# Brazilian Portuguese translation of evolution.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011.
#: ../shell/main.c:570
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 22:48-0300\n"
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"\"{0}\" é um catálogo de endereços somente de leitura e não pode ser "
"modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra "
"lateral na exibição de contatos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
"novo contato com o mesmo endereço?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Uma lista de contatos chamada \"{0}\" já está nesta lista de contatos. "
"Gostaria de adicioná-lo assim mesmo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Adicionar como duplicados"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Não é possível mover o contato."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "O editor de categorias não está disponível."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
"sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
"minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Atualmente você só pode acessar catálogo de endereços do Sistema GroupWise a "
"partir do Evolution. Por favor, use um outro cliente de e-mail GroupWise "
"para obter os seus contatos freqüentes do GroupWise e as pastas de contatos "
"pessoais do GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Não excluir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Falha ao excluir contatos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Criação do catálogo de endereços do GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Lista \"{0}\" já está nesta lista de contatos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Pular duplicados"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com o seu servidor atual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "O catálogo de endereços do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
"armazená-la?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
"suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
"seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
"sugerida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, seu nome "
"pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Não foi possível salvar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
"mas ele não pode ser removido da fonte. Ao invés disso você deseja salvar "
"uma cópia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Você está conectado a um servidor GroupWise sem suporte e pode encontrar "
"problemas utilizando o Evolution. Para melhores resultados o servidor "
"deveria ser atualizado para uma versão com suporte"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
"Gostaria de adicioná-los de qualquer forma?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
"endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "_Redefinir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar como está"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
msgid "Anniversary"
msgstr "Bodas"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019
#: ../smime/lib/e-cert.c:837
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Disponibi_lidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Página web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de correio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Bate-papo com vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Endereços Web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Endereços Web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Bod_as:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "Aniver_sário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963
msgid "_Calendar:"
msgstr "Agen_da:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "Em_presa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "A_rquivar em:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Disponibi_lidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Escritóri_o:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "Caixa _postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Côn_juge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "On_de:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao modificar contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contatos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399
msgid "_No image"
msgstr "_Sem imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contato são inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s\"%s\" está vazio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contato inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição rápida de contato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499
msgid "E_mail"
msgstr "E-mai_l"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecionar..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato alterado:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato conflitante:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um contato duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você gostaria de "
"salvar as alterações mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
"Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315
msgid "Merge Contact"
msgstr "Juntar contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail começa com"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Sem contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contato"
msgstr[1] "%d contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Pesquisa interrompida"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar o cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Exclui os contatos selecionados"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "Não _mostrar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone comercial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do carro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone residencial 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fone ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Site da web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisando por contatos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo contato\n"
"\n"
"ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição.\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pesquisa pelo contato."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "E-mail particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "Outro e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187
msgid "evolution address book"
msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contatos"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de contatos: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Contato: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicartão do Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "En_viar nova mensagem para..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
msgid "Open map"
msgstr "Abrir mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "List Members:"
msgstr "Listar membros:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
msgid "Home Page"
msgstr "Página web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709
msgid "Web Log"
msgstr "Web log"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986
msgid "List Members"
msgstr "Listar membros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004
msgid "Job Title"
msgstr "Função"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041
msgid "Home page"
msgstr "Página web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clique para enviar correio para %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
"catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
"para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
"estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
"caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
"LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
"habilitado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
"digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mennsagem detalhada do erro:"
# alterei para ter o mesmo tamanho
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
"para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
"Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
"nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
"limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
"torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
"preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
"consulta. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contato para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contatos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Exibição de cartão"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador CSV e Tab do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador vCard do Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Não foi possível obter lista de catálogos de endereços: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARQUIVO_DE_SAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho "
"padrão 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para "
"ver o uso correto."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas os formatos csv ou vCard com suporte."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
"favor, selecione outra agenda na barra lateral na exibição de agenda."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
"favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
"compromisso se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
"tarefa se trata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
"ser recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
"recuperadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Não foi possível criar um novo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Não enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Transferência em progresso. Você quer salvar o compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "O editor não pôde ser carregado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles aceitem esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
"eles respondam."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao carregar a agenda"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Erro em {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a reunião foi cancelada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que o memorando foi excluído."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
"não saber que a tarefa foi excluída."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas agendas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham "
"as suas listas de tarefas atualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
"perda desses anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
"desses anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Alguns recursos podem não funcionar corretamente com a versão do seu "
"servidor atual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "A agenda do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "A agenda do Evolution terminou abruptamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "O memorando do Evolution saiu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas do Evolution saíram inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Você pode encontrar problemas usando o Evolution porque está conectando-se a "
"um servidor GroupWise ao qual não há suporte. Para melhores resultados o "
"servidor deve ser atualizado para uma versão com suporte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Seus memorandos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvar alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar notificação"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Desc_artar tudo"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Descartar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "localização do compromisso"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
msgid "No location information available."
msgstr "Sem informação de local disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
"mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
"com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
"exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:118
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Day View"
msgstr "Visão de dia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Work Week View"
msgstr "Visão de semana útil"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Week View"
msgstr "Visão de semana"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125
msgid "Month View"
msgstr "Visão de mês"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer campo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "A descrição contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "O resumo contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Editar lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Exibir um alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "Adicionar lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "Mensagem _personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Som do lembrete personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Repetir o lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ação ou gatilho"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Cop_iar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações "
"desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar conteúdo da lista de memorandos localmente para operações "
"desconectadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Exibir n_otificações de lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_r:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades da agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "New Calendar"
msgstr "Nova agenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova Lista de memorandos"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Este memorando foi excluído."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Este memorando foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Não foi possível salvar os anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
msgid "Could not update object"
msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa atribuída - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memorandos - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779
msgid "No Summary"
msgstr "Sem resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
msgid "Keep original item?"
msgstr "Manter o item original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela atual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recorta a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Apaga a seleção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "View help"
msgstr "Ver a ajuda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
msgid "Save current changes"
msgstr "Salvar alterações atuais"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificação"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
#: ../composer/e-composer-actions.c:291
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
msgid "Time _Zone"
msgstr "F_uso horário"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "Classify as public"
msgstr "Classificar como público"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
msgid "_Private"
msgstr "_Particular"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261
msgid "Classify as private"
msgstr "Classificar como privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo _papel"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo papel"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "_Status Field"
msgstr "_Campo Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo Status"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recentes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
"atualização"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Não foi possível abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destino é apenas para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Cannot create object"
msgstr "Não é possível criar objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retratar comentário:"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Informar representante"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "Lemb_retes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recorrência"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Tornar este evento recorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Insira opções avançadas de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Evento de _dia inteiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Disponibilidade"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Pedir informação de disponibilidade para os representantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Imprime este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "A hora de início do evento está no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"O evento não pode ser editado porque o calendário selecionado é somente para "
"leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
# Consistência com outras traduções "This even has..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080
msgid "This event has reminders"
msgstr "Este evento tem lembretes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de término"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A data de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "A data de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A hora de início está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "A hora de término está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Representantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_ntes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Não é possível abrir o calendário \"%s\": %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Você esta atuando em nome de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia para o compromisso"
msgstr[1] "%d dias para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora para o compromisso"
msgstr[1] "%d horas para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto para o compromisso"
msgstr[1] "%d minutos para o compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Lembrete personalizado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "F_uso horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Local:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "_Lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Re_sumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "para"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "até"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selecionar data"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Selecionar _hoje"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Imprime este memorando"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "A data de início do memorando está no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
"somente para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"O memorando não poder ser completamente editado porque você não é o "
"organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\":% s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592
#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Lista:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas esta instância"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instância e as anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instância e as próximas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instâncias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "A data da recorrência é inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "on"
msgstr "no"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
msgid "fifth"
msgstr "quinto(a)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147
msgid "Other Date"
msgstr "Outra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153
msgid "1st to 10th"
msgstr "1º ao 10º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
msgid "11th to 20th"
msgstr "11º ao 20º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "21st to 31st"
msgstr "21º ao 31º"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "não foi possível selecionar para modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar exceção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este com_promisso se repete"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "para"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "até"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "A data de conclusão está errada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Página da Web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606
#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#: ../calendar/gui/print.c:3394
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603
#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Po_rcentagem concluída:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estado:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Concluída em:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página da _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalhes do _status"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Opções de _envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Imprime a esta tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é "
"somente para leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
"organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801
msgid "Due date is wrong"
msgstr "O prazo de conclusão está errado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\": %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Pra_zo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horário:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s no início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após o término do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no término do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de conclusão:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Página da Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Modificado"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151
#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluído"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Delete selected events"
msgstr "Exclui os eventos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104
msgid "Updating objects"
msgstr "Atualizando objetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "Delegated"
msgstr "Representado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
msgid "Needs action"
msgstr "Precisa de ação"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Local: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser digitada no formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998
#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes necessários"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147
msgid "Individual"
msgstr "Indivíduo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1149
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1150
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante necessário"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1166
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1167
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita de ação"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "Em andamento"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Digite a senha para acessar informação de livre/ocupado no servidor %s como "
"usuário %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Razão da falha: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345
#: ../smime/gui/component.c:53
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. * %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atualizar disponibilidade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
msgid "_Autopick"
msgstr "Auto_seleção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hora de início:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de tér_mino:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Representado"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Representante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "Memorandos"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sem resumo *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
msgid "Start: "
msgstr "Início: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835
msgid "Due: "
msgstr "Prazo: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clique para adicionar um memorando"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Tem lembretes."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tem recorrências."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "exibição de evento da agenda"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Capturar foco"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo evento de dia inteiro"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para data"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tem %d evento."
msgstr[1] "Tem %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Não tem eventos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Agenda do GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de salto"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Visão de mês: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Visão de semana: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "exibição de agenda para um mês"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250
msgid "Purging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
msgid "An organizer must be set."
msgstr "É necessário configurar um organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916
msgid "Event information"
msgstr "Informação de evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919
msgid "Task information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922
msgid "Memo information"
msgstr "Informação do memorando"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de disponibilidade"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de agenda"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito preliminarmente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Representado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de disponibilidade (%s para %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação do iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Você deve ser um participante do evento."
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "1st"
msgstr "1º de"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "2nd"
msgstr "2 de"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "3rd"
msgstr "3 de"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "4th"
msgstr "4 de"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "5th"
msgstr "5 de"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "6th"
msgstr "6 de"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "7th"
msgstr "7 de"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "8th"
msgstr "8 de"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "9th"
msgstr "9 de"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "10th"
msgstr "10 de"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "11th"
msgstr "11 de"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "12th"
msgstr "12 de"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "13th"
msgstr "13 de"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "14th"
msgstr "14 de"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "15th"
msgstr "15 de"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "16th"
msgstr "16 de"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "17th"
msgstr "17 de"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "18th"
msgstr "18 de"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "19th"
msgstr "19 de"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "20th"
msgstr "20 de"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "21st"
msgstr "21 de"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "22nd"
msgstr "22 de"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "23rd"
msgstr "23 de"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "24th"
msgstr "24 de"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "25th"
msgstr "25 de"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "26th"
msgstr "26 de"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "27th"
msgstr "27 de"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "28th"
msgstr "28 de"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "29th"
msgstr "29 de"
#: ../calendar/gui/print.c:586
msgid "30th"
msgstr "30 de"
#: ../calendar/gui/print.c:587
msgid "31st"
msgstr "31 de"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Su"
msgstr "D"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Mo"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "Tu"
msgstr "T"
#: ../calendar/gui/print.c:644
msgid "We"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Th"
msgstr "Q"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Fr"
msgstr "S"
#: ../calendar/gui/print.c:645
msgid "Sa"
msgstr "S"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3139
msgid " to "
msgstr " para "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3149
msgid " (Completed "
msgstr " (Concluída "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3155
msgid "Completed "
msgstr "Concluída "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3165
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: ../calendar/gui/print.c:3337
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3364
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:3407
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3422
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3440
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentagem concluída: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3451
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3464
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3475
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatos: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% concluído"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e reuniões"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170
msgid "Opening calendar"
msgstr "Abrindo agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de agenda"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "tem recorrências"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "em uma instância"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "tem lembretes"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "tem anexos"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjã"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Acra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argélia"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamaco"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dacar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Campala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Cartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbubashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monróvia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairóbi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nuakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Tombouctou"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguila"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaína"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Caiena"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimãs"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guaiaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Manágua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevidéu"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_Iorque"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Fernando de Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Fênix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lúcia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/São_Vicente"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Polo_Sul"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Áden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amã"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Daca"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbê"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jacarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Cabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Mascate"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Catar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Yangun"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Cingapura"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Teerã"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinque"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Instanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayote"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Ápia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafati"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Taiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurar Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codificação de caract_eres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvar como _rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvar como rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Criptografar com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "PGP _Sign"
msgstr "A_ssinar com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galeria de _imagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Criptografar com S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna a exibição do campo CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Exibe/oculta o campo CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Exibe/oculta o campo Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
"lista de destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044
msgid "_Bcc:"
msgstr "CC_O:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar em:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Assi_natura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../composer/e-composer-private.c:253
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisar por texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:261
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pesquisar por texto e substituir"
#: ../composer/e-composer-private.c:372
msgid "Save draft"
msgstr "Salvar rascunho"
#: ../composer/e-msg-composer.c:812
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
"assinatura configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:821
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
"certificado de criptografia configurado para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083
msgid "Compose Message"
msgstr "Redigir mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4228
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4933
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem título"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio "
"da mensagem sem estes anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que "
"você está compondo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio "
"diferentes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Pois "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Pelo fato de você estar trabalhando offline, as mensagens serão salvas na "
"sua pasta de saída local. Quando você estiver online novamente, você pode "
"enviar a mensagem clicando no botão Enviar/receber na barra do Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
"ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
"permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""
"Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}"
""."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
"mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
"parou."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "O erro informado foi "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido salva."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
"O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido enviada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Você não pode anexar o arquivo "{0}" à esta mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar editando"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Não _recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvar rascunho"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salvar para caixa de saída"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "_Tentar novamente"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID do socket para ser embarcado"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Por favor, digite seu nome completo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Por favor, digite seu endereço de e-mail."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail que você digitou é inválido."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor, digite a sua senha."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Personal details:"
msgstr "Detalhes pessoais:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487
msgid "Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e_mail:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521
msgid "Server type:"
msgstr "_Tipo do servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539
msgid "Username:"
msgstr "Nom_e de usuário:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
msgid "Use encryption:"
msgstr "Utilizar encriptação:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Para utilizar o aplicativo de e-mail você terá que configurar uma conta. "
"Coloque seu endereço de e-mail e senha abaixo e nós tentaremos lidar com as "
"configurações. Se não for possível fazer isso automaticamente, nós "
"precisaremos dos detalhes do servidor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível lidar com as configurações para configurar seu e-"
"mail automaticamente. Por favor, digite-as abaixo. Nós tentamos iniciar o "
"processo com os detalhes que você digitou mas você provavelmente precisa "
"alterá-los."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Você pode especificar mais opções para configurar a conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Agora precisamos das suas configurações para enviar e-mail. Nós tentamos "
"adivinhar algumas coisas mas você deve verificá-las para ter certeza."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Você pode especificar suas definições padrões para sua conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"É hora de verificar as coisas antes que tentemos conectar ao servidor e "
"trazer seus e-mails."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Próximo - Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Próximo - Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Back - Identity"
msgstr "Voltar - Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Próximo - Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
msgid "Receiving options"
msgstr "Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Voltar - Recebendo e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Next - Review account"
msgstr "Próximo - Revisar conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Próximo - Padrões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Próximos - Opções de recebimento"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
#: ../mail/em-account-editor.c:3377
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Voltar - Enviando e-mail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Review account"
msgstr "Revisar conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Sending"
msgstr "Voltar - Enviando"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Adicionar Contatos do Google ao Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Adicionar calendários do Google ao Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Você deve habilitar o acesso IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774
msgid "Google account settings:"
msgstr "Configurações da conta do Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Adicionar calendários do Yahoo ao Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Calendários do Yahoo são nomeados como primeironome_sobrenome. Nós tentamos "
"formar o nome do calendário. Por favor, confirme e reinsira o nome do "
"calendário se não estiver correto."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Configurações da conta do Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Nome de calendário do Yahoo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
msgid "Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160
msgid "Account Wizard"
msgstr "Assistente de conta"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81
#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Modificar %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
msgid "Account management"
msgstr "Gerenciamento de conta"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificações de eventos do calendário"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:257
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correio e agenda do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suíte de Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configure as contas de e-mail"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cancelado)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (concluído)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (aguardando)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (cancelando)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% concluído)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tailândia"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Próxima Seg"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Próxima Ter"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Próxima Qua"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Próxima Qui"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Próxima Sex"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Próximo Sab"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Próxima Dom"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Usar localização padrão"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:151
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:155
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Escrevendo \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:160
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
#: ../e-util/e-signature.c:708
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerado automaticamente"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Devido a \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Existe o arquivo \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescrever"
#: ../e-util/e-util.c:117
msgid "Could not open the link."
msgstr "Não foi possível abrir o link."
#: ../e-util/e-util.c:164
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro do GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os demais erros mostrados apenas no terminal."
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063
#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661
#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064
#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665
#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "CCO"
#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028
msgid "Mailer"
msgstr "Programa de correio"
#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de notícias"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../em-format/em-format.c:1472
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: ../em-format/em-format.c:1583
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte."
#: ../em-format/em-format.c:1788
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
#: ../em-format/em-format.c:1808
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1809
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:2030
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210
#: ../em-format/em-format.c:2226
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:2318
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP:"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 hora no futuro"
msgstr[1] "%d horas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dia no futuro"
msgstr[1] "%d dias no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 semana no futuro"
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mês no futuro"
msgstr[1] "%d meses no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ano no futuro"
msgstr[1] "%d anos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
#: ../filter/e-filter-file.c:190
msgid "Choose a File"
msgstr "Escolher um arquivo"
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Nome da regra:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Se todos os critérios forem atendidos"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Se algum critério for atendido"
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "_Localizar os itens:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "Tudo relacionado"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e anteriores"
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_ncluir discussões:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "A_dicionar critério"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:321
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviadas"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expressão regular inválida "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome do arquivo faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Missing name."
msgstr "Nome faltando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "O nome "{0}" já está em uso."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Por favor, selecione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Você deve escolher uma data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Você deve nomear este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar filtros para correio:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"à 00:00 da data que você especificou."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Regras de filtro"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um horário relativo ao horário atual"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "um instante especificado por você"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "anos"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../mail/em-account-editor.c:946
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../mail/em-account-editor.c:947
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/em-account-editor.c:948
msgid "Ask for each message"
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2286
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: ../mail/em-account-editor.c:2287
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Continuar\" para iniciar. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2290
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
"\"Informações Opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a "
"menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de "
"correio enviada."
#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo e-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2293
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Por favor, configure as seguintes configurações de conta."
#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando e-mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:2296
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não "
"tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de "
"Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da conta"
#: ../mail/em-account-editor.c:2299
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Por favor, digite um nome descritivo para esta conta abaixo.\n"
"Este nome será usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../mail/em-account-editor.c:2303
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../mail/em-account-editor.c:2304
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
"\n"
"Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
"utilizando o Evolution. \n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
#: ../mail/em-account-editor.c:2843
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de recepção"
#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Anexo"
msgstr[1] "Anexos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623
msgid "Icon View"
msgstr "Visualização de ícones"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625
msgid "List View"
msgstr "Visualização de listas"
#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: ../mail/e-mail-browser.c:293
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "Para es_te endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Deste endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:87
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Enviar _responder para..."
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\""
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Removendo pasta \"%s\""
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Arquivo \"%s\" foi removido."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972
msgid "File has been removed."
msgstr "Arquivo foi removido."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031
msgid "Removing attachments"
msgstr "Removendo anexos"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "URI da pasta inválida \"%s\""
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software de filtragem de lixo:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome do rótulo:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Trabalho"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Pessoal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "A fa_zer"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "Mais _tarde"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar rótulo"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar rótulo"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
"como identificador mnemônico no menu."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312
#: ../plugins/templates/templates.c:1322
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:134
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:169
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:210
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrando \"%s\":"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:728
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Migrando pastas"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:729
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato de resumo das pastas da caixa de correio do Evolution foi movido "
"para SQLite desde o Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Por favor, seja paciente enquanto o Evolution migra suas pastas..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Não me pergunte novamente."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1409
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Sempre ignorar Responder para: para listas de e-mail."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1782
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar por _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo status de spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1789
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para p_asta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "_Delete Message"
msgstr "E_xcluir mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _lista de discussão..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _destinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _remetente..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _assunto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar filtros"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Localizar na mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Lim_par marca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Marcar como concl_uída"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Lembrete..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1866
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Encaminhar como anexada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Inline"
msgstr "_Embutida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Encaminhar como _inline"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1901
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Encaminhar como _citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1908
msgid "_Load Images"
msgstr "Carregar _imagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1915
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1922
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1929
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Não é spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1936
msgid "_Read"
msgstr "_Lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Não i_mportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1950
msgid "_Unread"
msgstr "_Não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como nova mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1959
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redigir _nova mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em n_ova janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Moveras mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Al_ternar para pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1987
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Exibir a pasta pai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Alternar para próxi_ma aba"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Alterna para próxima aba"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Alternar para aba an_terior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Alterna para aba anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Fe_char a aba atual"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2008
msgid "Close current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "_Next Message"
msgstr "_Próxima mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2015
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Próxima mensagem _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2022
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Next _Thread"
msgstr "Próxima _discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2029
msgid "Display the next thread"
msgstr "Exibe o próximo tópico"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensagem anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibe a mensagem anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem im_portante anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2050
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Discussão an_terior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2057
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Exibe a discussão anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida an_terior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2064
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2071
msgid "Print this message"
msgstr "Imprime esta mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2078
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Re_direct"
msgstr "_Redirecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2085
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Remo_ver anexos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2092
msgid "Remove attachments"
msgstr "Remove os anexos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2099
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2106
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder à _lista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2113
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder ao _remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2120
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salvar como mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2127
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "_Message Source"
msgstr "_Código-fonte da mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra o código-fonte bruto do e-mail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2176
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar re_gra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "C_odificação de caracteres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2190
msgid "F_orward As"
msgstr "E_ncaminhar como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2197
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Responder grupo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2204
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2211
msgid "Mar_k As"
msgstr "M_arcar como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2218
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Pasta de Pesquisa a partir de des_tinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Pasta _de pesquisa a partir de remetente..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Pasta de Pesquisa a partir de ass_unto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar como _lembrete..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2289
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _não spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como li_da"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcar como sem _importância"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2309
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _não lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modo _cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2659
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Recuperando mensagem '%s'"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3415
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "E_ncaminhar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3435
msgid "Group Reply"
msgstr "Responder ao grupo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3436
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3526
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4205
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Pasta \"%s\""
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Não me avise novamente"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
"la?"
msgstr[1] ""
"Pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja "
"apagá-las?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salvar mensagem"
msgstr[1] "Salvar mensagens"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mensagem"
msgstr[1] "Mensagens"
#: ../mail/e-mail-session.c:870
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Digite a frase secreta para %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:874
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Digite a frase secreta"
#: ../mail/e-mail-session.c:878
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:882
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: ../mail/e-mail-session.c:933
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a operação."
#: ../mail/e-mail-session.c:1046
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
"cancelado."
#: ../mail/e-mail-session.c:1055
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
"mensagem foi cancelado."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Não é possível obter transporte para a conta \"%s\""
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566
#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810
#: ../mail/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Cancelando a inscrição da pasta \"%s\""
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Desconectando de \"%s\""
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Reconectando a \"%s\""
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar como lembrete"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1197
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1208
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Mensagem original --------"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1992
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2052
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notificação de recebimento para: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2592
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2998
msgid "Posting destination"
msgstr "Publicando destino"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2999
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Concluída em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "não retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "não se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Encaminhar para"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "é após"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "está definido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir com tudo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Localização da mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir som"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir expr. regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Executar um programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Rementente ou destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Definir rótulo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Definir status"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "se parece como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Conta fonte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Reverter status"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: ../mail/em-filter-rule.c:592
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adicionar açã_o"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem não lida:"
msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagem:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Uso da cota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Uso da cota"
#: ../mail/em-folder-properties.c:317
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da pasta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:768
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1590
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de pastas de correio"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movendo pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
#: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239
msgid "Search Folders"
msgstr "Pastas de pesquisa"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mover pasta para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiar pasta para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatando mensagem"
#: ../mail/em-format-html.c:378
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatando mensagem..."
#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não criptografada"
#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptografada, fraca"
#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografada"
#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptografada, forte"
#: ../mail/em-format-html.c:2136
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:2146
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:2177
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2188
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:2190
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2211
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2226
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2934
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2956
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../mail/em-format-html.c:3032
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
"autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
"seja autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
"alterada em trânsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
"pode ser verificado."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública "
"correspondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:100
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
"trânsito através da Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
"fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
"conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
"ver o conteúdo desta mensagem."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
"Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
"em uma quantidade de tempo razoável."
#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:254
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é observável"
#: ../mail/em-format-html-display.c:566
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"O Evolution não pode renderizar este e-mail por ser muito grande para "
"processar. Você pode vê-lo sem formatação ou com um editor de textos externo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar mensagem"
#: ../mail/em-format-html-display.c:804
msgid "Save _Image..."
msgstr "Salvar _imagem..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1034
msgid "Completed on"
msgstr "Concluída em"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1046
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "by"
msgstr "até"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1337
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ocultar não _formatadas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1408
msgid "O_pen With"
msgstr "A_brir com"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Sem fluxo HTML disponível."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Inscrições de pastas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar pesquisa"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Exibir it_ens contendo:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Ins_crito"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar a inscrição"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Recolher todas as pastas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Recolher t_odas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308
msgid "Expand all folders"
msgstr "Expandir todas as pastas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandir todas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Atualizar a lista de pastas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Parar a operação atual"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente."
#: ../mail/em-utils.c:333
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensagens"
#: ../mail/em-utils.c:918
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Pastas de P_esquisa"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Largura padrão da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Inscrições de pasta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Inscrições da pasta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Largura da janela \"Inscrições da pasta\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Altura padrão da janela \"Editor de filtros\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de pasta de pesquisa\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Largura padrão da janela \"Editor de pasta de pesquisa\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Largura da janela \"Enviar e receber correio\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de status."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário encaminhar "
"ou responder uma mensagem exibida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Mensagem de atributo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de ênfase de citação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de ênfase de citação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o "
"servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
"são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura padrão da Janela do Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Altura padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Estado maximizado padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Largura padrão da Janela de Redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Largura padrão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Descreve se os cabeçalhos de mensagens no modo de exibição no painel devem "
"ser recolhidos ou expandidos por padrão. \"0\" = \"1\" expandido = recolhido"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
"será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
"completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
"(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM. Se esta opção "
"estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de SPAM "
"será mais rápida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
"\"Mensagens\" na visão vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Desabilita ou habilita abreviação dos nomes das pastas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Exibir somente textos das mensagens que não excederem certo tamanho "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas de Spam ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Habilitar animação de imagens em mensagens em HTML. Muitos usuários não "
"gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "habilitar ou desabilitar a barra de espaço magica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Habilitar ou desabilitar o aviso enquanto marca múltiplas mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Habilitar pastas de pesquisa ao iniciar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
"interativa de nomes de pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Habilite isto para usar a tecla Barra de Espaços para rolar na visualização "
"de mensagem, lista de mensagens e pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Habilite para exibir somente textos de mensagens que não excederem o tamanho "
"na chave \"message_text_part_limit\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
"para todas as pastas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
"para todas as pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
"o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
"arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
"o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Forward message."
msgstr "Mensagem encaminhada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Responder para grupo responde para lista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
"usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo "
"MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um "
"componente visualizador Bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME "
"podem ser usados para exibir o conteúdo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorar lista responder-para:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Editor de filtros\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Inscrições da pasta\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Editor de pasta de pesquisa\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da janela \"Enviar e receber correio\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Editor de filtros\". O valor "
"atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. Note, "
"este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela \"Editor "
"de filtros\" não possa ser maximizada. Esta chave existe apenas como um "
"detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Inscrições da pasta\". O valor "
"atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. Note, "
"este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela "
"\"Inscrições da pasta\" não possa ser maximizada. Esta chave existe apenas "
"como um detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Editor de pasta de pesquisa\". O "
"valor atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. "
"Note, este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela "
"\"Editor de pasta de pesquisa\" não possa ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Estado inicial de maximização da janela \"Enviar e receber correio\". O "
"valor atualiza quando o usuário maximiza ou desfaz a maximização da janela. "
"Note, este valor específico não é usado pelo Evolution desde que a janela "
"\"Enviar e receber correio\" não possa ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhes de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Editor de filtros\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Inscrições da pasta\". O valor atualiza à medida "
"que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Editor da pasta de pesquisa\". O valor atualiza "
"à medida que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da janela \"Enviar e receber correio\". O valor atualiza à "
"medida que o usuário redimensiona a janela horizontalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Ao invés do comportamento normal \"Responder para todos\", esta opção irá "
"fazer o botão da barra de ferramentas \"Responder para grupo\" tentar "
"responder somente para a lista de e-mails do endereço que você recebeu uma "
"cópia desta mensagem que você está respondendo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de que apagar "
"mensagens da pasta de pesquisa apaga-as permanentemente e nao simplesmente "
"as remove do resultado da procura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de você está "
"enviando uma resposta privada para uma mensagem que foi recebida via lista "
"de e-mails."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Habilita/Desabilita o recurso onde lembretes repetem para lembrar que você "
"está enviando uma resposta para muitas pessoas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Desabilita/habilita a pergunta que avisa você sobre enviar uma resposta "
"privada para uma mensagem que foi recebida via lista de e-mail, mas as "
"listas definem uma resposta para: cabeçalho que redireciona sua resposta de "
"volta para a lista."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de você está "
"enviando uma mensagem para destinatários que com endereços de e-mail não "
"inseridos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "A última vez que a lista de foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr "Disposição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceitas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings com nomes de subdiretórios relativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
"ortográfica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
"contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
"HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Carrega imagens de mensagens HTML usando HTTP(S). Os valores possíveis são: "
"\"0\" - Nunca carrega imagens da rede; \"1\" - Carrega imagens nos e-mails "
"de algum contato seu. \"2\" - Sempre carrega imagens da rede."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Mail browser height"
msgstr "Altura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Navegador de mensagens maximizado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser width"
msgstr "Largura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limite de mensagem de texto para exibição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de exibição de mensagem (\"normal\", \"full headers\" (todos os "
"cabeçalhos), \"source\" (fonte))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Original message."
msgstr "Mensagem original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Valores possíveis são: nunca - para nunca fechar a janela do navegador, "
"sempre - para sempre fechar a pergunta da janela - (ou qualquer outro valor) "
"irá perguntar ao usuário"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Perguntar antes de enviar para destinatários que não tiveram um endereço de "
"e-mail inserido"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Avisar quando listas de e-mail desviarem respostas privadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Avisar ao responder privadamente para listas de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
"as desejam."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para "
"ou Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar teste de spam nas recebidas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Salvar diretório"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
"assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar animações"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show all message headers"
msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar mensagens excluídas (com um risco) na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostrar animações de imagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar foto do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. "
"Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é "
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso "
"horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
"\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra a foto do remetente no painél de leitura da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Algumas listas de e-mail definem um cabeçalho de Responder para: para "
"enganar os usuários, enviando respostas para a lista, constantemente quando "
"eles perguntam ao Evolution para criar uma resposta privada. Configurando "
"esta opção para VERDADEIRO irá tentar ignorar cada cabeçalho de responder "
"para: e então o Evolution irá fazer como você pediu. Se você usar a ação de "
"resposta privada, ele irá responder privadamente, enquanto você usar a ação "
"\"Responder para lista\", ele irá fazê-lo. Isso funciona comparando o "
"cabeçalho de Responder para com um cabeçalho de postagem em lista, se houver "
"um."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Spell checking color"
msgstr "Cor da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Estado de cabeçalhos de mensagens na visão de painéis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez que o spam foi esvaziada, em dias desde a 1 de Janeiro de 1970 "
"(época)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
"(época)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
"relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
"uma mensagem encaminhada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem dizendo que segue a "
"mensagem original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
"mensagem ao autor original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. \"2"
"\" para mensagens de depuração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Isto decide o tamanho máximo da mensagem de texto que irá ser exibida sob o "
"Evolution. O padrão é 4996 (4MB). Este valor é usado somente quando a chave "
"\"force_message_limit\" é ativada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que tenha múltiplos plug-ins "
"habilitados. Se a lista de plug-ins padrão estiver desabilitado, então "
"retorne para outros plug-ins disponíveis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. "
"Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos "
"personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é "
"<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido "
"junto com a mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem "
"excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave "
"lookup_addressbook."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
"de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Este ajuste especifica se as discussões ficarão expandidas ou contraídas por "
"padrão. Requer reinicialização para entrar em vigor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Este ajuste define se as discussões devem ser ordenadas com base na última "
"mensagem em cada conversação ao invés da data da mensagem. O Evolution "
"necessita ser reiniciado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
"pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
"será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
"inexistente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "UID string of the default account."
msgstr "String UID da conta padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar fontes personalizadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
"quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
"na parte superior ou inferior da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
"posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
"assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
"opção \"Verificar por novas mensagens a cada X minutos\" quando o Evolution "
"for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
"\"send_recv_on_start\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
"também o envio de mensagens da caixa de saída."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Se deve ou não abreviar o nome das pastas na barra lateral."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não "
"contém cabeçalhos In-Reply-To ou References."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ordenar as conversações com base na sua última mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Se descarregar caixa de saída após completar a ação de filtar. Descarregar "
"caixa de saída irá acontecer somente quando for usado algum filtro de ação "
"\"Encaminhar para\" e aproximadamente um minuto depois da ação de invocação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando dados do Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta _destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando caixa de correio"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando dados do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081
msgid "Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar regra de filtro"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"A regra do filtro \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta apagada\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"As regras do filtro \"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas "
"apagadas\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
"automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Permitir que uma _listas de e-mail redirecione uma resposta privada para a "
"lista"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Também criptogra_far para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Verificar por tipos com suporte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "Limp_ar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Limpa_r"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor das palavras _erradas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redigir mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato de data/hora"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento padrão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Apagar mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Remover mensagens marcadas como spam ao sai_r"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
"endereços"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "Não citar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de rascunhos:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de e-m_ail:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Ce_rtificado de criptografia:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Criptografar _mensagens enviadas (por padrão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Agrupar mensagens por assunto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font_e de largura fixa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _completo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"Responder para grupo irá responder somente para listas de e-mail, se "
"possível."
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Header content"
msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Header name"
msgstr "Nome de cabeçalho"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar citações com"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Ignorar Responder para: para listas de e-mail."
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Rótulo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela de idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Carregando imagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Display"
msgstr "Exibição da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "Receptores da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nenhum _proxy para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados "
"for localizada."
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informações opcionais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID da C_have PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações de proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Respostas e encaminhamentos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Required Information"
msgstr "Informação solicitada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptografia SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Esta compilação do Evolution não tem suporte a SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
"P_esquisar pela foto do remetente apenas em catálogos de endereços locais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "S_elecionar..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Enviar destinatário_s da mensagem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _padrão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto do remetente"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Enviando uma resposta _privada para listas de e-mail"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Enviando uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Enviando uma mensagem com um a_ssunto vazio"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Enviando uma mensagem com apenas destinatários CC_O"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Enviando resposta para um _número grande de destinatários"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Servi_dor requer autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo do servidor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "Assi_naturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Assinatura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Special Folders"
msgstr "Pastas especiais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Start up"
msgstr "Início"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptografia TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "Ti_po: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
"dicionário instalado."
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas com o propósito de exibição. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
"de realizar as seguintes ações marcadas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "Nom_e de usuário:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usar aute_nticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "User _Name:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar assinatura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Tipo de autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexão _direta à internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Forward style:"
msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Pasta de s_pam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Languages"
msgstr "Idi_oma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Torne esta a minha conta padrão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuração de proxy _manual:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_strar imagens animadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "L_ixeira:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usar conexão segura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Usar padrões do sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Todas as pastas locais"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Ligar"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_ncluída"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não encaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Lembrete"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Para seu conhecimento"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Não é necessário responder"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Fonte da pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de segurança"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Apenas pastas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
"Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Prazo:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:779
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Chamando %s"
#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obtendo correio"
#: ../mail/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelada."
#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839
msgid "Complete."
msgstr "Concluída."
#: ../mail/mail-ops.c:985
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Movendo mensagens para \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:986
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Copiando mensagens para \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1104
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Armazenando pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1179
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1180
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Armazenando a conta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1242
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Atualizando a pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1432
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Excluindo a pasta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1517
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1619
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Desconectando de %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar e receber correio"
#: ../mail/mail-send-recv.c:470
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _tudo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:959
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:106
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem encaminhada"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\" : %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"As seguintes pastas de pesquisa\n"
"\"%s\" foram modificadas para a conta, para a pasta apagadas\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"As seguintes pastas de pesquisa\n"
"\"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas apagadas\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1314
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1423
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova pasta de pesquisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"verificar spam\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"relatar spam\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"relatar o que não é spam\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
"sobrescrevê-la ou sair."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Uma notificação de recebimento foi solicitada por \"{1}\". Enviar a "
"notificação para {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Uma assinatura com o nome \"{0}\" já existe. Por favor, especifique um nome "
"diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
"destinatários uma idéia do que se trata a mensagem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
"seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas em todas as pastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer remover permanentemente todas as mensagens "
"excluídas na pasta \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
"CCO?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Assinatura em branco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Não foi possível abrir o alvo \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de "
"instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
"aceitar a sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Não foi possível definir o script de assinatura \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
"diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Close message window."
msgstr "Fecha a janela de mensagem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Não desabilitar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Não enviar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Não sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Digite a senha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro ao executar operação."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
"Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
"continuar. Você deseja migrar agora?\n"
"\n"
"Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
"apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
"segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
"você decidir migrar agora."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Falha ao abrir a pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
"autenticação aceitos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Falhou ao remover anexos das mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Falhou ao cancelar a inscrição da pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "A pasta \"{0}\" não contém nenhuma mensagem duplicada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
"serão excluído permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar, as informações da conta e\n"
"todas as informações do proxy serão excluídas\n"
"permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"iniciado novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Exclusão de E-mail falhou"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
"pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
"residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta faltando."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "N_ever"
msgstr "N_unca"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "No sources selected."
msgstr "Não foram selecionadas fontes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Por favor, verifique suas configurações de conta e tente novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
"pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de "
"entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
"receber e-mail HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor, aguarde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
"suporte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Ler o recibo de leitura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Responder em _particular"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Send private reply?"
msgstr "Enviar resposta privada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Enviar resposta para todos os recipientes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "A assinatura já existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
"não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
"ocultar os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens "
"que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará "
"todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve "
"adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
"válido:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
"válido:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Essas mensagens não são cópias."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
"vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
"seja requerido."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
"la não está habilitada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
"destinatário"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
"autenticação de forma alguma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
"rascunhos do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _padrão"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Você gostaria de fechar a janela da mensagem?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está respondendo em privado uma mensagem que foi recebida de uma lista "
"de e-mail, e a lista está tentando redirecionar a sua resposta de volta para "
"ela. Você tem certeza que deseja continuar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Você está respondendo uma mensagem que foi recebida via lista de e-mail, e "
"você está respondendo em privado para o remetente, e não para a lista. Você "
"tem certeza que deseja continuar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
"destinatários. Você tem certeza que deseja responder para TODOS eles?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n"
"Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
"pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "O seu login no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Always"
msgstr "Sem_pre"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Append"
msgstr "_Adicionar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
msgid "_Disable"
msgstr "_Desabilitar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Es_vaziar lixeira"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Sair do Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrar agora"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Open Messages"
msgstr "A_brir mensagens"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Send Receipt"
msgstr "Enviar recibo_s de leitura"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "_Yes"
msgstr "S_im"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1261
msgid "Unseen"
msgstr "Não lida"
#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Várias mensagens não lidas"
#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Várias mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1270
msgid "Lowest"
msgstr "Mínima"
#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lower"
msgstr "Menor"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Higher"
msgstr "Maior"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Highest"
msgstr "Máxima"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2752
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4160
msgid "Follow-up"
msgstr "Lembrete"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098
msgid "Generating message list"
msgstr "Gerando lista de mensagens"
#: ../mail/message-list.c:4912
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Nenhuma mensagem satisfaz o seu critério de pesquisa. Limpe a pesquisa com o "
"item de menu Pesquisar->Limpar ou altere-a."
#: ../mail/message-list.c:4914
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Prazo"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar status"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de lembrete"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens enviadas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Assunto - cortado"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Assunto ou endereços contém"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará "
"vulnerável a falhas de segurança."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "U_sar no calendário de aniversários e bodas"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do _catálogo localmente para funcionamento desconectado"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Esta é a porta no servidor LDAP na qual o Evolution tentará se conectar. Uma "
"lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de "
"sistemas qual porta você deve escolher."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção "
"\"Endereço de E-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
"pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
"\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de "
"pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da "
"sua base."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completamento automático"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estilo do disposição de contato"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
"horizontalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
"verticalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Primary address book"
msgstr "Catálogo de endereços primário"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show maps"
msgstr "Mostrar mapas"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de visualização"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"O UID do catálogo de endereços selecionado (ou \"primário\") na barra "
"lateral da visão de \"Contatos\"."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
"de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares "
"para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
"completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Se o e-mail deve ou não ser mostrado junto com o nome no recurso de "
"completamento automático."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Se deseja mostrar mapas no painel de visualização."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Mostrar o painel de visualização."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
msgid "_Table column:"
msgstr "Coluna da _tabela:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em servidores LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cria um novo contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Catálogo de _endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar todos os contatos para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novo catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr ""
"Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar o carregamento"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiar contato para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "E_xcluir contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Localizar em contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Encaminhar contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mover contato para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novo contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nova _lista de contatos..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Abrir contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contato atual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "E_nviar mensagem ao contato..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "Açõe_s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
msgid "_Preview"
msgstr "_Visualização"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Visualização dos contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostrar _mapas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "_Classic View"
msgstr "Visão _clássica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "_Vertical View"
msgstr "Visão _vertical"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer categoria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Não combinadas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
#: ../shell/e-shell-content.c:666
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pesquisa avançada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprime os contatos selecionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvar como vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Encaminhar contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Encaminhar contato"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Enviar _mensagem à lista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Vários vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard para %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contato"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informações de contato para %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Navegar esse catálogo até alcançar o limite"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Usuár_io:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Um"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de pesquisa"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de pesquisa é o tipo de objeto a procurar. Se não for modificado, a "
"pesquisa padrão será feita usando o tipo \"pessoa\"."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de pesquisa com suporte"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando nome distinto (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Usando endereço de e-mail"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limite de transferência:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Localizar bases de pesquisa _possíveis"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "Modo de au_tenticação:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Escopo da pesquisa:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Falhou ao gerar Bogofilter (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Falhou ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opções do Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter mensagem para Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
"spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "O _dia termina às:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informações de publicação"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Desloca_r visualização mensal por uma semana"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso se_cundário:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembrete"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrar um _lembrete"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrar _um lembrete"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta do "
"calendário"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Mostrar _números da semana"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas com prazo para hoje:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Hora:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "A sema_na começa na:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Semana útil"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir finais de semana na exibição de mês"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_O dia começa às:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Ta_refas atrasadas:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Frações de tempo:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Ter"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de cada aniversário"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada compromisso"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Calendários para executar lembretes para"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
"por padrão)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir finais de semana na exibição de mês"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades de lembrete padrão"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor de lembrete padrão"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URLs do servidor de disponibilidade"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Valor para ocultar tarefas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela "
"principal."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela "
"principal."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Última hora do lembrete"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão de Dia."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URLs de servidores para a publicação de disponibilidade."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linha Marcus Bains"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones"
"\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estilo do disposição do memorando"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição do painel horizontal na exibição de mês"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical na exibição de mês"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
"de tarefas quando não estiver em modo de exibição por mês, em pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas em modo de exibição de mês, em pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado "
"verticalmente."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
"horizontalmente."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
"verticalmente."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação "
"de datas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas no modo de exibição de mês, em pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a exibição e a agenda de navegação de "
"datas e a lista de tarefas quando não estiver em modo de exibição de mês, em "
"pixels."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendário principal"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Lista de memorandos principal"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Lista de tarefas principal"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programas de lembrete"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
"esquerda do calendário."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo status no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Mostrar o números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador de "
"data."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
"usado na chave \"timezone\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"O UID do calendário selecionado (ou \"primário\") na barra lateral da visão "
"de \"Calendário\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"O UID da lista de memorando selecionada (ou \"primária\") na barra lateral "
"da visão de \"Memorando\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"O UID da lista de tarefa selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da "
"visão de \"Tarefas\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a se usar como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
"substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
"substituído pelo domínio."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um "
"fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por "
"exemplo, \"America/New York\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de lembretes. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
"de pré visualização da lista de lembretes. \"1\" (visão vertical) lugares "
"para pré-visualizar o painel para a próxima lista de lembretes."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
"relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. \"2"
"\" para mensagens de depuração."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Frações de tempo"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou "
"\"dias\"."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) "
"ou \"days\" (dias)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), "
"\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usar fuso horário do sistema"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Usar o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no "
"Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Semana começa na"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Usar a área de notificação para exibir lembretes."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Comprimir os finais de semana na exibição de mês, colocando Sábado e Domingo "
"no espaço de um dia."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ocultar tarefas concluídas na exibição de tarefas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana, e não por um mês."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Definir um lembrete padrão para compromissos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Definir um lembrete para aniversários e bodas."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo categorias no editor de eventos e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo status no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Mostrar as horas no formato 24h em vez de usar AM ou PM."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Mostrar o número da semana em vários lugares no calendário."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Selecionar um calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportar para o calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Importar para as tarefas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Calendários selecionados para lembretes"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Ho_ra e data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
msgid "_Date only:"
msgstr "Somente _data:"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Clima"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Aniversários e bodas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cria um novo compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Age_nda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cria uma nova agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Agenda e tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184
msgid "Loading calendars"
msgstr "Carregando calendários"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Novo calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Seletor de calendário"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Abrindo calendário em %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
"quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
"estes eventos."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Copiando itens"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Movendo itens"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "Evento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salvar como iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Excluir calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Exclui o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Seleciona o dia de hoje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Selecionar _data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleciona uma data específica"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nova agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Excluir _permanentemente"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "Atuali_zar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atualiza o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Renomeia o calendário selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "M_ostrar somente este calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Copiar para a A_genda..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "E_xcluir compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Exclui esta ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Exclui todas as ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novo _evento de dia inteiro..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nova _reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Cria uma nova reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso atual"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Agendar _reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte um compromisso em reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erter em compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte um encontro em um compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar um dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como uma lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar um mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar uma semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostrar uma semana de trabalho"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Compromissos ativos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Pré-visualiza o calendário a ser impresso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salvar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "Memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Novo _memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Cria um novo memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "A_brir Memorando"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver o memorando selecionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir página _Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprime o memorando selecionado"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como concluída"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como Incompleto"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Cria uma nova tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Vê a tarefa selecionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_orando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Memorando compartilhado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Li_sta de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "Carregando memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Seletor de lista de memorando"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abrindo memorandos em %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "E_xcluir memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Localizar no memorando..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Excluir lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprime a lista de memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Excluir memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Excluir memorando"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memorando"
msgstr[1] "%d memorandos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa _atribuída"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lis_ta de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "Carregando tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "Seletor de lista de tarefas"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas em %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
"tarefas.\n"
"\n"
"Apagar estas tarefas mesmo assim?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "E_xcluir tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Localizar na tarefa..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Excluir lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcar como incompleto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Visualizar tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas completadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas atrasadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas com anexos"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimi a lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Tarefas apagadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Apagar tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472
msgid "Expunging"
msgstr "Excluindo permanentemente"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de contas"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mensagens anexadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redige uma nova mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do redator"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferências de rede"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desabilitar conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
msgid "Disable this account"
msgstr "Desabilitar esta conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Limpar cai_xa de saída"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar a pasta para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "E_xpunge"
msgstr "Exc_luir permanentemente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marcar mensagens como lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a pasta para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atualiza a pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Altera o nome desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selecionar a _discussão da mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleciona todas as mensagens no mesmo encadeamento que a mensagem selecionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selecionar a _subdiscussão da mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem selecionada atualmente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
msgid "_New Label"
msgstr "_novo Rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Gerenciar i_nscrições"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar/re_ceber"
# "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
# maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão".
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "R_eceive All"
msgstr "R_eceber todas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "_Send All"
msgstr "_Enviar todas"
# "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
# maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão".
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancela a operação de correio atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Agrupar _todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Agrupa todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expande todas as discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "_Message Filters"
msgstr "F_iltros de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "In_scrições..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
# Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Label"
msgstr "_Rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374
msgid "Search F_olders"
msgstr "P_astas de pesquisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova pasta..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Visualizar _mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Agrupar por _discussão"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453
msgid "Threaded message list"
msgstr "Organiza a lista de mensagens por discussões"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Visualiza a mensagem abaixo da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensagens importantes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensagens não spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensagens com anexo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "No Label"
msgstr "Sem rótulo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensagens lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensagens recentes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagem não lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Assunto ou endereços contém"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Current Account"
msgstr "Conta atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Current Folder"
msgstr "Pasta atual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Pesquisa em todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "Pesquisa na conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Logout de representante"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selecionada, "
msgstr[1] "%d selecionadas, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d excluída"
msgstr[1] "%d excluídas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spams"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d não enviada"
msgstr[1] "%d não enviadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d não lida, "
msgstr[1] "%d não lidas, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d total"
msgstr[1] "%d total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar/receber"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Toda vez"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
msgid "Contains Value"
msgstr "Contém valor"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051
msgid "_Date header:"
msgstr "_Data do cabeçalho:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio "
"padrão."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Clique em \"Trabalhar desconectado\" para retornar ao modo online."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
"disponível."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
"estiver estabelecida."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Não é possível localizar uma conta correspondente ao serviço de org.gnome."
"OnlineAccounts do qual deseja obter um token de autenticação."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Esta opção irá se conectar ao servidor do serviço de contas on-line do GNOME"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plug-in"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plug-ins"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Plug-in de teste Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Plug-in de teste para carregador Python EPlugin."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Olá Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testes de carregador de plug-in Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Não conseguiu gerar SpamAssassin (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"Não conseguiu transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Falha ao gravar \"%s\" para o SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin, parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
"correio"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opções do SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, mas mais lento."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usa o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
msgid "Importing Files"
msgstr "Importando arquivos"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importação cancelada. Clique em \"Encaminhar\" para continuar."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importação completa. Clique em \"Encaminhar\" para continuar."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de configuração do Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão ao Evolution conectar-"
"se às suas contas de e-mail e importar arquivos de outros aplicativos. \n"
"\n"
"Por favor, clique no botão \"Avançar\" para continuar. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Carregando contas..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Adicionar catálogos de endereços locais ao Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Catálogos de endereços locais"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
"mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
"ter um anexo, para ele não foi localizado."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mensagem não possui anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Adicionar anexo..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Lembrete de anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Áudio embutido"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Reproduz anexos de áudio diretamente nas mensagens de correiro."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup. Você pode restaurar "
"todas as mensagens, calendários, tarefas, memorandos, e contatos. Também "
"serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
"etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar o Evolution a partir do arquivo de backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Selecione o arquivo de backup do Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Escolher um arquivo para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_estaurar dados do Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Diretório de backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Verificar o backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Com a interface gráfica"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Desligando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
"Memorandos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331
msgid "Back up complete"
msgstr "Backup concluído"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Carregando configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Assegurando fontes locais"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Fazendo Backup da pasta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando a partir da pasta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurador do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Recuperando dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Backup e restauração"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Fazer backup e restaurar seus dados e configurações do Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo "
"selecionado?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Fechar e fazer backup do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Fechar e restaurar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissões insuficientes"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
"o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
"de continuar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
"Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
"Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
"continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
"Evolution e restaurá-las do seu backup."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatos automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços para contatos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Remove o trabalho de gerenciar seu catélogo de endereços.\n"
"\n"
"Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
"e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
"contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "A autenticação falhou. O servidor solicitou o login correto."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "A URL dada não pôde ser encontrada."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"O servidor retornou dados inesperados.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Falha ao analisar a resposta do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendários do usuário"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Falha ao obter a URL do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Pesquisando por calendários do usuário..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Não é possível localizar nenhum calendário do usuário"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "A tentativa anterior falhou: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "A tentativa anterior falhou com código %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Digite a senha para o usuário %s no servidor %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Não é possível criar conjunto de mensagens para URL \"%s\""
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Pesquisando conteúdo da pasta..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Manipulação de con_vites de encontros do servidor"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista de calendários disponíveis"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
msgid "Supports"
msgstr "Fornecedores"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "User e_mail:"
msgstr "E-mai_l do usuário:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Falha ao criar discussão: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "A URL do servidor \"%s\" não é uma URL válida"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Navegar por um calendário CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Usar conexão _segura"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Navega_r no servidor por um calendário"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Atuali_zar:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Adicionar suporte para CalDAV ao Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Suporte para CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizar opções"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Escolher um arquivo de calendário"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "Ao abrir"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "Quando o arquivo for modificado"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "F_orçar somente leitura"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Agendas locais"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "No_me do usuário:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendários web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Clima: neblina"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Clima: nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Clima: noite nublada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Clima: muito escuro"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Clima: pancadas de chuva"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Clima: neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Clima: ensolarado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Clima: noite clara"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Clima: trovoadas"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Selecionar um local"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários metereológicos ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Agendas de clima"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importando dados do Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:168
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcar como catálogo de endereços pa_drão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:182
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Complet_ar automaticamente com este catálogo de endereços"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:191
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "_Marcar como calendário padrão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "_Marcar como lista de tarefas padrão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "_Marcar como lista de memorandos padrão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Origens padrão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Defina seu catálogo de endereços e calendário preferido como padrão."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
"adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
"valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os "
"valores separados por \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Cabeçalho personalizado"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
"é:\n"
"O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeçalho personalizado"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
"compositor de mensagens"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor externo padrão"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando a ser executado para lançar o editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Para Emacs use \"xemacs\"\n"
"Para VI use \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Compor no editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor não lançável"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu e-"
"mail. Tente novamente mais tarde."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "O editor externo ainda está em execução"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens "
"não pode ser fechada enquando o editor estiver ativado."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
"lançado. Tente definir um editor diferente."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
"definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Selecionar uma imagem de face"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carregar nova imagem da _face"
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "Incluir _face"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Anexa uma pequena imagem da sua face nas mensagens de saída."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Falhou ao ler"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem inválido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Digite a senha do usuário %s para acessar a lista de agendas assinadas."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler dados do servidor Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Agen_da:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Recuperar _lista"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários Google ao Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendários Google"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagem embutida"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Ver anexos de imagem diretamente nas mensagens de correiro."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeçalhos IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeçalhos básicos e de lista de discussão (Padrão)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Fornece os cabeçalhos extras que você precisa obter além dos cabeçalhos "
"acima. \n"
"Você pode ignorar isso se escolher \"Todos os Cabeçalhos\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Escolha suas preferências para o cabeçalho IMAP. \n"
"Quanto mais cabeçalhos você escolher, mais tempo demorará para baixar as "
"mensagens."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Cabeçalhos básicos (mais rápido) \n"
"Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Obter todos os c_abeçalhos"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Ajustar suas contas de IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funcionalidade do IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Falhou ao carregar o calendário \"%s\" (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr ""
"Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Abrindo o calendário. Aguarde..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Não foi possível analisar item"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "O organizador removeu o representante %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o status é "
"inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Status do participante atualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
"mais"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informação de reunião enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
msgid "Task information sent"
msgstr "Informação de tarefa enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informação do memorando enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Não foi possível enviar esta tarefa, a tarefa não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
"Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salvar calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "A agenda anexada não é válida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item na agenda não é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
"informação de disponibilidade"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
"importada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceito preliminarmente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunião se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarefa se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812
msgid "This memo recurs"
msgstr "Este memorando se repete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convites de reuniões"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104
msgid "Conflict Search"
msgstr "Pesquisa de conflitos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B, %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Recebido em nome de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião através "
"de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída através "
"de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa compartilhada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "All day:"
msgstr "Todo dia:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
msgid "Start day:"
msgstr "Dia de início:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
msgid "End day:"
msgstr "Data final:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir agenda"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ceitar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Decline all"
msgstr "_Recusar tudo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Tentative all"
msgstr "Tudo _preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "_Tentative"
msgstr "_Preliminar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_ceitar tudo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar informação"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atualizar status do participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "Show time as _free"
msgstr "Exi_bir hora como livre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Preservar meu lembrete"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Herdar lembretes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memorandos:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador iTIP"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"\"{0}\" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante \"{1}\"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Este evento foi delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Tocar um bip ou arquivo de som."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se \"true\", então emitir alerta sonoro, do contrário reproduzirá o arquivo "
"de som quando novas mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som quando uma nova mensagem chegar."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
"será tocado um beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
"mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrario "
"será tocado um beep."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Tocar um som ou um beep quando novas mensagens chegarem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Você recebeu %d nova mensagem\n"
"em %s."
msgstr[1] ""
"Você recebeu %d novas mensagens\n"
"em %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447
msgid "New email"
msgstr "Novo e-mail"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usar _tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735
msgid "Play _file:"
msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecionar um arquivo de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificação de mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Criado por %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-"
"lo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de "
"editá-la?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você "
"gostaria de editá-lo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Você selecionou %d e-mails a ser convertido em eventos. Você realmente "
"deseja adicioná-los todos?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
"deseja adicionar todos eles?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
"deseja adicionar todos eles?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Deseja continuar a converter os e-mails restantes?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sem resumo]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar uma "
"tarefa nela. Por favor, selecione uma outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, por isso não se pode criar tarefas "
"nela. Por favor, selecione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar um "
"memorando nela. Por favor, selecione uma outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Não foi possível obter a lista da fonte. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Nenhum calendário gravável está disponível."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230
msgid "Create an _Event"
msgstr "Criar um _evento"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Criar um mem_orando"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
msgid "Create a _Task"
msgstr "Criar uma _tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Criar u_ma reunião"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter histórico da list_a"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "In_screver-se na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Desinscrever-se da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Ações da lista de discussão"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
"inscrição, etc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ação não disponível"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem "
"automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
"mensagem ter sido enviada."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal formado"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sem ação para e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicação não permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
"lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
"detalhes."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar mensagem para lista?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
"não continha qualquer ação que pudéssemos tratar.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "En_viar mensagem"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
"nas subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Somente na _pasta atual"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "M_arcar mensagens como lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcar todas as mensagens em uma pasta como lidas."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferir texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML se presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Deixa o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostrar texto simples se presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário, deixar o "
"Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Somente mostrar texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
"requisitado."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta destino:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475
msgid "_Address Book"
msgstr "_Catálogo de endereços"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476
msgid "A_ppointments"
msgstr "C_ompromissos"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Diário"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importando dados do Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicação de agendas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicar calendários na web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Não foi possível abrir %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publicando para %s foi concluído com sucesso."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montagem de %s falhou:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_tivar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Não foi possível criar discussão pública."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar informação de agenda"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com login)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Porta:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Local de publicação"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Freqüência de publicação:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP seguro (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo do serviço:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Duração:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Semana"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "S_enha:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Não foi possível publicar o calendário: o backend do calendário não existe "
"mais"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar localização"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descrição"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorias"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentários"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contatos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Prazo"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "porcentagem Concluída"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Valor delimitador:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Registro delimitador:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsular valores com:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salvar selecionado"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salvar um calendário ou lista de tarefas no disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Selecionar arquivo de destino"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salva o calendário selecionado no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salva a lista de memorandos selecionada no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salva a lista de tarefas selecionada no disco"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
"corpo de uma mensagem."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como $ORIG"
"[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído por "
"valores de um e-mail que você está respondendo."
#: ../plugins/templates/templates.c:1094
msgid "No Title"
msgstr "Sem título"
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvar como _modelo"
#: ../plugins/templates/templates.c:1197
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva como modelo"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Decodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodificador TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards integrados"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Mostrar vCards diretamente nas mensagens."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostrar vCard Completo"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostrar vCard Compacto"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
msgid "There is one other contact."
msgstr "Existe um outro contato."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe %d outro contato."
msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Adicionar contatos do WebDAV no Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contatos do WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar conexões do servidor proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão de configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura padrão da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordenada padrão da janela X"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordenada padrão da janela Y"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Altura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Habilitar modo expresso"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Habilita as configurações de proxy ao acessar HTTP/Seguro HTTP pela internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome de usuário de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as conexões ao servidor proxy requerem autenticação. O "
"nome de usuário é recuperado da chave do GConf \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\", e a senha é recuperada do gnome-"
"keyring ou do arquivo de senha ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Visualização inicial de anexo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização "
"de ícones, \"1\" é visualização de listas."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versão de configuração atualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso "
"desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Máquinas não proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Senha a fornecer como autenticação ao usar o proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuração de representante"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta de proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome de máquina de proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta de proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selecione o modo de configuração de representante. Os valores com suporte "
"são 0, 1, 2, e 3 representando \"usar as configurações do sistema\", \"sem "
"proxy\", \"usar as configurações de proxy manuais\" and \"usar configurações "
"de proxy fornecidas pela url de configuração automática\" respectivamente."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "A barra lateral está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar no modo desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "A barra de status está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A versão de configuração do Evolution, com maior/menor/nível de configuração "
"(por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada padrão X para a janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada padrão Y para a janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A última versão de configuração do Evolution atualizada, com maior/menor/"
"nível de configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy HTTP seguro."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "O nome da máquina para usar como proxy socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"A porta na máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" que é usada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), "
"\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos "
"botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta chave contém uma lista de máquinas que estão conectadas diretamente, em "
"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, "
"domínios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereços de IP (IPv4 "
"e IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "A URL que fornece os valores de configuração de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome de usuário para passar como autenticação ao fazer proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "A janela pode ser maximizada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "A barra de lateral deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "A barra de status deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "A barra de ferramentas deve estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "O diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Os botões de janela devem estar visíveis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões de janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões de janela são visíveis"
#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730
msgid "Searches"
msgstr "Pesquisas"
#: ../shell/e-shell-content.c:773
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar pesquisa"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
msgid "Sho_w:"
msgstr "M_ostrar: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Pesquisa_r: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034
msgid "i_n"
msgstr " em "
#: ../shell/e-shell-utils.c:223
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:246
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "WebSite do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categorias"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não está instalada."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Não foi possível executar a Ferramenta de Relatório de Erros."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar esta janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Abrir o guia do usuário do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Es_quecer senhas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Esquece todas as senhas armazenadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importar..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dados de outros programas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Criar uma nova janela exibindo esta visão"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Cate_gorias disponíveis"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gerenciar categorias disponíveis"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência rápida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostrar os atalhos de teclado do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "Exit the program"
msgstr "Sai do programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Pesquisa _avançada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Limpar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar pesquisas salvas..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clicar aqui para alterar o tipo de pesquisa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "_Find Now"
msgstr "_Localizar agora"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvar pesquisa..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salvar os parâmetros de pesquisa atuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Enviar relatório de _erro..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia um relatório de erro usando a Ferramenta de Relatório de Erros"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Altera para modo desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabalhar conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Alterar para modo conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
msgid "Lay_out"
msgstr "Disposição"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"
# http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
# Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Aparência do alternador"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostrar _botões"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostrar os botões de alternância"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de _status"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra a barra de status"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Somente ícones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ícones _e texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
"Ambiente de trabalho"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir visões..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Create or edit views"
msgstr "Cria ou edita visões"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvar visão personalizada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salvar visão atual personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "C_urrent View"
msgstr "Visão a_tual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Custom View"
msgstr "Visão personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Visão atual é personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:584
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:442
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/e-shell.c:361
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparando para desconectar..."
#: ../shell/e-shell.c:414
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparando para conectar..."
#: ../shell/e-shell.c:476
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparando para sair..."
# ajustei para ter o mesmo tamanho
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
"de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
"estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
"\n"
"Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
"você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
"\n"
"Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
"Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
"para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
"duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipe do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Não me diga novamente"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
"são: \"correio\", \"calendário\", \"contatos\", \"tarefas\" e \"memorandos\""
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia no modo conectado"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Inicia no modo \"expresso\""
#: ../shell/main.c:323
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Desliga à força o Evolution"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envia a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
"Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
# Descrição obtida com "evolution --help"
#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
#: ../shell/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
" Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: ../shell/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
" Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todas as lembranças de senhas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de qualquer forma"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
"você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
"para o Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Esquecer suar senhas apagará todas as senhas guardadas. Você será solicitado "
"novamente na próxima vez em que elas forem necessárias."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Sair agora"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Item de _teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Recurso de te_ste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Criar um novo recurso de teste"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
"'Tipo=Link'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n"
"\n"
"Editar configurações de confiança:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
"então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
"esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
"certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
"ser que aqui esteja indicado o contrário"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Emitido para organização"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Emitido para unidade organizacional"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emitido pela organização"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Emitido"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Válido até"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão digital MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selecionar um certificado para importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Falha ao importar o certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os arquivos de certificados CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de certificado: %s"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Digite a senha para \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:78
msgid "Enter new password"
msgstr "Digite a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido para:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não é parte do certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Fazer backup de _tudo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
"certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarquia do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela de certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comum (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados do contato"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Válido até"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Valor do campo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressão digital"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido em"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado do cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado do servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar neste CA para identificar usuários de e-mail."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar neste CA para identificar desenvolvedores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Confiar neste CA para identificar sites web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
"certificadoras:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Seus certificados"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar confiança da CA"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado já existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:417
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:418
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:643
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:646
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:679
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização da chave do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:682
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:685
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
#: ../smime/lib/e-cert.c:697
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de objeto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:749
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:784
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:799
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave pública do sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853
msgid "Object Signer"
msgstr "Autor da assinatura do objeto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Signing"
msgstr "Assinando"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não-repúdio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Criptografia da chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Criptografia de dados"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Autor da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:902
msgid "CRL Signer"
msgstr "Autor da assinatura CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:951
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956
msgid "Not Critical"
msgstr "Não crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:977
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1055
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1120
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1175
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único do emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1194
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único do assunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1240
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da assinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _empresa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Cartões de endereço"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Visão de _lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visão de _semana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visão de _dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Visão de _mês"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visão de semana ú_til"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como pasta de Enviadas para a visão ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Pasta _Enviadas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por s_tatus"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por _remetente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _assunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pela _marca de lembrete"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para visão ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memorandos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com _prazo de conclusão"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _status"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
"fuso horário.\n"
"Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir visões para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Definir visões"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir visões para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvar a visão atual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar uma nova visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Substitui_r a visão existente"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Definir nova visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova visão:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de visão"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de visão:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353
msgid "De_fault"
msgstr "_Padrão"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Usar como Imagem de _Fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Não foi possível enviar o anexo"
msgstr[1] "Não foi possível enviar os anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Enviar para..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Enviar os anexos selecionados para algum lugar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar _barra de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar _barra de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar um anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "A_ttach"
msgstr "Ane_xar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salvar anexo"
msgstr[1] "Salvar anexos"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352
msgid "attachment.dat"
msgstr "anexo.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "Salvar _tudo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "A_dicionar anexo..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Oculta_r tudo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver embutido"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Ver tudo e_mbutido"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Abrir este anexo em %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998
msgid "Attached message"
msgstr "Mensagem anexada"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Agenda mensal"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mapa de contatos"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para digitar data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Data inválida"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Hora inválida"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
"tipo de arquivo na lista."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo do arquivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escolher o destino para esta importação"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
"seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração "
"que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por "
"favor clique no botão \"Voltar\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Cancelar importação"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "Importar data"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Importar local"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
"Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
"externos para o Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Importar tipo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Escolha qual informação importar"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Mapa-Múndi"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
"usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
"desdobrável de seleção abaixo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar "
"desconectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar "
"conectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
"disponível."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferências do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Ocorrências: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Fechar a barra de pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "Locali_zar:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Fechar a pesquisa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "Anterio_r"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "Próxi_ma"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Alcançado o final da página, continuando do começo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Alcançado o começo da página, continuando do final"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando exc_luída:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Entre_gue e aberta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opções de entrega"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Até"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "De_pois"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "De_ntro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Somente para sua visão"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Recebimento de mensagem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta solicitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Retornar notificação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de s_tatus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Acompanhamento de status"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Quando a_ceito:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando _recusado:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "Tod_as informações"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificação:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "Entre_gue"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir a data de vencimento"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aberto:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvar e fechar"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome da a_ssinatura:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editar script de assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"A saída deste script será usada como a sua\n"
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
"usado apenas com o propósito de exibição."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clicar aqui para ir para URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Copiar local do _link"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Abrir o atalho em um navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiar imagem"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleciona todo o texto e imagens"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clique para chamar %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clique para abrir %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Agenda: de %s a %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de agenda do Evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "lista suspensa"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Sem agrupamento"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponíveis"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos Disponí_veis:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpa tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar itens por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar os itens por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Então por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupar por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma coluna"
# ajustei para ter o mesmo número de linhas
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
"arraste-a para o local onde deve aparecer."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar visão atual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _crescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _decrescente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "_Unsort"
msgstr "Não _ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por este _campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por c_aixa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Remover esta _coluna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "A_lignment"
msgstr "A_linhamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "B_est Fit"
msgstr "M_elhor ajuste"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatar coluna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar visão atual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "popup um filho"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar esta célula"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de tabela"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "clicar"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../widgets/text/e-text.c:2327
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../widgets/text/e-text.c:2339
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Editar alarme"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Adicionar alarme"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Clicar aqui para fechar a janela atual"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Clicar aqui para ver a ajuda disponível"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Clicar aqui para salvar a janela atual"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Clicar aqui para anexar um arquivo"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Som de alarme personalizado"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Alarme"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupo:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Tem alarmes."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "tem alarmes"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta para a conta atual."
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "Plug-in pa_drão de spam"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_Usar conexão segura:"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Pastas locais"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Programas de alarme"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Salvar como iCalendar..."
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "O plug-in %s está disponível e o binário está instalado."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in %s não esta disponível. Por favor, verifique se o pacote esta "
#~ "instalado."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Não há plug-in de Spam disponível"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "O Bogofilter não está disponível. Por favor, instale-o primeiro."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Processo filho de Bogofilter não responde, matando..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr ""
#~ "Espera pelo processo filho de Bogofilter interrompida, terminando..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "O pipe para Bogofilter falhou, código de erro: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Filtro de spam Bogofilter"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Filtra mensagens de spam usando o Bogofilter."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Usar _SSL"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "Conexão _segura"
#~ msgid "Enable D-Bus messages."
#~ msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
#~ msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
#~ msgid "Popup message together with the icon."
#~ msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
#~ msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Mostrar ícone na área de _notificação"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "_Mensagem flutuante junto com o ícone"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendário selecionado já contém alguns dos eventos desta mensagem. "
#~ "Você gostaria de criar novos eventos assim mesmo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de tarefas selecionada já contém algumas das tarefas desta "
#~ "mensagem. Você gostaria de criar novas tarefas assim mesmo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de memorandos selecionada já contém alguns dos memorandos desta "
#~ "mensagem. Você gostaria de criar novos memorandos assim mesmo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O calendário selecionado já contém um evento desta mensagem. Você "
#~ "gostaria de criar um novo evento assim mesmo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O calendário selecionado já contém eventos destas mensagens. Você "
#~ "gostaria de criar novos eventos assim mesmo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lista de tarefas selecionada já contém uma tarefa desta mensagem. Você "
#~ "gostaria de criar uma nova tarefa assim mesmo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lista de tarefas selecionada já contém tarefas destas mensagens. Você "
#~ "gostaria de criar novas tarefas assim mesmo?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "A lista de memorandos selecionada já contém um memorando desta mensagem. "
#~ "Você gostaria de criar um novo memorando assim mesmo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "A lista de memorandos selecionada já contém memorandos destas mensagens. "
#~ "Você gostaria de criar novos memorandos assim mesmo?"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin não localizado, código: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o pipe: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Erro após a bifurcação: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "O processo filho de SpamAssassin não responde, matando..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr ""
#~ "A espera pelo processo filho de Spamassassin foi interrompida, "
#~ "terminando..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "O pipe para SpamAssassin falhou, código de erro: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "O SpamAssassin não está disponível. Por favor, instale-o primeiro."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "Filtro de spam SpamAssassin"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "_FAQ do Evolution"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Abre a página das perguntas freqüentes (FAQ)"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Objeto inválido"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "O organizador selecionado não possui mais uma conta."
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Executar Anjal em uma janela"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Definir o Anjal como cliente de e-mail padrão"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Cliente de e-mail Anjal"
#~ msgid "Opening folder '%s'"
#~ msgstr "Abrindo pasta \"%s\""
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Criando pasta \"%s\""
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Recuperando informações de cota da pasta \"%s\""
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Abrindo repositório \"%s\""
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Verificando serviço"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\""
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Excluir mensagens na pasta de pesquisa \"{0}\"?"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Valor do cabeçalho contém:"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contatos"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um mapa mostrando a localização dos contatos quando possível"
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Mapa para contatos"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Falha ao autenticar.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "_Nova pasta compartilhada..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "Login de _representante..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Configurações de spam..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Rastrear status da mensagem..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Cancelar envio"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Aceitar peliminarmente"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "E_nviar novamente reunião..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Criar pasta"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário \"%s\" compartilhou uma pasta com você\n"
#~ "\n"
#~ "Mensagem de \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"Aplicar\" para instalar a pasta compartilhada\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Renomear a pasta partilhada"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Instalação de pasta compartilhada"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Configurações de spam"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Configurações de spam"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Lista de spams:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Habilitar"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "Lista de spa_ms"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Cancelar envio"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar o envio de uma mensagem pode removê-la da caixa de correio do "
#~ "destinatário. Você tem certeza que quer fazer isso?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Envio cancelado com sucesso"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Inserir opções de envio"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Adicionar opções de envio para mensagens GroupWise"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Ajustar suas contas GroupWise."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Recursos do GroupWise"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Falha ao retirar a mensagem"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "O servidor não permitiu que a mensagem selecionada fosse retirada."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "A conta "{0}" já existe. Por favor verifique a sua árvore de "
#~ "pastas."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "A conta já existe"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Usuário inválido"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O login de representante como "{0}" não foi bem-sucedido. Por "
#~ "favor verifique o seu endereço de e-mail e teste novamente."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível conceder acesso de representante ao usuário "{0}"
#~ ""."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Especificar usuário"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Você já concedeu as permissões de representante a este usuário."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que especificar um nome de usuário válido para conceder direitos "
#~ "de representante."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr "Você não pode compartilhar pasta com o usuário "{0}""
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem que especificar um nome de usuário que quer adicionar à lista"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Você deseja enviar esta reunião novamente?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Você deseja enviar esta reunião recorrente novamente?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Você cancelar o item original?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "O original será removido da caixa de correio do destinatário."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Este é um evento recorrente"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Isto vai criar uma nova reunião usando os detalhes da reunião atual."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Isto vai criar uma nova reunião com os detalhes da reunião atual. É "
#~ "necessário digitar novamente a regra de recorrência."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Você gostaria de aceitá-la?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Você gostaria de recusá-la?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Con_tatos..."
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Usuários:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Não compartilhada"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Compartilhada com..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Direitos de acesso"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Adicionar/Editar"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Con_tatos"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Modificar _pastas/opções/regras/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Ler itens marcados _particular"
#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "Assinar meus _alarmes"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Assinar minhas _notificações"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escrever"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Lida"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Representante"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Login de representante"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "A aba Representante estará disponível somente quando a conta estiver "
#~ "conectada."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A aba Representante estará disponível somente quando a conta estiver "
#~ "habilitada."
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Adicionar usuário"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Opções avançadas de envio"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Digite os usuários e defina as permissões"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Notificação personalizada"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Adicionar "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Status da mensagem"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Assunto:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Data de criação:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Destinatário: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Entregue: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Aberto: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Aceito: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Excluída: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Recusado: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Completada: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Não entregue: "
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Controlador de perfil do Evolution"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Analisar dados de eventos no Evolution (somente para desenvolvedores)."
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Plug-in de modelo baseado em rascunho"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Falhou ao importar certificado do contato"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Fallhou ao importar o certificado de autoridade"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(mapa)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "mapa"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Acessando o servidor LDAP anonimamente"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr ""
#~ "Contagem de recorrências padrão para um novo evento. -1 significa sem fim."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Contagem de recorrência padrão"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Gradiente do evento"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Transparência do evento"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Gradiente dos eventos na exibição de calendário."
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Transparência dos eventos na exibição de agenda, um valor entre 0 "
#~ "(transparente) e 1 (opaco)."
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI do calendário (\"primário\") destacado"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI da lista de memorandos (\"primária\") destacada"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI da lista de tarefas (\"primária\") destacada"
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Repetindo:"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Sim. (Recorrência complexa)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Todo dia"
#~ msgstr[1] "A cada %d dias"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Toda semana"
#~ msgstr[1] "A cada %d semanas"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Toda semana em "
#~ msgstr[1] "A cada %d semanas em "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "O %s dia de "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "O %s %s de "
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "todo mês"
#~ msgstr[1] "a cada %d meses"
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Todo ano"
#~ msgstr[1] "A cada %d anos"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] " um total de %d vez"
#~ msgstr[1] " um total de %d vezes"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", terminando em "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Começa"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Termina"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "Informação do iCalendar"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "Erro do iCalendar"
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a "
#~ "partir do menu abaixo."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr ""
#~ "A reunião foi cancelada, no entanto ela não pôde ser localizada nas suas "
#~ "agendas"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa foi cancelada, no entanto ela não pôde ser localizada nas suas "
#~ "listas de tarefas"
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s publicou informações sobre a reunião."
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s solicita a presença de %s em uma reunião."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s solicita a sua presença em uma reunião."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Proposta de reunião"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma reunião existente."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Atualização de reunião"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s deseja receber a informação de reunião mais recente."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Pedido de atualização de reunião"
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Resposta à reunião"
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s cancelou uma reunião."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Cancelamento de reunião"
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s enviou uma mensagem incompreensível."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Mensagem inválida de reunião"
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s publicou informação de tarefa."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Informações de tarefa"
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s solicita que %s execute uma tarefa."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s solicita que você execute uma tarefa."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Proposta de tarefa"
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Atualização de tarefa"
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s deseja receber a informação de tarefa mais recente."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Pedido de atualização de tarefa"
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Resposta à tarefa"
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s cancelou uma tarefa."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Cancelamento de tarefa"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Mensagem inválida de tarefa"
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s publicou informações de disponibilidade."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Informação de disponibilidade"
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s está solicitando sua informação de disponibilidade."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Pedido de disponibilidade"
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s respondeu a um pedido de disponibilidade."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Resposta de disponibilidade"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Mensagem inválida de disponibilidade"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "A mensagem contém apenas pedidos sem suporte."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis"
#~ msgid "Update complete\n"
#~ msgstr "Atualização concluída\n"
#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
#~ msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como "
#~ "participante?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível atualizar o status do participante por causa de um "
#~ "status inválido!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Status do participante atualizado\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Item enviado!\n"
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "O item não pôde ser enviado!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Escolher uma ação:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Aceitar preliminarmente"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Enviar informação de disponibilidade"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Atualizar status do respondente"
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Enviar informação mais recente"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--para--"
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Mensagem da agenda"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Carregando agenda"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Carregando agenda..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organizador:"
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor:"
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Não foi possível criar a janela de redator."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e "
#~ "libgtkhtml instaladas."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Não foi possível ativar o controle seletor de endereços."
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Erro do Evolution"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Alerta do Evolution"
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Erro interno, foi pedido erro desconhecido \"%s\""
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "em %d dia"
#~ msgstr[1] "em %d dias"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Logs de depuração"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Mostrar _erros na barra de status para"
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "segundo(s)."
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Mensagens do log:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Nível do log"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Avisos e erros"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Mensagens de erro, aviso e depuração"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de licença %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n"
#~ "licença para %s exibido\n"
#~ "abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de conta"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desabilitadas."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Por favor, selecione um servidor."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Não foi selecionado um servidor"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Altura padrão do diálogo de Inscrição."
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Largura padrão do diálogo de Inscrição."
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Não recomendado)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Nota: É necessário reiniciar o aplicativo)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Testa se mensagens recebidas são spam"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Não exibir mensagens se o tamanho do texto e_xcede"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Habilitar barra de e_spaço mágica"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Habilitar pastas de pesquisa"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Largura fi_xa:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propriedades da fonte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Fontes da mensagem"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a "
#~ "primeira conexão"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Fontes impressas"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Perguntar ao enviar respostas para _muitos destinatários"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Selecionar pasta de rascunhos"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Selecionar pasta de spam"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Selecionar pasta de enviadas"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Selecionar lixeira"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando correio"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Opção de Top Posting"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Largura v_ariável:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Mostrar animaçõe_s"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "Encurtar o_s cabeçalhos Para / Cc / CCO para "
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "endereços"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Não foi possível gravar dados:"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro em %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "Configurações de _backup do Evolution..."
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "Configurações de r_estauração do Evolution..."
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Selecionar pasta para onde importar a pasta do OE"
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Selecione uma figura png (de preferência 48*48 menor que 720 bytes)"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "Compartil_hamento"
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Notificação de e-mail do Evolution"
#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "Propriedades da notificação de e-mail"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Gerenciar seus plug-ins do Evolution."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Ordenar mensagens de discussão por assunto."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Encadeamento de assunto"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Inicia o Evolution ativando o componente especificado"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "iniciar a edição desta célula"