
msgstr[2] "%d selectate, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d șters"
msgstr[1] "%d șterse"
msgstr[2] "%d șterse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "un spam"
msgstr[1] "%d spamuri"
msgstr[2] "%d de spamuri"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ciornă"
msgstr[1] "%d ciorne"
msgstr[2] "%d de ciorne"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d netrimis"
msgstr[1] "%d netrimise"
msgstr[2] "%d netrimise"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d trimis"
msgstr[1] "%d trimise"
msgstr[2] "%d trimise"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d necitit, "
msgstr[1] "%d necitite, "
msgstr[2] "%d necitite, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d în total"
msgstr[1] "%d în total"
msgstr[2] "%d în total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600
msgid "Send / Receive"
msgstr "Trimite / Primește"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Căutare în toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
msgid "Account Search"
msgstr "Căutare în cont"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Ieșire din prox_y"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor cont"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
msgid "Language(s)"
msgstr "Limbaj(e)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "De fiecare dată"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Odată pe zi"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "O dată pe săptămână"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "O dată pe lună"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Adaută antet personalizat pentru spam"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Name:"
msgstr "Nume antet:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valoare antent conține:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283
msgid "Header"
msgstr "Antet"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287
msgid "Contains Value"
msgstr "Conține valoare"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Modulul %s este disponibil și instalat."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "Modulul %s nu este disponibil. Verifică dacă pachetul este instalat."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Nu este disponibil niciun modul pentru spam"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "_Date header:"
msgstr "Antet _dată:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
msgid "Show _original header value"
msgstr "Arată valoarea _originală din antet"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru email"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este sau nu clientul implicit "
"pentru email."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Apăsați pe „Lucrează conectat” pentru a reveni la modul conectat."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution lucrează în mod deconectat."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution va reveni în modul conectat după ce se va stabili o conexiune la "
"rețea."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Manager modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "_Plugins"
msgstr "_Module"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activează sau dezactivează module"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Salut Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Teste încărcare modul Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Modul test Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Modul test pentru suportul de EPlugin Python."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Alegeți informațiile pe care doriți să le importați:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De la %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Importing Files"
msgstr "Importare fișiere"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importare anulată. Clic „Înainte” pentru a continua."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importare completă. Clic „Înainte” pentru a continua."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
msgid "Welcome"
msgstr "Bine ați venit"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bun venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației Evolution "
"să se conecteze la conturile dumneavoastră de email și să importe fișiere "
"din alte aplicații. \n"
"\n"
"Pentru a continua, faceți clic pe „Înainte”. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Adaugă agende locale în Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Agende locale"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista cu indicii pe care să le caute în conținutul mesajului modulul "
"atenționare atașament"
#. Check buttons
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:411
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar "
"trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are niciun atașament."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mesajul nu are atașamente"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adaugă atașament..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Modifica_re mesaj"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Atenționare atașament"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Audio inclus"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Redă atașamentele audio direct în mesaje."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță pentru Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Repornește Evolution după realizarea cópiei de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Restartați Evolution după restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Puteți restaura Evolution dintr-o cópie de siguranță. Această cópie conține "
"toate mesajele, calendarele, sarcinile, memourile, contactele. De asemenea "
"sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurează Evolution dintr-o cópie de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restaurare:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Alegeți un fișier pentru restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurează dintr-o cópie de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Creează o _cópie de siguranță pentru datele Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Realizează cópii de siguranță pentru datele și configurări Evolution într-un "
"fișier arhivă"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_estaurează datele Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Recuperează cópii de siguranță pentru datele și configurările Evolution "
"dintr-un fișier arhivă"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Creează o cópie de siguranță pentru directorul Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurați directorul Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Verifică cópia de siguranță Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Restartați Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:87
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Cu interfață grafică utilizator"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:289
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:399
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Se închide Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:296
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Se copiază de siguranță conturile și configurările Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:304
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Se creează cópia de siguranță a datelor Evolution (mesage, contacte, "
"calendare, sarcini, memouri)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
msgid "Back up complete"
msgstr "Cópiere de siguranță finalizată"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:496
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Se repornește Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:403
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Creează cópii de siguranță datelor curente Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:409
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Se extrag fișierele din cópia de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:466
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Se încarcă configurările Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:481
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Se șterg fișierele-cópii de siguranță temporare"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Se asigură sursele locale"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:678
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Se creează cópia de siguranță în dosarul %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:683
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Se restaurează din dosarul %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Creare de cópii de siguranță Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:705
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurare Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:743
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Se salvează datele evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:744
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Așteptați în timp ce Evolution creează cópia de siguranță a datelor "
"dumneavoastră."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:746
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Se restaurează datele Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:747
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:765
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Această operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Creare de cópii de siguranță și restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Creează cópii de siguranță și restaurează datele și configurările din "
"Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Doriți să închideți Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "Sigur doriți să restaurați Evolution din cópia de siguranță aleasă?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Închide și creează o cópie de siguranță pentru Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Reporniți Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisiuni insuficiente"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Cópie de siguranță Evolution nevalidă"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Alegeți o cópie de siguranță validă de restaurat."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Dosarul ales nu poate fi scris."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Pentru a crea o cópie de siguranță a datelor și configurărilor, trebuie mai "
"întâi să închideți Evolution. Salvați toate datele nesalvate înainte de a "
"continua."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"Pentru a restaura datele și configurările, trebuie mai întâi să închideți "
"Evolution. Salvați datele nesalvate înainte de a continua. Aceasta va șterge "
"toate datele și configurările curente ale Evolution și le va restaura pe "
"cele din cópia de siguranță."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contacte automate"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contacte pentru mesageria instant"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Vă scapă de povara organizării agendei.\n"
"\n"
"Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde "
"mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista "
"de prieteni."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter nu este disponibil. Intalați-l mai întâi."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Eroare la lansarea %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Procesul copil Bogofilter nu răspunde, se termină..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Așteptarea pentru procesul copil Bogofilter a fost întreruptă, se "
"finalizează..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Conexiunea la Bogofilter a eșuat, cod eroare: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertește textul mesajului în _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Convertește mesajele email în Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Transformă textul mesajului în Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de "
"spam/ham provenind din seturi diferite de caractere."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Filtru spam Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opțiuni Bogofiltru"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentificarea a eșuat. Serverul necesită o autentificare corectă."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "URL-ul dat nu a putut fi găsit."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Serverul a răspuns cu date neașteptate.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Analizarea răspunsului de la server a eșuat."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendarele utilizatorului"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Obținerea URL-ului serverului a eșuat."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Se caută calendarele utilizatorului..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat cu codul %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul %s de pe serverul %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul soup pentru URL-ul „%s”"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Se caută conținutul dosarului..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Serverul _tratează invitațiile de întâlnire"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista calendarelor disponibile:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308
msgid "Supports"
msgstr "Suportă"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
msgid "User e-_mail:"
msgstr "E_mail utilizator:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Eșec la crearea firului de discuție: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL-ul serverului „%s” nu este un URL valid"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Caută un calendar CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349
msgid "Use _SSL"
msgstr "Folosește _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
msgid "User_name:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Caută s_erverul pentru un calendar"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Actuali_zează"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Suport CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizează opțiuni"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "_Nume fișier:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Alegeți fișier calendar"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "La deschidere"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "La modificare fișier"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodic"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "Forțează d_oar citire"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendare locale"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "Conexiune _securizată"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Nu_me utilizator:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare web în Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendare web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vremea: Ceață"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vremea: Înnourat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vremea: Noapte noroasă"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vremea: Cer acoperit"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vremea: Ploi torențiale"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vremea: Ninsoare"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vremea: Însorit"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vremea: Noapte senină"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vremea: Furtună"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226
msgid "Select a location"
msgstr "Selectați o locație"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452
msgid "_Units:"
msgstr "_Unități:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendare meteo"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Hartă contacte"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Arată o hartă a tuturor contactelor"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Atunci când este posibil, adăugă o hartă care să indice locația contactelor."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Hartă pentru contacte"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Se importă datele Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importă mesaje Outlook Express din fișier DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importă Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Dosare personale Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marchează ca agen_dă implicită"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Completează a_utomat folosind această agendă"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marchează ca calen_dar implicit"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marche_ză ca listă de sarcini implicită"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marchea_ză ca listă de memouri implicită"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Surse implicite"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista antetelor personalizate"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Cheia specifică lista de antete personalizate pe care le puteți adăuga unui "
"mesaj la trimitere. Formatul pentru specificarea unui antet și a valorii "
"acestuia este: Numele antetului personalizat urmat de „=” și valorile "
"separate prin \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Securitate:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Antet personalizat"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n"
"Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:417
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Antet personalizat"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Antet personalizat mesaj"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor extern implicit"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n"
"Pentru VI folosiți „gvim -f”"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Redactare în editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorul nu poate fi lansat"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. "
"Reîncercați mai târziu."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Editorul extern este încă pornit"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă "
"atât timp cât editorul este activ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. "
"Încercați definerea altui editor."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Introdu implicit fotografia personală"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Dacă să fie introdusă implicit fotografia personală mesajelor trimise. "
"Înainte de a defini această opțiune va trebui să definiți o fotografie, "
"altfel nu se va întâmpla nimic."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Alegeți o fotografie"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Fișiere imagine"
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Introdu implicit fotografia personală"
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Încărcați o nouă _fotografie personală"
#: ../plugins/face/face.c:420
msgid "Include _Face"
msgstr "Include _fotografia"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Atașați o fotografie mică cu dumneavoastră la mesajele trimise."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Citire eșuată"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Dimensiune imagine nevalidă"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Nu este o imagine"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Alegeți o imagine de dimensiunea 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Fișierul nu poate fi citit"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Fișierul ales nu pare a fi o imagine .png validă. Eroare: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor "
"abonate."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endar:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Obține _listă"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendare Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453
msgid "Checklist"
msgstr "Listă de verificări"
#. Translators: First %s is the server name, second %s is user name
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduceți parola pentru %s (utilizator %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nu s-a putut autentifica.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Dosar _partajat nou..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Autentificare la _proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Opțiuni spam..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Urmărește starea mesajului..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Retragere mail"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Acceptare"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Acceptă provizoriu"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Refuzare"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Retri_mite întâlnirea..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353
msgid "Create folder"
msgstr "Creează dosar"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” a partajat un dosar cu dumneavoastră\n"
"\n"
"Mesaj de la „%s”\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Clic „Aplică” pentru a instala dosarul partajat\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalează dosarul partajat"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalare dosar partajat"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Opțiuni spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Opțiuni spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Listă spam:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Listă _spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Retragere mesaj"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Retragerea unui mesaj poate cauza ștergerea lui din căsuța destinatarului. "
"Doriți să efectuați această operație?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mesajul a fost retras cu succes"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserați opțiuni trimitere"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Participanții vor primi următoarea notificare.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Adaugă opțiuni de trimitere pentru mesaje GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Configurări minițioase cont GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funcționalități GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Retragerea mesajului a eșuat"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Serverul nu permite retragerea mesajului selectat."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Contul „{0}” există deja. Verificați arborele de dosare."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Contul există deja"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilizator nevalid"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Autentificarea la proxy ca „{0}” a eșuat. Verificați adresa de email și "
"încercați din nou."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Accesul proxy nu poate fi dat utilizatorului „{0}”"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Specifică utilizator"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Deja ați atribuit permisiunea de proxy acestui utilizator."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Trebuie să specificați un nume de utilizator valid pentru a "
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Nu puteți partaja acest dosar cu utilizatorul „{0}”"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr ""
"Trebui să specificați un nume de utilizator pentru a fi adăugat în listă"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnirea?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnirea recurentă?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Doriți să retrageți elementul original?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Originalul va fi șters din căsuța de email a destinatarului."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Aceasta este o întâlnire periodică"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"Aceasta va crea o nouă întâlnire folosind detaliile întâlnirii existente."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Veți crea o nouă întâlnire folosind detaliile întâlnirii existente. Regula "
"de recurență va trebui reintrodusă."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Doriți să o acceptați?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Doriți să o respingeți?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "Personalizare mesaje de n_otificare"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tacte..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificare dosar partajat"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "Utilizatori:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Nu este partajat"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "Pa_rtajat cu..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Drepturi de acces"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Adaugă/Editează"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tacte"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modifică _dosare/opțiuni/reguli/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Citește elementele marcate ca _personale"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notițe de reamintire"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Abonare la _alarmele mele"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Abonare la _notificările mele"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Scrie"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Citi_re"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Autentificare la proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIntroduceți parola pentru %s (utilizatorul %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este conectat."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este activat."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694
msgid "Add User"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opțiuni avansate de trimitere"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduceți utilizatorii și definiți permisiunile"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418
msgid "Sharing"
msgstr "Partajare"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notificare personalizată"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734
msgid "Add "
msgstr "Adaugă "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740
msgid "Modify"
msgstr "Modifică"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "Message Status"
msgstr "Stare mesaj"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153
msgid "From:"
msgstr "Expeditor:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168
msgid "Creation date:"
msgstr "Data compunerii:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinator: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Delivered: "
msgstr "Livrat: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221
msgid "Opened: "
msgstr "Deschis: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226
msgid "Accepted: "
msgstr "Acceptat: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231
msgid "Deleted: "
msgstr "Sters: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236
msgid "Declined: "
msgstr "Respins: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Completed: "
msgstr "Complet: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246
msgid "Undelivered: "
msgstr "Nelivrat: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagine inclusă"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Redă atașamentele de imagini direct în mesaj."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Antete personalizate"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Antete IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _mailuri (implicit)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele "
"standard.\n"
"Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n"
"Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Antete _simple - (cel mai rapid) \n"
"Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de discuții"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Obține toate antetele"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Opțiuni IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s” (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Programarea din calendarul „%s” este în conflict cu această întâlnire"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Am găsit programarea în calendarul „%s”"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nu s-a putut găsi această întâlnire în niciun calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nu s-a putut găsi această sarcină în nicio listă de sarcini"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nu s-a putut găsi acest memo în nicio listă de memouri"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Se deschide calendarul. Așteptați..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Se caută o versiune existentă a acestei programări"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nu s-a putut parsa elementul"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nu s-a putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptată provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nu s-a putut trimite notificarea de anulare către delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea nu este "
"validă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nu s-a putut actualiza participantul. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Starea participantului actualizată"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai "
"există"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informațiile despre întâlnire au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
msgid "Task information sent"
msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informațiile despre memo au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Nu s-au putut trimite informațiile despre întâlnire, nu există întâlnirea"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru memo, memoul nu există"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salveză calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Calendarul atașat nu este valid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementul din calendar nu este valid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini "
"sau informație disponibil/ocupat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și "
"calendarul importat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Această întâlnire este recurentă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597
msgid "This task recurs"
msgstr "Această sarcină este recurentă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600
msgid "This memo recurs"
msgstr "Acest memo este recurent"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Șterge mesajul _după acțiune"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877
msgid "Conflict Search"
msgstr "Caută conflicte"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Selectați calendarele pentru a căuta conflictele de întâlniri"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Astăzi %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Astăzi %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mâine %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mâine %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mâine %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mâine %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "O persoană necunoscută"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Te rog răspunde în numele lui %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primit din partea lui %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s dorește să adauge la o ședință existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s până la %s doresc să primească ultimele informații pentru următoarele "
"întâlnire:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s a anulat următoarea ședință."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s a propus următoarele modificări la ședință."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s a refuzat următoarele modificări la ședință."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s prin %s a publicat următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s a publicat următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s v-a desemnat pentru o sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s prin %s dorește să primească ultimele informații pentru următoarele "
"sarcini desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea "
"sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s a declinat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s prin %s a publicat următorul memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s a publicat următorul memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la un memo existent:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s dorește să adauge la un memo existent:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s prin %s a anulat următorul memo partajat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s a anulat următorul memo partajat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Toată ziua:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Început zi:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Start time:"
msgstr "Timp începere:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Sfârșit zi:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "End time:"
msgstr "Timp terminare:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Deschide calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuză"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "A_cceptă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "_Refuză tot"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "Acceptă provizoriu _toate"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "Accep_tă provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_cceptă tot"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Trimite informația"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizează starea participantului"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizare"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Trimite act_ualizările către participanți"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplică tutoror instanțelor"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "Show time as _free"
msgstr "Afișare timp ca li_ber"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Păstrează reamintirea mea"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Moștenește ream_intirea"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Sarcini:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memouri:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatare itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ședința a fost delegată"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activează mesajele D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generează un mesaj D-Bus la primirea de noi mesaje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va "
"reda un fișier sunet."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Redă sunet tematic la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Afișează un mesaj împreună cu pictograma."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi "
"mesaje."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Numele fișierului ce va fi redat."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Folosește teme audio"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Dacă la primirea mesajelor noi să fie afișat mesajul deasupra pictogramei."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru dosarul Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Ați primit %d mesaj nou\n"
"%s."
msgstr[1] ""
"Ați primit %d mesaje noi\n"
"în %s."
msgstr[2] ""
"Ați primit %d de mesaje noi\n"
"în %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Subiect: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou."
msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi."
msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457
msgid "New email"
msgstr "Mesaj nou"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Arată pictograma în zona de î_nștiințare"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Afișează _mesaj împreună cu pictograma"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Redă sunet la primirea de mesaje noi"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Folosește _teme audio"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Play _file:"
msgstr "Redă _fișier:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796
msgid "Select sound file"
msgstr "Selectează un fișier de sunet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generează un mesaj _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificare Corespondeță"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creată dintr-un mesaj de la %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul "
"eveniment?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Lista de sarcini selectată conține deja sarcina „%s”. Doriți să modificați "
"vechea sarcină?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Lista de memouri selectată conține deja memoul „%s”. Doriți să editați "
"memoul vechi?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Calendarul selectat deja conține unele evenimente pentru mesajele date. "
"Doriți să creați oricum evenimente noi?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele "
"date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. "
"Doriți să creați memouri noi oricum?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Calendarul selectat deja conține un eveniment pentru mesajul dat. Doriți să "
"creați oricum un eveniment nou?"
msgstr[1] ""
"Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să "
"creați oricum evenimente noi?"
msgstr[2] ""
"Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să "
"creați oricum evenimente noi?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Lista de sarcini selectată deja conține o sarcină pentru mesajul dat. Doriți "
"să creați oricum o sarcină nouă?"
msgstr[1] ""
"Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele "
"date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
msgstr[2] ""
"Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele "
"date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Lista de memouri selectată deja conține un memo pentru mesajul dat. Doriți "
"să creați un memo nou oricum?"
msgstr[1] ""
"Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. "
"Doriți să creați oricum memouri noi?"
msgstr[2] ""
"Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. "
"Doriți să creați oricum memouri noi?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Fără rezumat]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Obiect nevalid întors de la server"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "A apărut o eroare la procesare: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea un memo "
"nou. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075
msgid "Create an _Event"
msgstr "Creează un _eveniment"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Creează un nou eveniment din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Creează un mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Creează un memo din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089
msgid "Create a _Task"
msgstr "Creează o _sarcină"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Creează o sarcină nouă din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Creează o întâlnir_e"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Creează o nouă întâlnire din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obține _arhiva listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contactează pr_oprietarul listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactați proprietarul listei de discuții de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Trimite _mesaj către listă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Trimite un mesaj către lista de discuții de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Abonare la li_stă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonare la lista de email din care aparține acest mesaj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Dezabonare de la listă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dezabonează de la lista de discuții din care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Listă de discuții"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acțiuni listă email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acțiunea nu este disponibilă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul "
"automat, fie să îl vedeți și să îl modificați mai întâi.\n"
"\n"
"Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de discuții la scurt timp după "
"ce mesajul a fost trimis."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Antet malformat"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nicio acțiune de tip email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Trimiterea nu este permisă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Trimiterea către această listă nu este permisă. Posibil, această listă este "
"protejată la scriere. Contactați proprietarul listei pentru detalii."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Trimiteți mesajul către lista de discuții?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nicio "
"acțiune care să poată fi executată.\n"
"\n"
"Antet: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n"
"\n"
"Antet: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editează mesaj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Trimite mesaj"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "De asemenea marchează mesajele din subdosare?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în "
"subdosarele lui?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "În dosar curent și _subdosare"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Doar în _dosarul curent"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marchează me_sajele ca citite"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marchează totul ca citit"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mod text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferă text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Vizualizează mesaje ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Afișează HTML dacă este prezent"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Arată text simplu dacă este prezent"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Arată partea cu text simplu, dacă este prezentă, alfel permite Evolution să "
"aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Afișează numai text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Arată întotdeauna partea cu text simplu și fă atașamente din celelalte "
"părți, dacă este cerut."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Arată ca atașamente părțile HTML înlăt_urate"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mode HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Profiler Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
"Urmărește evenimentele de date din Evolution (doar pentru programatori)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Import Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosarul destinație:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331
msgid "_Address Book"
msgstr "_Agendă"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Programări"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Sarcini"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
msgid "_Journal entries"
msgstr "Intrări _jurnal"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Se importă datele Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicare calendare"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publică calendare pe web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montarea %s a eșuat:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_ctivează"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Doriți să ștergeți această locație?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publică informații calendar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Locație personalizată"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (via meniul Acțiuni)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Public"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Locație publicare"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecvență publicare"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP securizat (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tip serviciu:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Durată timp:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Partajări Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Fișier:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicare ca:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai "
"există"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484
msgid "New Location"
msgstr "Locație nouă"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486
msgid "Edit Location"
msgstr "Editare locație"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin nu a fost găsit, cod: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Crearea conexiunii a eșuat: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Eroare după fork: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Procesul copil SpamAssasin nu răspunde, se termină..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Așteptarea pentru procesul copil SpamAssasin a fost întrepuptă, se "
"finalizează..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Conexiunea la SpamAssasin a eșuat, cod eroare: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin nu este disponibil. Mai întâi instalați-l."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai de încredere, dar mai încet"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nclude teste la distanță"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Filtru spam SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opțiuni SpamAssasin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Listă de descriere"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Listă de categorii"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Listă de comentarii"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Listă de contact"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Început"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Șfârșit"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Scadent"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "procentaj realizat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Listă participanți"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Adaugă un an_tet la început"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitator _valoare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitator în_registrare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Încapsul_ează valorile cu:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Format de valori separate prin virgulă (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salvează selecția"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Format RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Format"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Selectați fișierul destinație"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salvează calendarul selectat pe disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salvează lista de memouri selectată pe disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salvează lista de sarcini selectată pe disc"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Listă de perechi de cuvinte cheie/valori pentru modulul Șabloane pentru "
"înlocuit în corpul mesajului."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Modul șabloane bazate pe ciorne"
#: ../plugins/templates/templates.c:635
msgid "No Title"
msgstr "Fără titlu"
#: ../plugins/templates/templates.c:746
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvează ca șab_lon"
#: ../plugins/templates/templates.c:748
msgid "Save as Template"
msgstr "Salvează ca șablon"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodor TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard-uri incluse"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Afișează tot vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Afișează compact vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
msgid "There is one other contact."
msgstr "Mai există un alt contact."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Mai există %d alt contact."
msgstr[1] "Mai există %d alte contacte."
msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvează în agendă"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contacte WebDav"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL pentru configurări proxy automate"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versiune configurare"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Lățime implicită bară laterală"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Stare implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Lățime implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Activează modul express"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin "
"Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Marcaj ce activează o interfață cu utilizator mult mai simplă."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nume proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nume utilizator proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume "
"de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau "
"fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vizualizare inițială atașament"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Dosar inițial dialog alegere fișier"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Dosar inițial pentru dialogurile GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, "
"„1” vizualizare listă"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Listă de căi de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul "
"deconectat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Adrese fără proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mod configurare proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nume proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nume proxy HTTP Securizat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP Securizat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Alege modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt 0, 1, 2 și 3 "
"reprezentând „folosește configurările sistemului”, „fără proxy”, „folosește "
"configuare proxy manuală” și respectiv „folosește configurarea proxy oferită "
"în URL-ul de autoconfigurare”. "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bara laterală este vizibilă"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omite dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Pornește în mod deconectat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Bara de stare este vizibilă"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/"
"minor (de exemplu „2.6.0”)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Coordonata implicită X pentru fereastra principală."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Coordonata implicită Y pentru fereastra principală."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de "
"configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Numele serverului proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Numele serverului proxy SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. "
"Dacă este definit „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din "
"opțiunile barei de instrumente GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea "
"directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu "
"caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) "
"și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utilizează proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nume utilizator necesar autentificării la serverul proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată sau nu."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie "
"dezactivate."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Stil de butoane pentru ferestre"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile"
#: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696
msgid "Searches"
msgstr "Căutări"
#: ../shell/e-shell-content.c:738
msgid "Save Search"
msgstr "Salvează căutarea"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:935
msgid "Sho_w:"
msgstr "Ara_tă: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:968
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Caută: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
msgid "i_n"
msgstr "î_n "
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:257
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:278
msgid "All Files (*)"
msgstr "Toate fișierele (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Se salvează starea interfeței cu utilizatorul"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Evolution Website"
msgstr "Site web Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nu este instalat."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy nu poate fi rulat."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Afișează informații despre Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Deschide ghidul de utilizare Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Întrebări _frecvente Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Deschide pagină cu întrebări frecvente"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Uită _parolele"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Uită toate parolele memorate"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportă..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importă date din alte programe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestei vizualizări"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Referință ra_pidă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Arată scurtăturile de taste Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
msgid "Exit the program"
msgstr "Ieșire din program"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Căutare _avansată..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construiește o căutare mai avansată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Curăță parametrii curenți de căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editează căutările salvate..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Administrare căutări salvate"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
msgid "_Find Now"
msgstr "_Caută acum"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Execută parametrii de căutare curenți"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvează căutarea..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salvează parametrii curenți de căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Raportează o _eroare..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucrează _deconectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Pune Evolution în mod deconectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
msgid "_Work Online"
msgstr "Lucrează _conectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Pune Evolution în mod conectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Lay_out"
msgstr "A_spect"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Comutator aspect"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Fereastră"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Afișează _bara laterală"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "Show the side bar"
msgstr "Arată bara laterală"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Arată _butoane"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Afișează butoanele comutatorului"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Afișează bara de _stare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
msgid "Show the status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Arată bara de unel_te"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Arată bara de unelte"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar p_ictograme"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Pictogr_ame și Text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stil _bară de unelte"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de "
"instrumente din deskop"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Define Views..."
msgstr "Definește afișări..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Create or edit views"
msgstr "Crearea sau modificare vizualizări"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvează afișarea personalizată..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "C_urrent View"
msgstr "Afișarea c_urentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Custom View"
msgstr "Afișare personalizată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Schimbați configurările paginii pentru imprimanta curentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Comută la %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Execută acești parametrii de căutare"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:438
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../shell/e-shell.c:257
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Se pregătește deconectarea..."
#: ../shell/e-shell.c:310
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Se pregătește conectarea..."
#: ../shell/e-shell.c:372
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Se pregătește ieșirea..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n"
"versiuni de previzualizare a suitei de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n"
"dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n"
"\n"
"Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n"
"această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n"
"\n"
"Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n"
"Acest produs vine fără nicio garanție și nu e destinat\n"
"persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n"
"\n"
"Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n"
"cu nerăbdare contribuția dumneavoastră!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vă mulțumim\n"
"Echipa Evolution\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nu îmi spune din nou"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:365
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Începe Evolution arătând componenta specificată. Opțiunile disponibile sunt "
"„mail”, „calendar”, „contacts”, „tasks” și „memos”"
#: ../shell/main.c:369
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplică ferestrei principale geometria specificată."
#: ../shell/main.c:373
msgid "Start in online mode"
msgstr "Pornește în mod conectat"
#: ../shell/main.c:375
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei"
#: ../shell/main.c:377
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Pornește în mod „express”"
#: ../shell/main.c:380
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Închide forțat Evolution"
#: ../shell/main.c:383
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier."
#: ../shell/main.c:385
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module."
#: ../shell/main.c:387
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini."
#: ../shell/main.c:391
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importă URI-uri sau nume de fișiere ca restul argumentelor."
#: ../shell/main.c:393
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Cere unui proces Evolution care rulează să se închidă"
#: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Clientul de email și PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
#: ../shell/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Sigur doriți să uitați toate parolele memorate?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nu se poate actualiza direct de la versiunea {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuă oricum"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution nu mai supărtă actualizarea directă de la versiunea {0}. Deși "
"pentru o alternativă ați putea încerca să actualizați mai întâi la "
"Evolution2, și apoi la Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor "
"memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Închide acum"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele "
"dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Element _test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Creează un nou element test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Sursă test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Creează o nouă sursă de test"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"
#: ../smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurarea salvată"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea sesiunii"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Show session management options"
msgstr "Arată opțiunile de management sesiune"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certificatul „%s” este un certificat CA.\n"
"\n"
"Editează opțiunile de încredere:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
"certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
"certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selectați un certificat pentru import..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Toate fișierele PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Nu s-a putut importa certificatul utilizatorului"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nume certificat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Scopuri"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Număr serial"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Expiră"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Nu s-a putut importa certificatul contactului"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Nu s-a putut importa certificatul autorității de certificare"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Vizualizare certificat: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introduceți parola pentru „%s”"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emis către:\n"
" Subiect: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emis de către:\n"
" Subiect: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Selectați certificatul"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nu este parte a certificatului>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autorități"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Fă o cópie de siguranță l_a tot"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi "
"să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt "
"disponibile)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Încredere autoritate de certificare"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Câmpuri certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ierarhie certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalii certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabel certificate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nume comun (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificate de contact"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat destinatar email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat semnare email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Expiră la"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Valoare câmp"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Amprente"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Emis de"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Emis la"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Emis către"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Amprentă MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizație (0)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unitate organizațională (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Amprentă SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat server SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:<"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica developerii de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Creează o cópie de siguranță"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editare încredere CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificatul deja există"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Semnează"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptează"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versiunea 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versiunea 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versiunea 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Criptare RSA PKCS #1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Folosire cheie certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tip de certificat Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificator obiect (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificator algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametri algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informație cheie publică pentru subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Cheia publică a subiectului"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut procesa extensia"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Semnatar obiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoritate de certificare SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoritate de certificare email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Semnare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiere"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Codificare cheie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Codificare date"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord cheie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Semnatar certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Semnatar CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Necritic"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritm semnare certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Emitent"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID unic emitent"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID unic subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valoare semnătură certificat"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Parolă fișier PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "De către _companie"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cărți de _vizită"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Afișare _listă"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Afișare _săptămână"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Afișare _zi"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Afișare _lună"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Afișare _săptămână de lucru"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ca director _Trimise"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "După s_tare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "După _expeditor"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "După su_biect"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "După _fanionul urmare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesaje"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memouri"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Cu _dată scadentă"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Cu _stare"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selectez ora locală"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusuri orare"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și "
"selectați ora locală.\n"
"Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definește vizualizări pentru %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Definește vizualizări"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvează afișarea curentă"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Creează o afișare nouă"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Definește afișare nouă"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Numele noii afișări:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipul afișării"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipul afișării:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349
msgid "De_fault"
msgstr "_Implicit"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietăți atașament"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326
msgid "_Filename:"
msgstr "Nume f_ișier:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nu s-a putut defini fundalul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definește ca _fundal"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul"
msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "_Trimite la..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ascunde _bara de atașamente"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Arată _bara de atașamente"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adaugă atașament"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "A_ttach"
msgstr "A_tașează"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salvează atașament"
msgstr[1] "Salvează atașamentele"
msgstr[2] "Salvează atașamentele"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348
msgid "attachment.dat"
msgstr "atașament.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alvează toate"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "A_daugă atașament..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399
msgid "_Hide"
msgstr "_Ascunde"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406
msgid "Hid_e All"
msgstr "Ascund_e tot"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413
msgid "_View Inline"
msgstr "_Afișează inclus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Afișea_ză tot inclus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Deschide cu „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Deschide acest atașament în %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr "Mesaj atașat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Are loc deja o operație de încărcare"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Are loc deja o operație de salvare"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-clic pentru a deschide o legătură"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendar lunar"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codare caractere"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduceți setul de caractere pentru utilizare"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335
msgid "Other..."
msgstr "Alte..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Dată și timp"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Intrare text pentru introducere dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Ac_um"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Astăzi"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Fără"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valoare nevalidă pentru dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valoare nevalidă pentru oră"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți "
"tipul fișierului din listă."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nume f_ișier:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272
msgid "Select a file"
msgstr "Selectează un fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461
msgid "File _type:"
msgstr "_Tip fișier:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Alegeți destinația pentru acest import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importă un _singur fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele "
"aplicații: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. nicio configurare care să fie "
"importată nu a putut fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un "
"clic pe butonul „Înapoi”."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762
msgid "_Cancel Import"
msgstr "An_ulează importarea"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previzualizează datele de importat"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Import Data"
msgstr "Importă date"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Alegeți din listă tipul de fișier pe care doriți să îl importați."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pentru import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324
msgid "Import Location"
msgstr "Importă locație"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bun venit la Asistentul Evolution pentru import.\n"
"Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de import al fișierelor "
"externe în Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302
msgid "Importer Type"
msgstr "Tip importator"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Alegeți informațiile pentru import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
msgid "Select a File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Clic pe „Aplică” pentru a începe importul fișierului în Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:866
msgid "World Map"
msgstr "Harta lumii"
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii "
"de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:23
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution este momentan conectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
"deconectat."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
"conectat."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferințe Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Potriviri: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
msgid "Close the find bar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "Cau_tă:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Clear the search"
msgstr "Curăță căutarea"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Majus_cule semnificative"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr "La ște_rgere:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Li_vrat și deschis"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opțiuni livrare"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Până la:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_După:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Încorpora_t"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Doar pentru ochii dumneavoastră"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opțiuni gene_rale"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Confirmare primire mail"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Prioritar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Răs_puns solicitat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Notificare de întoarcere"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Urmărire sta_tus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Urmărire stare"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Strict secret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "La acce_ptare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "La co_mpletare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "La re_fuzare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Toate informațiile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Clasificare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Livrat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definește data expirării"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Când e convenabil"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_La deschidere:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvează și închide"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifică semnătura"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nume _semnătură:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Adaugă script semnătură"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Modifică script semnătura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577
msgid "Add _Script"
msgstr "Adaugă _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Fișierul script trebuie să fie executabil."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clic aici pentru a merge la URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locația legăturii"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copiază legătura în clipboard"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:385
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide legătura în navigator"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Deschide legătura într-un navigator web"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:395
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresele email"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080
msgid "Select all text and images"
msgstr "Selectează tot textul și imaginile"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:864
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clic pentru a apela %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:866
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:868
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clic pentru a deschide %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendar: de la %s la %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "element calendar evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "listă popup"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "clic pentru adăugare"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescător)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descrescător)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Nesortat"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Fără grupare"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Afișează câmpurile"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "Câmpuri disponibile"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Câmpuri _disponibile:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Curăță _tot"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupează elemente după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută în _jos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută în _sus"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Afișare câmp în _vizualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortează elementele după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Apoi după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Câmpuri afișate..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupează după..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortează..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Adaugă o coloană"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n"
"trageți-o în locația în care doriți să apară."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elemente)"
msgstr[2] "%s: %s (%d de elemente)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d elemente)"
msgstr[2] "%s (%d de elemente)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizeaza afișarea curentă"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortează _crescător"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortează _descrescător"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "_Unsort"
msgstr "N_u sorta"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupează după acest _câmp"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupează după _cutie"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Șterge această _coloană"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adaugă o c_oloană..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "A_lignment"
msgstr "A_liniere"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551
msgid "B_est Fit"
msgstr "C_ea mai bună potrivire"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Configurare coloan_e..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizare afișare curentă..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sortează după"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "popup pentru un copil"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "comută această celulă"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "extinde rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Celulă tabelă"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "sortează"
#: ../widgets/text/e-text.c:2283
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../widgets/text/e-text.c:2295
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de introducere"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(hartă)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "hartă"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Accesare anonimă server LDAP"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de recurențe pentru un nou eveniment. -1 înseamnă permanent."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Număr implicit de recurențe"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Gradient eveniment"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Transparență eveniment"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradientul evenimentelor în vizualizarea calendar"
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Transparența evenimentelor în vizualizarea calendar, o valoare între 0 "
#~ "(transparent) și 1 (opac)."
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI-ul calendarului principal"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI-ul listei principale de memouri"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI-ul listei principale de sarcini"
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Recurent:"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Da. (recurență complexă)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "În fiecare zi"
#~ msgstr[1] "La fiecare %d zile"
#~ msgstr[2] "La fiecare %d de zile"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "În fiecare săptămână"
#~ msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni"
#~ msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "În fiecare săptămână "
#~ msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni "
#~ msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " și "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "A %s zi a "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s a "
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "în fiecare lună"
#~ msgstr[1] "la fiecare %d luni"
#~ msgstr[2] "la fiecare %d de luni"
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "În fiecare an"
#~ msgstr[1] "La fiecare %d ani"
#~ msgstr[2] "La fiecare %d de ani"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "un total de %d dată"
#~ msgstr[1] "un total de %d ori"
#~ msgstr[2] "un total de %d de ori"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", se termină pe "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Începe"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Se termină"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "Informație iCalendar"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "Eroare iCalendar"
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați următoarele informații, apoi alegeți o acțiune din meniul de "
#~ "mai jos."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Ședința a fost anulată, dar totuși nu poate fi găsită în calendarele "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "Sarcina a fost anulată, dar totuși nu a putut fi găsită în sarcinile "
#~ "dumneavoastră"
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s a publicat informații despre ședință."
#~ msgid "Meeting Information"
#~ msgstr "Informații despre sedință"
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s solicită prezența lui %s într-o ședință."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s solicită prezența dumneavoastră la o ședință."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Propunere de ședință"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s dorește să fie adăugat la o ședință existentă."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Actualizare ședință"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s dorește să obțină ultimele informații despre ședință."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Solicitare pentru actualizarea ședinței"
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s a răspuns la o solicitare de ședință."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Răspuns ședință"
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s a anulat o ședință."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Anulare ședință"
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s a transmis un mesaj neinteligibil."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Mesaj nevalid de ședință"
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s a publicat informații despre sarcină."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Informație sarcină"
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s solicită ca %s să realizeze o sarcină."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s vă solicită să realizați o sarcină."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Propunere sarcină"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s dorește să fie adăugat la o sarcină existentă."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Actualizare sarcină"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre sarcină."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Solicitare actualizare sarcină"
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s a răspuns la o asignare de sarcină."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Răspuns sarcină"
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s a anulat o sarcină."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Anulare sarcină"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Mesaj nevalid de sarcină"
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s a publicat informație de tip disponibil/ocupat."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Informație disponibil/ocupat"
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s solicită informația dumneavoastră de tip disponibil/ocupat."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Solicitare disponibil/ocupat"
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s a răspuns la o cerere de tip de disponibil/ocupat."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Răspuns disponibil/ocupat"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Mesaj nevalid de tip disponibil/ocupat"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Mesajul nu pare a fi format corespunzător"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "Mesajul conține numai cereri nesuportate."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "Atașamentul nu conține niciun element vizualizabil pentru calendar"
#~ msgid "Update complete\n"
#~ msgstr "Actualizare completă\n"
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
#~ msgstr "Obiectul nu este valid și nu poate fi actualizat\n"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca "
#~ "participant?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Starea participantului nu a putut fi actualizat datorită unuei stări "
#~ "nevalide!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Stare participant actualizat\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Element trimis!\n"
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Elementul nu a putut fi trimis!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Alegeți o acțiune:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizare"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Acceptă provizoriu"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Trimite informație de tip disponibil/ocupat"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Actualizează starea responsabilului"
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Trimite ultimele informații"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--la--"
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Mesaj calendar"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Se încarcă calendarul"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Se încarcă calendarul..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organizator:"
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Mesaj server:"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Nu se poate crea fereastra de compunere."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut activa controlul pentru editorul HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Verificați faptul că aveți instalate versiunile corecte de gtkhtml și "
#~ "libgtkhtml."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Nu s-a putut activa controlul pentru selectorul de adrese."
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Eroare Evolution"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Avertisment Evolution"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Eroare internă, eroare necunoscută „%s” solicitată"
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d zi de acum"
#~ msgstr[1] "%d zile de acum"
#~ msgstr[2] "%d de zile de acum"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Înregistrări depanare"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Show _errors in the status bar for"
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "secundă(e)."
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Mesaje înregistrare:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Nivel înregistrare"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erori"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Avertizări și erori"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depanare"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Mesaje de eroare, de avertizare și de depanare"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "Acord de licență %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Citiți atent acordul de licență\n"
#~ "pentru %s afișat mai jos\n"
#~ "și bifați căsuța corespunzătoare pentru a o accepta\n"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Management cont"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "Această stocare nu suportă abonări sau acestea nu sunt activate."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosar"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Alegeți un server."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Niciun server nu a fost selectat"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare"
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare"
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Nerecomandat)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Notă: Necesită repornirea aplicației)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Verifică mesajele sosite pentru spam"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Nu afișa mesajele când dimen_siunea textului depășește"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Activează bara de s_pațiu magică"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Activează dosarele de cauta_re"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Lățime fi_xă:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Proprietăți fonturi"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Fonturi mesaj"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Notă: nu vi se va cere parola decât atunci când vă veți conecta prima dată"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Fonturi tipărite"