# Brazilian Portuguese translation of evolution.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010.
#: ../shell/main.c:479
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 21:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 20:51-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Flores <rlmflores@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}há \" é um catálogo de endereços somente de leitura e não pode ser "
"modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra "
"lateral na exibição de contatos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
"novo contato com o mesmo endereço?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Não é possível mover o contato."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "O editor de categorias não está disponível."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
"sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
"minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Atualmente você só pode acessar catálogo de endereços do Sistema GroupWise a "
"partir do Evolution. Por favor, use um outro cliente de e-mail GroupWise "
"para obter os seus contatos freqüentes do GroupWise e as pastas de contatos "
"pessoais do GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Falha ao excluir contatos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Criação do catálogo de endereços do GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com o seu servidor atual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "O catálogo de endereços do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
"armazená-la?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
"suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
"seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
"sugerida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, seu nome "
"pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Não foi possível salvar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
"mas ele não pode ser removido da fonte. Ao invés disso você deseja salvar "
"uma cópia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Você está conectado a um servidor GroupWise sem suporte e pode encontrar "
"problemas utilizando o Evolution. Para melhores resultados o servidor "
"deveria ser atualizado para uma versão com suporte"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
"endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "_Redefinir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar como está"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço padrão de sincronização:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "Não foi possível carregar o catálogo de endereços"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do PDA"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
msgid "Anniversary"
msgstr "Bodas"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../capplet/anjal-settings-main.c:119
#: ../shell/main.c:112
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2553
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Disponibi_lidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Home Page:"
msgstr "Página web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de correio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Video Chat:"
msgstr "Bate-papo com vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Web Addresses"
msgstr "Endereços Web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Log:"
msgstr "Registro da web:"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Bod_as:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Birthday:"
msgstr "Aniver_sário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "Agen_da:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Company:"
msgstr "Em_presa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_File under:"
msgstr "A_rquivar em:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Disponibi_lidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "Escritóri_o:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_PO Box:"
msgstr "Caixa _postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "Côn_juge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web log:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "On_de:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao modificar contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Source Book"
msgstr "Catálogo fonte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
msgid "Target Book"
msgstr "Catálogo alvo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um novo contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos graváveis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necessários"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2548
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contatos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2945
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2946
msgid "_No image"
msgstr "_Sem imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3219
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contato são inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3223
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3230
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" está vazio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contato inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição rápida de contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-window.c:700
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-window.c:701
msgid "The EShell singleton"
msgstr "O EShell singleton"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecionar..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
msgid "Book"
msgstr "Catálogo"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
msgid "Is New List"
msgstr "É uma nova lista"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato alterado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato conflitante:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um contato duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você deseja adicioná-"
"lo mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
"Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
msgid "Merge Contact"
msgstr "Juntar contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail começa com"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Sem contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contato"
msgstr[1] "%d contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Pesquisa interrompida"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar o cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Exclui os contatos selecionados"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
msgid "Shell View"
msgstr "Visão do shell"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
msgid "_Don't Display"
msgstr "Não _mostrar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone comercial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do carro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone residencial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fone ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:923
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Site da web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898
#: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Possui foco"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de texto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máximo do campo de nome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da coluna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisando por contatos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo contato\n"
"\n"
"ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição.\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "E-mail particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "Outro e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Possui cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de contatos: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contato: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicartão do Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:382
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "En_viar nova mensagem para..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:389
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Listar membros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Página web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Web log"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Função"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Página web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:798
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clique para enviar correio para %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "O catálogo de endereços não existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Não existe contato próprio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Contato não localizado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "O ID do contato já existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo sem suporte"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2651
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "Não foi possível cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessita autenticação"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS não disponível"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "Não existe tal fonte"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Não disponível no modo desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versão do servidor inválida"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Método de autenticação sem suporte"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
"catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
"para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
"estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
"caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
"LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
"habilitado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mennsagem detalhada do erro:"
# alterei para ter o mesmo tamanho
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
"para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
"Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
"nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
"limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
"torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
"preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
"consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Exibição de cartão"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador vCard do Evolution"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Não foi possível obter a lista de catálogos de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o catálogo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARQUIVO_DE_SAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho "
"padrão 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para "
"ver o uso correto."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas os formatos csv ou vCard com suporte."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Acessando o servidor LDAP anonimamente"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
"favor, selecione outra agenda na barra lateral na exibição de agenda."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
"favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará aos seus "
"destinatários uma idéia do que o compromisso se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará aos seus destinatários uma "
"idéia do que a sua tarefa se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "O repositório da agenda está desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Não foi possível criar um novo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Não enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Transferência em progresso. Você quer salvar o compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "O editor não pôde ser carregado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles aceitem esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles respondam."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao carregar a agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Erro no '{0}'"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a reunião foi cancelada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que o memorando foi excluído."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a tarefa foi excluída."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "No response from the server."
msgstr "Nenhuma resposta do servidor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas agendas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas listas de tarefas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
"perda desses anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
"desses anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com a versão do seu "
"servidor atual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "A agenda do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "A agenda do Evolution terminou abruptamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "O memorando do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas do Evolution saíram inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Não é possível abrir a agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Você pode encontrar problemas usando o Evolution porque está conectando-se a "
"um servidor GroupWise ao qual não há suporte. Para melhores resultados o "
"servidor deve ser atualizado para uma versão com suporte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Seus memorandos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvar alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar notificação"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir eventos de vários dias:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Não foi possível iniciar o evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do PDA"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do PDA"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Não foi possível gravar os dados do aplicativo de memorandos do PDA"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade padrão:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do PDA"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível gravar os dados do aplicativo de tarefas do PDA"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Desc_artar tudo"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Descartar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "localização do compromisso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "Sem informação de local disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Você tem %d alarmes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
"mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
"com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
"exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programas de alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de status."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agendas que devem ter alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Marque para usar o fuso horário do sistema no Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
"por padrão)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir finais de semana na exibição de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Contagem de recorrências padrão para um novo evento. -1 significa sem fim."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Contagem de recorrência padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades de lembrete padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor de lembrete padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Diretório para salvar os arquivos de áudio do alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradiente do evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Transparência do evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URLs do servidor de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradiente dos eventos na exibição de calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Valor para ocultar tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela "
"principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela "
"principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora do último alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão de Dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URLs de servidores para a publicação de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linha Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estilo do disposição do memorando"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal na exibição de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical na exibição de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
"de tarefas quando não estiver em modo de exibição por mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas em modo de exibição de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado "
"verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
"horizontalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
"verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação "
"de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas no modo de exibição de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas quando não estiver em modo de exibição de mês, em "
"pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendário principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "Lista de memorandos principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "Lista de tarefas principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Salvar diretório para o áudio do alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostrar alarmes na área de notificação"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo status no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Mostrar o números da semana nas visões de Dia e de Semana Útil"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar os números da semana no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
"usado na chave \"timezone\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a se usar como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
"substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
"substituído pelo domínio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um "
"fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por "
"exemplo, \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de lembretes. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
"de pré visualização da lista de lembretes. \"1\" (visão vertical) lugares "
"para pré-visualizar o painel para a próxima lista de lembretes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. \"2"
"\" para mensagens de depuração."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "Frações de tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "A última vez que o alarme disparou, em time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparência dos eventos na exibição de agenda, um valor entre 0 "
"(transparente) e 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI do calendário (\"primário\") destacado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI da lista de memorandos (\"primária\") destacada"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI da lista de tarefas (\"primária\") destacada"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) "
"ou \"days\" (dias)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), "
"\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usar fuso horário do sistema"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Usar o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no "
"Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "Semana começa na"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Usar a área de notificação para exibir alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Comprimir os finais de semana na exibição de mês, colocando Sábado e Domingo "
"no espaço de um dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ocultar tarefas concluídas na exibição de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana, e não por um mês."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Definir um lembrete padrão para compromissos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo categorias no editor de eventos e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo status no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Mostrar as horas no formato 24h em vez de usar AM ou PM."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Se deve mostrar ou não o número da semana nas Visões de Dia de Semana Útil."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Mostrar o número da semana no navegador de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Objeto inválido"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Visão de dia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Visão de semana útil"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Visão de semana"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Visão de mês"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer campo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "A descrição contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:487
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488 ../calendar/gui/e-cal-model.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "O resumo contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Exibir um alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "Mensagem _personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ação ou gatilho"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Agendas que devem ter alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
#, fuzzy
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Horário e data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
#, fuzzy
msgid "_Date only:"
msgstr "Somente data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato de data/hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "O _dia termina às:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Mostrar alarmes somente _na área de notificação"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Desloca_r visualização mensal por uma semana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso se_cundário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selecione as agendas para notificação por alarme"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrar um _lembrete"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrar _um lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar _números da semana no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Mostrar o número da semana nas Visões de Dia e de Semana Útil"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas com prazo para hoje:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "A sema_na começa na:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605
msgid "Work Week"
msgstr "Semana útil"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir finais de semana na exibição de mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_O dia começa às:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Ta_refas atrasadas:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Frações de tempo:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Ter"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de cada aniversário"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Cop_iar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações "
"desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar conteúdo da lista de memorandos localmente para operações "
"desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_r:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades da agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Nova agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova Lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Este memorando foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Este memorando foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418
msgid " to "
msgstr " para "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422
msgid " (Completed "
msgstr " (Concluída "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424
msgid "Completed "
msgstr "Concluída "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Não foi possível salvar os anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
msgid "Could not update object"
msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa atribuída - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memorandos - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
msgid "No Summary"
msgstr "Sem resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Keep original item?"
msgstr "Manter o item original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Clicar aqui para fechar a janela atual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:399 ../widgets/misc/e-web-view.c:1023
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1017
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Clicar aqui para ver a ajuda disponível"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1029
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Clicar aqui para salvar a janela atual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificação"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Clicar aqui para anexar um arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
msgid "Time _Zone"
msgstr "F_uso horário"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Classify as public"
msgstr "Classificar como público"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
msgid "_Private"
msgstr "_Particular"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Classify as private"
msgstr "Classificar como privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo _papel"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo papel"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
msgid "_Status Field"
msgstr "_Campo Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recentes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
"atualização"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "Não foi possível abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destino é apenas para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Informar representante"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
msgid "_Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Clicar aqui para ativar ou desativar alarmes para este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recorrência"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Tornar este evento recorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Insira opções avançadas de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "All _Day Event"
msgstr "Evento de _dia inteiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Pedir informação de disponibilidade para os representantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Compro_misso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"O evento não pode ser editado porque o calendário selecionado é somente para "
"leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
# Consistência com outras traduções "This even has..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2720
msgid "This event has alarms"
msgstr "Este evento tem alarmes."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Representantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_ntes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de término"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A data de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "A data de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A hora de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "A hora de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador selecionado não possui mais uma conta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2593
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2637
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1741
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Você esta atuando em nome de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia para o compromisso"
msgstr[1] "%d dias para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora para o compromisso"
msgstr[1] "%d horas para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2951
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto para o compromisso"
msgstr[1] "%d minutos para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Participante_s..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
msgid "_Location:"
msgstr "_Local:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "para"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "até"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
"somente para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"O memorando não poder ser completamente editado porque você não é o "
"organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:874
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1041 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2253
#: ../mail/em-format-html.c:2313 ../mail/em-format-html.c:2355
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas esta instância"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instância e as anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instância e as próximas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instâncias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "A data da recorrência é inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "on"
msgstr "no"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
msgid "fifth"
msgstr "quinto(a)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
msgid "Other Date"
msgstr "Outra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "1st to 10th"
msgstr "1º ao 10º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
msgid "11th to 20th"
msgstr "11º ao 20º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
msgid "21st to 31st"
msgstr "21º ao 31º"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
msgid "day"
msgstr "dia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2111
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "não foi possível selecionar para modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2329
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este com_promisso se repete"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Enviar meus alarmes com este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "A data de conclusão está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
msgid "Web Page"
msgstr "Página da Web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
#: ../calendar/gui/print.c:2645
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243 ../calendar/gui/e-task-table.c:509
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Po_rcentagem concluída:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estado:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Concluída em:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página da _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalhes do _status"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Opções de _envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é "
"somente para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
"organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "O prazo de conclusão está errado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1698
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Pra_zo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horário:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s no início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após o término do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de conclusão:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Página da Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Modificado"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:561
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
msgid "Default Client"
msgstr "Cliente padrão"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Delete selected events"
msgstr "Exclui os eventos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:629 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
msgid "Updating objects"
msgstr "Atualizando objetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "Delegated"
msgstr "Representado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707
msgid "Needs action"
msgstr "Precisa de ação"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1848 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1852 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Local: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1899
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser digitada no formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1843
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1860
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1876
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:943
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1074 ../calendar/gui/e-week-view.c:742
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:745
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2573
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência complexa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todo dia"
msgstr[1] "A cada %d dias"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toda semana"
msgstr[1] "A cada %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Toda semana em "
msgstr[1] "A cada %d semanas em "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todo ano"
msgstr[1] "A cada %d anos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " um total de %d vez"
msgstr[1] " um total de %d vezes"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", terminando em "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Começa"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação do iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro do iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a "
"partir do menu abaixo."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito preliminarmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto ela não pôde ser localizada nas suas "
"agendas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto ela não pôde ser localizada nas suas "
"listas de tarefas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informações sobre a reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informações de reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita a presença de %s em uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita a sua presença em uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de reunião"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja ser adicionado a uma reunião existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "Atualização de reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de reunião mais recente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de atualização de reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta à reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelamento de reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem incompreensível."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem inválida de reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "Informações de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> solicita que %s execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> solicita que você execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "Atualização de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de tarefa mais recente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de atualização de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta à tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelamento de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem inválida de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informações de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> está solicitando sua informação de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem inválida de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem contém apenas pedidos sem suporte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atualização concluída\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o status do participante por causa de um status "
"inválido!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Status do participante atualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
"mais"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pôde ser enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolher uma ação:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar preliminarmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "Atualizar status do respondente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar informação mais recente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem da agenda"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes necessários"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Indivíduo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante necessário"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita de ação"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "Em andamento"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2305
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2336
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atualizar disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
msgid "_Autopick"
msgstr "Auto_seleção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:676
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:693
msgid "_All people and resources"
msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hora de início:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de tér_mino:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Representado"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Representante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:402
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
msgid "Memos"
msgstr "Memorandos"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sem resumo *"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782
msgid "Start: "
msgstr "Início: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
msgid "Due: "
msgstr "Prazo: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clique para adicionar um memorando"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:362
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
msgid "It has alarms."
msgstr "Tem alarmes."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tem recorrências."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
msgid "calendar view event"
msgstr "exibição de evento da agenda"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
msgid "Grab Focus"
msgstr "Capturar foco"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo evento de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para data"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tem %d evento."
msgstr[1] "Tem %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Não tem eventos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Agenda do GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:919
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:936
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:947
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:954
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:957
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de salto"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Visão de mês: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Visão de semana: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "exibição de agenda para um mês"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
msgid "Purging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecionar data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Selecionar hoje"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "É necessário configurar um organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Event information"
msgstr "Informação de evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Task information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789
msgid "Memo information"
msgstr "Informação do memorando"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de agenda"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito preliminarmente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Representado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de disponibilidade (%s para %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação do iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Você deve ser um participante do evento."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1º de"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2 de"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3 de"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4 de"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5 de"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6 de"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7 de"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8 de"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9 de"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10 de"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11 de"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12 de"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13 de"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14 de"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15 de"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16 de"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17 de"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18 de"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19 de"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20 de"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21 de"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22 de"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23 de"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24 de"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25 de"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26 de"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27 de"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28 de"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29 de"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30 de"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31 de"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "D"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "T"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: ../calendar/gui/print.c:2566
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/print.c:2591
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2615
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2658
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2673
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2691
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentagem concluída: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2702
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatos: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% concluído"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e reuniões"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "Opening calendar"
msgstr "Abrindo agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjã"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Acra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argélia"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamaco"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dacar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Campala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Cartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbubashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monróvia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairóbi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nuakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Tombouctou"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguila"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaína"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Caiena"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimãs"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guaiaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Manágua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevidéu"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_Iorque"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Fernando de Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Fênix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lúcia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/São_Vicente"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Polo_Sul"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Áden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amã"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Daca"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbê"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jacarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Cabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Mascate"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Catar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Yangun"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Cingapura"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Teerã"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinque"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Instanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayote"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Ápia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafati"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Taiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem título"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvar como _rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvar como rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codificação de caract_eres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Criptografar com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Criptografar com S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Exibe/oculta o campo CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Exibe/oculta o campo De"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Exibe/oculta o campo Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
"lista de destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
msgid "_Bcc:"
msgstr "CC_O:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar em:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Assi_natura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
#: ../composer/e-composer-private.c:199
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../composer/e-composer-private.c:207
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisar por texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:211
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisar por texto e substituir"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "Salvar rascunho"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
"assinatura configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
"certificado de criptografia configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "Não foi possível reconstruir a mensagem do arquivo de auto-recuperação"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641
msgid "Compose Message"
msgstr "Redigir mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser "
"editado.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio "
"da mensagem sem estes anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que "
"você está compondo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio "
"diferentes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pois "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
"ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
"permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar a janela de redator."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""
"Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
"mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
"parou."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e "
"libgtkhtml instaladas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Não foi possível ativar o controle seletor de endereços."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
msgstr "Você não pode anexar o arquivo \"{0}\" à esta mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar editando"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Não _recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvar rascunho"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Executar Anjal em uma janela"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Definir o Anjal como cliente de e-mail padrão"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID do socket para ser embarcado"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
msgid "Anjal email client"
msgstr "Cliente de e-mail Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Por favor, digite seu nome completo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Por favor, digite seu endereço de e-mail."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail que você digitou é inválido."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes pessoais:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
msgid "Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e_mail:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes de recebimento:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
msgid "Server type:"
msgstr "_Tipo do servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
msgid "Username:"
msgstr "Nom_e de usuário:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
msgid "Use encryption:"
msgstr "Utilizar encriptação:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes de envio:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Para utilizar o aplicativo de e-mail você terá que configurar uma conta. "
"Coloque seu endereço de e-mail e senha abaixo e nós tentaremos lidar com as "
"configurações. Se não for possível fazer isso automaticamente, nós "
"precisaremos dos detalhes do servidor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível lidar com as configurações para configurar seu e-"
"mail automaticamente. Por favor, digite-as abaixo. Nós tentamos iniciar o "
"processo com os detalhes que você digitou mas você provavelmente precisa "
"alterá-los."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Você pode especificar mais opções para configurar a conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Agora precisamos das suas configurações para enviar e-mail. Nós tentamos "
"adivinhar algumas coisas mas você deve verificá-las para ter certeza."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Você pode especificar suas definições padrões para sua conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"É hora de verificar as coisas antes que tentemos conectar ao servidor e "
"trazer seus e-mails."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Próximo - Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Próximo - Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
msgid "Back - Identity"
msgstr "Voltar - Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Próximo - Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
msgid "Receiving options"
msgstr "Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Voltar - Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
msgid "Next - Review account"
msgstr "Próximo - Revisar conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Próximo - Padrões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Próximos - Opções de recebimento"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Voltar - Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
msgid "Review account"
msgstr "Revisar conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
msgid "Back - Sending"
msgstr "Voltar - Enviando"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
msgid "Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
msgid "Account Wizard"
msgstr "Assistente de conta"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215
#: ../mail/message-list.c:1614
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gerenciamento de conta</span>"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificações de eventos do calendário"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correio e agenda do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suíte de Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configure as contas de e-mail"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de endereço"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de agenda"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cancelado)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (concluído)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% concluído)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro do Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Alerta do Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Erro interno, foi pedido erro desconhecido \"%s\""
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tailândia"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:210
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "em %d dias"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:286 ../e-util/e-datetime-format.c:296
#: ../e-util/e-datetime-format.c:305
msgid "Use locale default"
msgstr "Usar localização padrão"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:499
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Escrevendo \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s"
#: ../e-util/e-logger.c:175
msgid "Name of the logger"
msgstr "Nome do componente logado"
#: ../e-util/e-module.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../e-util/e-module.c:195
msgid "The filename of the module"
msgstr "O nome do arquivo deste módulo"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Logs de depuração"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrar _erros na barra de status para"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "segundo(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensagens do log:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Nível do log"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2677
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos e erros"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Mensagens de erro, aviso e depuração"
#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../e-util/e-plugin.c:296
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Habilita o plug-in"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerado automaticamente"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Devido a \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Existe o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"
#: ../e-util/e-util.c:171
msgid "Could not open the link."
msgstr "Não foi possível abrir o link."
#: ../e-util/e-util.c:221
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro do GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os demais erros mostrados apenas no terminal."
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
#: ../mail/em-format-html.c:2254 ../mail/em-format-html.c:2325
#: ../mail/em-format-html.c:2362 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
#: ../mail/em-format-html.c:2255 ../mail/em-format-html.c:2336
#: ../mail/em-format-html.c:2369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "CCO"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2467
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
msgid "Mailer"
msgstr "Programa de correio"
#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de notícias"
#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../em-format/em-format.c:1319
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: ../em-format/em-format.c:1374
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte."
#: ../em-format/em-format.c:1520
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:1698
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
#: ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: Erro desconhecido"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 hora no futuro"
msgstr[1] "%d horas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dia no futuro"
msgstr[1] "%d dias no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 semana no futuro"
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mês no futuro"
msgstr[1] "%d meses no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ano no futuro"
msgstr[1] "%d anos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Escolher um arquivo"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Nome da regra:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "A_dicionar critério"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Se todos os critérios forem atendidos"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Se algum critério for atendido"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "_Localizar os itens:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Tudo relacionado"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e anteriores"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluir discussões"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:300
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviadas"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expressão regular inválida "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome do arquivo faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "Nome faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "O nome "{0}" já está em uso."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Por favor, selecione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Você deve escolher uma data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Você deve nomear este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar filtros para correio:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"à 00:00 da data que você especificou."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Regras de filtro"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um horário relativo ao horário atual"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "um instante especificado por você"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Anexo"
msgstr[1] "Anexos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
msgid "Icon View"
msgstr "Visualização de ícones"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
msgid "List View"
msgstr "Visualização de listas"
#: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:653
msgid "Focus Tracker"
msgstr "Foco do Tracker"
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
msgid "Shell Module"
msgstr "Modulo Shell"
#: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2570
msgid "The mail shell backend"
msgstr "O backend do shell de correio"
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
msgid "Show Deleted"
msgstr "Mostrar excluídas"
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Mostra mensagens excluídas"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "Para es_te endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Deste endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome do rótulo:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Trabalho"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Pessoal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "A fa_zer"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "Mais _tarde"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:468
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar rótulo"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar rótulo"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
"como identificador mnemônico no menu."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:574
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. green
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#. blue
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrando \"%s\":"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create new folder '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar nova pasta \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy folder '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at '%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível varrer a procura de caixas de correio existentes em \"%s\": "
"%s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Migrando pastas"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir dados antigos manter-no-servidor POP \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory '%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório de dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data '%s': %s"
msgstr "Não foi possível copiar dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create local mail storage '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar repositório local de correio \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato de resumo das pastas da caixa de correio do Evolution foi movido "
"para SQLite desde o Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Por favor seja paciente enquanto o Evolution migra suas pastas..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, 'evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Não foi possível ler configurações de uma instalação anterior do Evolution, "
"\"evolution/config.xmldb\" não existe ou está corrompido."
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salvar mensagem"
msgstr[1] "Salvar mensagens"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mensagem"
msgstr[1] "Mensagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar por _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo status de spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para p_asta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Delete Message"
msgstr "E_xcluir mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _lista de discussão..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _destinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _remetente..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _assunto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar filtros"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Localizar na mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Lim_par marca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Marcar como concl_uída"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Lembrete..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Encaminhar como anexada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Inline"
msgstr "_Embutida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Encaminhar como _inline"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Encaminhar como _citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Load Images"
msgstr "Carregar _imagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Não é spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "_Read"
msgstr "_Lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Não i_mportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "_Unread"
msgstr "_Não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como nova mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redigir _nova mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em n_ova janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Moveras mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Próxima mensagem _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
msgid "Next _Thread"
msgstr "Próxima _discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Display the next thread"
msgstr "Exibe o próximo tópico"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibe a mensagem anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem im_portante anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida an_terior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Print this message"
msgstr "Imprime esta mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
msgid "Re_direct"
msgstr "_Redirecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder à _lista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder ao _remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salvar como mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Pasta de Pesquisa a partir de des_tinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Pasta _de pesquisa a partir de remetente..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Pasta de Pesquisa a partir de ass_unto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
msgid "_Message Source"
msgstr "_Código-fonte da mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra o código-fonte bruto do e-mail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar re_gra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "C_odificação de caracteres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "F_orward As"
msgstr "E_ncaminhar como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "Mar_k As"
msgstr "M_arcar como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar como _lembrete..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _não spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como li_da"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcar como sem _importância"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modo _cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Não foi possível obter a mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1943
#: ../mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Recuperando mensagem '%s'"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2457
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "E_ncaminhar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2579
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2623 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2627
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2631
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2635 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar como lembrete"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptografia TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptografia SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de licença %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n"
"licença para %s exibido\n"
"abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../mail/em-account-editor.c:965
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../mail/em-account-editor.c:966
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/em-account-editor.c:967
msgid "Ask for each message"
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Avançar\" para iniciar. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
"\"Informações Opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a "
"menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de "
"correio enviada."
#: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo e-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Por favor configure as seguintes configurações de conta."
#: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando e-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não "
"tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de "
"Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Account Management"
msgstr "Gerenciamento de conta"
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Por favor digite um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n"
"Este nome será usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
"\n"
"Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
"utilizando o Evolution. \n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de recepção"
#: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notificação de recebimento para: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Mensagem original --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
msgid "Posting destination"
msgstr "Publicando destino"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Concluída em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "não retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "não se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Encaminhar para"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "é após"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir com tudo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Localização da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir som"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir expr. regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Executar um programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Rementente ou destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Definir rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Definir status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Conta fonte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Reverter status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adicionar açã_o"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem não lida:"
msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagem:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Uso da cota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Uso da cota"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da pasta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
msgid "Search Folders"
msgstr "Pastas de pesquisa"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\""
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de pastas de correio"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movendo pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2099
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2101
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mover pasta para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiar pasta para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Criando pasta \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Cancelando a inscrição da pasta \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1547
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
"autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1548
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
"seja autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1549
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
"alterada em trânsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1550
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
"pode ser verificado."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1551
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública "
"correspondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1557
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não criptografada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
"trânsito através da Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1558
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptografada, fraca"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
"fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
"conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1559
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
"ver o conteúdo desta mensagem."
#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1560
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptografada, forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
"Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
"em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é observável"
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"O Evolution não pode renderizar este e-mail por ser muito grande para "
"processar. Você pode vê-lo sem formatação ou com um editor de textos externo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "Completed on"
msgstr "Concluída em"
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
msgid "by"
msgstr "até"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ocultar não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
msgid "O_pen With"
msgstr "A_brir com"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatando mensagem"
#: ../mail/em-format-html.c:357
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatando mensagem..."
#: ../mail/em-format-html.c:1398 ../mail/em-format-html.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1866
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:1874
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:1904
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1915
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1938
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1949
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2640
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Esta mensagem foi enviada por <b>%s</b> em nome de <b>%s</b>"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desabilitadas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não foi selecionado um servidor"
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensagens"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:814
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Pastas de P_esquisa"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Largura padrão da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Altura padrão da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de pasta de pesquisa\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Largura padrão da janela \"Editor de pasta de pesquisa\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Largura da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Permite que o Evolution exiba uma parte do texto de tamanho limitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de ênfase de citação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de ênfase de citação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o "
"servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
"são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Altura padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altura padrão do diálogo de Inscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Estado maximizado padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Largura padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Largura padrão do diálogo de Inscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
"será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
"completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
"(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM. Se esta opção "
"estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de SPAM "
"será mais rápida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
"\"Mensagens\" na visão vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Desabilita ou habilita abreviação dos nomes das pastas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas de Spam ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Habilitar animação de imagens em mensagens em HTML. Muitos usuários não "
"gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "habilitar ou desabilitar a barra de espaço magica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Habilitar ou desabilitar o aviso enquanto marca múltiplas mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa ao iniciar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
"interativa de nomes de pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Habilite isto para usar a tecla Barra de Espaços para rolar na visualização "
"de mensagem, lista de mensagens e pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Habilitar para renderizar parte de texto com limitação de tamanho."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
"o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
"arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
"o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
"usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo "
"MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um "
"componente visualizador Bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME "
"podem ser usados para exibir o conteúdo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Editor de filtros\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Editor de pasta de pesquisa\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Enviar e receber correio\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Editor de filtros\". O valor "
"atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. Note, "
"este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela \"Editor "
"de filtros\" não possa ser maximizada. Esta chave existe apenas como um "
"detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Editor de pasta de pesquisa\". O "
"valor atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. "
"Note, este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela "
"\"Editor de pasta de pesquisa\" não possa ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Enviar e receber correio\". O "
"valor atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. "
"Note, este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela "
"\"Enviar e receber correio\" não possa ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Editor de filtros\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Editor da pasta de pesquisa\". O valor atualiza "
"à medida que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Enviar e receber correio\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de que apagar "
"mensagens da pasta de pesquisa apaga-as permanentemente e nao simplesmente "
"as remove do resultado da procura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "Disposição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceitas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings com nomes de subdiretórios relativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
"ortográfica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
"HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Carrega imagens de mensagens HTML usando HTTP(S). Os valores possíveis são: "
"\"0\" - Nunca carrega imagens da rede; \"1\" - Carrega imagens nos e-mails "
"de algum contato seu. \"2\" - Sempre carrega imagens da rede."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "Altura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Navegador de mensagens maximizado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "Largura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de exibição de mensagem (\"normal\", \"full headers\" (todos os "
"cabeçalhos), \"source\" (fonte))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
"as desejam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para "
"ou Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar teste de spam nas recebidas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Save directory"
msgstr "Salvar diretório"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
"assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar animações"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show all message headers"
msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar mensagens excluídas (com um risco) na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostrar animações de imagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar foto do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. "
"Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é "
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso "
"horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
"\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra a foto do remetente no painél de leitura da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "Cor da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "Limite do tamanho da mensagem de texto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada, em dias desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
"relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. \"2"
"\" para mensagens de depuração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Isto decide o tamanho máximo da parte do texto que pode ser formatada sob o "
"Evolution. O padrão é 4MB / 4096KB e é especificado em KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que tenha múltiplos plug-ins "
"habilitados. Se a lista de plug-ins padrão estiver desabilitado, então "
"retorne para outros plug-ins disponíveis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. "
"Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos "
"personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é "
"<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido "
"junto com a mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem "
"excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave "
"lookup_addressbook."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
"de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Este ajuste especifica se as discussões ficarão expandidas ou contraídas por "
"padrão. Evolution requer reinicialização."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Este ajuste define se as discussões devem ser ordenadas com base na última "
"mensagem em cada conversação ao invés da data da mensagem. O Evolution "
"necessita ser reiniciado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "String UID da conta padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usa o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
"quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
"na parte superior ou inferior da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
"posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
"assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Se deve ou não abreviar o nome das pastas na barra lateral."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não "
"contém cabeçalhos In-Reply-To ou References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ordenar as conversações com base na sua última mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando dados do Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando caixa de correio"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando dados do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar regra de filtro"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nota: É necessário reiniciar o aplicativo)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opção de publicar sobre</b> (não recomendada)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Adicionar Nova A_ssinatura..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Também criptogra_far para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Verificar por tipos com suporte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Testa se mensagens recebidas são spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Cle_ar"
msgstr "Limp_ar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Clea_r"
msgstr "Limpa_r"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor das palavras _erradas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redigir mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento padrão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Apagar mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Remover mensagens marcadas como spam ao sair"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Cabeçalhos das men_sagens exibidas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Não formatar mensagens se o tamanho do texto e_xcede"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Não marcar me_nsagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
"endereços"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not quote"
msgstr "Não citar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de rascunhos:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de e_mail:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Habilitar barra de e_spaço mágica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Ce_rtificado de criptografia:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Criptografar _mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Font_e de largura fixa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da fonte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _completo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar citações com"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela de idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Loading Images"
msgstr "Carregando imagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Message Display"
msgstr "Exibição da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Fonts"
msgstr "Fontes da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Receptores da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nenhum _proxy para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a "
"primeira conexão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados "
"for localizada."
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informações opcionais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID da C_have PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários CC_O"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Fontes impressas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Re_member password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Remember _password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Required Information"
msgstr "Informação solicitada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Esta compilação do Evolution não tem suporte a SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
"P_esquisar pela foto do remetente apenas em catálogos de endereços locais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_elect..."
msgstr "S_elecionar..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Enviar destinatário_s da mensagem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _padrão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Selecionar pasta de rascunhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Selecionar pasta de enviadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto do remetente"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Servi_dor requer autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo do servidor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_natures"
msgstr "Assi_naturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Assinatura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
"dicionário instalado."
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Us_ername:"
msgstr "Nom_e de usuário:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usar aute_nticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar assinatura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Tipo de autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plug-in pa_drão de spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexão _direta à internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Languages"
msgstr "Idi_oma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Torne esta a minha conta padrão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuração de proxy _manual:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show image animations"
msgstr "Mostrar animaçõe_s"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Encurtar o_s cabeçalhos Para / Cc / CCO para "
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usar conexão segura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Usar padrões do sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "addresses"
msgstr "endereços"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local folders"
msgstr "Todas as pastas locais"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_ncluída"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não encaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Inscrições de pastas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Follow-Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "For Your Information"
msgstr "Para seu conhecimento"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Não é necessário responder"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Fonte da pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de segurança"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Specific folders"
msgstr "Apenas pastas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
"Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Due By:"
msgstr "_Prazo:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:898
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Chamando %s"
#: ../mail/mail-ops.c:95
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
#: ../mail/mail-ops.c:254
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obtendo correio"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentando à pasta local \"Enviada\"."
#: ../mail/mail-ops.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviada\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:789
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelada."
#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Concluída."
#: ../mail/mail-ops.c:905
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Movendo mensagens para \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Copiando mensagens para \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1199
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Abrindo pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Recuperando informações de cota da pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Abrindo repositório \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Removendo pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1567
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Armazenando pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1630
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Armazenando a conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1685
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Atualizando a pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1725
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Excluindo a pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1770
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1771
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas locais"
#: ../mail/mail-ops.c:1967
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:2056
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2208
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvando anexo"
#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2249
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever os dados: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Desconectando de \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Reconectando a \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:2490
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão"
#: ../mail/mail-ops.c:2576
msgid "Checking Service"
msgstr "Verificando serviço"
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar e receber correio"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _tudo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Digite a frase secreta para %s"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Digite a frase secreta"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a operação."
#: ../mail/mail-session.c:663
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
"cancelado."
#: ../mail/mail-session.c:669
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
"mensagem foi cancelado."
#: ../mail/mail-tools.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:261
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem encaminhada"
#: ../mail/mail-tools.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Pasta inválida: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
"sobrescrevê-la ou sair."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Uma notificação de recebimento foi solicitada por \"{1}\". Enviar a "
"notificação para {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Uma assinatura com o nome \"{0}\" já existe. Por favor, especifique um nome "
"diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
"destinatários uma idéia do que se trata a mensagem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
"seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir {0} mensagens de uma vez?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas em todas as pastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas na pasta \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
"CCO?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Devido a \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Devido a \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Blank Signature"
msgstr "Assinatura em branco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Não foi possível abrir o alvo \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de "
"instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
"aceitar a sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível definir o script de assinatura \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Falha ao verificar _spam"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
"diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Excluir mensagens na pasta de pesquisa \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Não _excluir"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not delete"
msgstr "Não excluir"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not disable"
msgstr "Não desabilitar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "Digite a senha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro ao executar operação."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
"serão excluído permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar, as informações da conta e\n"
"todas as informações do proxy serão excluídas\n"
"permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"iniciado novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Exclusão de E-mail falhou"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta faltando."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "Não foram selecionadas fontes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Por favor, verifique suas configurações de conta e tente novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
"pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de "
"entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
"receber e-mail HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor, aguarde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
"suporte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Ler o recibo de leitura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Falha ao relatar spam"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Falha ao relatar o que não é spam"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar recibos de leitura"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "A assinatura já existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
"não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
"ocultar os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) pasta(s) de pesquisa:\n"
"{0}\n"
"Usavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram atualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
"{0}\n"
"Usavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram atualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de email "
"válido:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de email "
"válido:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
"vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
"seja requerido."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
"la não está habilitada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
"destinatário"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
"autenticação de forma alguma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
"rascunhos do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _padrão"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Aviso: Excluindo uma mensagem de uma Pasta e Pesquisa você estará excluindo "
"essa mensagem da sua pasta local ou remota.\n"
"Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n"
"Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
"pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "O seu login no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Append"
msgstr "_Adicionar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Não sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:817
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Es_vaziar lixeira"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Open Messages"
msgstr "A_brir mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1119
msgid "Unseen"
msgstr "Não lida"
#: ../mail/message-list.c:1120
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ../mail/message-list.c:1121
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../mail/message-list.c:1123
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Várias mensagens não lidas"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Várias mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1128
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#: ../mail/message-list.c:1129
msgid "Lower"
msgstr "Menor"
#: ../mail/message-list.c:1133
msgid "Higher"
msgstr "Maior"
#: ../mail/message-list.c:1134
msgid "Highest"
msgstr "Máxima"
#: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1760
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1772
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1780
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1782
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2518
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
#: ../mail/message-list.c:2569 ../shell/e-shell-view.c:827
msgid "Shell Backend"
msgstr "Backend do Shell"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4155 ../mail/message-list.c:4557
msgid "Generating message list"
msgstr "Gerando lista de mensagens"
#: ../mail/message-list.c:4390
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Nenhuma mensagem satisfaz o seu critério de pesquisa. Limpe a pesquisa com o "
"item de menu Pesquisar->Limpar ou altere-a."
#: ../mail/message-list.c:4392
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Prazo"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar status"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de lembrete"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Assunto - cortado"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Assunto ou endereços contém"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará "
"vulnerável a falhas de segurança."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Usar no calendário de aniversários e bodas"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do _catálogo localmente para funcionamento desconectado"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Esta é a porta no servidor LDAP na qual o Evolution tentará se conectar. Uma "
"lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de "
"sistemas qual porta você deve escolher."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção "
"\"Endereço de E-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
"pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
"\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de "
"pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da "
"sua base."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completamento automático"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estilo do disposição de contato"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
"horizontalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
"verticalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de visualização"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
"de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares "
"para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
"completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Se o e-mail deve ou não ser mostrado junto com o nome no recurso de "
"completamento automático."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Mostrar o painel de visualização."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
msgid "_Table column:"
msgstr "Coluna da _tabela:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em servidores LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cria um novo contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Catálogo de _endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "Create a new address book"
msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
msgid "Source List"
msgstr "Lista fonte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
msgid "The registry of address books"
msgstr "O registro dos catálogos de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
msgid "Current View"
msgstr "Visão atual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
msgid "The currently selected address book view"
msgstr "A visão do catálogo de endereço atualmente selecionando"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
msgid "Previewed Contact"
msgstr "Contato visualizado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "O contato sendo exibido no painel de visualização"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:685
msgid "Preview is Visible"
msgstr "A pré-visualização está visível"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:686
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "Mostrar o painel de visualização"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configurações de completamento automático"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato da lista de contatos de correio foi alterado.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A forma como o Evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Os arquivos de alterações e de mapeamentos da sincronização com o PDA do "
"Evolution foram alterados.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra os dados de sincronização com "
"o PDA..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "Seletor de fonte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "O controle exibe grupos de catálogos de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar todos os contatos para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novo catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar o carregamento"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiar contato para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "_Delete Contact"
msgstr "E_xcluir contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Localizar em contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Encaminhar contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mover contato para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novo contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nova _lista de contatos..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Abrir contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contato atual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "E_nviar mensagem ao contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Actions"
msgstr "Açõe_s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualização"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvar como vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Visualização dos contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
msgid "_Classic View"
msgstr "Visão _clássica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "_Vertical View"
msgstr "Visão _vertical"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer categoria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Unmatched"
msgstr "Não combinadas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
#: ../shell/e-shell-content.c:438
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprime os contatos selecionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salvar como vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Encaminhar contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Encaminhar contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Enviar _mensagem à lista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Vários vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard para %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contato"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informações de contato para %s"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Navegar esse catálogo até alcançar o limite"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Usuár_io:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "One"
msgstr "Um"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de pesquisa"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de pesquisa é o tipo de objeto a procurar. Se não for modificado, a "
"pesquisa padrão será feita usando o tipo \"pessoa\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de pesquisa com suporte"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando nome distinto (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using email address"
msgstr "Usando endereço de e-mail"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limite de transferência:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Localizar bases de pesquisa _possíveis"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Login method:"
msgstr "Modo de au_tenticação:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Escopo da pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usar conexão segura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Selecionar um calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportar para o calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Importar para as tarefas"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Clima"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversários e bodas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cria um novo compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Age_nda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cria uma nova agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
msgid "The registry of calendars"
msgstr "O registro de calendários"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de agenda do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Não é possível migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate calendar '%s'"
msgstr "Não é possível migrar agenda \"%s\""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro em %s\n"
"%s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
msgid "Loading calendars"
msgstr "Carregando calendários"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Seletor de calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr "Navegador de data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr "Este controle exibe uma calendário em miniatura"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
msgid "Default Calendar Client"
msgstr "Cliente padrão de calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
msgid "Default client for calendar operations"
msgstr "Cliente padrão para operações de calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr "Este controle exibe grupos de calendários"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Abrindo calendário em %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
"quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
"estes eventos."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Copiando itens"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
msgid "Moving Items"
msgstr "Movendo itens"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
msgid "event"
msgstr "Evento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salvar como iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Excluir calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Exclui o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select _Today"
msgstr "Selecionar _hoje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select today"
msgstr "Seleciona o dia de hoje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecionar _data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleciona uma data específica"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nova agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Purg_e"
msgstr "Excluir _permanentemente"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "Re_fresh"
msgstr "Atuali_zar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atualiza o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Renomeia o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "M_ostrar somente este calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Copiar para a A_genda..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "E_xcluir compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Exclui esta ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Exclui todas as ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novo _evento de dia inteiro..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nova _reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Cria uma nova reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso atual"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Salvar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Agendar _reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte um compromisso em reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erter em compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte um encontro em um compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar um dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como uma lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar um mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar uma semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostrar uma semana de trabalho"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
msgid "Active Appointments"
msgstr "Compromissos ativos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pré-visualiza o calendário a ser impresso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
msgid "memo"
msgstr "Memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "New _Memo"
msgstr "Novo _memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Create a new memo"
msgstr "Cria um novo memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "_Open Memo"
msgstr "A_brir Memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver o memorando selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir página _Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprime o memorando selecionado"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
msgid "task"
msgstr "Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como concluída"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como Incompleto"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new task"
msgstr "Cria uma nova tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "View the selected task"
msgstr "Vê a tarefa selecionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salvar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_orando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Memorando compartilhado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Li_sta de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "O registro da lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
msgid "The memo table model"
msgstr "O modelo de tabela de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading memos"
msgstr "Carregando memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Seletor de lista de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Memo Client"
msgstr "Cliente padrão de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for memo operations"
msgstr "Cliente padrão para operações de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr "Este controle exibe grupos de lista de memorandos"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abrindo memorandos em %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
msgid "_Delete Memo"
msgstr "E_xcluir memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Localizar no memorando..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Excluir lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprime a lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memorando"
msgstr[1] "%d memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Excluir memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Excluir memorando"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa _atribuída"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lis_ta de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Create a new task list"
msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
msgid "The registry of task lists"
msgstr "O registro da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
msgid "The task table model"
msgstr "O modelo de tabela de tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de tarefas do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to migrate tasks '%s'"
msgstr "Não é possível migrar tarefas \"%s\""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading tasks"
msgstr "Carregando tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
msgid "Task List Selector"
msgstr "Seletor de lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Task Client"
msgstr "Cliente padrão de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
msgid "Default client for task operations"
msgstr "Valor padrão para operações de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr "Este controle exibe grupos de listas de tarefas"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas em %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
"tarefas.\n"
"\n"
"Apagar estas tarefas mesmo assim?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
msgid "_Delete Task"
msgstr "E_xcluir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Localizar na tarefa..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Excluir lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcar como incompleto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Visualizar tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas completadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas atrasadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas com anexos"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimi a lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Tarefas apagadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Apagar tarefa"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mensagens anexadas"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redige uma nova mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do redator"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferências de rede"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:675
msgid "Group by Threads"
msgstr "Agrupar por discussão"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:676
msgid "Whether to group messages by threads"
msgstr "Agrupar mensagens por discussão"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:810
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desabilitar conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:812
msgid "Disable this account"
msgstr "Desabilitar esta conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:819
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:824
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:831
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:833
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:838
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Limpar cai_xa de saída"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:845
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar a pasta para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:847
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:854
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859
msgid "E_xpunge"
msgstr "Exc_luir permanentemente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marcar mensagens como lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a pasta para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atualiza a pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Altera o nome desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selecionar a _discussão da mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleciona todas as mensagens no mesmo encadeamento que a mensagem selecionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selecionar a _subdiscussão da mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem selecionada atualmente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar a inscrição"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "_New Label"
msgstr "_novo Rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:968
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancela a operação de correio atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Agrupar _todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:975
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Agrupa todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:982
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expande todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_iltros de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:989
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Search F_olders"
msgstr "P_astas de pesquisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:996
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "In_scrições..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
# Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova pasta..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Visualizar _mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1089
#, fuzzy
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostra mensagens excluídas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostrar mensagens excluídas (com um risco) na lista de mensagens."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Agrupar por _discussão"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "Threaded message list"
msgstr "Organiza a lista de mensagens por discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Visualiza a mensagem abaixo da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensagens importantes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensagens não spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensagens com anexo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
msgid "No Label"
msgstr "Sem rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensagens lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensagens recentes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagem não lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Assunto ou endereços contém"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
msgid "Current Account"
msgstr "Conta atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
msgid "Current Folder"
msgstr "Pasta atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selecionada, "
msgstr[1] "%d selecionadas, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d excluída"
msgstr[1] "%d excluídas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spams"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d não enviada"
msgstr[1] "%d não enviadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d não lida, "
msgstr[1] "%d não lidas, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d total"
msgstr[1] "%d total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "Pesquisa em todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "Pesquisa na conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logout de representante"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Toda vez"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho personalizado de spam"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome do cabeçalho:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valor do cabeçalho contém:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
msgid "Contains Value"
msgstr "Contém valor"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "O plug-in %s está disponível e o binário está instalado."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"O plug-in %s não esta disponível. Por favor, verifique se o pacote esta "
"instalado."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Não há plug-in de Spam disponível"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "_Date header:"
msgstr "_Data do cabeçalho:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Olá Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testes de carregador de plug-in Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Plug-in de teste Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Plug-in de teste para carregador Python EPlugin."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Adicionar catálogos de endereços locais ao Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Catálogos de endereços locais"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
"mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
"mensagem."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
#: ../plugins/templates/templates.c:413
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
"ter um anexo, para ele não foi localizado."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mensagem não possui anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adicionar anexo..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Lembrete de anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Áudio embutido"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Reproduz anexos de áudio diretamente nas mensagens de correiro."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup. Você pode restaurar "
"todas as mensagens, calendários, tarefas, memorandos, e contatos. Também "
"serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
"etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar o Evolution a partir do arquivo de backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Selecione o arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Escolher um arquivo para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Configurações de _backup..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Fazer backup dos dados e configurações para um arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Configurações de r_estauração..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Restaurar dados configurações do Evolution de um arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Diretório de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Verificar o backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Com a interface gráfica"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Desligando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
"Memorandos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup concluído"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Carregando configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Removendo arquivos temporários de backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Assegurando fontes locais"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Fazendo Backup da pasta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando a partir da pasta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurador do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Por favor aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Recuperando dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Por favor aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Backup e restauração"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Fazer backup e restaurar seus dados e configurações do Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo "
"selecionado?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Backup do Evolution somente pode começar quando o Evolution não está sendo "
"executado. Por favor, esteja certo de que você salvou e fechou todas as "
"janelas não salvas antes de prosseguir. Se você quiser, o Evolution pode "
"reiniciar automaticamente após fazer o backup, por favor habilite o botão de "
"alternância."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissões insuficientes"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Arquivo inválido de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Isto irá apagar todos os seus dados e configurações do Evolution e restaura-"
"los a partir do backup. A Restauração do Evolution só poderá ser iniciada "
"quando o Evolution não estiver em execução. Por favor, certifique-se de "
"fechar todas as janela não salvas antes de prosseguir. Se você deseja que o "
"Evolution reinicie automaticamente após a restauração, por favor habilite o "
"botão de alternância."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatos automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços para contatos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
#, fuzzy
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Remove o trabalho de gerenciar seu catélogo de endereços.\n"
"\n"
"Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
"e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
"contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "O Bogofilter não está disponível. Por favor, instale-o primeiro."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Processo filho de Bogofilter não responde, matando..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Espera pelo processo filho de Bogofilter interrompida, terminando..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "O pipe para Bogofilter falhou, código de erro: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter mensagem para Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
"spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Filtro de spam Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opções do Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtra mensagens de spam usando o Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "A autenticação falhou. O servidor solicitou o login correto."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "A URL dada não pôde ser encontrada."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"O servidor retornou dados inesperados.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Falha ao analisar a resposta do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendários do usuário"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Falha ao obter a URL do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Pesquisando por calendários do usuário..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Não é possível localizar nenhum calendário do usuário"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "A tentativa anterior falhou: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "A tentativa anterior falhou com código %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
#, c-format
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "Digite a senha para o usuário <b>%s</b> no servidor <b>%s</b>"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Não é possível criar conjunto de mensagens para URL \"%s\""
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Pesquisando conteúdo da pasta..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista de calendários disponíveis"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
msgid "Supports"
msgstr "Fornecedores"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Falha ao criar discussão: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "A URL do servidor \"%s\" não é uma URL válida"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Navegar por um calendário CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Navega_r no servidor por um calendário"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Atuali_zar:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Adicionar suporte para CalDAV ao Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Suporte para CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizar opções"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Escolher um arquivo de calendário"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
msgid "On open"
msgstr "Ao abrir"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
msgid "On file change"
msgstr "Quando o arquivo for modificado"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "Force read _only"
msgstr "F_orçar somente leitura"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Agendas locais"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_Secure connection"
msgstr "Conexão _segura"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
msgid "Userna_me:"
msgstr "No_me do usuário:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendários web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Clima: neblina"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Clima: nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Clima: noite nublada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Clima: muito escuro"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Clima: pancadas de chuva"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Clima: neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Clima: ensolarado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Clima: noite clara"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Clima: trovoadas"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "Selecionar um local"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários metereológicos ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Agendas de clima"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Mapa de contatos:"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "Adiciona um mapa mostrando a localização dos contatos quando possível"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Mapa para contatos"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio "
"padrão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Verificar se o Evolution é o cliente padrão de correio na inicialização."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Cliente padrão de correio "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcar como catálogo de endereços pa_drão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Complet_ar automaticamente com este catálogo de endereços"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "_Marcar como calendário padrão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "_Marcar como lista de tarefas padrão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "_Marcar como lista de memorandos padrão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Origens padrão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Defina seu catálogo de endereços e calendário preferido como padrão."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
"adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
"valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os "
"valores separados por \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Altamente secreto"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Cabeçalho personalizado"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
"é:\n"
"O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
#: ../plugins/templates/templates.c:419
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeçalho personalizado"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
"compositor de mensagens"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor externo padrão"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando a ser executado para lançar o editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Para Emacs use \"xemacs\"\n"
"Para VI use \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Compor no editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor não lançável"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu e-"
"mail. Tente novamente mais tarde."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "O editor externo ainda está em execução"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens "
"não pode ser fechada enquando o editor estiver ativado."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
"lançado. Tente definir um editor diferente."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
"definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Selecione uma figura png (de preferência 48*48 menor que 720 bytes)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carregar nova imagem da _face"
#: ../plugins/face/face.c:415
msgid "Include _Face"
msgstr "Incluir _face"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Anexa uma pequena imagem da sua face nas mensagens de saída."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Falhou ao ler"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem inválido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Digite a senha do usuário %s para acessar a lista de agendas assinadas."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler dados do servidor Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Agen_da:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Recuperar _lista"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários Google ao Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendários Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de tarefas"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Nova pasta compartilhada..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Login de _representante..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Configurações de spam..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Rastrear status da mensagem..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Cancelar envio"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceitar peliminarmente"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "E_nviar novamente reunião..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"O usuário \"%s\" compartilhou uma pasta com você\n"
"\n"
"Mensagem de \"%s\"\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" para instalar a pasta compartilhada\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Renomear a pasta partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalação de pasta compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
msgid "Junk Settings"
msgstr "Configurações de spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configurações de spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Lista de spams:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Desabilitar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Lista de spa_ms"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Cancelar envio"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Cancelar o envio de uma mensagem pode removê-la da caixa de correio do "
"destinatário. Você tem certeza que quer fazer isso?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Envio cancelado com sucesso"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserir opções de envio"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Adicionar opções de envio para mensagens GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Ajustar suas contas GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Recursos do GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Falha ao retirar a mensagem"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "O servidor não permitiu que a mensagem selecionada fosse retirada."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"A conta "{0}" já existe. Por favor verifique a sua árvore de "
"pastas."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "A conta já existe"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Usuário inválido"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"O login de representante como "{0}" não foi bem-sucedido. Por "
"favor verifique o seu endereço de e-mail e teste novamente."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
"Não é possível conceder acesso de representante ao usuário "{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Especificar usuário"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Você já concedeu as permissões de representante a este usuário."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Você tem que especificar um nome de usuário válido para conceder direitos de "
"representante."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Você não pode compartilhar pasta com o usuário "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Você tem que especificar um nome de usuário que quer adicionar à lista"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Você deseja enviar esta reunião novamente?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Você deseja enviar esta reunião recorrente novamente?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Você cancelar o item original?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "O original será removido da caixa de correio do destinatário."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Este é um evento recorrente"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Isto vai criar uma nova reunião usando os detalhes da reunião atual."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Isto vai criar uma nova reunião com os detalhes da reunião atual. É "
"necessário digitar novamente a regra de recorrência."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Você gostaria de aceitá-la?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Você gostaria de recusá-la?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Usuários:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatos..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificação de pasta compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Não compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Compartilhada com..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "Compartil_hamento"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Direitos de acesso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Adicionar/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tatos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modificar _pastas/opções/regras/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Ler itens marcados _particular"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de lembrete"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Assinar meus _alarmes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Assinar minhas _notificações"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escrever"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lida"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Representante"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome da conta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Login de representante"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"A aba Representante estará disponível somente quando a conta estiver "
"conectada."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"A aba Representante estará disponível somente quando a conta estiver "
"habilitada."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opções avançadas de envio"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Digite os usuários e defina as permissões"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notificação personalizada"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
msgid "Message Status"
msgstr "Status da mensagem"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregue: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Opened: "
msgstr "Aberto: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceito: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
msgid "Deleted: "
msgstr "Excluída: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
msgid "Declined: "
msgstr "Recusado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Completed: "
msgstr "Completada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
msgid "Undelivered: "
msgstr "Não entregue: "
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Adicionar suporte para Hula ao Evolution."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Suporte para Hula"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagem embutida"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Ver anexos de imagem diretamente nas mensagens de correiro."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeçalhos IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeçalhos básicos e de lista de discussão (Padrão)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Fornece os cabeçalhos extras que você precisa obter além dos cabeçalhos "
"acima. \n"
"Você pode ignorar isso se escolher \"Todos os Cabeçalhos\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Escolha suas preferências para o cabeçalho IMAP. \n"
"Quanto mais cabeçalhos você escolher, mais tempo demorará para baixar as "
"mensagens."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Cabeçalhos Básicos (Mais Rápido)\n"
"Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Obter todos os c_abeçalhos"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Ajustar suas contas de IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funcionalidade do IMAP"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr ""
"Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Abrindo o calendário. Favor aguardar..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Não foi possível analisar item"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "O organizador removeu o representante %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o status é "
"inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Status do participante atualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informação de reunião enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Informação de tarefa enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informação do memorando enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Não foi possível enviar esta tarefa, a tarefa não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salvar calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "A agenda anexada não é válida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item na agenda não é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
"informação de disponibilidade"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
"importada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunião se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarefa se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
msgid "This memo recurs"
msgstr "Este memorando se repete"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pesquisa de conflitos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Por favor responda em nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Recebido em nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegou a seguinte reunião para você:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> solicita a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião "
"através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> lhe atribuiu a tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> lhe atribuiu a tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída "
"através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %"
"s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou o seguinte memorando através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou o seguinte memorando:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a um memorando existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa compartilhada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "Todo dia:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "Dia de início:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "End day:"
msgstr "Data final:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Accept"
msgstr "A_ceitar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Decline all"
msgstr "_Recusar tudo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Tentative all"
msgstr "Tudo _preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Tentative"
msgstr "_Preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Accept all"
msgstr "_Aceitar tudo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar informação"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atualizar status do participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "Show time as _free"
msgstr "Exi_bir hora como livre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Preservar meu lembrete"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Herdar lembretes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memorandos:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador iTIP"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante "
""{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Este evento foi delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Tocar um bip ou arquivo de som."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Piscar ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se \"true\", então emitir alerta sonoro, do contrário reproduzirá o arquivo "
"de som quando novas mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
"será tocado um beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
"mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrario "
"será tocado um beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som ou um beep quando novas mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "O ícone deve piscar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notificação de e-mail do Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Propriedades da notificação de e-mail"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Você recebeu %d nova mensagem\n"
"em %s."
msgstr[1] ""
"Você recebeu %d novas mensagens\n"
"em %s."
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
msgid "New email"
msgstr "Novo e-mail"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrar ícone na área de _notificação"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Piscar ícone na área de notificação"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Mensagem flutuante junto com o ícone"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Tocar um arquivo de som quando uma nova mensa_gem chegar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usar _tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
msgid "Play _file:"
msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecionar um arquivo de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificação de mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Criado por %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-"
"lo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de "
"editá-la?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você "
"gostaria de editá-lo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"O calendário selecionado já contém alguns dos eventos desta mensagem. Você "
"gostaria de criar novos eventos assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"A lista de tarefas selecionada já contém algumas das tarefas desta mensagem. "
"Você gostaria de criar novas tarefas assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"A lista de memorandos selecionada já contém alguns dos memorandos desta "
"mensagem. Você gostaria de criar novos memorandos assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"O calendário selecionado já contém um evento desta mensagem. Você gostaria "
"de criar um novo evento assim mesmo?"
msgstr[1] ""
"O calendário selecionado já contém eventos destas mensagens. Você gostaria "
"de criar novos eventos assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa desta mensagem. Você "
"gostaria de criar uma nova tarefa assim mesmo?"
msgstr[1] ""
"A lista de tarefas selecionada já contém tarefas destas mensagens. Você "
"gostaria de criar novas tarefas assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"A lista de memorandos selecionada já contém um memorando desta mensagem. "
"Você gostaria de criar um novo memorando assim mesmo?"
msgstr[1] ""
"A lista de memorandos selecionada já contém memorandos destas mensagens. "
"Você gostaria de criar novos memorandos assim mesmo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sem resumo]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar uma "
"tarefa nela. Por favor, selecione uma outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, por isso não se pode criar tarefas "
"nela. Por favor, selecione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar um "
"memorando nela. Por favor, selecione uma outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Não foi possível obter a lista da fonte. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create an _Event"
msgstr "Criar um _evento"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Criar um mem_orando"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a _Task"
msgstr "Criar uma _tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Criar u_ma reunião"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter histórico da list_a"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "In_screver-se na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Desinscrever-se da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ações da lista de discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
"inscrição, etc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ação não disponível"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem "
"automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
"mensagem ter sido enviada."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal formado"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sem ação para e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicação não permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
"lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
"detalhes."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar mensagem para lista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
"não continha qualquer ação que pudéssemos tratar.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "En_viar mensagem"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
"nas subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Somente na _pasta atual"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "M_arcar mensagens como lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcar todas as mensagens em uma pasta como lidas."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Gerenciar seus plug-ins do Evolution."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plug-in"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plug-ins"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferir texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML se presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Deixa o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostrar texto simples se presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário, deixar o "
"Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Somente mostrar texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
"requisitado."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Controlador de perfil do Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (somente para desenvolvedores)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
msgid "_Address Book"
msgstr "_Catálogo de endereços"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
msgid "A_ppointments"
msgstr "C_ompromissos"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Diário"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importando dados do Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicação de agendas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicar calendários na web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Não foi possível abrir %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publicando para %s foi concluído com sucesso."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montagem de %s falhou:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_tivar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Não foi possível criar discussão pública."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar informação de agenda"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com login)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Porta:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Local de publicação"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Freqüência de publicação:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP seguro (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo do serviço:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Duração:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Semana"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "S_enha:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Não foi possível publicar o calendário: o backend do calendário não existe "
"mais"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar localização"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin não localizado, código: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar o pipe: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Erro após a bifurcação: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "O processo filho de SpamAssassin não responde, matando..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"A espera pelo processo filho de Spamassassin foi interrompida, terminando..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "O pipe para SpamAssassin falhou, código de erro: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "O SpamAssassin não está disponível. Por favor, instale-o primeiro."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrar mensagens de spam usando SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Filtro de spam SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opções do SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descrição"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorias"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentários"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contatos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "porcentagem Concluída"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Valor delimitador:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Registro delimitador:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsular valores com:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salvar selecionado"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salvar um calendário ou lista de tarefas no disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "Selecionar arquivo de destino"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salva o calendário selecionado no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salva a lista de memorandos selecionada no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salva a lista de tarefas selecionada no disco"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Guia você pela configuração inicial de conta."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistente de configuração"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de configuração do Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão ao Evolution conectar-"
"se às suas contas de e-mail e importar arquivos de outros aplicativos. \n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Avançar\" para continuar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
msgid "Importing files"
msgstr "Importando arquivos"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
msgid "Importing data."
msgstr "Importando dados."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Ordenar mensagens de discussão por assunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Encadeamento de assunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Agrupar mensagens por assunto"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
"corpo de uma mensagem."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Plug-in de modelo baseado em rascunho"
#: ../plugins/templates/templates.c:617
msgid "No Title"
msgstr "Sem título"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvar como _modelo"
#: ../plugins/templates/templates.c:690
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva como modelo"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Decodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodificador TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards integrados"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Mostrar vCards diretamente nas mensagens."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostrar vCard Completo"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostrar vCard Compacto"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "Existe um outro contato."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe %d outro contato."
msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Adicionar contatos do WebDAV no Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contatos do WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão de configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura padrão da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordenada padrão da janela X"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordenada padrão da janela Y"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Altura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Habilitar modo expresso"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Habilita as configurações de proxy ao acessar HTTP/Seguro HTTP pela internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome de usuário de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as conexões ao servidor proxy requerem autenticação. O "
"nome de usuário é recuperado da chave do GConf \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\", e a senha é recuperada do gnome-"
"keyring ou do arquivo de senha ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Visualização inicial de anexo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização "
"de ícones, \"1\" é visualização de listas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versão de configuração atualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso "
"desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Máquinas não proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Senha a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuração de representante"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta de proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta de proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selecione o modo de configuração de representante. Os valores com suporte "
"são 0, 1, 2, e 3 representando \"usar as configurações do sistema\", \"sem "
"proxy\", \"usar as configurações de proxy manuais\" and \"usar configurações "
"de proxy fornecidas pela url de configuração automática\" respectivamente."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "A barra lateral está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar no modo desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "A barra de status está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A versão de configuração do Evolution, com maior/menor/nível de configuração "
"(por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada padrão X para a janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada padrão Y para a janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A última versão de configuração do Evolution atualizada, com maior/menor/"
"nível de configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP seguro."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), "
"\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos "
"botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta chave contém uma lista de máquinas que estão conectadas diretamente, em "
"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, "
"domínios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereços de IP (IPv4 "
"e IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "A URL que fornece os valores de configuração de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome de usuário a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "A janela pode ser maximizada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "A barra de lateral deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "A barra de status deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "A barra de ferramentas deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "O diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Os botões de janela devem estar visíveis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões de janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões de janela são visíveis"
#: ../shell/e-shell-content.c:499 ../shell/e-shell-content.c:500
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#: ../shell/e-shell-content.c:541
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar pesquisa"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:918
msgid "Sho_w:"
msgstr "M_ostrar: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Pesquisa_r: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010
msgid "i_n"
msgstr " em "
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr "O estilo da barra de ferramenta do alternador"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:480 ../shell/e-shell-window.c:762
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "A barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:481
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "Alternador visível"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../shell/e-shell-view.c:779
msgid "Switcher Action"
msgstr "Ação do alternador"
#: ../shell/e-shell-view.c:780
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr "A ação do alternador para esta visão do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:795
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: ../shell/e-shell-view.c:796
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr "O número da página do caderno de notas para esta visão do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:812
msgid "Search Rule"
msgstr "Regra de pesquisa"
#: ../shell/e-shell-view.c:813
msgid "Criteria for the current search results"
msgstr "Critério para os atuais resultados da pesquisa"
#: ../shell/e-shell-view.c:828
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr "O EShellBackend para esta visão do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:843
msgid "Shell Content Widget"
msgstr "Shell de controle de conteúdo"
#: ../shell/e-shell-view.c:844
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr ""
"O controle de conteúdo irá aparecer em uma janela do shell no lado direito "
"no painel"
#: ../shell/e-shell-view.c:860
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "Shell de controle da barra lateral"
#: ../shell/e-shell-view.c:861
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr ""
"O controle de barra lateral irá aparecer em uma janela do shell no lado "
"esquerdo no painel"
#: ../shell/e-shell-view.c:876
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "Shell de controle da barra de tarefas"
#: ../shell/e-shell-view.c:877
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
"O controle de barra de tarefas irá aparecer na parte inferior de uma janela "
"do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:892
msgid "Shell Window"
msgstr "Janela do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:893
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr "A janela da qual a visão do shell irá pertencer"
#: ../shell/e-shell-view.c:909
msgid "The key file holding widget state data"
msgstr "O arquivo chave guardando o controle de estado dos dados"
#: ../shell/e-shell-view.c:924
msgid "The title of the shell view"
msgstr "O título da visão do shell"
#: ../shell/e-shell-view.c:938
msgid "Current View ID"
msgstr "Id da visão atual"
#: ../shell/e-shell-view.c:939
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "Id da visão GAL atual"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "WebSite do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não está instalada."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Não foi possível executar a Ferramenta de Relatório de Erros."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "O GNOME Pilot não está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "Não foi possível executar o GNOME Pilot."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar esta janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Abrir o guia do usuário do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abre a página das perguntas freqüentes (FAQ)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Es_quecer senhas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Esquece todas as senhas armazenadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importar..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dados de outros programas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Criar uma nova janela exibindo esta visão"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurar Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência rápida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostrar os atalhos de teclado do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Exit the program"
msgstr "Sai do programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Pesquisa _avançada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Limpar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar pesquisas salvas..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clicar aqui para alterar o tipo de pesquisa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Find Now"
msgstr "_Localizar agora"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvar pesquisa..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salvar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar/re_ceber"
# "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
# maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão".
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Enviar relatório de _erro..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia um relatório de erro usando a Ferramenta de Relatório de Erros"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "_Sincronização do GNOME Pilot..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "Configura o GNOME Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Altera para modo desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabalhar conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Alterar para modo conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "Lay_out"
msgstr "Disposição"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
# http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
# Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Aparência do alternador"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostrar _botões"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostrar os botões de alternância"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de _status"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra a barra de status"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Somente ícones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ícones _e texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
"Ambiente de trabalho"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir visões..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Create or edit views"
msgstr "Cria ou edita visões"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvar visão personalizada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salvar visão atual personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "C_urrent View"
msgstr "Visão a_tual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
msgid "Custom View"
msgstr "Visão personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Visão atual é personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:568
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/e-shell-window.c:638
msgid "Active Shell View"
msgstr "Visão do shell ativo"
#: ../shell/e-shell-window.c:639
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "Nome da visão do shell ativo "
#: ../shell/e-shell-window.c:654
msgid "The shell window's EFocusTracker"
msgstr "A janela do shell EFocusTracker"
#: ../shell/e-shell-window.c:668 ../shell/e-shell.c:802
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../shell/e-shell-window.c:669 ../shell/e-shell.c:803
msgid "Initial window geometry string"
msgstr "Expressão inicial da geometria da janela"
#: ../shell/e-shell-window.c:684
msgid "Safe Mode"
msgstr "Modo seguro"
#: ../shell/e-shell-window.c:685
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "Janela do shell no modo seguro"
#: ../shell/e-shell-window.c:716
msgid "Sidebar Visible"
msgstr "A barra lateral está visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:717
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
msgstr "A barra lateral da janela do shell está visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:731
msgid "Switcher Visible"
msgstr "o alternador está visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:732
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
msgstr "Os botões do alternador da janela do shell estão visíveis"
#: ../shell/e-shell-window.c:747
msgid "Taskbar Visible"
msgstr "Barra de status visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:748
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
msgstr "A barra de tarefas da janela do shell está visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:763
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas da janela do shell está visível"
#: ../shell/e-shell-window.c:777
msgid "UI Manager"
msgstr "Gerenciador de UI"
#: ../shell/e-shell-window.c:778
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr "A janela do shell GtkUIManager"
#: ../shell/e-shell.c:218
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparando para desconectar..."
#: ../shell/e-shell.c:268
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparando para conectar..."
#: ../shell/e-shell.c:336
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparando para sair..."
#: ../shell/e-shell.c:818
msgid "Module Directory"
msgstr "Diretório do módulo"
#: ../shell/e-shell.c:819
msgid "The directory from which to load EModules"
msgstr "O diretório da qual carregar os EModules"
#: ../shell/e-shell.c:834
msgid "Network Available"
msgstr "Rede disponível"
#: ../shell/e-shell.c:835
msgid "Whether the network is available"
msgstr "Se a rede está disponível"
#: ../shell/e-shell.c:850 ../widgets/misc/e-online-button.c:134
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../shell/e-shell.c:851
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "Se o shell está conectado"
#: ../shell/e-shell.c:866
msgid "Shell Settings"
msgstr "Configurações do Shell"
#: ../shell/e-shell.c:867
msgid "Application-wide settings"
msgstr "Configurações de largura do aplicativo"
# ajustei para ter o mesmo tamanho
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:168
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
"de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
"estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
"\n"
"Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
"você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
"\n"
"Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
"Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
"para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
"duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
#: ../shell/main.c:192
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipe do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:199
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Não me diga novamente"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Inicia o Evolution ativando o componente especificado"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia no modo conectado"
#: ../shell/main.c:330
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Inicia no modo \"expresso\""
#: ../shell/main.c:333
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Desliga à força o Evolution"
#: ../shell/main.c:337
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Executa novamente a migração do Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:340
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envia a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo."
#: ../shell/main.c:342
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
#: ../shell/main.c:348
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
"Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
#: ../shell/main.c:350
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
# Descrição obtida com "evolution --help"
#: ../shell/main.c:465
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
#: ../shell/main.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todas as lembranças de senhas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Esquecer suar senhas apagará todas as senhas guardadas. Você será solicitado "
"novamente na próxima vez em que elas forem necessárias."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaço em disco insuficiente para atualização."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Realmente excluir dados antigos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o conteúdo do diretório "evolution" está prestes a ser "
"removido permanentemente.\n"
"\n"
"É recomendado que você verifique manualmente que todas as suas mensagens, "
"contatos e dados de agenda estão presentes e que esta versão do Evolution "
"está operando corretamente antes de excluir estes dados antigos.\n"
"\n"
"Uma vez excluídos, você não poderá mudar para uma versão anterior do "
"Evolution sem intervenção manual.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados em um local "
"diferente.\n"
"\n"
"Se você decidir remover estes dados, todo o conteúdo do diretório ""
"evolution" será removido permanentemente. Se você decidir manter estes "
"dados, então você deverá remover manualmente o conteúdo de ""
"evolution" quando for conveniente.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Atualizar os seus dados e configurações exigirá até {0} de espaço em disco, "
"mas você possui apenas {1} disponíveis.\n"
"\n"
"Você precisará liberar algum espaço em seu diretório pessoal para poder "
"continuar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Manter dados"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Lembre-me mais tarde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Item de _teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Recurso de te_ste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Criar um novo recurso de teste"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
"'Tipo=Link'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n"
"\n"
"Editar configurações de confiança:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
"então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
"esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
"certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
"ser que aqui esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selecionar um certificado para importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "Válido até"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados CA"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de certificado: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Digite a senha para \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Digite a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido para:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não é parte do certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "Fazer backup de tudo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
"certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarquia do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela de certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comum (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados do contato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "Válido até"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Field Value"
msgstr "Valor do campo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressão digital"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido em"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado do cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado do servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar neste CA para identificar usuários de e-mail."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar neste CA para identificar desenvolvedores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar neste CA para identificar sites web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
"certificadoras:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar confiança da CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado já existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização da chave do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de objeto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "Autor da assinatura do objeto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "Assinando"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não-repúdio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Criptografia da chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Criptografia de dados"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Autor da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "Autor da assinatura CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "Não crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único do emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único do assunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _empresa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Cartões de endereço"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Visão de _lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visão de _semana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visão de _dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Visão de _mês"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visão de semana ú_til"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como pasta de Enviadas para a visão ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Pasta _Enviadas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por _remetente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _assunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pela _marca de lembrete"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para visão ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memorandos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com _prazo de conclusão"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
"fuso horário.\n"
"Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir visões para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
msgid "Define Views"
msgstr "Definir visões"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir visões para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvar a visão atual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar uma nova visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Substitui_r a visão existente"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
msgid "Define New View"
msgstr "Definir nova visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova visão:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de visão:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "_Padrão"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "Um GtkRadioAction"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como Imagem de _Fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Não foi possível enviar o anexo"
msgstr[1] "Não foi possível enviar os anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Enviar para..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Enviar os anexos selecionados para algum lugar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar _barra de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar _barra de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrar barra de _anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar um anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "Ane_xar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salvar anexo"
msgstr[1] "Salvar anexos"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
msgid "attachment.dat"
msgstr "anexo.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Salvar _tudo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "A_dicionar anexo..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver embutido"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Abrir este anexo em %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
msgid "Attached message"
msgstr "Mensagem anexada"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1254
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Agenda mensal"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406
#: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
msgid "GDK fill color"
msgstr "Cor de preenchimento GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
msgid "Fill stipple"
msgstr "Preencher pontilhado"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para digitar data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Data inválida"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Hora inválida"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
"tipo de arquivo na lista."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escolher o destino para esta importação"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
"seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração "
"que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por "
"favor clique no botão \"Voltar\"."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "Importar local"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
"Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
"externos para o Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "Importar tipo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Escolha qual informação importar"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
msgid "Import Data"
msgstr "Importar data"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Mapa-Múndi"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
"usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
"desdobrável de seleção abaixo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar "
"desconectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar "
"conectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
"disponível."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
msgid "The button state is online"
msgstr "O estado do botão é conectado"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posição horizontal"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr "Posição do painel quando orientado horizontalmente"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posição vertical"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr "Posição do painel quando orientado verticalmente"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
msgid "Proportion"
msgstr "Proporção"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
msgstr "Proporção do tamanho do segundo painel"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
msgid "Fixed Resize"
msgstr "Redimensionamento corrigido"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
msgstr "Mantém o segundo painel fixado durante o redimensionamento"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar com:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar registros particulares:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincronizar categorias:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferências do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ocorrências: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
msgid "Close the find bar"
msgstr "Fechar a barra de pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Fin_d:"
msgstr "Locali_zar:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
msgid "Clear the search"
msgstr "Fechar a pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "Anterio_r"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Next"
msgstr "Próxi_ma"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Alcançado o final da página, continuando do começo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Alcançado o começo da página, continuando do final"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Linha do cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Coluna do cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando exc_luída:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Entre_gue e aberta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opções de entrega"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Somente para sua visão"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Recebimento de mensagem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta solicitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "Retornar notificação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de s_tatus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "Acompanhamento de status"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Quando a_ceito:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando _recusado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "De_ntro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "_After:"
msgstr "De_pois:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_All information"
msgstr "Tod_as informações"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificação:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "Entre_gue"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir a data de vencimento"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Até:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aberto:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvar e fechar"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome da a_ssinatura:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editar script de assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clicar aqui para ir para URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar local do _link"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:362
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:372
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Abrir o atalho em um navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:380
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:409 ../widgets/misc/e-web-view.c:1035
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleciona todo o texto e imagens"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:800 ../widgets/misc/e-web-view.c:802
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:804
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clique para chamar %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:806
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:808
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clique para abrir %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: de %s a %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de agenda do Evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "lista suspensa"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
msgid "Selected Column"
msgstr "Coluna selecionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
msgid "Focused Column"
msgstr "Coluna com foco"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
msgid "Unselected Column"
msgstr "Coluna não selecionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Coluna riscada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
msgid "Underline Column"
msgstr "Coluna sublinhada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
msgid "Bold Column"
msgstr "Coluna em negrito"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
msgid "Color Column"
msgstr "Coluna colorida"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
msgid "BG Color Column"
msgstr "Coluna da cor de fundo"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Sem agrupamento"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponíveis"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos Disponí_veis:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpa tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar itens por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar os itens por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Então por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupar por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma coluna"
# ajustei para ter o mesmo número de linhas
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
"arraste-a para o local onde deve aparecer."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d item)"
msgstr[1] "%s : %s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Cores de linha alternantes"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grade desenhada horizontalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grade desenhada verticalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Draw focus"
msgstr "Foco de desenho"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836
msgid "Selection model"
msgstr "Modelo de seleção"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
msgid "Length Threshold"
msgstr "Limiar de comprimento"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912
#: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altura de linha uniforme"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar visão atual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _crescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
msgid "_Unsort"
msgstr "Não _ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por este _campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por c_aixa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Remover esta _coluna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "A_lignment"
msgstr "A_linhamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "B_est Fit"
msgstr "M_elhor ajuste"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatar coluna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar visão atual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829
msgid "Table model"
msgstr "Modelo de tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905
msgid "Cursor row"
msgstr "Linha do cursor"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenar informação"
#: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
msgid "Always search"
msgstr "Pesquisar sempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
msgid "Use click to add"
msgstr "Usar clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
msgid "Vertical Row Spacing"
msgstr "Espaçamento da linha vertical"
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
msgstr ""
"Espaço vertical entre linhas. É adicionada no topo e no rodapé de uma linha"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de tabela ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
msgid "Retro Look"
msgstr "Visual retrô"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "popup um filho"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "iniciar a edição desta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "alternar"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar esta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "recolher"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de tabela"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clicar"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316
msgid "Event Processor"
msgstr "Processador de eventos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358
msgid "Clip Width"
msgstr "Largura do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365
msgid "Clip Height"
msgstr "Altura do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Preencher retângulo do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386
msgid "X Offset"
msgstr "Deslocamento X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393
msgid "Y Offset"
msgstr "Deslocamento Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428
msgid "Text width"
msgstr "Largura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435
msgid "Text height"
msgstr "Altura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usar omissão de palavra óbvia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Ellipsis"
msgstr "Omissão de palavras"
#: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Break characters"
msgstr "Caracteres de quebra"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Max lines"
msgstr "Máximo de linhas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
msgid "Draw borders"
msgstr "Desenhar bordas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir quebras de linha"
#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
msgid "Draw background"
msgstr "Desenhar fundo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519
msgid "Draw button"
msgstr "Desenhar base"
#: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
# IM = Input Method
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535
msgid "IM Context"
msgstr "Contexto do ME"
#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Handle Popup"
msgstr "Alça do popup"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Só existem mensagens ocultas nesta pasta. Use Ver->Mostrar mensagens "
#~ "ocultas para mostrá-las."
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Coluna da tabela:"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Oculta_r mensagens lidas"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Oculta temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensagens s_elecionadas"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Oculta temporariamente as mensagens selecionadas"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Mostrar Me_nsagens Ocultas"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Mostra as mensagens que tinham sido ocultadas temporariamente"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensagens _excluídas"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Oculta as mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "barra de pesquisa"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "barra de pesquisa da agenda do Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Botão de combinação"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Ativar padrão"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menu de contexto"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Erro ao carregar o catálogo de endereços."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Versão do servidor"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "C_ontatos"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Configure contatos e o completamento automático aqui"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Catálogo de endereços do Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Janela de endereços do catálogo de endereços do Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Visualizador de endereços do catálogo de endereços do Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Visualizador de cartões do catálogo de endereços do Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Componente do catálogo de endereços do Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Controle de gerenciamento de certificados S/MIME do Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Controle de definições das configurações de pasta do Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao atualizar as pastas ou configurações do catálogo de endereços."
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Renomear pasta"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Salvar como vCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Seletor de origem de contatos"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do painel vertical, entre as exibições de cartão e lista e o "
#~ "painel de visualização, em pixels."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Procurar nos catálogos de endereços"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Baixando</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Pesquisando</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "De forma anônima\n"
#~ "Usando um endereço de e-mail\n"
#~ "Usando um nome distinto (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Um\n"
#~ "Sub"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Criptografia SSL\n"
#~ "Criptografia TLS\n"
#~ "Sem criptografia"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "A base de pesquisa é o nome distinto (DN) do ponto a partir do qual as "
#~ "suas pesquisas começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas "
#~ "começarão na raiz da árvore do diretório."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
#~ "minhaempresa.com.br\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Definir um valor "
#~ "muito grande a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de "
#~ "endereços."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do "
#~ "Evolution. Ele é usado apenas para exibição. "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Diversos</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Outro</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefone</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Sra.\n"
#~ "Srta.\n"
#~ "Senhorita\n"
#~ "Dr."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Membros:</b>"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Nome começa com"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "A_brir"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Copiar para o catálogo de endereços..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Mo_ver para o catálogo de endereços..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s já existe\n"
#~ "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "contato"
#~ msgstr[1] "contatos"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Consultando o catálogo de endereços..."
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Salvar compromisso"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Salvar memorando"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Salvar tarefa"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr ""
#~ "Configure o seu fuso horário, a sua agenda e a sua lista de tarefas aqui "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Agenda e tarefas do Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Controle de configuração da agenda do Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visualizador de mensagens programadas da agenda do Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Editor de agenda e tarefas do Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Componente de agenda do Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Componente de memorandos do Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Componente de tarefas do Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memorando_s"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Agendas"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Serviço de notificação de alarme da agenda do Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, "
#~ "talvez ela já esteja sendo executada..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de "
#~ "visualização da tarefa, em pixels."
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categoria é"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Comentário contém"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Local contém"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "Tornar _disponível para uso desconectado"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Não tornar disponível para uso desconectado"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Falha ao atualizar agendas."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\" para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Novo compromisso"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nova reunião"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Novo compromisso de dia inteiro"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Erro ao abrir a agenda"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Método sem suporte ao abrir a agenda"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Permissão negada para abrir a agenda"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alarme</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "antes\n"
#~ "depois"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minuto(s)\n"
#~ "hora(s)\n"
#~ "dia(s)"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "dias"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "início do compromisso\n"
#~ "fim do compromisso"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Anexar arquivo(s)"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minutos\n"
#~ "30 minutos\n"
#~ "15 minutos\n"
#~ "10 minutos\n"
#~ "05 minutos"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de data/horário</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tarefas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana de trabalho</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minutos\n"
#~ "Horas\n"
#~ "Dias"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Segunda-feira\n"
#~ "Terça-feira\n"
#~ "Quarta-feira\n"
#~ "Quinta-feira\n"
#~ "Sexta-feira\n"
#~ "Sábado\n"
#~ "Domingo"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Adicionar "
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minutos antes do compromisso\n"
#~ "1 hora antes do compromisso\n"
#~ "1 dia antes do compromisso"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "d"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizar</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Recorrência</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "dia(s)\n"
#~ "semana(s)\n"
#~ "mês(ses)\n"
#~ "ano(s)"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "por\n"
#~ "até\n"
#~ "para sempre"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diversos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Alta\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Baixa\n"
#~ "Sem definição"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Não iniciada\n"
#~ "Em progresso\n"
#~ "Concluída\n"
#~ "Cancelada"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salvar como..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Imp_rimir..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Marcar Tarefas Selecionadas como Concluídas"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Marcas tarefas selecionadas como incompletas"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Excluir tarefas selecionadas"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Selecionar _hoje"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Selecionar data..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "I_mprimir..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Excluir memorandos selecionadas"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "Excluindo objetos selecionados..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Concluindo tarefas..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_Visão personalizada"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Salvar visão personalizada"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definir visões..."
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Carregando compromissos em %s"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Carregando tarefas em %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Carregando memorandos em %s"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Janeiro\n"
#~ "Fevereiro\n"
#~ "Março\n"
#~ "Abril\n"
#~ "Maio\n"
#~ "Junho\n"
#~ "Julho\n"
#~ "Agosto\n"
#~ "Setembro\n"
#~ "Outubro\n"
#~ "Novembro\n"
#~ "Dezembro"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Falha ao atualizar memorandos."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir a lista de memorandos \"%s\" para criar eventos e "
#~ "reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de memorandos"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Novo memorando compartilhado"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Nova lista de memorandos"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Li_sta de memorandos"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Falha ao atualizar tarefas."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir a lista de tarefas \"%s\" para criar eventos e "
#~ "reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nova tarefa"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nova tarefa atribuída"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Nova lista de tarefas"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Lista de _tarefas"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Segurança"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Diretórios não podem ser anexados às mensagens."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de envio só estão disponíveis para contas do Novell GroupWise e do "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Opções de envio não disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os arquivos "
#~ "nele contidos ou crie um pacote contendo o diretório e anexe-o."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Foram localizadas mensagens não concluídas"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Alerta: mensagem modificada"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Informação do Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Consulta do Evolution"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "O rótulo não pode ser vazio."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um rótulo com a mesma etiqueta no servidor. Por favor renomeie "
#~ "o seu rótulo."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_Regras de filtro</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "segundos\n"
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "dias\n"
#~ "semanas\n"
#~ "meses\n"
#~ "anos"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Nome da regra"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure aqui as preferências de correio, incluindo a segurança e a "
#~ "exibição de mensagens"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de "
#~ "mensagens"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Configure as suas conexões de rede aqui"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Componente de correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Redator do correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Controle de configuração do redator do Correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Controle de preferências do Correio do Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Controle de configuração de rede do Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Padrão]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Assinatura(s)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Copiar para pasta"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Mover para pasta"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Cancelar _arraste"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mover..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Pasta de pesquisa de itens não lidos"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "Des_fazer Exclusão"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Marcar Como Concl_uída"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "Lim_par marca"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Criar _regra a partir da mensagem"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Pasta de pesquisa baseada no _assunto"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Pasta de pesquisa baseada no _remetente"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Pasta de Pesquisa baseada no _destinatários"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtro baseado no ass_unto"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtro baseado no r_emetente"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtro baseado nos des_tinatários"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtro baseado na l_ista de discussão"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "A_justar para Largura"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Responder ao remetente"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Abrir com %s..."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensagem"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Adicionar endereço"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Altura padrão da Janela de Mensagem."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Largura padrão da Janela de Mensagem."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Se o painel \"Visualização\" estiver ativo, mostrar lado-a-lado ao invés "
#~ "de verticalmente."
#~ msgid ""
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#~ "required before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/Desabilita o recurso onde lembretes repetem para perguntar se a "
#~ "sincronização desconectada é exigida após entrar no modo off-line."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Altura padrão da janela de mensagem"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Largura padrão da janela de mensagem"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Perguntar se o usuário deseja ficar desconectado imediatamente"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Encadear a lista de mensagens."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Encadear a lista de mensagens"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Usar disposição lado-a-lado ou ampla"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Nova pasta de correio"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Falha ao atualizar configurações ou pastas de correio."
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>_Assinaturas</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redigindo mensagens</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento padrão</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeçalhos de correio exibidos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Rótulos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carregando imagens</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Exibição de mensagens</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes de mensagem</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Recibos da mensagem</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informações opcionais</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes de impressão</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações de proxy</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informações necessárias</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens enviadas e rascunhos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do servidor</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de autenticação</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Anexo\n"
#~ "Integrado\n"
#~ "Citado"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Anexo\n"
#~ "Integrado (estilo Outlook)\n"
#~ "Citado\n"
#~ "Não citar"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Contas de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Se o servidor usa uma porta não padrão, especifique o endereço do "
#~ "servidor como \"nome-do-servidor:número-da-porta\""
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Redator de mensagens"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Tabelas de assinaturas"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes de pastas de pesquisa</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura digital</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Criptografia</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Excluir \"{0}\"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Excluir mensagens na Pasta de Pesquisa?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Descartar alterações?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Marca todas as mensagens como lidas"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Consultando servidor"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Assunto ou destinatário contém"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Assunto ou remetente contém"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Áudio integrado"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de cópia"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Conta:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Nome da pasta:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Usuário:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Senha segura"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando autenticação de senha "
#~ "segura (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Senha em texto simples"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando a autenticação padrão de "
#~ "senha em texto aberto."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fora do escritório"