# Brazilian Portuguese translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2004.
#
# FIXME: lixo, mail/mail-config.glade accel
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 13:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-23 14:40-0500\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço padrão de sincronização:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Não foi possível carregar catálogo de endereços"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletar"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Configure aqui o autocompletar"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:341 mail/importers/netscape-importer.c:1844
#: shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Pop-up de endereços do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualizador de endereços do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualizador de cartões do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Visualizador de pastas do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Controle de gerência de certifcados S/MIME do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Controle de configuração das configurações de pasta do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#, c-format
msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"O catálogo de endereços '%s' será removido. Você tem certeza que deseja "
"continuar?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:268
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "New Addressbook"
msgstr "Novo catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046
#: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270
#: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:341
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:342
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:348
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:349
msgid "Contact _List"
msgstr "Lista de _contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:391
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Falha de conexão ao servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "Falha de autenticação com o servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:443
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Não foi possível realizar consulta na raiz DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:767
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "O servidor respondeu sem bases de pesquisa suportadas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1178
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Este servidor não suporta informação de schema LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Erro ao buscar informação de schema"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "O servidor não respondeu com informação de schema válida"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:46
#: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1070
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:54
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution mudaram desde o "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:87
#: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1111
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrando `%s':"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:384
#: calendar/gui/migration.c:378 calendar/gui/migration.c:443
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:394
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:427
#: calendar/gui/migration.c:391 calendar/gui/migration.c:456
#: calendar/gui/migration.c:524 calendar/gui/migration.c:611
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:402
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:529
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:649
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configurações do autocompletar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:273
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A esta consulta corresponderam mais cartões do que a configuração do\n"
"servidor permite enviar ou do que a configuração do Evolution permite "
"exibir.\n"
"Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de\n"
"resultados nas preferências do servidor de diretório para este\n"
"catálogo de endereços."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:279
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
"limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
"torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
"preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:285
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:288
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços recusou-se a processar esta "
"consulta."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:291
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:592
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se "
"o arquivo existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"forneceu uma URI incorreta ou que o servidor LDAP está fora do ar."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:604
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não foi compilado com suporte a LDAP. Se você "
"deseja usar LDAP no Evolution, deve recompilar o programa das fontes em CVS "
"após obter o OpenLDAP a partir do link abaixo."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:613
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"forneceu uma URI incorreta ou que o servidor está fora do ar."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:714
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Acessando servidor LDAP anonimamente"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:783
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "A autenticação falhou.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:789
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sEntre senha para %s (usuário %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "UID da fonte de contatos que a visão irá exibir"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList xml para a lista de autocompletar uris"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Posição do painel vertical na visão principal"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
"autocompletar"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " E_xibir bases suportadas "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Addressbook Creation Assistant"
msgstr "Assistente de criação de catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Properties"
msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fontes do catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Parabéns, você terminou de configurar este catálogo de endereços.\n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Concluir\" para salvar as configurações que "
"foram feitas aqui."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "_Distinguished name:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "O Evolution usará este DN para autenticá-lo no servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"O Evolution usará este endereço eletrônico para autenticá-lo no servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Especifique agora como você deseja se conectar ao servidor LDAP. Os "
"protocolos SSL (Secure Sockets\n"
"Layer) e TLS (Transport Layer Security) são usados por alguns servidores "
"para proteger criptograficamente\n"
"a sua conexão. Pergunte ao seu administrador de sistema se o seu servidor "
"LDAP usa estes protocolos."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Um"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "_Escopo de pesquisa: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:398 calendar/gui/e-cal-view.c:663
#: calendar/gui/gnome-cal.c:586
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionada:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas estabelecerá conexão "
"com o seu servidor\n"
"LDAP se este suportar SSL ou TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas tentará usar SSL/TLS "
"se você estiver em \n"
"um ambiente inseguro. Por exemplo, se você e seu servidor LDAP estiverem "
"atrás de um\n"
"firewall no trabalho, então o Evolution não precisa usar SSL/TLS pois a sua "
"conexão já é\n"
"segura."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto \n"
"significa que a sua conexão será insegura e que você estará vulnerável a "
"falhas de\n"
"segurança."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"A seleção desta opção permitirá que você altere as configurações padrão do "
"Evolution para\n"
"pesquisas LDAP e para a criação e edição de contatos. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up an "
"addressbook."
msgstr ""
"Especificar um nome para exibição e um grupo é o primeiro passo necessário "
"para configurar um catálogo de endereços."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "Passo 1: Características da pasta"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Passo 2: Informação do servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Passo 3: Conectando ao servidor"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Passo 4: Pesquisando no diretório"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de pesquisa suportadas"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"As opções nesta página controlam quantas entradas devem ser incluídas em "
"suas pesquisas\n"
"e quanto tempo as pesquisas podem levar. Consulte o seu administrador de "
"sistemas caso você\n"
"precise alterar estas opções."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"A base de pesquisa é o distinguished name (DN) do ponto a partir do qual a "
"suas pesquisas \n"
"começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas começarão na raiz da "
"árvore do diretório."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"O escopo de pesquisa define a profundidade que você gostaria que as "
"pesquisas se estendessem \n"
"pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de \"sub\" incluirá todas as "
"entradas sob a sua base de pesquisa.\n"
"Um escopo de pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um "
"nível abaixo da sua base.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63
msgid ""
"This assistant will help you create a new addressbook. \n"
"\n"
"Depending on the type of addressbook you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Este assistente o ajudará a criar um novo catálogo de endereços. \n"
"\n"
"Dependendo do tipo de catálogo de endereços que você for criar, podem ser\n"
"necessários parâmetros adicionais. Por favor, entre em contato com o seu\n"
"administrador de sistemas caso você precise de ajuda para descobrir esta\n"
"informação."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
"minhaempresa.com.br\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Atribuir um valor muito "
"grande \n"
"a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de endereços."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção "
"\"Endereço eletrônico\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do Evolution.\n"
"Ele é usado apenas para exibição. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome que aparecerá na sua lista de pastas do Evolution. Ele é usado "
"apenas para exibição. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Esta é a porta no servidor LDAP onde o Evolution tentará se conectar. Uma "
"lista \n"
"de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de sistemas\n"
"qual porta você deve escolher."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Esta opção controla o tempo de execução de uma pesquisa."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "_Usar SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando distinguished name (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "Usando endereço eletrônico"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Quando possível"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Você decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo necessário é "
"fornecer o nome do servidor e a sua\n"
"informação de login. Por favor, consulte o seu administrador de sistemas se "
"você não souber esta informação."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "_Nome para exibição:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limite de transferência:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Log in method:"
msgstr "Método de _login:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Port number:"
msgstr "Número da _porta:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Search base:"
msgstr "_Base de pesquisa:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "_Server name:"
msgstr "Nome do _servidor:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Tempo limite (minutos):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "connecting-tab"
msgstr "connecting-tab"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95
msgid "general-tab"
msgstr "general-tab"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96
msgid "searching-tab"
msgstr "searching-tab"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Interface para seleção de nomes do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207
msgid "Remove All"
msgstr "Remover todos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:663
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact List"
msgstr "Ver lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221
msgid "View Contact Info"
msgstr "Ver informação do contato"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Enviar correio HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar a contatos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contato sem nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Selecionar contatos do catálago de endereços"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contatos</b> "
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Exibir contatos</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Catálogo de _endereços:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr " Co_mercial:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "E_ndereço..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Catálogo de endereços:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr "Endereço do blog:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Fa_x comercial:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2013
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr "Entre aqui as contas de mensageiros instantâneos da pessoa."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL _livre/ocupado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "A_rquivar como:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
"Se esta pessoa possui a habilidade de participar de uma vídeo conferência, "
"entre aqui o seu endereço."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Se esta pessoa publica informação de livre/ocupado ou outras informações de "
"agenda na Internet, entre o\n"
"endereço desta informação aqui."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "E-mail _principal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "C_omercial:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1263
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:1773
#: mail/em-folder-view.c:736 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "_Função:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "Ce_lular:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "Ape_lido:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL da agenda _pública:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Este é o endereço de correspon_dência"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr "URL _vídeo conferência:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Endereço da página _web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilhas Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território do Oceano Índico Britânico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Christmas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas dos Cocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo-Brazzaville"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo-Kinshasa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coréia do Norte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coréia do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova, República da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território palestino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent e The Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tome e Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnã"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens, EUA"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2840
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2527
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:923 mail/mail-config.c:64
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2528
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207
msgid "Source Book"
msgstr "Catálogo origem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214
msgid "Target Book"
msgstr "Catálogo alvo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um novo contato"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos editáveis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor de categorias não disponível."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1455
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contato pertence a estas categorias:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Salvar contato como VCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1718
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir estes contatos?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1721
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir este contato?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2526
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3127
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar widget para um campo: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adicionar rápido de contato"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome _completo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Endereço completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cai_xa postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome da conta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "Add IM Account"
msgstr "Adicionar conta de MI"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "IM Service:"
msgstr "Serviço de MI:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar correio a esta lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digite um endereço eletrônico ou arraste um contato para a lista abaixo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "É nova lista"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de lista de contatos"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Salvar lista como VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato alterado:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato conflitante:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um contato duplicado"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço eletrônico alterado deste contato já existe nesta\n"
"pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato original:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço eletrônico deste contato já existe nesta pasta.\n"
"Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Sem contatos"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 contato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d contatos"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter visão de livro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome começa com"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail começa com"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1030
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo contato..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1018
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nova lista de contatos..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Ir para pasta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1022
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1024
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Pesquisar contatos..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1025
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "Fontes de catálogos de endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1027
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Configurações do pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1031
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Encaminhar contato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1033 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1035
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1039
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Copiar para pasta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1040
msgid "Move to folder..."
msgstr "Mover para pasta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#. create the dialog
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1044
#: calendar/gui/calendar-component.c:358
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:136
#: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1232
msgid "Current View"
msgstr "Visão atual"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"O backend do catálogo de endereços para\n"
"%s\n"
"capotou. Você tera que reiniciar o Evolution para poder usá-lo novamente"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1555
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:353
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone comercial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do carro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone residencial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fone ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone celular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Possui foco"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de texto"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máximo de nome de campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da coluna"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição.\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Possui cursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
msgid "Map It"
msgstr "Obter mapa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
msgid "List Members"
msgstr "Listar membros"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
msgid "Job Title"
msgstr "Função"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço residencial"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço comercial"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
msgid "Other Address"
msgstr "Outro endereço"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "Home page"
msgstr "Página web"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 shell/e-shell.c:1002
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desconectado"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
msgid "Contact not found"
msgstr "Contato não encontrado"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "O ID do contato já existe"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:734
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:534
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falhou a autenticação"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação exigida"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS não disponível"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "Catálogo de endereços não existe"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Você deseja salvar as modificações?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar contato"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao modificar contato"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover contato"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contato para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contato para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contatos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contatos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Vários VCards"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard para %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Selecionar uma ação"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contato \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Consultando catálogo de endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar informação do contato"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Mesclar endereço eletrônico:"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "e %d outros contatos."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
msgid "and one other contact."
msgstr "e um outro contato."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Exibir VCard completo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Exibir VCard compacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Visão de cartão"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Visão de árvore GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "Reflow Test"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "This should test the reflow canvas item"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contatos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimir contato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabulações ao lado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Origem do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começar em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Contact Print Style Editor Test"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "This should test the contact print style editor widget"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Contact Print Test"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "This should test the contact print code"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "Não é possível abrir arquivo"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "Não é possível carregar URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARQUIVOSAÍDA"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Exibir cartões como VCard ou um arquivo csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exportar no modo assíncrono"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, padrão 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro nos argumentos de linha de comando, por favor use a opção --help para "
"ver o uso."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas os formatos csv ou VCard são suportados."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "No modo normal não é necessário a opção de tamanho."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Erro interno impossível."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereços padrão."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo."
#: addressbook/util/eab-destination.c:677
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista sem nome"
#: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156
#: smime/gui/component.c:39
msgid "Enter password"
msgstr "Entre a senha"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir eventos de vários dias:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade padrão:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e tarefas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Agendas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure o seu fuso horário, agenda e lista de tarefas aqui "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e tarefas do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controle de configuração da agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens de agendamento da agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Visualizador da agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor da agenda e tarefas do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Visualizador das terefas do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de tarefas do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1112 calendar/gui/print.c:1825
#: calendar/gui/tasks-control.c:516
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:717
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviço de notificação de alarme da agenda do Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Iniciando:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Terminando:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarme do Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarme em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Adiar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editar compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1245
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:711
#: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901
msgid "_Dismiss"
msgstr "I_gnorar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ignorar _todos"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme em %s\n"
"%s\n"
"Iniciando em %s\n"
"Terminando em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
"mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
"com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
"exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja executar este programa?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Não foi possível iniciar gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Alocar menos espaço para compromissos de fim de semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Agendas que devem ter alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dias que são úteis"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Fuso horário padrão para reuniões"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervalos exibidos nas visões de dia e semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Lista de URLs para a publicação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Número de unidades para o lembrete padrão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Posição do painel horizontal"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Posição do painel vertical"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Posição do painel vertical na visão de tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Exibir hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "The view showing when the calendar starts"
msgstr "A visão a ser exibida quando a agenda é aberta"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Quando o último alarme disparou"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Unidades para determinar quando esconder tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Unidades do lembrete padrão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Dia em que a semana começa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Se é necessário pedir confirmação ao apagar compromissos"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Se é necessário pedir confirmação ao apagar uma pasta permanentemente"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Se é necessário esconder tarefas concluídas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Se é necessário estabelecer um lembrete padrão para eventos"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Se as horas são exibidas no formato 24h no lugar de se usar am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Se é necessário exibir o número da semana no navegador de datas"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1105
msgid "Unmatched"
msgstr "Não casadas"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1608
#: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com idade superior a "
"quantidade de tempo selecionada. Se você continuar, você não será capaz de "
"recuperar estes eventos."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
msgid "Purge events older than"
msgstr "Apagar permanentemente eventos com idade superior a"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "dias"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1503
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:301
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "A agenda '%s' será removida. Você tem certeza que deseja continuar?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:356
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
msgid "New Calendar"
msgstr "Nova agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:601
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:602
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:603
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:608
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:609
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:610
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar um novo pedido de reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia inteiro"
#: calendar/gui/calendar-component.c:616
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
#: calendar/gui/calendar-component.c:617
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia inteiro"
#: calendar/gui/calendar-component.c:622
msgid "New calendar"
msgstr "Nova agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:623
msgid "C_alendar"
msgstr "A_genda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:624
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar uma nova agenda"
#: calendar/gui/calendar-component.c:691
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Não é possível abrir a agenda '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Visão de dia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Visão de semana útil"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Visão de semana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Visão de mês"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
msgid "List View"
msgstr "Visão de lista"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir a agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método não suportado ao abrir a agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permissão negada para abrir a agenda"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:140
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir pasta em '%s'"
#: calendar/gui/control-factory.c:190
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/control-factory.c:197
msgid "The type of view to show"
msgstr "O tipo de visão a exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme audível"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de mensagens"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme desconhecido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Repetição do alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "Mensagem a exibir:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Mensagem a enviar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar som:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Repetir o alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Executar programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar para:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "Com estes argumentos:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ação/gatilho"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/hora:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:463
msgid "Display a message"
msgstr "Exibir uma mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:459
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:471
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an Email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:939 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:168
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "after"
msgstr "após"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487
#: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:660
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:668
msgid "Don't Remove"
msgstr "Não excluir"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:779 mail/em-account-prefs.c:315
#: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399
#: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697
#: mail/em-composer-prefs.c:721
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configurações de agenda e tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Dia termina:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "E_nable"
msgstr "A_tivar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:564
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Exibir um _lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Exibir _números de semana no navegador de datas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tarefas com prazo para hoje:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso horário:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Sema_na começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Work Week"
msgstr "Semana útil"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Add URL"
msgstr "Adicionar _URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedi_r confirmação ao apagar itens"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fins de semana na visão de mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "Dia _começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "_Exibição"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "_Publicação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Ta_refas atrasadas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Exibir _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Unidades de tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "_Ter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Você deve especificar um local de onde pegar a agenda."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "O local fonte '%s' não é bem formado."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "O local fonte '%s' não é uma fonte webcal."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "A fonte com o nome '%s' já existe no grupo selecionado"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"O grupo '%s' é remoto. Você deve especificar um local de onde pegar a agenda"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Assistente de criação de agenda"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades da agenda"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Parabéns, você terminou de configurar esta agenda.\n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Aplicar\" para salvar as configurações que "
"foram feitas aqui."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Parabéns, você terminou de configurar esta lista de tarefas.\n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Aplicar\" para salvar as configurações que "
"foram feitas aqui."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:359
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"Especificar um nome para exibição e um grupo é o primeiro passo necessário "
"para configurar uma agenda."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"Especificar um nome para exibição e um grupo é o primeiro passo necessário "
"para configurar uma lista de tarefas."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr "Passo 2: Parâmetros de pastas remotas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Assistente de criação de listas de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da listas de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Este assistente o ajudará a criar uma nova agenda. \n"
"\n"
"Dependendo do tipo de agenda que você for criar, podem ser necessários\n"
"parâmetros adicionais. Por favor, entre em contato com o seu administrador\n"
"de sistemas caso você precise de ajuda para descobrir esta informação."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Este assistente o ajudará a criar uma nova lista de tarefas. \n"
"\n"
"Dependendo do tipo de lista de tarefas que você for criar, podem ser\n"
"necessários parâmetros adicionais. Por favor, entre em contato com o seu\n"
"administrador de sistemas caso você precise de ajuda para descobrir esta\n"
"informação."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
"Você está criando uma pasta em um grupo que é armazenado em um local remoto. "
"Isto exige\n"
"que você especifique parâmetros adicionais."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "_Intervalo de atualização:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
msgid "_Source URL:"
msgstr "URL _fonte:"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"O evento que está sendo apagado é uma reunião. Você gostaria de enviar um "
"aviso de cancelamento?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta reunião?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"A tarefa que está sendo apagada está atribuída. Você gostaria de enviar um "
"aviso de cancelamento?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta tarefa?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"O item de diário que está sendo apagado está publicado. Você gostaria de "
"enviar um aviso de cancelamento?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir este item de diário?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi excluído."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Este item de diário foi excluído."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Este item de diário foi alterado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " para "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Concluída "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Concluída "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402
msgid "Could not update object"
msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1130
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
"atualização"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:142
msgid "Select destination source"
msgstr "Selecione fonte destino"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d comprimissos?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d tarefas?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d itens de diário?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro do corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item de diário não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Catálogo de endereços..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar para:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Entrar delegado"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendar"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A data de início está errada"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619
msgid "End date is wrong"
msgstr "A data de término está errada"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A hora de início está errada"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649
msgid "End time is wrong"
msgstr "A hora de término está errada"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Não é possível abrir a agenda '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Dia inteiro"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "_Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Co_nfidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "Li_vre"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Local:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Partic_ular"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Público"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Exibir tempo como"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de tér_mino:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2068
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:745
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783
#: mail/mail-config.glade.h:82
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador selecionada já não possui uma conta."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar para..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado para"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Adicionar _participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Alterar organizador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opções da agenda</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Adicionar nova agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupo da agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Local da agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome da agenda"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opções da lista de tarefas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Adicionar nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupo da lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome da lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente, o que você gostaria de modificar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando uma tarefa recorrente, o que você gostaria de "
"modificar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um item de diário recorrente, o que você gostaria de "
"modificar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Esta instância apenas"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta e instâncias passadas"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta e futuras instâncias"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instâncias"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "A data recorrente é inválida"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Outra data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Adicionar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Repetição _personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Sem repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "R_epetição simples"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "até"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este evento foi modificado, mas não foi salvo.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1547
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "Salvar evento"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "A informação da reunião foi criada. Enviá-la?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informação da reunião foi alterada. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informação da tarefa foi alterada. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "A data de conclusão está errada"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% C_oncluída"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:919
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:235
#: mail/message-list.c:917
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:217
#: calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date Completed:"
msgstr "_Concluída em:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485
msgid "Due date is wrong"
msgstr "O prazo de conclusão está errado"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "O prazo de conclusão é anterior à data de início!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Não é possível abrir tarefas em '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:994
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Data de início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due Date:"
msgstr "Pra_zo de conclusão:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Credenciais de autenticação para o servidor HTTP"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr "Agendas selecionadas para publicação"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Editor livre/ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Local de publicação livre/ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Login name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr "Freqüência de publicação"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr "O usuário publica"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dias"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:398
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:403
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:406
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:414
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:419
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:422
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:430
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:467
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:489
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s no início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após o término do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:514
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no término do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:538
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:544
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5
#: shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182
msgid "color"
msgstr "cor"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
msgid "component"
msgstr "componente"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624
msgid "E"
msgstr "L"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:979 calendar/gui/e-itip-control.c:1181
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664
#: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2094
#: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuido"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:684 calendar/gui/e-calendar-table.c:698
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:788 calendar/gui/e-calendar-table.c:861
msgid "Updating objects"
msgstr "Atualizando objetos"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1217 calendar/gui/e-cal-view.c:1302
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1304
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _evento de dia inteiro"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1306
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1308
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1247
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1228 calendar/gui/e-cal-view.c:1254
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1234 calendar/gui/e-cal-view.c:1298
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir para _hoje"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Ir para _data..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvar como..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071
#: mail/em-folder-tree.c:1766 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1258
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Agendar _reunião..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1259
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Excluir esta _ocorrência"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Excluir _todas as ocorrências"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings..."
msgstr "_Configurações..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir página _web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Encaminhar como iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como concluída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar tarefas selecionadas como concluídas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Excluir tarefas selecionadas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:578
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenar tarefas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337
#: calendar/gui/print.c:845
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:592
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Repetição complexa)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
msgid "Every day"
msgstr "Todo dia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "A cada %d dias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:612
msgid "Every week"
msgstr "Toda semana"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:614
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "A cada %d semanas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid "Every week on "
msgstr "Toda semana em "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:619
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "A cada %d semanas em "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627
msgid " and "
msgstr " e "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:634
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:647
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:652
msgid "every month"
msgstr "todo mês"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:657
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "a cada %d meses"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
msgid "Every year"
msgstr "Todo ano"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "A cada %d anos"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " um total de %d vezes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid ", ending on "
msgstr ", terminando em "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:710
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Começa:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:720
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Termina:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Concluída:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:750
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Prazo:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:802
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887
#: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Por favor reveja a seguinte informação e selecione depois uma ação do "
"menu abaixo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenhum</i>"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito preliminarmente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428
#: calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolher uma ação:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1035
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129
#: shell/e-shell.c:992 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1063
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1064
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar preliminarmente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1102
msgid "Update respondent status"
msgstr "Atualizar estado do respondente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1115
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar informação mais recente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a presença de %s em uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presença em uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicioná-lo a uma reunião existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1218
msgid "Meeting Update"
msgstr "Atualização de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1222
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de reunião mais recente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1223
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "_Pedido de atualização de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1230
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta a reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1238
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1239
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem incompreensível."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1247
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de reunião inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1273
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1278
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que %s execute uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que você execute uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja acrescentá-lo a uma tarefa existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
msgid "Task Update"
msgstr "Atualização de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de tarefa mais recente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1291
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de atualização de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1299
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1307
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de tarefa inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> requisita sua informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1345
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de livre/ocupado inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem contém apenas pedidos não suportados."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1513
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1543
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1774
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "O arquivo de agenda não pôde ser atualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1776
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atualização concluída\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1832
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1844
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1863
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1866
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Objeto não pôde ser encontrado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1869
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Você não possui as permissões corretas para atualizar a agenda\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1872
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado do participante atualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1875
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Estado do participante não pôde ser atualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1906
msgid "Removal Complete"
msgstr "Remoção concluída"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pôde ser enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-fim"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-inicio"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes obrigatórios"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Indivíduo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante obrigatório"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não participante"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita ação"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Em andamento"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoseleção"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:197
msgid "Due Date:"
msgstr "Prazo de conclusão:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
msgid "Web Page:"
msgstr "Página web:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clique para abrir %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro em %s:\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:846
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas em %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:867
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro abrindo %s:\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:886
msgid "Loading tasks"
msgstr "Carregando tarefas"
#: calendar/gui/e-tasks.c:988
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Concluindo tarefas..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1011
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Excluindo objetos selecionados..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1036
msgid "Expunging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1757
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1768
#, c-format
msgid "Could not open '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir '%s': %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1921
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2808
msgid "Purging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir para data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Março"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "É necessário configurar um organizador."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informação de evento"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informação de diário"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de agenda"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra proposta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:671
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Você deve ser um participante do evento."
#: calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Entre a senha para %s"
#: calendar/gui/migration.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution mudaram desde o "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: calendar/gui/migration.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution mudaram desde o "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: calendar/gui/migration.c:345
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversários e bodas"
#. Create the web group
#: calendar/gui/migration.c:400
msgid "On The Web"
msgstr "Na web"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "1st"
msgstr "1º de"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "2nd"
msgstr "2 de"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "3rd"
msgstr "3 de"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "4th"
msgstr "4 de"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "5th"
msgstr "5 de"
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "6th"
msgstr "6 de"
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "7th"
msgstr "7 de"
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "8th"
msgstr "8 de"
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "9th"
msgstr "9 de"
#: calendar/gui/print.c:501
msgid "10th"
msgstr "10 de"
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "11th"
msgstr "11 de"
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "12th"
msgstr "12 de"
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "13th"
msgstr "13 de"
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "14th"
msgstr "14 de"
#: calendar/gui/print.c:502
msgid "15th"
msgstr "15 de"
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "16th"
msgstr "16 de"
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "17th"
msgstr "17 de"
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "18th"
msgstr "18 de"
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "19th"
msgstr "19 de"
#: calendar/gui/print.c:503
msgid "20th"
msgstr "20 de"
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "21st"
msgstr "21 de"
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "22nd"
msgstr "22 de"
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "23rd"
msgstr "23 de"
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "24th"
msgstr "24 de"
#: calendar/gui/print.c:504
msgid "25th"
msgstr "25 de"
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "26th"
msgstr "26 de"
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "27th"
msgstr "27 de"
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "28th"
msgstr "28 de"
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "29th"
msgstr "29 de"
#: calendar/gui/print.c:505
msgid "30th"
msgstr "30 de"
#: calendar/gui/print.c:506
msgid "31st"
msgstr "31 de"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Mo"
msgstr "Se"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: calendar/gui/print.c:581
msgid "We"
msgstr "Qu"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Th"
msgstr "Qu"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Fr"
msgstr "Se"
#: calendar/gui/print.c:582
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1920
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1950 calendar/gui/print.c:1952
#: calendar/gui/print.c:1953
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1957
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana selecionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1965
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês selecionado (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1972
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano selecionado (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem concluída: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatos: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir item"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impressão..."
#: calendar/gui/tasks-component.c:302
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A lista de tarefas '%s' será removida. Você tem certeza que deseja continuar?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:556
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:557
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:558
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:563
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "_Task List"
msgstr "Lista de _tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:565
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:632
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Não é possível abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/tasks-component.c:644
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'"
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
"tarefas.\n"
"\n"
"Apagar estas tarefas mesmo assim?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não me pergunte novamente."
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tarefas"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:470
msgid "Reminder!!"
msgstr "Lembrete!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:710
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de agenda"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:735
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution encontrou arquivos da Agenda Gnome.\n"
"Você gostaria de importá-los para o Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:742
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Agenda Gnome"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjã"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Acra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adis Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argélia"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Áfrca/Bamaco"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dacar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El Aiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Campala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Cartum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbubashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monróvia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairóbi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamei"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nuakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Uagadugu"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São Tomé"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Tombouctou"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguila"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaína"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Caiena"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimãs"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guaiaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Manágua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade do México"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevidéu"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova Iorque"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Fernando de Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota do Norte/Centro"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Fênix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Port of Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa Lúcia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/São Vicente"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártica/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártica/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártica/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártica/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártica/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Polo Sul"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártica/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártica/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Áden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amã"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadir"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barein"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Daca"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbê"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jacarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Cabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macau"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Mascate"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Catar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Yangun"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riad"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Xangai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Cingapura"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Teerã"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia do Sul"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/Santa Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinque"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Instanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayote"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Ápia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafati"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Taiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Assinaturas não são suportadas por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Cifragem não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Decifragem não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Não é possível criar caminho do cache"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n"
"Operações subsequentes neste servidor não serão reexecutas quando\n"
"você reconectar a rede."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Não foi possível abrir `%s':\n"
"%s\n"
"Alterações feitas a esta pasta não serão re-sincronizadas."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Re-sincronizando com servidor"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copiar o conteúdo da pasta localmente para funcionamento desconectado"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Baixando novas mensagens para modo desconectado"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Preparando pasta '%s' para desconexão"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Você deve estar trabalhando conectado para completar esta operação"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Falhou a criação do pipe para '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Falhou a criação do processo filho '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Stream de mensagem inválida recebida de %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando pastas"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Não é possível abrir a pasta de fila"
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Não é possível processar a pasta de fila"
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Não é possível abrir mensagem"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obtendo mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Falhou a busca da mensagem"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Executando consulta em cabeçalho desconhecido: %s"
#: camel/camel-folder.c:586
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Operação não suportada: anexar mensagem: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Operação não suportada: pesquisa por expressão: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1204
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Operação não suportada: pesquisa por uids: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: camel/camel-folder.c:1322
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensagens"
#: camel/camel-folder.c:1572
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtrando novas mensagem(ns)"
#: camel/camel-gpg-context.c:709
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:723
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Falhou a análise da dica de id de usuário do gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:747
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Falhou a análise da requisição de frase-senha do gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:761
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Você precisa de uma frase-senha para destravar a chave\n"
"para o usuário: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268
#: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507
#: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:574
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelada."
#: camel/camel-gpg-context.c:796
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Falhou o destravamento da chave secreta: fornecidas 3 frases-senha inválidas."
#: camel/camel-gpg-context.c:802
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:814
msgid "No data provided"
msgstr "Não foram fornecidos dados"
#: camel/camel-gpg-context.c:852
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Falhou a cifragem: Não foram especificados destinatários válidos."
#: camel/camel-gpg-context.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falhou a execução de GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Falhou a execução de GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663
#: camel/camel-gpg-context.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Falhou a execução do gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419
#: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523
#: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631
#: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Falhou a execução do gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1304
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
#: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Não é possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem "
"incorreto"
#: camel/camel-gpg-context.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Não é possível verificar assinatura da mensagem: não foi possível criar "
"arquivo temporário: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1483
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Não foi possível gerar dados de cifragem: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1541
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Esta é uma parte de mensagem cifrada digitalmente"
#: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "Conteúdo cifrado"
#: camel/camel-gpg-context.c:1642
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Não foi possível analisar conteúdo da mensagem"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Não é possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Não é possível executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Não foi possível bloquear '%s': erro de protocolo com lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Não foi possível bloquear '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
"mais tarde."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Não foi possível executar fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha no programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Falhou a decifragem da parte MIME: erro de protocolo"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Falhou a decifragem da parte MIME: estrutura inválida"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: camel/camel-provider.c:132
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Não foi possível carregar %s: A carga de módulos não é suportada neste "
"sistema."
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falhou a autenticação."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio de endereço eletrônico inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio opaca inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção estabelece conexão com o servidor usando uma senha segura CRAM-"
"MD5 se o servidor a suportar."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção estabelece conexão com o servidor usando uma senha segura DIGEST-"
"MD5 se o servidor a suportar."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "O desafio do servidor é inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A resposta do servidor não casa\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando autenticação Kerberos "
"5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"O mecanismo especificado não é suportado pela credencial fornecida ou não é "
"reconhecido pela implementação."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal-formado."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou não "
"suportado."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas "
"pelo parâmetro input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
"ser verificada."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o "
"tratador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "O tratador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "As credenciais de referência expiraram."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Falhou a resolução da máquina `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Camada de segurança não suportada."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando autenticação Kerberos "
"4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando uma senha simples."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure "
"Password Authentication."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI da fonte POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando uma fonte não POP"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao compilar expressão regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário"
#: camel/camel-service.c:286
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina"
#: camel/camel-service.c:294
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho"
#: camel/camel-service.c:739
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolvendo: %s"
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Falha na consulta de nome: %s"
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: não é possível criar thread: %s"
#: camel/camel-service.c:804
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: máquina não encontrada"
#: camel/camel-service.c:807
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: razão desconhecida"
#: camel/camel-service.c:861
msgid "Resolving address"
msgstr "Resolvendo endereço"
#: camel/camel-service.c:930
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: máquina não encontrada"
#: camel/camel-service.c:933
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: razão desconhecida"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas"
#: camel/camel-session.c:351 camel/camel-session.c:401
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Entre frase senha de segurança para `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Não foi encontrado certificado da assinatura"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificado da assinatura não-confiável"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmo da assinatura não suportado"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Assinatura mal formada"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-store.c:217
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Não é possível obter pasta: Operação inválida neste repositório"
#: camel/camel-store.c:274
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Não é possível criar pasta: Operação inválida neste repositório"
#: camel/camel-store.c:792 mail/importers/netscape-importer.c:1842
#: mail/mail-ops.c:1125
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: camel/camel-store.c:794 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1129
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Junk"
msgstr "Lixo"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Não é possível obter certificado do emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Não é possível obter lista de revogação de certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Não é possível decifrar assinatura do certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"Não é possível decifrar assinatura da lista de revogação de certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Não é possível decodificar chave pública do emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Falha da assinatura do certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Falha da lista de revogação de certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certificado ainda não é válido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL ainda não é válido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL expirou"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Erro no CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Certificado auto-assinado com profundidade zero"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Certificado auto-assinado na cadeia"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Não é possível obter o certificado do emissor localmente"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Não é possível verificar a assinatura folha"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Cadeia de certificados longa demais"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificado revogado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autoridade certificadora (CA) inválida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Comprimento do caminho excedido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Propósito inválido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não-confiável"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Assunto/emissor não casam"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID não casam"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/serial do emissor não casam"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "O uso da chave não suporta assinatura de certificados"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Erro na verificação de aplicativo"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Emissor: %s\n"
"Assunto: %s\n"
"Impressão digital: %s\n"
"Assinatura: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "BOM"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "MAU"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificado inválido de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você deseja aceitá-lo mesmo assim?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Verificação de certificado SSL para %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você deseja aceitá-lo?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problema do certificado: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Domínio do certificado inválido: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certificado expirou: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Lista de revogação do certificado expirou: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Não foi possível analisar URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Não é possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual"
#: camel/camel-vee-store.c:360
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Operação inválida"
#: camel/camel-vee-store.c:381
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta"
#: camel/camel-vee-store.c:394
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Operação inválida"
#: camel/camel-vee-store.c:402
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Verificar novas mensagem em todas as pastas"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Sincronizar automaticamente correio remoto localmente"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "LDAP Server Name:"
msgstr "Nome do servidor LDAP:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Search base:"
msgstr "Base de pesquisa:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85
msgid "For accesing Novell Groupwise servers"
msgstr "Para acesssar servidores Novell Groupwise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor IMAP usando uma senha em "
"texto claro."
#. default charset used in mail view
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299
#: mail/em-folder-view.c:1542 mail/em-folder-view.c:1580
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:317
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "A pasta foi destruída e recriada no servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:563
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Varrendo a procura de mensagens alteradas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1910
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Não foi possível buscar a mensagem: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1941
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Não existe tal mensagem"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1964
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2560
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2224
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2294
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pegando informação de resumo para novas mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2598
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Falhou a criação de cache para mensagem %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Falhou a criação de cache para %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Connection to Server"
msgstr "Conexão ao servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Usar comando personalizado para conectar ao servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Exibir apenas pastas assinadas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL não disponível"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexão cancelada"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Falhou a conexão ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Falharam as negociações SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "O servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação pedido %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Você não entrou uma senha."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Não existe a pasta %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caractere \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "A pasta pai não pode conter sub-pastas"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Armazenagem de mensagens"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Cliente IMAP 4(.1) experimental\n"
"Isto é código não testado e não suportado. Você quer usar o IMAP normal.\n"
"\n"
" !!! NÃO USE ISTO COM CORREIO DE PRODUÇÃO !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Dados do índice de corpo de mensagens"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "caixa postal:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Usar o arquivo de resumo de pastas `.folders' (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Diretórios de correio no formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Para buscar (mover) correio local de filas no formato padrão mbox para "
"pastas gerenciadas pelo Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Diretórios de correio no formato maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Fila ou diretório mbox padrão do Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão "
"externos.\n"
"Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Repositórios locais não possuem uma caixa de entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Não foi possível renomear '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:389
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:399
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:421
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir meta arquivo de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Não foi possível salvar resumo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Não é possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conteúdo de mensagem inválido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' não é um diretório maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "não é um diretório maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível varrer pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir diretório maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Verificando consistência da pasta"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Armazenando pasta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Não é possível criar bloqueio de pasta em %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Não é possível abrir caixa postal: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Acréscimo de correio cancelado"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Falha ao construir a mensagem: Caixa postal corrompida?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' não é um arquivo comum."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível excluir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Não é possível criar uma pasta com este nome."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório `%s': %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366
msgid "Folder already exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "O novo nome de pasta não é válido."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível checar pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Não é possível abrir caixa postal temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1527
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e a pasta não casam, mesmo após uma sincronização"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Não foi possível armazenar pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao escrever para a caixa postal temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para a caixa postal temporária: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' não é um diretório."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir diretório MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Fila `%s' não pode ser aberta: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Fila `%s' não é um arquivo comum ou um diretório"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' não é um arquivo de caixa postal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Repositório não suporta uma caixa de entrada"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Arquivo de fila de correio %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Árvore de pastas de fila %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas de fila não podem ser renomeadas"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas de fila não podem ser excluídas"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível sincronizar pasta temporária %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s\n"
"A pasta pode estar corrompida, cópia salva em `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Servidor rejeitou o nome do usuário"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar o nome do usuário ao servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário/senha"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "O usuário cancelou"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Não é possível obter mensagem: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Erro interno: uid em formato inválido: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "Não foi possível obter artigo %s do servidor NNTP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "Publicação não permitida pelo servidor de notícias"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
"Falha ao enviar cabeçalho do grupo de notícias: %s: mensagem não publicada"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr "Erro ao publicar no grupo de notícias: %s: mensagem não publicada"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr "Erro ao ler resposta à mensagem publicada: %s: mensagem não publicada"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "Erro ao publicar mensagem: %s: mensagem não publicada"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Não foi possível obter lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Exibir pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os."
"linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "Exibir nomes de pasta relativos na caixa de diálogo de assinatura"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Notícias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Não foi possível ler saudação de %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Servidor NNTP %s retornou código de erro %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641
msgid "Stream error"
msgstr "Erro no stream"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro buscando grupos de notícias:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Não é possível assinar este grupo de notícias:\n"
"\n"
"Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Não é possível cancelar a assinatura deste grupo de notícias:\n"
"\n"
"Grupo de notícias não existe!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Não é possível criar uma pasta num repositório de notícias: é possível "
"assinar."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Não é possível renomear uma pasta num repositório de notícias."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Não é possível remover uma pasta de um repositório de notícias: é possível "
"cancelar a assinatura."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Erro de conexão: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Não existe a pasta: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Não foi possível obter grupo: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "Não foi possível obter mensagens: erro não especificado"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Varrendo novas mensagens"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Resposta desconhecida do servidor: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579
msgid "Use cancel"
msgstr "Usar cancelar"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Falhou a operação: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Buscando resumo POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Não é possível obter resumo POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Não existe mensagem com uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Buscando mensagem POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Deixar mensagens no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Excluir após %s dia(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Desativar suporte para todas as extensões do POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para conectar e baixar correio de servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor POP usando uma senha em texto "
"claro. Esta é a única opção suportada por vários servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opção estabelelece conexão com o servidor POP através do protocolo "
"APOP, usando uma senha cifrada. Isto poderá não funcionar para todos os "
"usuários mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s (porta %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Falhou a conexão ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP %s: Não existe suporte para o "
"mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "O login SASL `%s' falhou para o servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Não é possível conectar ao servidor POP %s: Erro do protocolo SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Falhou a autenticação com o servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:482
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha POP para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:544
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar senha: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Não existe a pasta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Não foi possível analisar lista de destinatários"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi "
"enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Serviço pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviço fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Ação de correio pedida OK, concluída"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; por favor tente <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "A transação falhou"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "É necessária uma transição de senha"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Cifragem exigida pelo mecanismo de autenticação pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação temporária"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação exigida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Erro na resposta de boas vindas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Falhou a conexão ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "servidor não aparenta suportar SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "Erro na resposta de STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "O servidor SMTP %s não suporta o mecanismo de autenticação pedido %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha SMTP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:611
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Não é possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Saudação SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956
msgid "HELO response error"
msgstr "Erro na resposta de HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Falhou o pedido AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Falhou RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277
msgid "DATA response error"
msgstr "Erro na resposta de DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não "
"foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361
msgid "DATA termination response error"
msgstr "Erro na resposta de terminação de DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404
msgid "RSET response error"
msgstr "Erro na resposta de RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447
msgid "QUIT response error"
msgstr "Erro na resposta de QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1473
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adicionar anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: não é um arquivo comum"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir exibição automática de anexo"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507
msgid "Posting destination"
msgstr "Publicando destino"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Post To:"
msgstr "Publicar-Em:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar arquivo(s)"
#: composer/e-msg-composer.c:656
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Não é possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
"assinatura configurado para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:662
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"Não é possível cifrar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
"cifragem configurado para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:793
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1145
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Arquivo existe, sobrescrever?"
#: composer/e-msg-composer.c:1156 composer/e-msg-composer.c:1172
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1196
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1234
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erro ao acessar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1242
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Não foi possível obter mensagem do editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível acessar arquivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível truncar arquivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível copiar descritor de arquivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente mensagem: %s:\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1378
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"O Ximian Evolution encontrou mensagens não salvas de uma sessão anterior.\n"
"Você gostaria de tentar recuperá-las?"
#: composer/e-msg-composer.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: composer/e-msg-composer.c:1551
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Alerta: Mensagem modificada"
#: composer/e-msg-composer.c:1584
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:2029
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: composer/e-msg-composer.c:2069 mail/mail-account-gui.c:1260
msgid "Autogenerated"
msgstr "Auto-gerado"
#: composer/e-msg-composer.c:2247
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> arquivo anexado"
msgstr[1] "<b>%d</b> arquivos anexados"
#: composer/e-msg-composer.c:2276
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Esconder barra de _anexos (solte aqui os anexos)"
#: composer/e-msg-composer.c:2279 composer/e-msg-composer.c:3138
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Exibir barra de _anexos (solte aqui os anexos)"
#: composer/e-msg-composer.c:2296 composer/e-msg-composer.c:3022
#: composer/e-msg-composer.c:3023
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:3054
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Não foi possível criar janela de redator:\n"
"Não é possível ativar o controle seletor de endereços."
#: composer/e-msg-composer.c:3083
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar janela de redator:\n"
"Não é possível ativar o componente editor de HTML.\n"
"Por favor, verifique se você possui as versões\n"
"corretas de gtkhtml e libgtkhtml instaladas.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3184
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Não foi possível criar janela de redator:\n"
"Não é possível ativar o componente editor de HTML."
#: composer/e-msg-composer.c:4210
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser "
"editado.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (Unstable)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de endereço"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de agenda"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Atualmente o seu estado é \"Fora do escritório\". </b>\n"
"\n"
"Você gostaria de alterar o seu estado para \"No escritório\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Fora do escritório:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b> "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada "
"pessoa que enviar\n"
"correio para você enquanto você estiver fora do escritório.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Eu estou atualmente no escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Eu estou atualmente fora do escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Não, não altere o estado"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente de Fora do escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sim, altere o estado"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Recebendo e-mail</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Enviando e-mail:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Esta página lhe permite escolher se você deseja ser notificado "
"através de um recibo de leitura quando uma\n"
"mensagem que você enviou é lida, e especificar o que o Evolution deve fazer "
"caso alguém peça um recibo a você.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Pergunte-me se eu quero enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Recibos de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensgens que eu enviar"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"A não ser que a mensagem seja enviada a uma lista de discussão e não para "
"mim pessoalmente"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Quando você receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que o "
"Evolution deve fazer?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Lembrar esta senha pelo restante desta sessão"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar registros particulares:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorias de sincronização:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "1 segundo atrás"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d segundos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "1 dia atrás"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "1 semana atrás"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d semanas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "1 mês atrás"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "%d meses atrás"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "1 ano atrás"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "%d anos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Você deve escolher uma data."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtro"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Arquivo '%s' não existe ou não é um arquivo comum."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher um arquivo"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466
#: mail/mail-account-gui.c:1099
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:922
#: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "To Do"
msgstr "A fazer"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"
#: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Você deve nomear este filtro."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar ações"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios forem atendidos"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum critério for atendido"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "recebidas"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "enviadas"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviadas"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"às 00:00h da data que você especificou."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "apenas pastas específicas"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "um instante especificado por você"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "com todas as pastas remotas ativas"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "com todas as pastas locais e remotas ativas"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "com todas as pastas locais"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "anos"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "não retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "não soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Continuar"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "é após"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste lixo"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:744
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é lixo"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é lixo"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Enviar (pipe) mensagem a comando da shell"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Tocar som"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Casamento com expressão regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Shell Command"
msgstr "Comando da shell"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Conta fonte"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1562 mail/em-format.c:712
#: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Desconfigurar estado"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:979
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "O nome de regra '%s' não é único, escolha outro."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Regras de pontuação"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Corpo não contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo ou assunto contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Assunto não contém"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Você deve nomear esta pasta virtual."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Você precisa especificar pelo menos uma pasta como uma fonte."
#: filter/vfolder-rule.c:546
msgid "VFolder source"
msgstr "Fonte de pastas virtuais"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do redator"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure aqui preferências de correio, incluindo segurança e exibição de "
"mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de "
"mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure aqui as suas contas de correio"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Redator do correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controle de configuração do redator do correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Visualizador de pastas do correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controle de preferências do correio do Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:805
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de correio"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências de correio"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Não excluir"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Padrão]"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353
#: mail/mail-config.c:1251
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: mail/em-composer-prefs.c:337
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Você deve especificar um nome de script válido."
#: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458
msgid "[script]"
msgstr "[script]"
#: mail/em-composer-prefs.c:862
msgid "Language(s)"
msgstr "Língua(s)"
#: mail/em-composer-prefs.c:904
msgid "Add script signature"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: mail/em-composer-prefs.c:924
msgid "Signature(s)"
msgstr "Assinatura(s)"
#: mail/em-composer-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Você está enviando uma mensagem em formato HTML. Por favor, verifique se\n"
"os seguintes destinatários desejam e são capazes de receber correio neste\n"
"formato:\n"
"%sEnviar mesmo assim?"
#: mail/em-composer-utils.c:137
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Uma vez que a lista de contatos para a qual você está enviando esta mensagem "
"está configurada para esconder os endereços da lista, esta mensagem conterá "
"apenas destinatários Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Esta mensagem contém apenas destinatários Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"É possível que o servidor de correio revele os destinatários adicionando o "
"cabeçalho Apparently-To.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem."
#: mail/em-composer-utils.c:579
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Não é possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta.\n"
"Você gostaria de usar a pasta de rascunhos padrão?"
#: mail/em-folder-browser.c:132
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Criar pasta _virtual a partir da pesquisa..."
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar nova pasta"
#: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1305
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: mail/em-folder-selector.c:263
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197
#: mail/mail-component.c:212
msgid "On this Computer"
msgstr "Neste computador"
#: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201
#: mail/mail-vfolder.c:827
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/em-folder-tree-model.c:209 mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NÃO CASADO"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:237 mail/em-folder-tree-model.c:239
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: mail/em-folder-tree-model.c:423 mail/em-folder-tree-model.c:713
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: mail/em-folder-tree-model.c:1276 mail/em-utils.c:2085
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1285
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
msgstr "Não foi possível criar repositório mbox temporário: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1294
#, c-format
msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
msgstr "Não foi possível criar pasta mbox temporária: %s"
#: mail/em-folder-tree-model.c:1309
#, c-format
msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a pasta mbox temporária: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1183 mail/em-folder-tree.c:1270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:1199 mail/em-folder-tree.c:1212
#: mail/em-folder-view.c:621 mail/em-folder-view.c:635
#: shell/e-shell-importer.c:1060
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1305
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1423
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s"
#: mail/em-folder-tree.c:1444
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Excluir mesmo pasta \"%s\" e todas as suas sub-pastas?"
#: mail/em-folder-tree.c:1454 shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Excluir \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:1488 shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#: mail/em-folder-tree.c:1490 shell/e-shell-folder-commands.c:541
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1514 shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Uma pasta chamada \"%s\" já existe. Por favor use um nome diferente."
#: mail/em-folder-tree.c:1614
msgid "Folder properties"
msgstr "Propriedades da pasta"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-tree.c:1620
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-tree.c:1629
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1640
msgid "Total messages"
msgstr "Total de mensagens"
#: mail/em-folder-tree.c:1652
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: mail/em-folder-tree.c:1761 ui/evolution-addressbook.xml.h:45
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: mail/em-folder-tree.c:1762
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: mail/em-folder-tree.c:1767
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:1771
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova pasta..."
#: mail/em-folder-tree.c:1774 shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: mail/em-folder-tree.c:1777 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:712 mail/em-popup.c:658
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como nova mensagem..."
#: mail/em-folder-view.c:714
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/em-folder-view.c:717 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: mail/em-folder-view.c:718 mail/em-popup.c:778
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a _lista"
#: mail/em-folder-view.c:719 mail/em-popup.c:779
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: mail/em-folder-view.c:720 mail/em-popup.c:781
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Forward"
msgstr "Encamin_har"
#: mail/em-folder-view.c:723
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "_Continuar..."
#: mail/em-folder-view.c:724
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marcar como concl_uída"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Lim_par marca"
#: mail/em-folder-view.c:728 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como li_da"
#: mail/em-folder-view.c:729
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: mail/em-folder-view.c:730
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como i_mportante"
#: mail/em-folder-view.c:731
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marcar como sem imp_ortância"
#: mail/em-folder-view.c:732 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _lixo"
#: mail/em-folder-view.c:733 ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _não lixo"
#: mail/em-folder-view.c:737
msgid "U_ndelete"
msgstr "Des_fazer exclusão"
#: mail/em-folder-view.c:740
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Mo_ver para pasta..."
#: mail/em-folder-view.c:741 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para p_asta..."
#: mail/em-folder-view.c:749
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Adicionar remetente ao catálo_go de endereços"
#: mail/em-folder-view.c:752
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Aplicar _filtros"
#: mail/em-folder-view.c:755
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar _regra a partir da mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:756
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Pasta virtual por _assunto"
#: mail/em-folder-view.c:757
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por _remetente"
#: mail/em-folder-view.c:758
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por _destinatários"
#: mail/em-folder-view.c:759
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão"
#: mail/em-folder-view.c:761
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "Pasta virtual por en_cadeamento"
#: mail/em-folder-view.c:765
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro por a_ssunto"
#: mail/em-folder-view.c:766
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro por r_emetente"
#: mail/em-folder-view.c:767
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro por des_tinatários"
#: mail/em-folder-view.c:768
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro por l_ista de discussão"
#: mail/em-folder-view.c:770
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtro por encadeamento"
#: mail/em-folder-view.c:1616
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:1870
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar local do _vínculo"
#: mail/em-folder-view.c:2132
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clique para enviar correio para %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:400
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ocorrências: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:636 mail/em-format-html.c:563
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
#: mail/em-format-html-display.c:636
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não há garantias quanto a autenticidade de "
"seu remetente."
#: mail/em-format-html-display.c:637 mail/em-format-html.c:564
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: mail/em-format-html-display.c:637
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que o remetente "
"desta mensagem seja quem alega ser."
#: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:565
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: mail/em-format-html-display.c:638
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
"alterada em trânsito. "
#: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:566
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, não é possível verificar remetente"
#: mail/em-format-html-display.c:639
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
"pode ser verificado."
#: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:572
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não cifrada"
#: mail/em-format-html-display.c:645
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está cifrada. O seu conteúdo pode ser visto em trânsito "
"através da Internet."
#: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:573
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrada, cifra fraca"
#: mail/em-format-html-display.c:646
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está cifrada, mas com um algoritmo de cifragem fraco. Seria "
"difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o conteúdo "
"desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:574
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrada"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está cifrada. Seria difícil que um estranho conseguisse ver o "
"conteúdo desta mensagem."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:575
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrada, cifra forte"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está cifrada, com um algoritmo de cifragem forte. Seria muito "
"difícil que um estranho conseguisse ver o conteúdo desta mensagem em uma "
"quantidade de tempo razoável."
#: mail/em-format-html-display.c:732
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: mail/em-format-html-display.c:737
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é observável"
#: mail/em-format-html-display.c:905 mail/em-format-html.c:650
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: mail/em-format-html-display.c:941 mail/em-format-html.c:1075
#: mail/em-format.c:1270
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
#: mail/em-format-html-display.c:949 mail/em-format-html.c:1083
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura"
#: mail/em-format-html-display.c:1064
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Concluída em %d de %B, %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1072
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: mail/em-format-html-display.c:1075
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "até %d de %B, %Y, %H:%M"
#: mail/em-format-html-display.c:1145
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver embutido"
#: mail/em-format-html-display.c:1146
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: mail/em-format-html.c:456 mail/em-format-html.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Buscando `%s'"
#: mail/em-format-html.c:844
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: mail/em-format-html.c:874
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:885
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:887
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Apontador para arquivo local (%s)"
#: mail/em-format-html.c:908
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Apontador para dados remotos (%s)"
#: mail/em-format-html.c:919
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1061
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Não foi possível analisar mensagem MIME. Exibindo como fonte."
#: mail/em-format-html.c:1177
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatando mensagem"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:707 mail/em-mailer-prefs.c:67
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:708 mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:709 mail/em-mailer-prefs.c:69
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:710 mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:711 mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/em-format-html.c:1569 mail/em-mailer-prefs.c:632
msgid "Mailer"
msgstr "Programa de correio"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1595
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1598
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1610 mail/em-format.c:713 mail/em-mailer-prefs.c:73
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format.c:929
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: mail/em-format.c:1258
msgid "Session not initialised"
msgstr "Sessão não iniciada"
#: mail/em-format.c:1284
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica."
#: mail/em-format.c:1286
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua "
"autenticidade."
#: mail/em-junk-filter.c:72
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (embutido)"
#: mail/em-migrate.c:1078
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution mudaram desde o "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..."
#: mail/em-migrate.c:1770 mail/em-migrate.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "Falhou a migração dos caches de pop3 uid: %s"
#: mail/em-migrate.c:1873 mail/em-migrate.c:1974
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "Falhou a migração do estado de expansão das pastas: %s"
#: mail/em-migrate.c:2098 mail/em-migrate.c:2267
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "Falhou a criação do diretório `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2110
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "Falhou a abertura do repositório para `%s': %s"
#: mail/em-popup.c:668
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: mail/em-popup.c:686
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagem_sem_nome.%s"
#: mail/em-popup.c:775
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como imagem de _fundo"
#: mail/em-popup.c:777
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: mail/em-popup.c:825
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir vínculo no _navegador"
#: mail/em-popup.c:826
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Enviar _mensagem a..."
#: mail/em-popup.c:827
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços"
#: mail/em-popup.c:933
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:605
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este repositório não suporta assinaturas ou elas estão desativadas."
#: mail/em-subscribe-editor.c:634
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
#: mail/em-subscribe-editor.c:638 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:826
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor selecione um servidor."
#: mail/em-subscribe-editor.c:847
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não foi selecionado um servidor"
#: mail/em-utils.c:95
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
#: mail/em-utils.c:277
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar informação do filtro:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:286
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mail/em-utils.c:531
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
#: mail/em-utils.c:1136
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1146
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "Em %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
#: mail/em-utils.c:1423 mail/em-utils.c:1507 mail/em-utils.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível salvar para `%s'\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1428
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"`%s' já existe.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: mail/em-utils.c:1471
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: mail/em-utils.c:1523
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Erro: '%s' existe e não é um arquivo comum"
#: mail/em-utils.c:1577
msgid "Save Message..."
msgstr "Salvar mensagem..."
#: mail/em-utils.c:1615
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar endereço"
#: mail/em-utils.c:2405
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as mensagens marcadas para\n"
"exclusão na pasta `%s'. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
"estas mensagens.\n"
"\n"
"Apagar estas mensagens mesmo assim?"
#: mail/em-utils.c:2431
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as mensagens marcadas para\n"
"exclusão em todas as pastas. Se você continuar, você não será capaz de "
"recuperar estas mensagens.\n"
"\n"
"Apagar estas mensagens mesmo assim?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de vínculos"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são lixo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são lixo para contas IMAP"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "Cor de ênfase de citação"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "Cor de ênfase de citação."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para compor mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para compor mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta padrão"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Desenhar indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar lixeiras ao sair"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as lixeiras ao sair do Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Ativar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ativar/desativar o modo cursor"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo "
"MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um "
"componente visualizador bonobo no banco de dados de tipos MIME do Gnome "
"podem ser usados para exibir conteúdo."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "Lista de rótulos e as suas respectivas cores"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings com nomes de sub-diretórios relativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão ativados."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings contendo nome:cor, onde a cor usa a codificação hex HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Lista de tipos MIME a procurar componente visualizador bonobo."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP(S). Valores possíveis são: 0 "
"- Nunca carrege imagens da rede 1 - Carregue imagens se o remetende está no "
"catálogo de endereços 2 - Sempre carrege imagens da rede"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar ações dos filtros"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citações na visualização da mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citações na visualização da mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Estilo de exibição de mensagem (normal, todos os cabeçalhos, fonte)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Arquivo de som para notificação de nova mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Tipo de notificação de nova mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
"as querem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para "
"ou Cc."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer vínculos no texto e substitui-los."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substitui-las por imagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Executar teste de lixo nas mensagens recebidas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
"check_incoming is set to true)"
msgstr ""
"Executar teste de lixo nas mensagens recebidas para contas IMAP (válido "
"apenas se \"check_incoming\" for \"true\")"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "S3kr3t 0pt10n"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "S3kr3t 0pt10n."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Show Animations"
msgstr "Exibir animações"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Exibir imagens animadas como animações."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Exibir mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Exibir mensagens excluídas na lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Exibir o painel de visualização"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Exibir o painel de visualização."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Arquivo de som a tocar quando uma nova mensagem chega."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Especifica o tipo de notificação de nova mensagem que o usuário deseja usar."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificação ortográfica durante digitação"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de terminal"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos "
"personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é "
"<header enabled> - configure enabled se o cabeçalho deve ser exibido "
"junto com a mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Thread the message list."
msgstr "Encadear a lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Encadear a lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "UID string of the default account."
msgstr "String UID da conta padrão."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamasssassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamasssassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Usar fontes personalizadas para exibir as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usar apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está selecionado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está selecionado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/PublicarEm está selecionado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/PublicarEm está selecionado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está selecionado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está selecionado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se deve-se ou não reverter a encadeamento por assunto quando as mensagens "
"não contém cabeçalhos In-Reply-To ou References."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "porta para iniciar o spamd executado pelo usuário"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "spamd port"
msgstr "porta do spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importador mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importador Netscape Mail do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importador Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador Pine do Evolution"
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "O Evolution está importando seu correio antigo Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importando %s como %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution encontrou arquivos de correio Elm\n"
"Você gostaria de importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro de prioridade \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Alguns de seus filtros de correio do Netscape se baseiam\n"
"em prioridades de correio que não são usadas no Evolution.\n"
"Em lugar disso, o Evolution provê pontuações em um intervalo\n"
"de -3 a 3 que podem ser atribuídos a mensagens que serão\n"
"filtradas de acordo a este princípio.\n"
"\n"
"Como uma solução provisória, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
"chamado \"Filtros de prioridade\" para converter prioridades do\n"
"Netscape em pontuações do Evolution. Os filtros afetados usam\n"
"pontuações em lugar de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
"para garantir que tudo ainda funciona como esperado."
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Alguns de seus filtros de correio do Netscape usam\n"
"as funções \"Ignorar encadeamento\" ou \"Acompanhar\n"
"encadeamento\" que não são suportadas pelo Evolution.\n"
"Estes filtros serão removidos."
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Alguns de seus filtros de correio do Netscape testam o\n"
"corpo das mensagens em relação a (des)igualdade a uma\n"
"dada cadeia, o que não é suportado pelo Evolution. Estes\n"
"filtros foram modificados para testar se essa cadeia\n"
"está ou não contida no corpo da mensagem."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Varrendo filtros de correio"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "Varrendo diretório"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtros de correio"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution encontrou arquivos de correio do Netscape.\n"
"Você gostaria de importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution encontrou arquivos de correio do Pine.\n"
"Você gostaria de importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato do repositório corrente:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Indexar conteúdo do corpo"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato do repositório:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n"
"(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n"
"automaticamente. Por favor use esta função com cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Você não preencheu toda a informação exigida."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Host:"
msgstr "_Máquina:"
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "User_name:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: mail/mail-account-gui.c:1970
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:260
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:276
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: mail/mail-autofilter.c:317
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar regra de filtro"
#: mail/mail-autofilter.c:421
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:427
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Usava(m) a pasta removida:\n"
" '%s'\n"
"e foi(foram) atualizada(s)."
#: mail/mail-component.c:436
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova mensagem de correio"
#: mail/mail-component.c:437
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: mail/mail-component.c:438
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redigir uma nova mensagem de correio"
#: mail/mail-component.c:577
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "A URI da fonte de correio que a visão vai exibir"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor entre seu nome e endereço eletrônico abaixo. Os campos opcionais "
"abaixo não precisam ser preenchidos, a não ser que você deseje incluir esta "
"informação nas mensagens enviadas."
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recebendo correio"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor entre abaixo informação sobre o seu servidor de recebimento de "
"correio. Se você não tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema "
"ou o seu provedor de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor selecione entre as seguintes opções"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando correio"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor entre informação sobre como você enviará correio. Se você não "
"tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de "
"Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Account Management"
msgstr "Gerência de conta"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Você está quase terminando o processo de configuração de correio. A "
"identidade, o servidor de recebimento de correio e o método de transporte de "
"envio de correio que você forneceu serão agrupados para criar uma conta de "
"correio do Evolution. Por favor entre um nome para esta conta no espaço "
"abaixo. Este nome será usado apenas para propósitos de exibição."
#: mail/mail-config.c:1091
msgid "Checking Service"
msgstr "Verificando serviço"
#: mail/mail-config.c:1169 mail/mail-config.c:1173
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _Verificar tipos suportados "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(SSL não é suportado nesta cópia do Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL não é suportado nesta cópia do Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Displayed Mail Headers</b>"
msgstr "<b>_Cabeçalhos de correio exibidos</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Cifrar também para mim mesmo ao en_viar correio cifrado"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de conta"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Adicionar s_cript"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Add new signature..."
msgstr "Adicionar nova assinatura..."
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "_Cifrar sempre para mim mesmo ao enviar correio cifrado"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre uma cópia oc_ulta (Bcc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Enviar sempre uma _cópia (Cc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao cifrar"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Attach original message"
msgstr "Anexar mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "C_olors"
msgstr "_Cores"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "_Testar mensagens recebidas"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Testa se mensagens recebidas são lixo"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor das palavras _erradas:"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redigindo mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
"\n"
"Você está pronto agora para enviar e receber correio \n"
"eletrônico usando o Evolution. \n"
"\n"
"Pressione \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "De_fault"
msgstr "_Padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Excluindo correio"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
msgstr "_Não verifique mensagens recebidas para contas IMAP"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Não citar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "P_asta de rascunhos:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Email _address:"
msgstr "Endereço e_letrônico:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de ci_fragem:"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar comando..."
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções de filtragem"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "H_eaders"
msgstr "Ca_beçalhos"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar citações com"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Rótulos e cores"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Loading Images"
msgstr "Carregando imagens"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa postal"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Message Composer"
msgstr "Redator de mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Exibição de mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Message Fonts"
msgstr "Fontes de mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a "
"primeira conexão"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Empres_a:"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID da c_have PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários _Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Fontes de impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Re_member this password"
msgstr "_Lembrar esta senha"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Respon_der-a:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Receiving _Options"
msgstr "_Opções de recepção"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Remember this _password"
msgstr "_Lembrar esta senha"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Required Information"
msgstr "Informação exigida"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Segurança"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Servi_dor requer autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo do servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Certificado de a_ssinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nome do _arquivo:"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Spell _Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mbox padrão do Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas para propósitos de exibição. "
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o comportamento e a língua da "
"correção ortográfica. A lista de línguas aqui reflete apenas as línguas para "
"as quais você possui um dicionário instalado."
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digite o nome pelo qual você gostaria de chamar esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Usar _daemon"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Próximo\" para começar. "
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar assinatura"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Sempre carregar imagens da rede"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Sempre _assinar mensagens enviadas usando esta conta"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Tipo de _autenticação: "
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Tipo de _autenticação: "
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens a cada"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "Inserir automaticamente imagens de _carinhas"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Soe um bip quando uma nova mensagem chegar"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_Default signature:"
msgstr "Assinat_ura padrão:"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_Defaults"
msgstr "_Padrões"
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Não me noti_fique quando uma nova mensagem chegar"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Cifrar mensagens enviadas (por padrão)"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome _completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Correio _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Identity"
msgstr "_Identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Junk"
msgstr "_Lixo"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "C_arregar imagens se o remetente está no catálogo de endereços"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "_Testes locais apenas"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Torne esta a minha conta padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Nunca carregar imagens da rede"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "Toque um _arquivo de som quando uma nova mensagem chegar"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as querem"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "_Recebendo correio"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Restaurar padrões"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecionar..."
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Sending Mail"
msgstr "_Enviando correio"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Exibir imagens animadas"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Signatures"
msgstr "A_ssinaturas"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Standard Font:"
msgstr "Fonte _padrão:"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "Fonte de _terminal:"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "Usar conexão se_gura (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: mail/mail-mt.c:260
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:263
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar operação:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrando pasta"
#: mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pegando correio"
#: mail/mail-ops.c:537
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
#: mail/mail-ops.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentando à pasta local `Enviada'."
#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviada': %s"
#: mail/mail-ops.c:609
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:746
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:748
msgid "Complete."
msgstr "Concluída."
#: mail/mail-ops.c:842
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvando mensagem na pasta"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Movendo mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:927
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:1040
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1236
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-ops.c:1279
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo repositório %s"
#: mail/mail-ops.c:1429
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Removendo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Armazenando pasta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1574
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Atualizando pasta"
#: mail/mail-ops.c:1610 mail/mail-ops.c:1661
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente pasta"
#: mail/mail-ops.c:1658
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Esvaziando lixeira em '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1659
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas locais"
#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Buscando mensagem %s"
#: mail/mail-ops.c:1814
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Buscando %d mensagem(ns)"
#: mail/mail-ops.c:1898
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvando %d mensagem(ns)"
#: mail/mail-ops.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvando anexo"
#: mail/mail-ops.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever dados: %s"
#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectando de %s"
#: mail/mail-ops.c:2240
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconectando a %s"
#: mail/mail-ops.c:2342
msgid "Changing junk status"
msgstr "Alterando estado de lixo"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Localizar na mensagem"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura digital"
#: mail/mail-security.glade.h:3
msgid "Encryption"
msgstr "Cifragem"
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de segurança"
#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Receber e enviar correio"
#: mail/mail-send-recv.c:309
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _todos"
#: mail/mail-send-recv.c:390
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: mail/mail-send-recv.c:390 mail/mail-send-recv.c:442
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: mail/mail-session.c:240
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a operação."
#: mail/mail-session.c:273
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Entre senha para %s"
#: mail/mail-session.c:275
msgid "Enter Password"
msgstr "Entre senha"
#: mail/mail-session.c:301
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Lembrar esta senha"
#: mail/mail-session.c:302
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Lembrar esta senha pelo restante desta sessão"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de assinatura: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta assinatura foi modificada, mas não foi salva.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Salvar assinatura"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Entre um nome para esta assinatura."
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem encaminhada"
#: mail/mail-tools.c:313
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Pasta inválida: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Preparando pasta virtual: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:206
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Atualizando pastas virtuais para URI: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:498
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) pasta(s) virtual(is):\n"
"%sUsava(m) a pasta removida:\n"
" '%s'\n"
"e foi(foram) atualizada(s)."
#: mail/mail-vfolder.c:897
msgid "vFolders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/mail-vfolder.c:936
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Editar pasta virtual"
#: mail/mail-vfolder.c:956
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Tentando editar uma pasta virtual '%s' que não existe."
#: mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: mail/message-list.c:907
msgid "Unseen"
msgstr "Não vista"
#: mail/message-list.c:908
msgid "Seen"
msgstr "Vista"
#: mail/message-list.c:909
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Várias mensagens não vistas"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Várias mensagens"
#: mail/message-list.c:915
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#: mail/message-list.c:916
msgid "Lower"
msgstr "Mais baixa"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Higher"
msgstr "Mais alta"
#: mail/message-list.c:921
msgid "Highest"
msgstr "Máxima"
#: mail/message-list.c:1242
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: mail/message-list.c:1258
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: mail/message-list.c:1270
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:1278
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: mail/message-list.c:1280
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:3100
msgid "Generating message list"
msgstr "Gerando lista de mensagens"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Prazo até"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar estado"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marcação de continuação"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Local original"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não encaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Continuar"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Para conhecimento"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Não é necessário resposta"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para continuar"
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "_Concluída"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que você selecionou para continuação estão listadas abaixo.\n"
"Por favor, selecione uma ação de continuação do menu \"Marca\"."
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr "_Prazo até:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Assinaturas de pastas"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhum selecionado"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "_Servidor:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Assinar"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar assinatura"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Teste do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de teste do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Grupo de atalhos padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Largura padrão do painel da barra de pastas"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Largura padrão do painel da barra de atalhos"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Altura padrão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versão de configuração do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alias do componente a ser exibido por padrão no início."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Se configurado para \"true\", o Evolution iniciará no modo desconectado ao "
"invés do modo conectado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Se configurado para \"true\", o diálogo de alerta nas versões de "
"desenvolvimento do Evolution não é exibido."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso "
"desconectado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Caminho para a pasta de agenda padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Caminho para a pasta de contatos padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Caminho para a pasta de correio padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Caminho para a pasta de tarefas padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "URI física para a pasta de agenda padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "URI física para a pasta de contatos padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "URI física para a pasta de correio padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "URI física para a pasta de tarefas padrão"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Se o Evolution deve iniciar no modo desconectado"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Se a barra de pastas deve ser exibida"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Se a barra de atalhos deve ser exibida"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Se o diálogo de alerta de desenvolvimento não deve ser exibido"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "correio"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Feito para você por"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Pastas para autocompletar adicionais"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Selecionar pasta padrão"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Pastas padrão"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Pastas desconectadas"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Pastas autocompletar"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "Não é possível copiar pasta: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "Não é possível mover pasta: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Não é possível mover uma pasta sobre ela mesma."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Não é possível copiar uma pasta sobre ela mesma."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Não é possível mover uma pasta em um dos seus descendentes."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifique uma pasta para onde copiar a pasta \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifique uma pasta para onde mover a pasta \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "Mover pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível excluir pasta:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Excluir mesmo pasta \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível renomear pasta:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "O nome de pasta especificado não é válido: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr "A pasta selecionada não pertence a outro usuário"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível remover pasta:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
"tipo de arquivo na lista.\n"
"\n"
"Se você não souber efetuar esta operação, selecione \"Automático\" e o "
"Evolution tentará resolver isso sozinho."
#: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Por favor selecione a informação que você gostaria de importar:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas\n"
"dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma\n"
"configuração que possa ser importada foi encontrada. Se você deseja\n"
"tentar novamente, por favor clique no botão \"Voltar\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item %d."
#: shell/e-shell-importer.c:322
msgid "Select importer"
msgstr "Selecionar importador"
#: shell/e-shell-importer.c:463
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Arquivo %s não existe"
#: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481
#: shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro do Evolution"
#: shell/e-shell-importer.c:480
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Não existe importador capaz de tratar\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:489
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/e-shell-importer.c:496
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Iniciando %s"
#: shell/e-shell-importer.c:508
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erro ao iniciar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:522
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:539
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item 1."
#: shell/e-shell-importer.c:593
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/e-shell-importer.c:642
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:647
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: shell/e-shell-importer.c:657
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:683
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
#: shell/e-shell-importer.c:686
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único arquivo"
#: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Por favor aguarde...\n"
"Varrendo a procura de configurações existentes"
#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Iniciando importadores inteligentes"
#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Selecionar uma pasta destino para onde importar estes dados"
#: shell/e-shell-importer.c:1190
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:596
msgid "Closing connections..."
msgstr "Fechando conexões..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configurações do Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Por favor selecione um usuário."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Abrindo pasta"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Abrindo pasta \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "em \"%s\" ..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Não foi possível abrir pasta compartilhada: %s."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Não é possível localizar a pasta compartilhada especificada."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:784
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Se você sair do Assistente de configuração do Evolution agora, toda a "
"informação que você forneceu será esquecida. Você precisará executar este "
"assistente novamente antes de usar o Evolution.\n"
"\n"
"Você deseja sair do assistente agora?"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid "Quit Assistant"
msgstr "Sair do assistente"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Não foi especificado um nome de pasta."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere Return."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
#: shell/e-shell-view-menu.c:90 shell/e-shell-window-commands.c:59
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"As ferramentas do GNOME Pilot não aparentam estar instaladas no seu sistema."
#: shell/e-shell-view-menu.c:98 shell/e-shell-window-commands.c:67
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:194 shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy não está instalado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:202 shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:248 shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Sobre o Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:511
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:512
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Selecione a pasta que você quer abrir"
#: shell/e-shell-view-menu.c:626
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "Criar novo atalho"
#: shell/e-shell-view-menu.c:627
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Selecione a pasta para a qual você quer que o atalho aponte:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:779 shell/e-shell-window-commands.c:323
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabalhar conectado"
#: shell/e-shell-view-menu.c:792 shell/e-shell-window-commands.c:336
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: shell/e-shell-view-menu.c:805 shell/e-shell-window-commands.c:349
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: shell/e-shell-window.c:324
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"O Ximian Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para "
"trabalhar desconectado."
#: shell/e-shell-window.c:331
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "O Ximian Evolution está em preocesso de se desconectar."
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"O Ximian Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para "
"trabalhar conectado."
#: shell/e-shell.c:994
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: shell/e-shell.c:996
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Não é possível registrar no OAF"
#: shell/e-shell.c:998
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Não foi localizado o banco de dados de configuração"
#: shell/e-shell.c:1000
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Criar novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo \"%s\" da barra de atalhos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Renomear grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Renomear grupo de atalhos selecionado para:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Adicionar group..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Remover este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Re_nomear este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Renomear este grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Esconder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Criar atalhos _padrão"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Criar atalhos padrão"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Renomear atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Renomear atalho selecionado para:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho em uma nova janela"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Renomear este atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de marcação"
#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% cumprida)"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" em \"%s\""
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro desconhecido."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O erro do sistema de componentes é:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O erro do sistema de ativação é:\n"
"%s"
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Novo teste"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexões ativas"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "As seguintes conexões estão ativas atualmente:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "A_genda:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Contatos:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "C_orreio:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Tipo da pasta:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir uma pasta de outro usuário"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de configuração do Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importando arquivos"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso horário "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão\n"
"ao Evolution conectar às suas contas de correio e importar\n"
"arquivos de outros aplicativos. \n"
"\n"
"Por favor clique o botão \"Próximo\" para continuar. "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Você entrou com sucesso toda a informação necessária\n"
"para configurar o Evolution. \n"
"\n"
"Clique no botão \"Aplicar\" para salvar as suas configurações. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importar arquivo (passo 3 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Tipo do importador (passo 1 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Selecionar importadores (passo 2 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Selecionar um arquivo (passo 2 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
"Este assistente o guiará através do processo de\n"
"importação de arquivos externos para o Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Importadores"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Não importar"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não pergunte-me novamente"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "O Evolution pode importar dados dos seguintes arquivos:"
#: shell/main.c:115 shell/main.c:628
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:121
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "O Evolution está saindo agora ..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:271
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
#: shell/main.c:295
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A equipe do Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:303
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Não me diga novamente"
#: shell/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Alerta: O Evolution não foi capaz de atualizar todos os seus dados da\n"
"versão %d.%d.%d. Os dados não foram excluídos, mas eles não serão visíveis\n"
"por esta versão do Evolution.\n"
#: shell/main.c:486
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Não é possível acessar a shell do Ximian Evolution."
#: shell/main.c:495
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Não é possível iniciar a shell do Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:595
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado"
#: shell/main.c:597
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar no modo desconectado"
#: shell/main.c:599
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar no modo conectado"
#: shell/main.c:602
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Desligar a força todos os componentes do Evolution"
#: shell/main.c:605
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo."
#: shell/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
" Use %s --help para mais informações.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311
#: smime/gui/certificate-manager.c:458
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Selecionar um certificado a importar..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395
#: smime/gui/certificate-manager.c:541
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"
#: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:512
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: smime/gui/certificate-manager.c:257
msgid "Expires"
msgstr "Válido até"
#: smime/gui/certificate-manager.c:403
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço eletrônico"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de certificado: %s"
#: smime/gui/component.c:36
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Entre a senha para `%s'"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido para:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não é parte do certificado>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarquia do certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do campo</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões digitais</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado foi validado para os seguintes usos:</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Fazer cópia de segurança"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Fazer cópia de segurança de todos"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito você deve examinar o seu "
"certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comum (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados do contato"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Você deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Janela boneco apenas"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado do destinatário da mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado de quem assina a mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Válido até"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido em"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado do cliente SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado do servidor SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de correio."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Ver certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "É pedido que você confie em uma nova autoridade certificadora (AC)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
"certificadoras:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#: smime/lib/e-cert-db.c:566
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado já existe"
#: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:473
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: smime/lib/e-cert.c:488
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: smime/lib/e-cert.c:491
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: smime/lib/e-cert.c:494
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: smime/lib/e-cert.c:576
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 com cifragem RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:579
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 com cifragem RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:582
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 com cifragem RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:585
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:588
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:591
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:594
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:597
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:600
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:603
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:606
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:609
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 cifragem RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:612
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso chave do certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:615
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:618
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
#: smime/lib/e-cert.c:621
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:630
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador do objeto (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador do algoritmo"
#: smime/lib/e-cert.c:689
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do algoritmo"
#: smime/lib/e-cert.c:711
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:731
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave pública do sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
#: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Object Signer"
msgstr "Autor da assinatura do objeto"
#: smime/lib/e-cert.c:777
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:781
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora de e-mail"
#: smime/lib/e-cert.c:809
msgid "Signing"
msgstr "Assinando"
#: smime/lib/e-cert.c:813
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não repúdio"
#: smime/lib/e-cert.c:817
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifragem da chave"
#: smime/lib/e-cert.c:821
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifragem dos dados"
#: smime/lib/e-cert.c:825
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#: smime/lib/e-cert.c:829
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Autor da assinatura do certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:833
msgid "CRL Signer"
msgstr "Autor da assinatura CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:881
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Not Critical"
msgstr "Não crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:907
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: smime/lib/e-cert.c:978
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:1043
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único do emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único do sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da assinatura do certificado"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:261
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Entre senha para arquivo PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:359
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Um anexo a adicionar."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo de conteúdo do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "O nome de arquivo a exibir na mensagem."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descrição do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcar anexo para exibição embutida por padrão."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assunto padrão para a mensagem."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Não foi possível executar '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Desligando %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copiar contato(s) para outra pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Excluir contatos selecionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Mover contato(s) para outra pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão dos contatos a serem impressos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vi_sualizar impressão"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir contatos selecionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecionar todos os contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Exibir janela de visualização de contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contato atual"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "Açõe_s"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Encaminhar contato..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de visualização"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Salvar como VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Pesquisar contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Excluir o compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir para _data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da agenda a ser impressa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar informação de livre/ocupado para esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "Excluir _permanentemente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Excluir permanentemente compromissos e reuniões antigas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show as list"
msgstr "Exibir como lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one day"
msgstr "Exibir um dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one month"
msgstr "Exibir um mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one week"
msgstr "Exibir uma semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibir a semana útil"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso atual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir compromisso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fechar este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Excluir este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Visualiza a impressão do item impresso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Salvar e _fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salvar o item e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Salvar este item para disco"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir en_velope..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salvar o contato e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Excluir esta lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salvar a lista e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar lista a outro..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar _mensagem a lista..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "E_xcluir..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancelar _reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancelar a reunião para este item"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Encaminhar como i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Encaminhar este item por e-mail"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obter a informação de reunião mais recente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "A_tualizar reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Agendar _reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Agendar uma reunião para este item"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalizar Meu Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Redigir nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Es_vaziar lixeira"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Remover permanentemente todas as mensagens excluídas de todas as pastas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Publicar _nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Publicar uma mensagem para uma pasta pública"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Assinar pastas..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Exibir janela de visualização de mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Assinar ou cancelar a assinatura de pastas em servidores remotos"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Editor de pastas _virtuais..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder mensagens _excluídas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder mensagens _lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Marcar _todas como lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecionar _encadeamento"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem "
"selecionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "E_xibir mensagens escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Exibir as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lista de mensagens _encadeadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar filtros"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Adicionar remetente ao catálogo de endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Modo _cursor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Criar pasta _virtual a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Exibe o próximo encadeamento não lido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibir a mensagem importante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibir a mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "E_ncaminhar como..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _lista de discussão..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _remetente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para continuação"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Con_tinuar..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada como um anexo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Load _Images"
msgstr "Carregar _imagens"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como i_mportantes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como _sem importância"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como lida(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como importante(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como lixo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como não sendo lixo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como não lida(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como sem importância"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mover a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Próxima mensagem _importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Thread"
msgstr "Próximo _encadeamento"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Not Junk"
msgstr "Não é lixo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada no redator para reenviá-la"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Tamanho _original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida an_terior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Publicar uma _resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Publicar uma resposta a uma mensagem em uma pasta pública"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem im_portante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "_Redirecionar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirecionar (bounce) a alguém a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaurar o texto ao seu tamanho original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_Pesquisar na mensagem..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "S_maller"
msgstr "M_enor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salvar a mensagem como um arquivo texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pesquisar texto no corpo da mensagem exibida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Exibir _fonte do e-mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Exibir todos os _cabeçalhos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Exibir um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Exibir a mensagem no estilo normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Exibir a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Exibir a origem bruta da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cancelar exclusão das mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Pasta virtual por _remetente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Pasta virtual por _destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Pasta virtual por _assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Criar filtro a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Embutido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Larger"
msgstr "_Maior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Message Display"
msgstr "Exibição de _mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Normal Display"
msgstr "Exibição _normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Open Message"
msgstr "A_brir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Resend..."
msgstr "Reen_viar..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete"
msgstr "Des_fazer exclusão"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Cifrar esta mensagem usando o seu certificado de cifragem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifrar com S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _rascunho"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Exibir / esconder anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Publicar-Em"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Para"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Excluir todos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "A_brir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Publicar-Em"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Salvar o arquivo atual e fechar esta janela"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar lista de pastas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Atribuir tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Atribuir esta tarefa a outros"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancelar esta tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obter a informação mais recente"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "A_tualizar tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar tarefa selecionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar tarefa selecionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Excluir tarefas selecionadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Marcar como concluída"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar tarefas selecionadas como concluídas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar tarefa da área de transferência"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão das tarefas a serem impressas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa selecionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Alterar as configurações do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las "
"novamente"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outros programas"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Configurações do _pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / receber"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens na fila de saída e buscar novos itens"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Configurar o pilot"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Exibir informação sobre o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de _erro"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados."
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / receber"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimir resumo"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimir resumo"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Recarregar a visão"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Cartões de endereço"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Lista de telefones"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visão de _semana"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visão de _dia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Visão de _mês"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visão de semana ú_til"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como pasta de _enviadas"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por es_tado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por _remetente"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _assunto"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pela _marca de continuação"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "Com _categoria"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos horários"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botão esquerdo do mouse para aproximar uma área do mapa e selecionar "
"um fuso horário.\n"
"Use o botão direito do mouse para distanciar o mapa."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Seleção:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Visão atual"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Visão personalizada"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvar visão personalizada..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir visões..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Oeste europeu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Entre o conjunto de caracteres a ser usado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Se o expansor está expandido ou não"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se configurado, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve "
"ser usado como a tecla de atalho"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço que deve ser posto entre o rótulo e o filho"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget rótulo"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget para exibir no lugar do usual rótulo do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento ao redor da seta do expansor"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de pesquisas"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar pesquisa"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
msgid "_Save Search..."
msgstr "Salvar _pesquisa..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar pesquisas salvas..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Localizar agora"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID do sub-item"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "Localizar a_gora"
#~ msgid "Select Contents from Address Book"
#~ msgstr "Selecionar contatos do catálago de endereços"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "O backend das tarefas para\n"
#~ "%s\n"
#~ " capotou. Você tera que reiniciar o Evolution para poder usá-lo novamente"
#~ msgid ""
#~ "The calendar backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "O backend da agenda para\n"
#~ "%s\n"
#~ " capotou. Você tera que reiniciar o Evolution para poder usá-lo novamente"
#~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar um diretório para o novo catálogo de endereços."
#~ msgid "Could not create directory for new calendar"
#~ msgstr "Não foi possível criar diretório para a nova agenda"