# Brazilian Portuguese translation of evolution.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
#
#: ../shell/main.c:694
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 02:46-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contato"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova Lista de Contatos"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de Contatos: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contato: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicartão do Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "Tem alarmes."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tem recorrências."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de Agenda: O Resumo é %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de Agenda: Não tem resumo."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "visão de evento da agenda"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "Capturar foco"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Compromisso"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo Evento de Dia Inteiro"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova Reunião"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para Hoje"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para Data"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo corrente"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tem %d evento."
msgstr[1] "Tem %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Não tem eventos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Visão de Semana Útil: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Visão de Dia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "visão de agenda para uma semana útil"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "visão de agenda para um ou mais dias"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1363
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2162
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1367
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2178
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Agenda do GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "barra de pesquisa"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de pesquisa da agenda do Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de salto"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, você pode encontrar mais eventos."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Visão de Mês: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Visão de Semana: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "visão de agenda para um mês"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "visão de agenda para uma ou mais semanas"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "popup um filho"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "iniciar a edição desta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "alternar"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar esta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "agrupar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "agrupar a linha na ETree contendo esta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de Tabela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "clique para adicionar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "clicar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: de %s a %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de agenda do Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Botão de Combinação"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Ativar Padrão"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Alternar Barra de Anexos"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "ativado"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and "
"highlight an address book that can accept contacts."
msgstr ""
"\"{0}\" é um catálogo de endereços somente de leitura. Alterne para a Visão "
"de Contatos e selecione um livro de endereços que aceite contatos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contato com este endereço. Você deseja adicionar um novo "
"contato como o mesmo endereço de qualquer modo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Não foi possivel inserir um novo contato"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Não é possível mover o contato."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "O editor de categorias não está disponível."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
"login com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
"minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Não foi possível obter informação de schema do servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Atualmente você pode acessar apenas o Catálogo de Endereços do Sistema "
"GroupWise a partir do Evolution. Por favor, use um outro cliente de e-mail "
"GroupWise para pegar os seus Contatos Freqüentes do GroupWise e a pasta de "
"Contatos Pessoais do GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Erro ao carregar o catálogo de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao salvando {0} para {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Falha ao excluir contatos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Criação do Catálogo de Endereços do GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de schema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Permission Denied."
msgstr "Permissão negada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Server Version"
msgstr "Versão do Servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com sua versão de servidor "
"atual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "O catálogo de endereços do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
"armazená-la?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
"suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
"seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços não possui nenhuma das bases de "
"pesquisa sugeridas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, o seu nome "
"pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta informação de schema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Não é possível realizar pesquisa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Não foi possível salvar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
"mas ele não pode ser removido da fonte. Você deseja salvar uma cópia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Você está conectado a um servidor GroupWise sem suporte pode encontrar "
"problemas utilizando o Evolution. Para os melhores resultados o servidor "
"deve ser atualizado para uma versão suporte"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Você modificou este contato. Deseja salvar estas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Redefinir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar como está"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço Padrão de Sincronização:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Não foi possível carregar o catálogo de endereços"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do PDA"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontatos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configure aqui o completamento automático"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Catálogo de Endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Janela de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Visualizador de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Visualizador de cartões do Catálogo de Endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Componente do Catálogo de Endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Controle de Gerência de Certificados S/MIME do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Controle de definições das configurações de pasta do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:583 ../calendar/gui/migration.c:1096
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:307
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste Computador"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:492
#: ../calendar/gui/migration.c:591 ../calendar/gui/migration.c:1104
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contato"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de Contatos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "Catálogo de _Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Criar um novo catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr ""
"Falha ao atualizar as pastas ou configurações do Catálogo de Endereços."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do _catálogo localmente para funcionamento desconectado"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2363
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do Servidor"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:939
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrando \"%s\":"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configurações de Completamento Automático"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato da lista de contatos de correio foi alterado.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A forma como o Evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Os arquivos de alterações e de mapeamentos da sincronização com palm do "
"Evolution foram alterados.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra os dados de sincronização com "
"palm..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear Pasta"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novo Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Salvar como Vcard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1387
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1709 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095 ../mail/em-folder-view.c:1349
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Seletor de Fonte de Contatos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Acessando o Servidor LDAP anonimamente"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completamento automático"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posição da divisão vertical, entre as visões de cartão e lista e o painel de "
"visualização, em pixels."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de visualização"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
"completar automaticamente."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Mostrar o painel de visualização."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Baixando</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Pesquisando</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o servidor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Localizar Bases de Pesquisa Possíveis"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "One"
msgstr "Um"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptografia SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de Pesquisa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de pesquisa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de pesquisa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de pesquisa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de pesquisa é o tipo dos objetos que se deseja procurar enquanto a "
"pesquisa é feita. Se não for modificado, o padrão é procurar no objectclass "
"do tipo \"pessoa\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará "
"vulnerável a falhas de segurança."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de Pesquisa com Suporte"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "Encriptação TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"A base de pesquisa é o distinguished name (DN) do ponto a partir do qual as "
"suas pesquisas começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas "
"começarão na raiz da árvore do diretório."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
"pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
"\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de "
"pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da "
"sua base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
"minhaempresa.com.br\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Definir um valor muito "
"grande a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção "
"\"Endereço de E-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do Evolution. "
"Ele é usado apenas para exibição. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Esta é a porta no servidor LDAP na qual o Evolution tentará se conectar. Uma "
"lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de "
"sistemas qual porta você deve escolher."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando distinguished name (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "Using email address"
msgstr "Usando endereço de e-mail"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Quando Possível"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Adicionar Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limite de transferência:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Localizar Bases de Pesquisa _Possíveis"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Login method:"
msgstr "Método de _login:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Escopo da pesquisa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usar conexão segura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome Completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de Correio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1055
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Bod_as:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Aniver_sário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "Agen_da:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "Em_presa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "A_rquivar em:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Disponibi_lidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página Web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "Escritóri_o:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "Caixa _Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "Côn_juge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Bate-papo com _Vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web Log:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "On_de:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "CEP/Códi_go Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Beielorússia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilhas Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território do Oceano Índico Britânico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Christmas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas dos Cocos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Santa Sé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coréia do Norte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coréia do Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova, República da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tome e Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnã"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens, EUA"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:481
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Mensageiro Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "Catálogo Fonte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "Catálogo Alvo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um Novo Contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos Editáveis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos Necessários"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de Contatos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid "_No image"
msgstr "_Sem imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contato são inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" esta vazio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contato inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição Rápida de Contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "E_mail"
msgstr "E-_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Selecionar Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja\n"
"excluir a lista de contatos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja\n"
"excluir estas listas de contatos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja\n"
"excluir este contato (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja\n"
"excluir estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Endereço Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/Códi_go Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _Meio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Adicionar Conta de MI"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Nome da conta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Serviço de M_I:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "_Local:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Membros:</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da Lista de Contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Catálogo"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "É uma Nova Lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato Alterado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato Conflitante:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um Contato Duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você deseja adicioná-"
"lo mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo Contato:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato Original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
"Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr "Juntar Contatos"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail começa com"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome começa com"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Sem contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contato"
msgstr[1] "%d contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter visão do catálogo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar o cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salvar como VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novo Contato..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nova _Lista de Contatos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvar como VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Encaminhar Contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Encaminhar Contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Enviar _Mensagem ao Contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Enviar _Mensagem à Lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Enviar _Mensagem aos Contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Copiar para o Catálogo de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Mo_ver para o Catálogo de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../composer/e-msg-composer.c:3100 ../mail/em-folder-tree.c:996
#: ../mail/em-folder-view.c:1334 ../mail/message-list.c:2065
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "P_aste"
msgstr "C_olar"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer Categoria"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone Comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone Comercial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de Retorno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arquivar Como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone Residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone Residencial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fone ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone Principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sítio da Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3078 ../widgets/table/e-table-item.c:3079
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3084 ../widgets/table/e-table-item.c:3085
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "Possui Foco"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de Texto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máximo do campo de nome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo Contato\n"
"\n"
"ou clique duas vezes aqui para criar um novo Contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição.\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo Contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo Contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "E-mail Particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Outro E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "Possui Cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no _Navegador"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2812
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar Local do _Link"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "En_viar Nova Mensagem Para..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _Endereço de E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827
msgid "List Members"
msgstr "Listar Membros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com Vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Página Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Web Log"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2340
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2341
msgid "Anniversary"
msgstr "Bodas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845
msgid "Job Title"
msgstr "Função"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881
msgid "Home page"
msgstr "Página web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "O Catálogo de Endereços não existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Não Existe Contato próprio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Contact not found"
msgstr "Contato não encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "O ID do contato já existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo sem suporte"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2523
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Could not cancel"
msgstr "Não foi possível cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423
msgid "Authentication Failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessita Autenticação"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS não Disponível"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "No such source"
msgstr "Não existe tal fonte"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Não disponível no modo desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versão do servidor inválida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
"catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
"para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços uma vez "
"em modo conectado para baixar seu conteúdo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
"caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"digitou um URI incorreto ou que o servidor LDAP está fora do ar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não foi compilada incluindo suporte a LDAP. Se você "
"deseja usar LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com "
"LDAP habilitado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A esta consulta corresponderam mais cartões do que a configuração\n"
"do servidor permite enviar ou do que a configuração do Evolution\n"
"permite exibir.\n"
"Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o \n"
"limite de resultados nas preferências do servidor de diretório para\n"
"este catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
"limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
"torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
"preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
"consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao modificar contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contato também abrirá %d nova janela.\n"
"Você realmente deseja exibir este contato?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "_Don't Display"
msgstr "Não _Mostrar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostr_ar Todos os Contatos"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contato"
msgstr[1] "contatos"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Vários VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "VCard para %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informações de contato para %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Consultando o Catálogo de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe um outro contato."
msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostrar VCard Completo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostrar VCard Compacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Visão de Cartão"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de Troca de Dados LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador VCard do Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Fonte..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabulações ao lado"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de Página:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Origem do papel:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1057
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começar em uma nova página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Teste de Editor de Estilo de Impressão de Contato"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Isto deveria testar o editor de estilo de componente de impressão de contato"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Teste de Impressão de Contato"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Isto deveria testar o código de impressão de contato"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Não foi possível obter a lista de catálogos de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o catálogo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARQUIVOSAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar cartões como VCard ou um arquivo csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho "
"padrão 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para "
"ver o uso correto."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas os formatos csv ou vcard com suporte."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight "
"a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura. Alterne para para a Visão de "
"Agendas e selecione uma que aceite a marcação de compromissos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará aos seus "
"destinatários uma idéia do que o compromisso se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará aos seus destinatários uma "
"idéia do que a sua tarefa se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso intitulado \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Não foi possível criar um novo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Excluir agenda \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Não Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Transferência em progresso. Você quer salvar o compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "O editor não pode ser carregado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles aceitem esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles respondam."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao abrir a agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Erro ao abrir a lista de memorandos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao abrir a lista de tarefas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a reunião foi cancelada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que o memorando foi excluído."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a tarefa foi excluída."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas agendas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas listas de tarefas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
"perda destes anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
"destes anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com a versão do seu "
"servidor atual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "A agenda do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "O memorando do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas do Evolution sairam inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Você pode encontrar problemas usando o Evolution porque está conectando-se a "
"um servidor GroupWise ao qual não há suporte. Para os melhores resultados o "
"servidor deve ser atualizado para uma versão com suporte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Seus memorandos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvar Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar Notificação"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir Eventos de Vários Dias:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1519
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Não foi possível iniciar o evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1627
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1630
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de Agenda do PDA"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do PDA"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Não foi possível gravar os dados do aplicativo de memorandos do PDA"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade Padrão:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do PDA"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível gravar os dados do aplicativo de tarefas do PDA"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2354
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Configure o seu fuso horário, a sua Agenda e a sua Lista de Tarefas aqui "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e Tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controle de configuração da Agenda do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens de programação da Agenda do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de Agenda/Tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Agenda do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Componente de Memorandos do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Memorando_s"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1152
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "Memorandos"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1442
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1966
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Agendas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviço de notificação de alarme da Agenda do Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:113
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:128
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:284
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "localização do compromisso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "Sem informação de local disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Você tem %d alarmes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1523
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
"mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
"com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
"exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar o Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez "
"ela já esteja sendo executada..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programas de alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agendas que devem ter alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
"por padrão)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains da Visão de Dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades de lembrete padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor de lembrete padrão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Diretório para salvar o arquivo de áudio do alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradiente do evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Transparência do Evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URLs de servidor de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradiente dos eventos na visão de calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Valor para ocultar tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalos mostrados nas visões de Dia e Semana Útil, em minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora do último alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URLs de servidores para a publicação de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linha Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Visão do Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Barra de tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
"de tarefas quando não estiver em modo de visão por mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a visão e a agenda de navegação de datas "
"e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação "
"de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de "
"visualização da tarefa, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a visão e a agenda de navegação de datas e "
"a lista de tarefas no modo de visão de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a visão, agenda de navegação de datas e a "
"lista de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Salvar diretório para o áudio do alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo Papel no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostrar alarmes na área de notificação"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo estado no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar números de semana no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical de tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a se usar como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
"substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
"substituído pelo domínio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um "
"fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por "
"exemplo, \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Frações de tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "A última vez que o alarme disparou, em time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparência dos eventos na visão de agenda, um valor entre 0 "
"(transparente) e 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unidades para um lembrete padrão, \"minutos\", \"horas\" ou \"dias\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades apara determinar quando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" "
"ou \"dias\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Semana começa na"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Usar a área de notificação para exibir alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e Domingo no "
"espaço de um dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Exibir a hora de término de compromissos nas visões de semana e mês."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Desenhar a Linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ocultar tarefas concluídas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Definir um lembrete padrão para compromissos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar ou o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo categorias no editor de eventos/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Mostrar as horas no formato 24h em vez de usar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Mostrar o número da semana no navegador de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Usar horário de verão ao apresentar os eventos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "horário de verão"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "Local contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "Não combinadas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tarefas para os próximos 7 dias"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas Ativas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas Completadas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas com Anexos"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "Compromissos ativos"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Compromissos para os próximos 7 dias"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com idade superior a "
"quantidade de tempo selecionada. Se você continuar, você não será capaz de "
"recuperar estes eventos."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "Excluir permanentemente eventos com idade superior a"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "dias"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:512
#: ../calendar/gui/migration.c:610 ../calendar/gui/migration.c:1123
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:406
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversários e Bodas"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Clima"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nova Agenda"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2090
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:3631 ../mail/em-folder-tree.c:2104
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Falha ao atualizar agendas."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\" para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Seletor de Fonte de Agenda"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar um novo pedido de reunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Compromisso de _Dia Inteiro"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "Nova agenda"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Age_nda"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar uma nova agenda"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Visão de Dia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Visão de Semana Útil"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Visão de Semana"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Visão de Mês"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "A Descrição Contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "O Resumo Contém"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir a agenda"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método sem suporte ao abrir a agenda"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permissão negada para abrir a agenda"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1290
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetir</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Mensagem _personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Exibir um alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Selecionar um Arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "antes"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ação/Gatilho"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar arquivo(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Agendas que devem ter alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutos\n"
"30 minutos\n"
"15 minutos\n"
"10 minutos\n"
"05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor Padrão de Disponibilidade</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Tarefas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Semana de Trabalho</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Ajustar ao horário de _verão"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "O _dia termina às:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Segunda-feira\n"
"Terça-feira\n"
"Quarta-feira\n"
"Quinta-feira\n"
"Sexta-feira\n"
"Sábado\n"
"Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selecione as agendas para notificação por alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrar um _lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar _números da semana no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas com prazo para hoje:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "A sema_na começa na:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_O dia começa às:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Ta_refas atrasadas:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Frações de tempo:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Ter"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Cop_iar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações "
"desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar conteúdo da lista de memorandos localmente para operação desconectada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de Memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades da Agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "Nova Agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova Lista de Memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Este memorando foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Este memorando foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2340
msgid " to "
msgstr " para "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2344
msgid " (Completed "
msgstr " (Concluída "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed "
msgstr "Concluída "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2351
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2353
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensagem anexa - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:387 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3037
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensagem anexa"
msgstr[1] "%d mensagens anexas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:458 ../composer/e-msg-composer.c:3101
#: ../mail/em-folder-tree.c:997 ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1195 ../mail/message-list.c:2066
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 ../composer/e-msg-composer.c:3103
#: ../mail/em-folder-tree.c:999 ../mail/message-list.c:2068
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar _Arraste"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 ../mail/em-utils.c:372
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
msgid "Could not update object"
msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 ../composer/e-msg-composer.c:2487
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar _Barra de Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1558
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar _Barra de Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3630
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
#: ../composer/e-msg-composer.c:3633
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adicionar anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582
#: ../mail/em-format-html-display.c:2415
msgid "Show Attachments"
msgstr "Mostrar Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Pressione a tecla de espaço para alternar a barra de anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2189
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2197
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2249
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memorandos - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2259
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2910
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2964
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
"atualização"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Não foi possível abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destino é apenas para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O memorando não pode ser excluído devido a um erro do corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O memorando não pode ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "O memorando não pode ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Informar Representante"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Compro_misso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
# Consistência com outras traduções "This even has..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835
msgid "This event has alarms"
msgstr "Este evento tem alarmes."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Representantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_ntes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de término"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A data de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313
msgid "End date is wrong"
msgstr "A data de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A hora de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
msgid "End time is wrong"
msgstr "A hora de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador selecionado não possui mais uma conta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267
msgid "_Add "
msgstr "_Adicionar "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Você esta atuando em nome de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia para o compromisso"
msgstr[1] "%d dias para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora para o compromisso"
msgstr[1] "%d horas para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto para o compromisso"
msgstr[1] "%d minutos para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1425
#: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2017
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1533
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1747
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Participante_s..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "para"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "até"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Participantes</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Alterar Organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2448
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 ../mail/em-format-html.c:1553
#: ../mail/em-format-html.c:1611 ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Esta Instância Apenas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta e Instâncias Passadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta e Instâncias Futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instâncias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "A data da recorrência é inválida"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939
msgid "on"
msgstr "no"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
msgid "Other Date"
msgstr "Outra Data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
msgid "1st to 10th"
msgstr "1º ao 10º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064
msgid "11th to 20th"
msgstr "11º ao 20º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
msgid "21st to 31st"
msgstr "21º ao 31º"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
msgid "day"
msgstr "dia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "não foi possível selecionar para modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Exceções</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Visualizar</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recorrência</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este com_promisso se repete"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "A data de conclusão está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "Página da Web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Diversos</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:2520 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2517
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2514
msgid "Not Started"
msgstr "Não Iniciada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Po_rcentagem concluída:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Concluída em:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página da _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes de Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866
msgid "Due date is wrong"
msgstr "O prazo de conclusão está errado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Pra_zo de conclusão:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s no início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após o término do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3332
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clique para abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1220
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "Página da Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de Conclusão:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:318
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:329
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1345
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/print.c:969
#: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2249
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Selecione a pasta para salvar os anexos selecionados..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
#: ../mail/em-folder-view.c:1345 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar Como..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como Imagem de _Fundo"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Salvar Selecionado"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:796
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir com %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:954
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645
msgid "Updating objects"
msgstr "Atualizando objetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1139
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1237 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821
#: ../composer/e-msg-composer.c:1472
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir Página da _Web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927
msgid "P_rint..."
msgstr "Imp_rimir..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1372
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Encaminhar como iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar Como Concluída"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1381
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar Tarefas Selecionadas como Concluídas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1382
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como Incompleto"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1383
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Marcas tarefas selecionadas como incompletas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1388
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Excluir Tarefas Selecionadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1625
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1356
msgid "Moving items"
msgstr "Movendo os itens"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1358
msgid "Copying items"
msgstr "Copiando os itens"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _Compromisso..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _Evento de Dia Inteiro"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nova _Reunião"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "_Current View"
msgstr "_Visão Atual"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682
msgid "Select T_oday"
msgstr "Selecionar _Hoje"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Selecionar Data..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689
msgid "Pri_nt..."
msgstr "I_mprimir..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Copiar para a A_genda..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para a Agenda..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar Reunião..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Agendar _Reunião..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../mail/em-folder-view.c:1339
#: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _Todos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tor_nar esta Ocorrência Móvel"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Exc_luir esta Ocorrência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Excl_uir Todas as Ocorrências"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2212
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2232 ../calendar/gui/print.c:2477
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Local: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2266
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser digitada no formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1359
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2145
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1656
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-day-view.c:1123
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:511 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:773 ../calendar/gui/e-day-view.c:1126
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:514 ../calendar/gui/print.c:815
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todo dia"
msgstr[1] "A cada %d dias"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toda semana"
msgstr[1] "A cada %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Toda semana em "
msgstr[1] "A cada %d semanas em "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todo ano"
msgstr[1] "A cada %d anos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " um total de %d vez"
msgstr[1] " um total de %d vezes"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
msgid ", ending on "
msgstr ", terminando em "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Starts"
msgstr "Começa"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1005 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1062
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação do iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1022
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro do iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1094 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a "
"partir do menu abaixo."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1193
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2030
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 ../calendar/gui/itip-utils.c:697
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2033
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito Preliminarmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 ../calendar/gui/itip-utils.c:729
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto ela não pôde ser encontrada nas suas "
"agendas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1287
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto ela não pôde ser encontrada nas suas "
"listas de tarefas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a presença de %s em uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presença em uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de Reunião"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja ser adicionado a uma reunião existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Meeting Update"
msgstr "Atualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de reunião mais recente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de Atualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta à Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelamento de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1490
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem incompreensível."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1441
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que %s execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que você execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de Tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
msgid "Task Update"
msgstr "Atualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de tarefa mais recente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta à Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1480
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1491
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1515
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informações de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> está requisitando sua informação de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de Disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de disponibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1526
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de Disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1531
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de Disponibilidade Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1607
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1666
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem contém apenas pedidos sem suporte."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1699
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1737
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1982
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atualização concluída\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2016
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2051
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado do participante atualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2170
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2178
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pôde ser enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2258
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolher uma ação:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2358
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar preliminarmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar Informação de Disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416
msgid "Update respondent status"
msgstr "Atualizar estado do respondente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar Informação Mais Recente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2472 ../calendar/gui/itip-utils.c:717
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem da Agenda"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando Agenda"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do Servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes Necessários"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes Opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:965
msgid "Individual"
msgstr "Indivíduo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../calendar/gui/print.c:967
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante Necessário"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não Participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita Ação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:703
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2039
msgid "Delegated"
msgstr "Representado"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
msgid "In Process"
msgstr "Em Andamento"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "No Information"
msgstr "Sem Informação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atualizar disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "_Autopick"
msgstr "Auto_seleção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "_All people and resources"
msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hora de início:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de tér_mino:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Representado"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Representante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Excluir Memorandos Selecionadas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clique para adicionar um memorando"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:791 ../calendar/gui/e-tasks.c:923
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro em %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:840
msgid "Loading memos"
msgstr "Carregando memorandos"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:921
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abrindo memorandos em %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1094 ../calendar/gui/e-tasks.c:1334
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Excluindo objetos selecionados..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:976
msgid "Loading tasks"
msgstr "Carregando tarefas"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1066
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas em %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1311
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Concluindo tarefas..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1361
msgid "Expunging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecionar um Fuso Horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1637
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828
msgid "Updating query"
msgstr "Atualizando consulta"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Custom View"
msgstr "_Visão Personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Salvar Visão Personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definir Visões..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Carregando compromissos em %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Carregando tarefas em %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Carregando memorandos em %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787
msgid "Purging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecionar Data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Selecionar Hoje"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:415 ../calendar/gui/itip-utils.c:464
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:570
msgid "An organizer must be set."
msgstr "É necessário configurar um organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:656 ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Event information"
msgstr "Informação de evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:658 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Memo information"
msgstr "Informação do memorando"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:662 ../calendar/gui/itip-utils.c:801
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de agenda"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:721
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:797
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de disponibilidade (%s para %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação do iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Você deve ser um participante do evento."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova Lista de Memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memorando"
msgstr[1] "%d memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d selecionada"
msgstr[1] ", %d selecionadas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Falha ao atualizar memorandos."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Não é possível abrir a lista de memorandos \"%s\" para criar eventos e "
"reuniões"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Seletor de Fonte de Memorando"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "New memo"
msgstr "Novo memorando"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_orando"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgid "Create a new memo"
msgstr "Criar um novo memorando"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "New shared memo"
msgstr "Novo memorando compartilhado"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Memorando compartilhado"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Criar um novo memorando compartilhado"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "New memo list"
msgstr "Nova lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Memo li_st"
msgstr "Li_sta de memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Criar uma nova lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir Memorandos"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de tarefas do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de agenda do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:781 ../calendar/gui/migration.c:949
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Não é possível migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:810
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Não é possível migrar agenda \"%s\""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:978
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Não é possível migrar tarefas \"%s\""
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "1º de"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "2 de"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "3 de"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "4 de"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "5 de"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "6 de"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "7 de"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "8 de"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "9 de"
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "10 de"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "11 de"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "12 de"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "13 de"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "14 de"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "15 de"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "16 de"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "17 de"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "18 de"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "19 de"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "20 de"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "21 de"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "22 de"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "23 de"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "24 de"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "25 de"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "26 de"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "27 de"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "28 de"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "29 de"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "30 de"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "31 de"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "D"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "T"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:2444
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: ../calendar/gui/print.c:2446
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/print.c:2468
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2490
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2530
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2547
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2559
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentagem Concluída: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2571
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatos: "
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2697
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "Próximos Compromissos"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Falha ao atualizar tarefas."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Não é possível abrir a lista de tarefas \"%s\" para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Seletor de Fonte de Tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1324
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1332
msgid "New assigned task"
msgstr "Nova tarefa atribuída"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa _Atribuída"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1340
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
msgid "Tas_k list"
msgstr "Lista de _Tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
"tarefas.\n"
"\n"
"Apagar estas tarefas mesmo assim?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1135
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não me pergunte novamente."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir Tarefas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e Reuniões"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
msgid "Opening calendar"
msgstr "Abrindo agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de Agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente da Agenda do Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjã"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Acra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argélia"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamaco"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dacar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Campala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Cartum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbubashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monróvia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairóbi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nuakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Tombouctou"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguila"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaína"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Caiena"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimãs"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guaiaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Manágua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevidéu"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_Iorque"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Fernando de Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota do Norte/Centro"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Fênix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lúcia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/São_Vicente"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Polo_Sul"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Áden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amã"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barein"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Daca"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbê"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jacarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Cabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Mascate"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Catar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Yangun"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Cingapura"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Teerã"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinque"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Instanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayote"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Ápia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafati"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Taiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:95
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:117
msgid "Posting destination"
msgstr "Publicando destino"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:118
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
#. Now add the signature stuff.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:236
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Assi_natura:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:341
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:347
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:355
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:361
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:370
msgid "_Bcc:"
msgstr "CC_O:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:372
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
"lista de destinatários da mensagem."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:380
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar Em:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77
msgid "A_ttach"
msgstr "Ane_xar"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Inserir Anexo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:819
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
"assinatura configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:826
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
"certificado de criptografia configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ocultar Barra de _Anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519
#: ../composer/e-msg-composer.c:3878
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrar Barra de _Anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1525
msgid "Could not open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Não foi possível obter mensagem do editor"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem Título"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1856
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3758
#: ../composer/e-msg-composer.c:3761
msgid "Compose Message"
msgstr "Redigir Mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5031
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser "
"editado.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio "
"da mensagem sem estes anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que "
"você está compondo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio "
"diferentes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pois "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
"ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
"permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar a janela de redator."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""
"Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Diretórios não podem ser anexados às mensagens."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
"mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
"parou."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Opções de envio só estão disponíveis para contas do Novell GroupWise e do "
"Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Opções de envio não disponíveis."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os arquivos "
"nele contidos ou crie um pacote contendo o diretório e anexe-o."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e "
"libgtkhtml instaladas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Não foi possível ativar o controle seletor de endereços."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Foram encontradas mensagens não concluídas"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Alerta: Mensagem Modificada"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Você não pode anexar o arquivo \"{0}\" à esta mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Não _Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:317
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Salvar Mensagem"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correio e Agenda do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:753
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suíte de Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de endereço"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de agenda"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Alerta do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informação do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Consulta do Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:458
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Erro interno, foi pedido erro desconhecido \"%s\""
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Não é possível abrir arquivo o "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Arquivo existe "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Trabalho"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Pessoal"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "A Fa_zer"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Mais _tarde"
#: ../e-util/e-util-labels.c:317
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar Rótulo"
#: ../e-util/e-util-labels.c:340
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar Rótulo"
#: ../e-util/e-util-labels.c:359
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Rótulo não pode ser vázio"
#: ../e-util/e-util-labels.c:364
msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please."
msgstr "Já existe um rótuno com a mesma tag. Por favor renomeie esse rótulo"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 hora no futuro"
msgstr[1] "%d horas no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dia no futuro"
msgstr[1] "%d dias no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 semana no futuro"
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mês no futuro"
msgstr[1] "%d meses no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ano no futuro"
msgstr[1] "%d anos no futuro"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher um arquivo"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../filter/filter-rule.c:800
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome da _regra:"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Encontrar itens que atendem os seguintes critérios"
#: ../filter/filter-rule.c:862
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "Adicionar critérios no Filtro"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Se todos os critérios forem atendidos"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Se algum critério for atendido"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "Encontrar os i_tens:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "Tudo relacionado"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e anteriores"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluir discussões"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviadas"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expressão regular inválida "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome do arquivo faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Missing name."
msgstr "Nome faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "O nome "{0}" já está em uso."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Por favor, selecione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Você deve escolher uma data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Você deve nomear este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Regras de Filtro</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar filtros para correio:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"à 00:00 da data que você especificou."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "um instante especificado por você"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar Regra"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regra"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do Redator"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure aqui as preferências de correio, incluindo a segurança e a "
"exibição de mensagens"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de "
"mensagens"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure aqui as suas contas de e-mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de Correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Redator do Correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controle de configuração do redator do Correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controle de preferências do Correio do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:614
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:575 ../mail/mail-component.c:576
#: ../mail/mail-component.c:740
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de Correio"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências de Correio"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n"
"licença para %s exibido\n"
"abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerado automaticamente"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
#: ../mail/em-account-editor.c:1826 ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../mail/em-account-editor.c:1875 ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo E-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2057
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2239 ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando E-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2364 ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2401 ../mail/em-account-editor.c:2492
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de Recepção"
#: ../mail/em-account-editor.c:2402 ../mail/em-account-editor.c:2493
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Verificando Novas Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:2844 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2844 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de Contas do Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
msgid "[Default]"
msgstr "[Padrão]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:1062
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:953
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:996
msgid "Add signature script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1016
msgid "Signature(s)"
msgstr "Assinatura(s)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:902 ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1713
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1760
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1901
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Mensagem original --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Regras de Filtro"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir Cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Concluída Em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para Pasta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "não retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "não se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não Existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "é após"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:96
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir com Tudo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Enviar (pipe) para um Programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Tocar Som"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir Expr. Regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "Executar um Programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "Definir Rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir Estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Conta Fonte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o Processamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-html.c:1710
#: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:337
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Desconfigurar Estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adicionar Açã_o"
#: ../mail/em-folder-browser.c:191
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_riar Pasta de Pesquisa a Partir da Pesquisa..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as Mensagens"
#: ../mail/em-folder-browser.c:217
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagem não lidas"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "No Label"
msgstr "Sem Rótulo"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensagens lidas"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensagens Recentes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensagens com anexo"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensagens Importantes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensagem Não Spam"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1127
msgid "Account Search"
msgstr "Pesquisa na Conta"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1180
msgid "All Account Search"
msgstr "Pesquisa em Todas as Contas"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem não lida:"
msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagem:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:935 ../mail/mail-vfolder.c:1020
msgid "Search Folders"
msgstr "Pastas de Pesquisa"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2540
#: ../mail/mail-component.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:372
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:732
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas de Correio"
#: ../mail/em-folder-tree.c:891
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movendo pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1974
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1976
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:917
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para Pasta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:995 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para Pasta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1709 ../mail/mail-ops.c:1056
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2082 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir em uma _Nova Janela"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2088
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova Pasta..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2091
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2098 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Re_fresh"
msgstr "Atuali_zar"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Limpar Cai_xa de saída"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Es_vaziar Lixeira"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copiando \"%s\" para \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1195
#: ../mail/em-folder-view.c:1210
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1210
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Criando pasta \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Exclusão de E-mail falhou"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao Remetente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1340 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "Encamin_har"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1344 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar Como Nova Mensagem..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "U_ndelete"
msgstr "Des_fazer Exclusão"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para Pasta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para P_asta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar Como Li_da"
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _Não Lida"
#: ../mail/em-folder-view.c:1357
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar Como _Importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Marcar Como sem _Importância"
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar Como _Spam"
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar Como _Não Spam"
#: ../mail/em-folder-view.c:1361
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar Como _Lembrete..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "_Label"
msgstr "Rótu_lo"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1364 ../widgets/misc/e-dateedit.c:500
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../mail/em-folder-view.c:1367
msgid "_New Label"
msgstr "_novo Rótulo"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marcar Como Concl_uída"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Lim_par Marca"
#: ../mail/em-folder-view.c:1375
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar _Regra a Partir da Mensagem"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Pasta de Pesquisa por A_ssunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Pasta de Pesquisa por Remete_nte"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Pasta de Pesquisa por Destinatá_rios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1385
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtro por A_ssunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1386
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtro por R_emetente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1387
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtro por Des_tinatários"
#: ../mail/em-folder-view.c:1388
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtro por L_ista de Discussão"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2271 ../mail/em-folder-view.c:2315
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../mail/em-folder-view.c:2533
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Não foi possível obter a mensagem"
#: ../mail/em-folder-view.c:2552
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Recuperando Mensagem..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2811
msgid "C_all To..."
msgstr "Ch_amar ..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2814
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Criar Pasta de _Pesquisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:2815
msgid "_From this Address"
msgstr "_Deste Endereço"
#: ../mail/em-folder-view.c:2816
msgid "_To this Address"
msgstr "_Para este Endereço"
#: ../mail/em-folder-view.c:3313
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clique para enviar correio para %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3325
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clique para chamar %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3330
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:517
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ocorrências: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:661
msgid "Fin_d:"
msgstr "Locali_zar:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:685
msgid "_Previous"
msgstr "Anterio_r"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "_Next"
msgstr "Próxi_ma"
#: ../mail/em-format-html-display.c:695
msgid "M_atch case"
msgstr "C_oincidentes"
#: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:994
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
"autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:995
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
"seja autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
"alterada em trânsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:997 ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:997
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
"pode ser verificado."
#: ../mail/em-format-html-display.c:998 ../mail/em-format-html.c:646
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:998
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública "
"correspondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não Criptografada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
"trânsito através da Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptografada, fraca"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
"fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
"conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1007 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1007
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
"ver o conteúdo desta mensagem."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1008 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptografada, forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1008
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
"Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
"em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1109 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1124
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é observável"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1445
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Concluída em %d de %B, %Y, %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1453
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1456
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "até %d de %B, %Y, %H:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1534
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver Embutido"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1535
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1536
msgid "_Fit to Width"
msgstr "A_justar para Largura"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1537
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Mostrar o Tamanho _Original"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1987 ../mail/em-format-html-display.c:2629
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "Save attachment as"
msgstr "Salvar anexo como"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Selecionar a pasta para salvar todos os anexos..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2258
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Salvar Selecionado..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2325
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d ane_xo"
msgstr[1] "%d ane_xos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2332 ../mail/em-format-html-display.c:2421
msgid "S_ave"
msgstr "_Salvar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2343
msgid "S_ave All"
msgstr "Salvar _Tudo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2417
msgid "No Attachment"
msgstr "Sem Anexo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2564 ../mail/em-format-html-display.c:2602
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2566
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ocultar não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2621
msgid "O_pen With"
msgstr "A_brir com"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2692
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution não pode processar este e-mail por ser muito grande para o "
"manipulador. Você pode visualizá-lo sem formatação ou com um editor de "
"textos externo."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:496 ../mail/em-format-html.c:505
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:917
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:966
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:989
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1000
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1228
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatando mensagem"
#: ../mail/em-format-html.c:1402
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatando mensagem..."
#: ../mail/em-format-html.c:1554 ../mail/em-format-html.c:1618
#: ../mail/em-format-html.c:1640 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1555 ../mail/em-format-html.c:1624
#: ../mail/em-format-html.c:1643 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Bcc"
msgstr "CCO"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1714 ../mail/em-format-quote.c:331
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458
msgid "Mailer"
msgstr "Programa de correio"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1741
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1746
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1758 ../mail/em-format-quote.c:338
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format-html.c:1781 ../mail/em-format.c:893
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de Notícias"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1874
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Esta mensagem foi enviada por <b>%s</b> em nome de <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:333
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: ../mail/em-format.c:1198
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: ../mail/em-format.c:1335 ../mail/em-format.c:1491
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte."
#: ../mail/em-format.c:1343
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
#: ../mail/em-format.c:1353
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1353
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
#: ../mail/em-format.c:1510
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
#: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1589
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar assinatura"
#: ../mail/em-format.c:1518 ../mail/em-format.c:1580 ../mail/em-format.c:1589
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura"
#: ../mail/em-format.c:1661
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP"
#: ../mail/em-format.c:1661
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: Erro desconhecido"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Every time"
msgstr "Toda vez"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:111
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:341
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Adicionar Cabeçalho Personalizado de SPAM"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:345
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome do Cabeçalho:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:346
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:451
msgid "Contains Value"
msgstr "Contém valor"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:476
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "O plug-in %s está disponível e o binário está instalado."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 ../mail/em-mailer-prefs.c:1149
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"O plug-in %s não esta disponível. Por favor, verifique se o pacote esta "
"instalado."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Não há plug-in de Spam disponível"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution foram alterados "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar nova pasta \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"%s\" para \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível varrer a procura de caixas de correio existentes em \"%s\": "
"%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir dados antigos manter-no-servidor POP \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório de dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Não foi possível copiar dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Falha ao criar repositório local de correio \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2846
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Não foi possível ler configurações de uma instalação anterior do Evolution, "
"\"evolution/config.xmldb\" não existe ou está corrompido."
#: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder à _Lista"
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Adicionar ao Catálogo de Endereços"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:595
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desabilitadas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:628
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:632
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:834
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:855
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não foi selecionado um servidor"
#: ../mail/em-utils.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de Mensagens"
#: ../mail/em-utils.c:370
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "Salvar Mensagem..."
#: ../mail/em-utils.c:694
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar endereço"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Pastas de P_esquisa"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Fonte da Pasta de Pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Permite que o Evolution exiba uma parte do texto de tamanho limitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de status."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de ênfase de citação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de ênfase de citação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "diretório de carga/anexo do redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
"contagem_endereços."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Altura padrão da Janela de Mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altura padrão do diálogo de Inscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Largura padrão da Janela de Mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Largura padrão do diálogo de Inscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se encontrado, não "
"será classificado como spam. Procurar nos catálogos marcados para completar "
"automaticamente. Se estiverem marcados catálogos de endereços remotos (como "
"LDAP), poderá ser demorado para completar automaticamente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM. Se esta opção "
"estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de SPAM "
"será mais rápida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Utilizar as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"\"Assunto\" na "
"coluna \"Mensagens\" na visão vertical.\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas de Spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas Lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas de Spam ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas Lixeiras ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "habilitar ou desabilitar a barra de espaço magica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Enable search folders"
msgstr "Habilitar Pastas de Pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa ao iniciar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Habilitando o recurso barra de pesquisa lateral, você pode iniciar pesquisas "
"interativas digitando no texto. Usando isso você pode facilmente encontrar "
"uma pasta apenas digitando o nome da pasta na barra lateral e a seleção irá "
"automaticamente para aquela pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Habilite isto para usar a tecla Barra de Espaços para rolar na visualização "
"de mensagem, lista de mensagens e pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Habilitar para renderizar parte de texto com limitação de tamanho."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilitar/Desabilitar o modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
"usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Se o painel \"Visualização\" estiver ligado, mostrar lado-a-lado ao invés de "
"verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo "
"MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um "
"componente visualizador bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME "
"podem ser usados para exibir conteúdo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Desabilita/habilita o aviso enquanto marca mensagens múltiplas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Habilita/Desabilita o recurso onde lembretes repetem para perguntar se a "
"sincronização desconectada é exigida após entrar no modo off-line."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de que apagar "
"mensagens da pasta de pesquisa apaga-as permanentemente e nao simplesmente "
"as remove do resultado da procura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceitas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings com nomes de subdiretórios relativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
"HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - "
"Always load images off the net."
msgstr ""
"Carregar imagens em mensagens HTML usando http(s). Os valores possíveis são: "
"\"0\" (nunca carrega imagens da rede); \"1\" (carrega imagens se o remetente "
"estiver no catálogo de endereços); e \"2\" (sempre carrega imagens da rede)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura padrão da janela de mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largura padrão da janela de mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de exibição de mensagem (\"normal\", \"todos os cabeçalhos\", \"fonte"
"\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Perguntar para conferir se o usuário deseja ficar desconectado imediatamente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
"as desejam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para "
"ou Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar teste de spam nas recebidas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Save directory"
msgstr "Salvar diretório"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar Animações"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar foto do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
"Mostra o e-mail do remetente na coluna de composição de mensagens na lista "
"de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the header to check for junk."
msgstr "Define o cabeçalho para checar por SPAM."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in "
"gconf."
msgstr ""
"Define o cabeçalho para checar por SPAM. O formato é headername=value no "
"gconf."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Text message part limit"
msgstr "Limite do tamanho da mensagem de texto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada, em dias desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para aviso e \"2"
"\" para mensagens de depuração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Isto decide o tamanho máximo da parte do texto que pode ser formatada sob o "
"Evolution. O padrão é 4MB / 4096KB e é especificado em KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que tenha múltiplos plug-ins "
"habilitados. Se a lista de plug-ins padrão estiver desabilitado, então "
"retorne para outros plug-ins disponíveis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid ""
"This key is read only once and reset to false after read. This unselects the "
"mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta opção deve ser de única leitura e, depois de lida restaurada para o "
"valor \"false\". Ela desmarca o correio na lista e elimina a prévisualização "
"para essa pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos "
"personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é "
"<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido "
"junto com a mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
"de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Este ajuste especifica se as discussões ficarão expandidas ou contraídas por "
"padrão. Evolution requer reinicialização."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Este ajuste define se as discussões devem ser ordenadas com base na última "
"mensagem em cada conversação ao invés da data da mensagem. O Evolution "
"necessita ser reiniciado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Thread the message list."
msgstr "Encadear a lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Encadear a lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "UID string of the default account."
msgstr "String UID da conta padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usa o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Usar disposição lado-a-lado ampla"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Enviar pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não "
"contém cabeçalhos In-Reply-To ou References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ordenar as conversações com base na sua última mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando dados do Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando caixa de correio"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando dados do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selecionada, "
msgstr[1] "%d selecionadas, "
#: ../mail/mail-component.c:540
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d excluída"
msgstr[1] "%d excluídas"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spams"
#: ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: ../mail/mail-component.c:547
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: ../mail/mail-component.c:549
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d não enviada"
msgstr[1] "%d não enviadas"
#: ../mail/mail-component.c:555
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d não lida, "
msgstr[1] "%d não lidas, "
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d total"
msgstr[1] "%d total"
#: ../mail/mail-component.c:896
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova Mensagem de Correio"
#: ../mail/mail-component.c:897
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de Correio"
#: ../mail/mail-component.c:898
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redige uma nova mensagem de correio"
#: ../mail/mail-component.c:904
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nova Pasta de Correio"
#: ../mail/mail-component.c:905
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de Correio"
#: ../mail/mail-component.c:906
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
#: ../mail/mail-component.c:1053
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Falha ao atualizar configurações ou pastas de correio."
#: ../mail/mail-component.c:1522
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../mail/mail-component.c:1522
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../mail/mail-component.c:1523
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos e Erros"
#: ../mail/mail-component.c:1524
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../mail/mail-component.c:1524
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Erro, Mensagens de Aviso e de Depuração"
#: ../mail/mail-component.c:1634
msgid "Debug Logs"
msgstr "Logs de Depuração"
#: ../mail/mail-component.c:1638
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrar _erros na barra de status para"
#: ../mail/mail-component.c:1645
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: ../mail/mail-component.c:1655
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensagens do Log:"
#: ../mail/mail-component.c:1707
msgid "Log Level"
msgstr "Nível do Log"
#: ../mail/mail-component.c:1714 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410
msgid "Time"
msgstr "Hora:"
#: ../mail/mail-component.c:1721 ../mail/message-list.c:2408
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " V_erificar Tipos com Suporte "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nota: É necessário reiniciar o aplicativo)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Esta compilação do Evolution não tem suporte a SSL</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Foto do Remetente</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Assinaturas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opção de publicar sobre</b> (Não Recomendada)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Idiomas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Conta</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redigindo Mensagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento Padrão</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Excluir Correio</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeçalhos de Correio Exibidos</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rótulo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carregando Imagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Exibição de Mensagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes de Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Destinos da Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informações Opcionais</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes de Impressão</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informações Necessárias</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Autenticação</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Adicionar Nova A_ssinatura..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar S_cript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Também criptogra_far para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Anexar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_heck custom headers for junk"
msgstr "Verificar cabeçalhos personalizados por SPAM"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Verificar Tipos com Suporte "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Testar se mensagens recebidas são spam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Limp_ar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Limpa_r"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor das palavras _erradas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
"\n"
"Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
"utilizando o Evolution. \n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Padrão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Remover mensagens marcadas como spam ao sair"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook"
msgstr ""
"Não marcar me_nsagens como SPAM se o rementente estiver o meu catálogo de "
"endereços."
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr "Não formatar conteúdo texto no e-mail se o tamanho do texto e_xcede"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Não citar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de E-mail"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de E_mail:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "Habilitar Barra de E_spaço Mágica"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Habilitar Pastas de Pesquisa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Ce_rtificado de criptografia:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Criptografar _mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Font_e de largura fixa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _Completo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar citações com"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "Mensagem original embutida (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela de Idiomas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de Correio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Correio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Message Composer"
msgstr "Redator de Mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado como "
"identificador mnemônico no menu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a "
"primeira conexão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID da C_have PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Por favor, digite um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n"
"Este nome será usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não "
"tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de "
"Internet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
"\"Informações Opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a "
"menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de "
"correio enviada."
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor, selecione entre as seguintes opções"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários CC_O"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_member password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "P_esquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_elect..."
msgstr "S_elecionar..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Enviar destinatário_s da mensagem:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _Padrão:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando Correio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Servi_dor requer autenticação"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo do Servidor: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Assinatura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabelas de Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "Ti_po: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
"dicionário instalado."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas com o propósito de exibição. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"This option will be overridden if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos "
"de mensagens não solicitadas."
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Avançar\" para iniciar. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar Assinatura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plug-in pa_drão de spam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Torne esta a minha conta padrão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as desejam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecionar..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show image animations"
msgstr "Mostrar Animaçõe_s"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Encurtar o_s cabeçalhos Para / Cc / CCO para "
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usar Conexão Segura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "addresses"
msgstr "endereços"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Pastas de Pesquisa</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criptografia</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Todas as pastas locais"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Diferenciar maiú_sculas de minúsculas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_ncluída"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Localizar na Mensagem"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:298
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar Como Lembrete"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Inscrições de Pastas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhum Selecionado"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Apenas pastas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
"Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "_Prazo Até:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:831
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Chamando %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrar Mensagens Selecionadas"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obtendo Correio"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentando à pasta local \"Enviada\"."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviada\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelada."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706
msgid "Complete."
msgstr "Concluída."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvando mensagem na pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Movendo mensagens para %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensagens para %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1164
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: ../mail/mail-ops.c:1205
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1270
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo repositório %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1341
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Removendo pasta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1430
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Armazenando pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1493
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1494
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Armazenando a conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1548
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Atualizando a pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:1585 ../mail/mail-ops.c:1635
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente a pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:1632
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1633
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: ../mail/mail-ops.c:1714
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Buscando mensagem %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1821
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:1906
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2048
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvando anexo"
#: ../mail/mail-ops.c:2060 ../mail/mail-ops.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2076
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever os dados: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2222
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectando de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2222
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconectando a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2318
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão"
#: ../mail/mail-ops.c:2404
msgid "Checking Service"
msgstr "Verificando Serviço"
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:393
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar e Receber Correio"
#: ../mail/mail-send-recv.c:400
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _Tudo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:810
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Digite a senha"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Digite a Senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a Senha"
#: ../mail/mail-session.c:254
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a operação."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Digite um nome para esta assinatura."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem encaminhada"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Pasta inválida: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Preparando Pasta de Pesquisa: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Atualizando Pastas de Pesquisa para \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Atualizando Pastas de Pesquisa para \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1059
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar Pasta de Pesquisa"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1148
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova Pasta de Pesquisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"A pasta chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome "
"diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Uma pasta chamada "{1}" já existe. Por favor, utilize um nome "
"diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Uma pasta não vazia em "{1}" já existe.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar o seu conteúdo, "
"sobrescrevê-la ou sair."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Uma notificação de recebimento foi solicitada por "{1}". Enviar a "
"notificação para {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Uma assinatura chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome "
"diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
"destinatários uma idéia do que se trata a mensagem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
"seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir {0} mensagens de uma vez?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas em todas as pastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas na pasta "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
"CCO?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Pois "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Pois "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Assinatura em Branco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Não foi possível adicionar a Pasta de Pesquisa "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Não foi possível copiar a pasta "{0}" para "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Não foi possível criar a pasta "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível editar a Pasta de Pesquisa l"{0}" pois ela não "
"existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Não foi possível mover a pasta "{0}" para "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Não foi possível abrir o alvo "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de licença "{0}", devido a um "
"problema de instalação. Você não vai ser capaz de usar este provedor até que "
"você possa aceitar sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Não foi possível renomear "{0}" para"{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Não foi possível renomear ou mover pasta do sistema "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Não foi possível salvar para o diretório "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Não foi possível configurar o script de assinatura "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
"diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Excluir "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Excluir conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
msgstr "Apagar mensagens na pasta de pesquisa "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Excluir mensagens na Pasta de Pesquisa?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Não _excluir"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not delete"
msgstr "Não excluir"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not disable"
msgstr "Não desabilitar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "Você deseja que a operação seja executada também nas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Digite a senha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro ao executar operação."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
"serão excluído permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar, as informações da conta e\n"
"todas as informações do proxy serão excluídas\n"
"permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"iniciado novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e sub-pastas como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta faltando."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "No sources selected."
msgstr "Não foram selecionadas fontes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "Apenas _Pasta Atual"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Por favor, verifique suas configurações de conta e tente novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
"pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de "
"entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
"receber e-mail HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor, aguarde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de correio antiga "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server"
msgstr "Consultando servidor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
"suporte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Ler o recibo de leitura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Realmente excluir a pasta "{0}" e todas as suas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar Recibos de Leitura"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "A assinatura já existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
"não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
"ocultar os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Pesquisa:\n"
"{0}\n"
"Usava a pasta removida:\n"
" "{1}"\n"
"E foram atualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"As seguintes regras de filtro:\n"
"{0}\n"
"Usavam a pasta removida:\n"
" "{1}"\n"
"E foram atualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
"vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
"seja requerido."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
"la não está habilitada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
"destinatário"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
"autenticação de forma alguma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
"rascunhos do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _Padrão"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Aviso: Excluindo uma mensagem de uma Pasta e Pesquisa você estará excluindo "
"essa mensagem da sua pasta local ou remota.\n"
"Você tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n"
"Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando\n"
"todas as pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"O seu login no seu servidor "{0}" como "{0}" falhou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Adicionar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Não Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir Permanentemente"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "A_brir Mensagens"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "na Pasta Atual e _Sub-Pastas"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Não Lida"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Várias Mensagens Não Lidas"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Várias Mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Menor"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Maior"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Máxima"
#: ../mail/message-list.c:1614 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1621 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1630 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1642 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1650 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1652 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:3850
msgid "Generating message list"
msgstr "Gerando lista de mensagens"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Prazo Até"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar Estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de Lembrete"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens Enviadas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Encaminhar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Para Seu Conhecimento"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Não é Necessário Responder"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: ../mail/message-tag-followup.c:85
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Assunto ou Remetente contém"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Catálogo de Endereços Local"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Fornece funcionalidades básicas para agendas locais."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "Habilitar plug-in de lembrete de anexo"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid "Enable attachment reminder plugin."
msgstr "Habilitar plug-in de lembrete de anexo."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
"mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
"mensagem."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "Le_mbrar os anexos faltantes"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Lembrete de Anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Verifica por indícios de menção de anexos e avisa se o anexo estiver faltando"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
"ter um anexo, para ele não foi encontrado."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mensagem não possui anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar Editando"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Um plug-in de formatação que exibe anexos de áudio embutidos e permite que "
"você os execute diretamente a partir do Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plug-in de áudio embutido"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Você pode restaurar o Evolution a partir do backup. Você pode restaurar "
"todas as Mensagens, Agendas, Tarefas, Memorandos, e Catálogos de Endereços.\n"
"Também serão restauradas suas configurações pessoais, filtros de e-mail e "
"etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar o Evolution a partir do arquivo de backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Selecione o arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Escolher um arquivo para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Diretório de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Verificar o Backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Com a Interface Gráfica"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:110
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Desligando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
"Memorandos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:88
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup concluído"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:93
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:114
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:119
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Carregando configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:129
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Removendo arquivos temporários de backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Fazendo Backup da pasta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando a partir da pasta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurador do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Faz backup e restaura configurações e dados do Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Fazer backup e restaurar o plug-in"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo "
"selecionado?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Backup do Evolution somente pode começar quando o Evolution não está sendo "
"executado. Por favor, esteja certo de que você salvou e fechou todas as "
"janelas não salvas antes de prosseguir. Se você quiser, o Evolution pode "
"reiniciar automaticamente após fazer o backup, por favor habilite o botão de "
"alternância."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Arquivo de Backup do Evolution Inválido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Isto irá apagar todos os seus dados e configurações do Evolution e restaura-"
"los a partir do backup. A Restauração do Evolution só poderá ser iniciada "
"quando o Evolution não estiver em execução. Por favor, certifique-se de "
"fechar todas as janela não salvas antes de prosseguir. Se você deseja que o "
"Evolution reinicie automaticamente após a restauração, por favor habilite o "
"botão de alternância."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Fazer backup e restauração das configurações e dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Configurações de R_estauração..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Configurações de _Backup..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatos Automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr ""
"Cri_ar entradas no catálogo de endereços automaticamente quando responder "
"mensagens"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selecionar Catálogo de endereços para Contatos Automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatos dos Mensageiros Instantâneos"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy "
"list"
msgstr ""
"Periodicamente sincroniza informações de contatos e imagens do meu "
"mensageiro instantâneo"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços da lista de amigos do Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
"mensagens enquanto você responde aos e-mails. Também preenche informações de "
"contato de Mensageiros Instantâneos a partir de suas listas de amigos."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter mensagem do e-mail para Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
"spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opções do Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Plug-in de spam Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtra mensagens SPAM usando Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Fontes da Agenda CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Fontes CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Agendas Locais"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas locais."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "_Refresh:"
msgstr "Atuali_zar:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "Conexão _Segura"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "No_me do usuário:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Agendas HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas webcal e http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Clima: Nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Clima: Neblina"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Clima: Parcialmente Nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Clima: Chuva"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Clima: Neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Clima: Ensolarado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Clima: Trovoadas"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Selecionar um local"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas de clima."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Agendas de Clima"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Um plug-in de teste que demonstra um módulo de menu que permite que você "
"copie coisas para a área de transferência."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Ferramenta de cópia"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio "
"padrão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Verificar se o Evolution é o cliente padrão de correio na inicialização."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Cliente Padrão de Correio "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:690
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Marcar como pasta pa_drão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Origens Padrão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr ""
"Fornece funcionalidades básicas para tornar a agenda ou o catálogo de "
"endereços o padrão."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir a Pasta Outros Usuários"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nome da Pasta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Senha Segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor Exchange usando autenticação de senha "
"segura (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Senha em Texto Aberto"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor Exchange usando a autenticação padrão de "
"senha em texto aberto."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente\n"
"para cada pessoa que enviar correio para você enquanto você\n"
"estiver fora do escritório."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Eu estou fora do escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Eu estou no escritório"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Alterar a senha para a conta do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar a Senha"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Gerencia as definições do representante para a conta do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Assistente de Representação"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Diversos"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Tamanho das Pastas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configurações do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:676
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:702
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:723
msgid "_Mailbox:"
msgstr "Cai_xa de Correio"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:924
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Tipo de Autenticação"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:938
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Verificar por Tipos com Suporte"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1050
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1052
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution está no modo desconectado. Você não pode criar ou modificar pastas "
"agora.\n"
"Por favor, mude para modo conectado para estas operações."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"A senha atual não corresponde a senha existente na sua conta. Por favor, "
"digite a senha correta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "As duas senhas não são iguais. Por favor, digite novamente as senhas."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a Senha:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha Atual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "A sua senha atual expirou. Por favor, altere sua senha agora."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Sua senha vai vencer nos próximos %d dias"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (ler, criar, editar)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (ler, criar)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (somente leitura)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permissões do Representante"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permissões para %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para informar que "
"você foi designado como representante. Você pode enviar mensagens em meu "
"nome."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Você tem as seguintes permissões em minhas pastas:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Você também possui permissão para ver meus itens particulares."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr ""
"Por enquanto você não possui permissão para ver meus itens particulares."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Você foi designado como representante de %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar Para"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Remover o representante %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Não foi possível acessar o Diretório Ativo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Não foi possível encontrar no Diretório Ativo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Não foi possível localizar o delegado %s no Diretório Ativo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Não foi possível remover o representante %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Não foi possível atualizar a lista de representantes."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o representante %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Erro ao abrir lista de representantes."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Agenda:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntatos:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Representantes"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Permissões para"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Estes usuários poderão enviar mensagens em seu\n"
"nome e acessar as suas pastas com a permissão\n"
"que você deu a eles."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Representante pode ver itens particulares"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Entrada:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Sumarizar permissões"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permissões..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da Pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamanho da Pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Assinar a Pasta de Outro Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Cancelar a Inscrição na Pasta..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Cancelar a inscrição de \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Atualmente o seu estado é \"Fora do Escritório\". </b>\n"
"\n"
"Você deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Fora do escritório:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada "
"pessoa que enviar\n"
"mensagens para você enquanto você estiver fora do escritório.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Eu estou atualmente no escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Eu estou atualmente fora do escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Não, Não Altere o Estado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente de Fora do Escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sim, Altere o Estado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Aviso de Vencimento de Senha..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Sua senha vencerá em 7 dias..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Mudar a Senha"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permissão negada.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Adicionar Usuário:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissões</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Não foi possível Excluir"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Não foi possível Editar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Criar itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Criar subpastas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Excluir Qualquer Item"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Excluir Itens de Proprietários"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editar Qualquer Item"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editar Itens de Propriedade"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Contato da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Proprietário da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Pasta visível"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Itens lidos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Papel: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Configuração de Mensagens</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opções de rastreamento</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Opções de Envio"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "I_mportância: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normal\n"
"Alta\n"
"Baixa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normal\n"
"Pessoal\n"
"Privado\n"
"Confidencial"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Solicitar uma confirmação _de recebimento para esta mensagem"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Solicitar uma confirmação _de leitura para esta mensagem"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Enviar como Representante"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sensitividade: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "button-user"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "Catálogo de Endereços..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Assinar os Contatos de Outro Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Assinar a Agenda Outro Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Um plug-in que controla uma coleção de operações e recursos específicas para "
"contas de Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operações do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Não foi possível alterar a senha devido a problemas de configuração."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Não foi possível exibir as pastas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Não pode executar a operação."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Mudanças na configuração da conta \"{0}\" do Exchange somente terão efeito "
"após você reiniciar o Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Não foi possível autenticar-se ao servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Não foi possível alterar a senha."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Não foi possível configurar a conta do Exchange pois \n"
"um erro desconhecido ocorreu. Verifique o URL, \n"
"o nome do usuário, a senha e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr ""
"Não foi possível determinar as permissões de pasta para representantes."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Não foi possível encontrar o Sistema de Armazenamento na Web."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Não foi possível localizar o servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Não foi possível tornar {0} um representante"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Não foi possível ler o estado fora-do-escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Não foi possível atualizar as permissões de pasta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Não foi possível atualizar o estado fora-do-escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "A conta do Exchange está desconectada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"O Conector do Exchange requer acesso a certa\n"
"funcionalidade no Servidor Exchange que parece\n"
"estar desabilitada ou bloqueada (isto é geralmente\n"
"não intencional). O seu Administrador do Exchange\n"
"deverá habilitar esta funcionalidade para que você\n"
"possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n"
"\n"
"As informações para o seu administrador do Exchange\n"
"podem ser obtidas no seguinte endereço:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Falha ao atualizar representantes:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "A pasta não existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Pasta desconectada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Servidor de Catálogo Global não esta acessível"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Se o OWA está sendo executado em um caminho diferente, você deve especificar "
"isto no diálogo de configuração da conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "A Caixa de correio para {0} não está no servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Tenha certeza de que o URL está correto e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Tenha certeza de que o nome do servidor está digitado corretamente e tente "
"novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Tenha certeza de que o nome do usuário e a senha estão corretos e tente "
"novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Nenhum servidor Global de Catálogos configurado para esta conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Nenhuma caixa de correio para o usuário {0} em {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Não existe tal usuário {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "A senha foi alterada com sucesso."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Por favor, digite o ID do representante ou desmarque a opção Enviar como "
"representante."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr ""
"Por favor, verifique se o nome do Servidor de Catalogo Global está correto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Por favor, reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "Por favor, selecione um usuário."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "O servidor rejeitou a senha porque ela é muito fraca."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "A conta do Exchange será desabilitada quando você sair do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "A conta do Exchange será removida quando você sair do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "O servidor do Exchange não é compatível com o Conector do Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"O servidor está executando o Exchange 5.5. O Conector do \n"
"Exchange suporta somente o Microsoft Exchange 2000 ou 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Isto provavelmente significa que o servidor requer \n"
"que você especifique o nome do domínio do Windows \n"
"como parte do nome do usuário (por exemplo,\n"
""DOMÍNIO\\usuário").\n"
"\n"
"Ou você apenas deve ter digitado errado a sua senha."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Tente novamente com uma senha diferente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Não é possível adicionar o usuário para acesso a lista de controle:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Não foi possível editar representantes."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operação sem suporte"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Você está próximo do limite disponível para armazenamento de mensagens neste "
"servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"Você tem permissão para enviar uma mensagem em nome de apenas um "
"representado de cada vez."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Você não pode se tornar representante de si próprio"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Você excedeu o limite de armazenamento de mensagens neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Você pode configurar apenas uma conta do Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Atualmente, você está usando: {0} KB. Tente obter mais espaço excluindo "
"algumas mensagens."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar ou receber "
"mensagens agora."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar mensagens "
"enquanto você não obter mais espaço excluindo algumas mensagens."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua senha venceu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} não pode ser adicionado a uma lista de controle de acesso"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} já é um representante"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} já está na lista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Assinar as Tarefas de Outro Usuário"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Verifique as permissões da pasta"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Um plug-in para usar um editor externo como editor de mensagens. Você só "
"poderá enviar mensagens de texto."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Compor em um Editor Externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Compor mensagens usando um editor externo"
#: ../plugins/face/face.c:57
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Selecione um arquivo PNG de 48x48 menor que 700 bytes"
#: ../plugins/face/face.c:67
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "_Face"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Anexar uma imagem da face nas mensagens na caixa de saída. Primeiramente o "
"usuário deve configurar uma imagem PNG de 48x48 pixels. Ela deve esta "
"codificada na base64 e armazenada na pasta ~/.evolution/faces Esta opção "
"será usada em todas mensagens enviadas a partir de agora."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Cancelando a inscrição da pasta \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Permitir o cancelamento de inscrição de pastas de mensagens no menu de "
"contexto da árvore de pastas."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Cancelar a Inscrição em Pastas"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar a Inscrição"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "Um plug-in que configura o Google Calendar."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Fontes do Google"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Um plug-in que configura fontes de agendas e de contatos do GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Configurações de Conta GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"O usuário \"%s\" compartilhou uma pasta com você\n"
"\n"
"Mensagem de \"%s\"\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Clique em \"Encaminhar\" para instalar a pasta compartilhada\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Renomear a pasta partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalação de Pasta Compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "Configurações de Spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configurações de Spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Configurações de Spam..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Lista dos Spam:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Desabilitar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Lista de Spa_ms"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mensagem retraída com sucesso"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "Obtendo Correio"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Adicionar Opções de Envio para mensagens GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de Envio"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Um plug-in para os recursos das contas GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Ferramentas do GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceitar por Tentativa"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Usuários:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatos..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificação de Pasta Compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Não Compartilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Compartilhada Com..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "Compartil_hamento"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Direitos de Acesso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Adicionar/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tatos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modificar _pastas/opções/regras/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Ler itens marcados _particular"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de Lembrete"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Assinar meus _alarmes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Assinar minhas _notificações"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escrever"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lida"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Login do Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Login do _Proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver conectada."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:708
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver habilitada."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Digite os usuários e defina as permissões"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Nova Pasta Compartilhada..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhamento"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da Mensagem"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregue: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "Aberto: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceito: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "Excluída: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "Recusado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "Completada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
msgid "Undelivered: "
msgstr "Não Entregue: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Estado do Rastreador de Mensagem..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Um plug-in que configura fontes de agendas hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Configurações de Conta Hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeçalhos Customizados"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeçalhos IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalhos Customizados</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeçalho do IMAP </b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeçalhos Básicos e de Lista de Discussão (Padrão)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Obtendo todos os c_abeçalhos"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Fornece os cabeçalhos extras que você precisa obter além dos cabeçalhos "
"acima. \n"
"Você pode ignorar isso se escolher \"Todos os Cabeçalhos\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Escolha suas preferências para o cabeçalho IMAP. \n"
"Quanto mais cabeçalhos você escolher, mais tempo demorará para baixar as "
"mensagens."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Cabeçalhos Básicos (Mais Rápido)\n"
"Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Um plug-in para os recursos das contas IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funcionalidade do IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importar para Agenda"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importar para Tarefas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205
msgid "Import ICS"
msgstr "Importar ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Task List"
msgstr "Selecionar Lista de Tarefas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232
msgid "Select Calendar"
msgstr "Selecionar Agenda"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:263
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Importar para Agenda"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Importar anexos ICS para o calendário."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Camada de Abstração de Hardware não foi carregada"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"O serviço \"hald\" é necessário mas atualmente não está em execução. Por "
"favor, habilite o serviço e execute este programa novamente, ou entre em "
"contato com seu administrador de sistemas."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Procura por iPod falhou"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"O Evolution não encontrou um iPod para fazer a sincronização. Ou ele não "
"está conectado ao sistema ou não está ligado."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
"Sincronizar a tarefa/memorando/agenda/catálogo de endereços selecionado com "
"o iPod da Apple"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sincronizar para iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Sincronização de iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Encontrado o compromisso na agenda \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Não é possível encontrar nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Não é possível encontrar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:943
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Não foi possível analisar item"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1022
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1027
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1121
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "O organizador removeu o representante %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado do participante atualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informação de reunião enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "Task information sent"
msgstr "Informação de tarefa enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informação do memorando enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1288
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Não foi possível enviar esta tarefa, a tarefa não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1374
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "A agenda anexada não é válida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1515
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item na agenda não é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
"informação de disponibilidade"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
"importada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2144
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunião se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2147
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarefa se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2150
msgid "This memo recurs"
msgstr "Este memorando se repete"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2389
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2421
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pesquisa de Conflitos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2404
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Por favor responda em nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Recebido em nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegou a seguinte reunião para você:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião "
"através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> requisita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> lhe atribuiu a tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> lhe atribuiu a tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída "
"através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %"
"s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou o seguinte memorando através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou o seguinte memorando:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a um memorando existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa compartilhada"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir Agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "A_ceitar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "_Recusar tudo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "Tudo _preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "_Preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "_Aceitar tudo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar Informação"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atualizar Estado do Participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "Exi_bir hora como livre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Tarefas :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "Memorandos :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Exibe partes de texto/agenda nas mensagens."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatadores Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante "
""{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Este evento foi delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logout do Proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permitir desabilitação de contas."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desabilitar Conta"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Tocar um bip ou arquivo de som."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Piscar ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr ""
"Se verdadeiro, toca um bip, se não toca um som quando novas mensagens "
"chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
"mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrario "
"será tocado um beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som ou um beep quando novas mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "O ícone deve piscar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Gerar Mensagens _D-Bus"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Você recebeu %d nova mensagem\n"
"em %s."
msgstr[1] ""
"Você recebeu %d novas mensagens\n"
"em %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
msgid "New email"
msgstr "Novo e-mail"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrar ícone na área de _notificação"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Piscar ícone na área de notificação"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Mensagem flutuante junto com o ícone"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Tocar um arquivo de som quando uma nova mensa_gem chegar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633
msgid "Play _sound file"
msgstr "Tocar arquivo de _som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nome do _arquivo:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecionar um arquivo de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646
msgid "Pl_ay"
msgstr "Toc_ar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o usuário com um ícone na área de "
"notificação além de uma mensagem de notificação sempre que uma nova mensagem "
"tiver chegado."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificação de Mensagem"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Um plug-in que permite a criação de encontros a partir do conteúdo de uma "
"mensagem de e-mail."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Con_verter para Reunião"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Mensagem para reunião"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, por isso não se pode criar tarefas "
"nela. Por favor, selecione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Um plug-in que permite a criação de tarefas a partir do conteúdo de uma "
"mensagem de e-mail."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Con_verter para Tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Mensagem para tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Converter a mensagem selecionada em uma nova tarefa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Obter _arquivo da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ações da Lista de Discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de Discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Prover ações para comandos comuns de listas de mensagens (inscrição, "
"cancelamento de inscrição, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "En_viar mensagem para a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Inscrever-se na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Cancelar a inscrição na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ação não disponível"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Uma mensagem de correio será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a "
"mensagem automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois de a "
"mensagem ter sido enviada."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal formado"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sem ação para e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicação não permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
"lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
"detalhes."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar mensagem para lista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"A ação não pode ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
"não continha nenhuma ação que pudéssemos tratar.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "En_viar mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contatar o proprietário da lista de mensagens a qual esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter histórico da list_a"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obter um arquivo da lista a qual esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obter informação sobre a utilização da lista a qual esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de discussão da mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Inscrever-se na lista de discussão a qual esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Cancelar a inscrição na lista de discussão a qual esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "In_screver-se na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Sair da Lista"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar Tudo como Lido"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar Men_sagens como Lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Usado para marcar todas as mensagens na pasta como lidas"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Marca agenda desconectada"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marcar a agenda selecionada para visualização desconectada."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Não tornar disponível para uso desconectado"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "Tornar _disponível para uso desconectado"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Um plug-in que implementa plug-ins mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Carregador Mono"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
"Gerencia quais plug-ins estão habilitados ou e quais estão desabilitados."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plug-in"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Habilitar e desabilitar plug-ins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plug-ins"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr "Não existem opções de configuração para este plug-in;"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Um plug-in de teste que demonstra um plug-in de formatação que permite que "
"você desabilite mensagens em formato HTML.\n"
"\n"
"Este plug-in é apenas um código de demonstração e sem suporte.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de Texto sem Formatação"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferir texto sem formatação"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:179
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML se presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:180
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir Texto Puro"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:181
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Só mostrar Texto Puro"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:224
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print from the composer."
msgstr "Fornecer uma opção para imprimir a mensagem a partir do redator."
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir Mensagem"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar Impressão"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Controlador de Perfil do Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Escreve um log do perfil de eventos de dados"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Permite que agendas sejam publicadas na web"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicação de Agendas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar Informação de Agenda"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Digite a senha para \"%s\""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Local</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Diariamente\n"
"Semanalmente\n"
"Manualmente (pelo menu de Ações)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_tivar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Porta:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Local de Publicação"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Freqüência de Publicação:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP público\n"
"FTP (com login)\n"
"Compartilhamento Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV seguro (HTTPS)\n"
"Local especificado"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo do Serviço:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "S_enha:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _Usuário:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Disponibilidade"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (embutido)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "Isto tornará SpamAssassin mais confiável, porém mais lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Filtra spam usando SpamAssassin. O plug-in requer que o SpamAssassin esteja "
"instalado."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Plug-in SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "Opções do SpamAssassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Salva todos os anexos ou partes de uma mensagem de uma vez."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "Salvar anexos"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar Anexos..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salvar todos os anexos"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "Selecionar o nome base para salvamento"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Description List"
msgstr "Lista de Descrição"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de Categorias"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de Comentários"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contatos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "percent Done"
msgstr "porcentagem Concluída"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de Participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opções avançadas para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Prepend a header"
msgstr "Colocar um cabeçalho no início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de registro:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular valores com:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salvar Selecionado"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Salvar agendas ou lista de tarefas no disco."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Salvar no Disco"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164
msgid "Select destination file"
msgstr "Selecionar arquivo de destino"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Selecionar uma fonte"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Selecionar uma agenda ou fonte de tarefas para visualização."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "M_ostrar somente esta Agenda"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "M_ostrar somente esta Lista de Memorandos"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "M_ostrar somente esta Lista de Tarefas"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Um plug-in que controla o Assistente de inicialização."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Assistente de inicialização"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão\n"
"ao Evolution conectar-se às suas contas de e-mail e importar\n"
"arquivos de outros aplicativos. \n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Avançar\" para continuar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "Importando arquivos"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importando dados."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, aguarde"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indica se o encadeamento das mensagens deve retornar no assunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Encadeamento de Assunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Agrupar mensagens por assunto"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "Um plug-in simples que usa ytnef para decodificar anexos tnef."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Decodificador de Anexos TNEF"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell do Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fábrica de Configuração do Shell do Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Teste do Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Teste do Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "A string description of the current printer settings."
msgstr "Uma descrição da configuração atual de impressora"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão de configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
msgstr "Executa a recuperação de quebra."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura padrão da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Altura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versão de configuração atualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso "
"desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "A barra lateral está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "Pular diálogo de aviso de recuperação"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:576
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar no modo desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "A barra de status está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A versão de configuração do Evolution, com maior/menor/nível de configuração "
"(por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A última versão de configuração do Evolution atualizada, com maior/menor/"
"nível de configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo de botões de janela. Podem ser \"texto\", \"ícones\", \"ambos\", "
"\"barra de ferramentas\". Se definido como \"barra de ferramentas\", o "
"estilo dos botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do "
"GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Whether crash detection should be done or not"
msgstr "Faz a recuperação de quebra"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "A janela pode ser maximizada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "A barra de lateral deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "A barra de status deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "A barra de ferramentas deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "O diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr "O diálogo de aviso de recuperação deve ser pulado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Os botões de janela devem estar visíveis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões de janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões de janela são visíveis"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Conexões Ativas</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexões Ativas"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
"tipo de arquivo na lista.\n"
"\n"
"Se você não souber efetuar esta operação, selecione \"Automático\" e o "
"Evolution tentará resolver isso sozinho."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escolher o destino para esta importação"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas\n"
"dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma\n"
"configuração que possa ser importada foi encontrada. Se você deseja\n"
"tentar novamente, por favor clique no botão \"Voltar\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Nome do Arquivo:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo do arquivo:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único arquivo"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferências do Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Não foi especificado um nome de pasta."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere Enter."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" e \"..\" são nomes de pastas reservados."
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:50 ../shell/e-shell-window.c:342
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"As ferramentas do GNOME Pilot não parecem estar instaladas no seu sistema."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não está instalada."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Não foi possível executar a Ferramenta de Relatório de Erros."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:744
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:755
msgid "Evolution Website"
msgstr "WebSite do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:773
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Erro ao abrir a página de FAQ."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:970
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabalhar Conectado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:983 ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar Desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:996
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Desconectado"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar "
"desconectado."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "O Evolution está em processo de desconexão"
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar "
"conectado."
#: ../shell/e-shell-window.c:805
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Mudar para %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "Erro de sistema desconhecido."
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1280 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Não é possível registrar no OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Não foi localizado o Banco de Dados de configuração"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "Novo Teste"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar Arquivo"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importar Local"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importar Tipo"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Selecionar Importadores"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um Arquivo"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
"Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação\n"
"de arquivos externos para o Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:233
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
"prévia da suíte de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution não está completa ainda. Ela está\n"
"quase pronta, mas alguns recursos ou ainda não foram concluídos\n"
"ou não funcionam adequadamente.\n"
"\n"
"Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
"você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
"\n"
"Se você encontrar defeitos, por favor relate-os a nós em\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
"para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
"duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipe do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:264
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Não me diga novamente"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Evolution Crash Detection"
msgstr "Restaurador do Evolution"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ig_norar"
#: ../shell/main.c:331
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
"Aparentemente o Evolution foi encerrado de forma inesperada na última vez "
"que foi\n"
" executado. Como medida de precaução, todos os painéis de visualização serão "
"escondidos.\n"
" Você pode restauras o painel de visualização a partir do menu Visualizar.\n"
#: ../shell/main.c:342
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
#: ../shell/main.c:574
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado"
#: ../shell/main.c:578
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar no modo conectado"
#: ../shell/main.c:581
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Desligar a força todos os componentes do Evolution"
#: ../shell/main.c:585
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Executar novamente a migração do Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:588
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo."
#: ../shell/main.c:590
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desabilitar o carregamento de qualquer plug-ins."
#: ../shell/main.c:592
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desabilitar o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
#: ../shell/main.c:677
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- O PIM e Cliente de E-mail Evolution"
#: ../shell/main.c:705
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todas as lembranças de senhas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "O Evolution não pode iniciar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Esquecer suar senhas apagará todas as senhas guardadas. Você será solicitado "
"novamente na próxima vez em que elas forem necessárias."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaço em disco insuficiente para atualização."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Realmente excluir dados antigos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o conteúdo do diretório "evolution" está prestes a ser "
"removido permanentemente.\n"
"\n"
"É recomendado que você verifique manualmente que todas as suas mensagens, "
"contatos e dados de agenda estão presentes e que esta versão do Evolution "
"está operando corretamente antes de excluir estes dados antigos.\n"
"\n"
"Uma vez excluídos, você não poderá mudar para uma versão anterior do "
"Evolution sem intervenção manual.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados em um local "
"diferente.\n"
"\n"
"Se você decidir remover estes dados, todo o conteúdo do diretório ""
"evolution" será removido permanentemente. Se você decidir manter estes "
"dados, então você deverá remover manualmente o conteúdo de ""
"evolution" quando for conveniente.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "A atualização de versões anteriores falhou: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Atualizar os seus dados e configurações exigirá até {0} de espaço em disco, "
"mas você possui apenas {1} disponíveis.\n"
"\n"
"Você precisará liberar algum espaço em seu diretório pessoal para poder "
"continuar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"Clique em ajuda para mais detalhes"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Clique em ajuda para mais detalhes."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Manter Dados"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Lembre-me Mais Tarde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n"
"\n"
"Editar configurações de confiança:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
"então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
"esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
"certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
"ser que aqui esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selecionar um certificado para importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do Certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Válido até"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Digite a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido para:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não é Parte do Certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do Certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarquia do Certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido Para</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado foi validado para os seguintes usos:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Fazer Backup de Tudo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
"certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança da Autoridade Certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela de Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados do Contato"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Janela boneco apenas"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Configurações de Confiança do Certificado da E-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado do Destinatário do E-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado de Quem Assina o E-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Válido Até"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido Em"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado do Cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado do Servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar neste CA para identificar usuários de e-mail."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar neste CA para identificar desenvolvedores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar neste CA para identificar sites web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
"certificadoras:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar Confiança do CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:679
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado já existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 com Criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 com Criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 com Criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 Criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização da Chave do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave da Autoridade Certificadora"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador do Objeto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador do Algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do Algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave Pública do Assunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Autor da Assinatura do Objeto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade Certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade Certificadora de E-mail"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Assinando"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não-repúdio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Criptografia da Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Criptografia de Dados"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Autor da Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Autor da Assinatura CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Não Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo da Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID Único do Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID Único do Assunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha de Arquivo PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado Importado"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível executar \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Desligando %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propriedades do _Catálogo de Endereços"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Alterar as propriedades da pasta selecionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar Todos os Contatos para..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Visualização dos Contatos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copiar o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar os contatos da pasta selecionada para outra pasta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de catálogo de endereços"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Remov_er Catálogo de Endereços"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Excluir contatos selecionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Excluir a pasta selecionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Encaminhar Contato"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver Todos os Contatos para..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Mover o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Mover os contatos da pasta selecionada para outra pasta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir contatos selecionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Renomear a pasta selecionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "S_alvar Catálogo de Endereços Como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salvar como VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salva os contatos selecionados como um VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Salvar os contatos da pasta selecionada como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecionar todos os contatos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostrar janela de visualização de contatos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar o Carregamento"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contato atual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "Açõe_s"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copiar Contato para..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copiar a Pasta de Contatos Para"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Excluir Contato"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Encaminhar Contato..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Mover Contato para..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Mover a Pasta de Contatos Para"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Salvar Contatos como VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "__Salvar Pasta Contatos Como VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar Mensagem ao Contato..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Excluir tod_as as Ocorrências"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Excluir o compromisso"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Visualiza a agenda a ser impressa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Excluir _Permanentemente"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Excluir permanentemente compromissos e reuniões antigas"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecionar _Data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Selecionar _Hoje"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecionar uma data específica"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Selecionar hoje"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como uma lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar um dia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar um mês"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar uma semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar a semana útil"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso atual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Semana Útil"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir Compromisso"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar seleção para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Clicar aqui para anexar um arquivo"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Clicar aqui para fechar a janela atual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Clicar aqui para salvar a janela atual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Clicar aqui para ver ajuda disponível"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "_Inserir"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Evento de dia inteiro"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Evento de _dia inteiro"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Classificar como Confidencial"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Classificar como Privado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Classificar como Público"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Clicar aqui para ativar ou desativar alarmes para este evento"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Opções avançadas de envio"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Tornar este evento recorrente"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Pedir informação de Livre/Ocupado para os representantes"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo _Papel"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "_Opções de Envio"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "F_uso horário"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Papel"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de estado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificação"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Particular"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recorrência"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Campo Estado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _Tipo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar a pasta selecionada em outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições da Pasta de Pesquisa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Baixar mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mover a pasta selecionada para outra pasta"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Remover permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Pesq_uisar Pastas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Visualizar Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Visualizar mensagem abaixo da lista de mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Visualizar mensagens lado-a-lado com a lista de mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostrar janela de visualização de mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Inscrever ou cancelar a inscrição de pastas em servidores remotos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Ver o console de depuração mas as mensagens de log"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "Visão _Clássica"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Logs de Depuração"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_iltros de Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a Pasta Para..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualização"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "In_scrições"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Visualização _Vertical"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Alterar o nome desta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Agrupar _Todas as Discussões"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Agrupar todas as discussões"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir Todas as Discussões"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Exc_luir Permanentemente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandir todas as discussões"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar Mensagens S_elecionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar Mensagens _Excluídas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Oculta_r Mensagens Lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Ocultar mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marcar Mensagens como Lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Remover permanentemente esta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "Atuali_zar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atualizando a pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selecionar o S_ubabeçalhos da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selecionar o Ca_beçalhos da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Selecion_ar Todas as Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem "
"selecionada"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selecionar todas as respostas para a mensagem selecionada atualmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Mostrar Me_nsagens Ocultas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostrar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Ocultar temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Ocultar temporariamente as mensagens selecionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Discussões"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar Por Discussão"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar Remetente ao Catálogo de Endereços"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar Filtros"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar Remetente ao Catálogo de Endereços"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Todos os Ca_beçalhos de Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar por _Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redigir _Nova Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Redigir uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Redigir uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redigir uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar Re_gra"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para estes destinatários"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para esta lista de discussão"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para este remetente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para este assunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Cortar mensagens selecionadas para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Exibir o próximo tópico"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibir a mensagem importante anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibir a mensagem anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "E_ncaminhar Como..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _Lista de Discussão..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _Remetente..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _Destinatários..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _Assunto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lembrete"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Lembrete..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "M_arcar como"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem importância"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Próxima Mensagem _Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Próxima _Discussão"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem _Não Lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Não é Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para redigir uma mensagem de correio"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada para edição"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem Não Lida An_terior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Colar mensagens da área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "P_ublicar uma Nova Mensagem na Pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Pu_blicar uma Resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Publicar uma mensagem em uma Pasta Pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Publicar uma resposta a uma mensagem em uma pasta pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem Im_portante Anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualizar a mensagem a ser impressa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "_Redirecionar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirecionar (bounce) a alguém a mensagem selecionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaurar o texto ao seu tamanho original"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Salvar a mensagem selecionada como um arquivo texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Pasta de Pesquisa por Des_tinatários..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Pasta de Pesquisa por Ass_unto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Pasta _de Pesquisa por Remetente..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pesquisar texto no corpo da mensagem exibida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Selecion_ar Todo o Texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Selecionar todo o texto em uma mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Mostrar a mensagem no estilo normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostrar a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar o código-fonte bruto do e-mail"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfazer a exclusão das mensagens selecionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Não I_mportante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_fastar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modo _Cursor"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Lim_par Marca"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "E_xcluir Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Procurar na Mensagem..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Marcação Concl_uída"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Embutido"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "Carregar _Imagens"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Código-Fonte da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Não é Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em N_ova Janela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem Anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citado"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Read"
msgstr "_Lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Salvar Mensagem..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Desfazer Exclusão da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Unread"
msgstr "_Não Lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Aproximar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copiar memorando selecionado"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Cortar memorando selecionado"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Excluir memorandos selecionados"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Colar memorando da área de transferência"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprimir a lista de memorandos"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver o memorando selecionado"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "A_brir Memorando"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserir opções de envio"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Criptografar com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Criptografar com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar Recibo de Leitura"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Criptografar com S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Criptografar com S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar Rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _Rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvar como rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo CCO"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo De"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Publicar em"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Responder a"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Para"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CCO"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "_Excluir tudo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "A_brir..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Publicar Em"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar Mensagem"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder a"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Opções de _Envio"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e Fechar"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Salvar e _Fechar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Salvar o arquivo atual e fechar esta janela"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas inscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar Lista"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar Lista de Pastas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas inscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a Inscrição"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter Seleção"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Clique para mudar / ver os detalhes de estado da tarefa"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Detalhes de Estado"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalhes de _Estado"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copiar tarefas selecionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Cortar tarefas selecionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Excluir tarefas selecionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Marcar Como Concluída"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar tarefas selecionadas como concluídas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Colar tarefas da área de transferência"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Mostrar janela de visualização de tarefas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Visualizar Tarefas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa selecionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir Tarefa"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Alterar as Configurações do Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade de barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta pasta"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostrar botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
"Ambiente de trabalho"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones e texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostrar botões de janela usando texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las "
"novamente"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ocultar botões de janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importar..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ícones _e texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outros programas"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "Disposição"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abrir página do Perguntas Feitas com Freqüência (FAQ)"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Confi_gurar Página..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar/Receber"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / Re_ceber"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens na fila de saída e buscar novos itens"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Definir a configuração do Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar _Barra de Lateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar Barra de _Status"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de Erro"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de _Erro"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar relatório de erro usando a Ferramenta de Relatório de Erros"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Exibir/Ocultar a Barra Lateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Exibir/Ocultar a Barra de Status"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar esta Janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Es_quecer Senhas"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "FAQ - Perguntas Feitas com _Freqüência"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Ocultar botões"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Icons Only"
msgstr "Somente _Ícones"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência Rápida"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Al_ternador de Aparência"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opções de _Sincronização..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _Texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _Empresa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Cartões de Endereço"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Visão de _Lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visão de _Semana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visão de _Dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Visão de _Mês"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visão de Semana Ú_til"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como Pasta de Enviadas para a formato amplo"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Pasta _Enviadas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por Es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por _Remetente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _Assunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pela _Marca de Lembrete"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para a formato amplo"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memorandos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com _Prazo de Conclusão"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _Estado"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:241
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:442
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:791
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Seleção</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um Fuso Horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Seletor de Fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botão esquerdo do mouse para se aproximar de uma área do mapa e "
"selecionar um fuso horário.\n"
"Use o botão direito do mouse para se distanciar do mapa."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir Visões para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "Definir Visões"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir Visões para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvar a Visão Atual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar uma nova visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Substitui_r a visão existente"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "Visão Personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Salvar Visão Personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir Visões..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Visão A_tual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Selecionar Visão: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Visão atual é personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvar Visão Personalizada..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salvar visão atual personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "Criar ou editar visões"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "Definir Nova Visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova visão:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de Visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de visão:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra de Anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:317 ../widgets/misc/e-attachment.c:332
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:533 ../widgets/misc/e-attachment.c:550
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:325 ../widgets/misc/e-attachment.c:542
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: não é um arquivo comum"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir exibição automática do anexo"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1726
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Agenda Mensal"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de preenchimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "Cor de preenchimento GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "Preencher pontilhado"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3072
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "Tailândia"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "Oeste Europeu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "Oeste Europeu, Novo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificação de C_aracteres"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para digitar data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Combo box para seleção de hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:486
msgid "No_w"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Data inválida"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Hora inválida"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "O expansor está expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se configurado, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve "
"ser usado como a tecla de atalho"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço que deve ser posto entre o rótulo e o filho"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Rótulo do componente"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget para exibir no lugar do usual rótulo do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3357
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento ao redor da seta do expansor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa Avançada"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar Pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271
msgid "_Searches"
msgstr "_Pesquisas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Save Search..."
msgstr "Salvar Pe_squisa..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar Pesquisas Salvas..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Pesquisa _Avançada..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Atual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Folder"
msgstr "Pasta Atual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "Current Message"
msgstr "Mensagem Atual"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolher Imagem"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid "World Map"
msgstr "Mapa-Múndi"
#: ../widgets/misc/e-map.c:628
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Mapa interativo para seleção de fuso horário utilizando o mouse . Usuários "
"de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar com:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar Registros Particulares:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorias de Sincronização:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Mensagem vazia"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Modelo de refluxo"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Largura da coluna"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clicar aqui para alterar o tipo de pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Find Now"
msgstr "_Pesquisar Agora"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sho_w: "
msgstr "Mostrar: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Pesquisar: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042
msgid " i_n "
msgstr " em "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "Linha do Cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "Coluna do Cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modo do Cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando exc_luída:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Entrega</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Respostas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Retornar Notificação</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_uto-excluir item enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Entre_gue e aberta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Enviar Recibo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Proprietário\n"
"Confidencial\n"
"Secreto\n"
"Altamente Secreto\n"
"Apenas Para Seus Olhos"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta requisitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indefinida\n"
"Alta\n"
"Padrão\n"
"Baixa"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Quando a_ceito:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando _recusado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "De_ntro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "De_pois:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "Tod_as informações"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "Entre_gue"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir a data de vencimento"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_Até:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aberto:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% concluído)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clicar aqui para ir para URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editar a Lista de Categorias Principal..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas _categorias:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Ca_tegorias Disponíveis:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "lista suspensa"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Coluna Selecionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Coluna Com Foco"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Coluna Não Selecionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Coluna Riscada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Underline Column"
msgstr "Coluna Sublinhada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
msgid "Bold Column"
msgstr "Coluna em Negrito"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "Color Column"
msgstr "Coluna Colorida"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843
msgid "BG Color Column"
msgstr "Coluna da Cor de Fundo"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Sem agrupamento"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar Campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos Disponí_veis:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Limp_ar Tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _Baixo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _Cima"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar os Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Então Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos Mostrados..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupar Por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "Código DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "Cabeçalho Completo"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Adicionar uma coluna..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Selecionador de Campo"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para adicionar uma coluna a sua tabela,\n"
"arraste-a para o local que você deseja que\n"
"ela apareça."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d item)"
msgstr[1] "%s : %s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3029 ../widgets/table/e-table-item.c:3030
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Cores de Linha Alternantes"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3036 ../widgets/table/e-table-item.c:3037
#: ../widgets/table/e-tree.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3310
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grade Desenhada Horizontalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3043 ../widgets/table/e-table-item.c:3044
#: ../widgets/table/e-tree.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3316
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grade Desenhada Verticalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3050 ../widgets/table/e-table-item.c:3051
#: ../widgets/table/e-tree.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3322
msgid "Draw focus"
msgstr "Foco de desenho"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3057 ../widgets/table/e-table-item.c:3058
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
msgid "Selection model"
msgstr "Modelo de seleção"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3064 ../widgets/table/e-table-item.c:3065
#: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3303
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304
msgid "Length Threshold"
msgstr "Comprimento do Limiar"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3098 ../widgets/table/e-table-item.c:3099
#: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree.c:3336
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altura de linha uniforme"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar Visão Atual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _Crescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _Decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "_Unsort"
msgstr "Não _Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar Por Este _Campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar Por C_aixa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Remover Esta _Coluna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adicionar uma C_oluna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "A_lignment"
msgstr "A_linhamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "B_est Fit"
msgstr "M_elhor Ajuste"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatar Coluna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar Visão Atual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
msgid "Font Description"
msgstr "Descrição do Fonte"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenar Informação"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Table model"
msgstr "Modelo de tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3091 ../widgets/table/e-table-item.c:3092
msgid "Cursor row"
msgstr "Linha do cursor"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3342
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Always search"
msgstr "Pesquisar sempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "Usar clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de tabela ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Retro Look"
msgstr "Visual Retrô"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "Processador de Eventos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "Largura do Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "Altura do Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Preencher retângulo do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "Deslocamento X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "Deslocamento Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Text width"
msgstr "Largura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Text height"
msgstr "Altura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usar omissão de palavra óbvia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "Omissão de Palavras"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "Caracteres de quebra"
#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "Máximo de linhas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "Desenhar bordas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir quebras de linha"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "Desenhar fundo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "Desenhar base"
#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
# IM = Input Method
#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "Contexto do ME"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "Alça do Popup"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Exibição</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação do Servidor</b>"