# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-26 17:42-02:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605
msgid "Card: "
msgstr "Cartão: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Família: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de nascimento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Endereço:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Caixa postal:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rua: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Região: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Rótulo de entrega: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefones:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Agente de correio: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso horário: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localização geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo comercial: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorias: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentários: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"String única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037
msgid "Multiple VCards"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Entre senha para %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Não foi possível carregar cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook não foi carregado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Utilitário de configuração do canal para catálogo de endereços do "
"Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Canal para catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr ""
"Utilitário de configuração do canal para catálogo de endereços do "
"Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de catálogo de endereços desconhecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nenhum (modo anônimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "One"
msgstr "Um"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Subtree"
msgstr "Subárvore"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de escopo desconhecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "Bind DN:"
msgstr "Vincular DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#. Remember the password?
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352
#: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raiz:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432
msgid "Search Scope:"
msgstr "Escopo de busca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523
#, fuzzy
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME: o que vai aqui?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Criar caminho se ele não existir."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Incluir catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Selecione o tipo de catálogo de endereços você possui e entre os dados sobre "
"ele."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691
#: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fontes de catálogos de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Excluir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "_Incluir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:345
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Entre senha para %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:373
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:385
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:554
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:556
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
#, fuzzy
msgid "Category contains"
msgstr "Nome contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
#, fuzzy
msgid "Select an Action"
msgstr "Executar ações"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar novo contato"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
#, fuzzy
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Editar catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274
msgid "Edit Contact Info"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341
#, fuzzy
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
#, fuzzy
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
#, fuzzy
msgid "Disable Queries"
msgstr "Desativado"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Canal para catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
#, fuzzy
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Sendmail"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatários da mensagem"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Selecionar nome de:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Category:"
msgstr "Categoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Empresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Web page address:"
msgstr "Endereço de página web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Address..."
msgstr "_Endereço..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306
#: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262
#, fuzzy
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar filtros"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cai_xa postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "I"
msgstr "Se"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Miss"
msgstr "é"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "List _name:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Dezembro"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Editor de contatos"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228
#, fuzzy
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Original Contact:"
msgstr "Autor original:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6
msgid "_Change Anyway"
msgstr ""
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
#: mail/mail-search.c:258
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602
#, fuzzy
msgid "Send contact to other"
msgstr "E_nviar o contato a outro..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603
#, fuzzy
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
#, fuzzy
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir en_velope..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267
#: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
#, fuzzy
msgid "Error modifying card"
msgstr "<b>Erro ao carregar agenda</b>"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
#, fuzzy
msgid "Card not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
#, fuzzy
msgid "Other error"
msgstr "Erro de E/S"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
#, fuzzy
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
#, fuzzy
msgid "Error adding card"
msgstr ""
"Erro ao ler dados:\n"
"%s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#, fuzzy
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#, fuzzy
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
#, fuzzy
msgid "Error removing card"
msgstr ""
"Erro ao ler dados:\n"
"%s"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701
#, fuzzy
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702
#, fuzzy
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705
#, fuzzy
msgid "Primary Phone"
msgstr "Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
#, fuzzy
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707
#, fuzzy
msgid "Business Phone"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708
#, fuzzy
msgid "Callback Phone"
msgstr "Callback"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709
#, fuzzy
msgid "Company Phone"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712
#, fuzzy
msgid "Business Address"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713
#, fuzzy
msgid "Home Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Celular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
msgid "Car Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718
#, fuzzy
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719
#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721
#, fuzzy
msgid "Other Phone"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726
#, fuzzy
msgid "TTY"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727
#, fuzzy
msgid "Other Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL livre-ocupado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Terminado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115
msgid "Removing cards..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
#, fuzzy
msgid "Card View"
msgstr "Cartão: "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "F_ont..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabulações ao lado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começam em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Font..."
msgstr "Fonte..."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Canal para agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Utilitário de configuração do canal para agenda do Evolution.\n"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Notification about your task"
msgstr "Exibir informação sobre o Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Fechar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Adiar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
#, fuzzy
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Lembre-me de todos os compromissos"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Não foi possível iniciar Gnome"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:402
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
#, fuzzy
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:425
msgid "%B"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:586
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Não foi possível criar a visualização da agenda. Por favor verifique a "
"configuração do seu ORBit e OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:309
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "E"
msgstr "L"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/calendar-model.c:1708
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Completed"
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:901
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:981
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237
#: calendar/gui/calendar-model.c:1291
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134
#: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61
#: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240
#: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1087
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1127
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1168
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1222
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1710
#, fuzzy
msgid "Recurring"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1712
#, fuzzy
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Agora"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Day View"
msgstr "_Visualizar"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Work Week View"
msgstr "Semana útil"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Week View"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Month View"
msgstr "Mês"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
#, fuzzy
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Alarmes audíveis"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
#, fuzzy
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Destinatários da mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
#, fuzzy
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opções de exibição"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Message to Display"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Play sound:"
msgstr "Senha:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Run program:"
msgstr "E_xecutar programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dias"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days"
msgstr "dias"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "semanas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
#, fuzzy
msgid "1 week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "segundos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
#, fuzzy
msgid "1 second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Display a message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "E_xecutar programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
#, fuzzy
msgid "before start of appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
#, fuzzy
msgid "after start of appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
#, fuzzy
msgid "before end of appointment"
msgstr "Lembre-me de todos os compromissos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#, fuzzy
msgid "after end of appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Basics"
msgstr "Base"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.c:298
msgid "Date/Time:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "R_esumo:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "após"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Soe um bip quando janelas de alarme aparecerem."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferências da agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for tasks due today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors for Tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir fins de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Date Navigator"
msgstr "Opções do navegador de datas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "End of day:"
msgstr "Término do dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Notification Options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Lembre-me de todos os compromissos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Exibir hora de término de compromissos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week numbers"
msgstr "Exibir números das semanas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Start of day:"
msgstr "Início do dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Task List"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Tasks due today"
msgstr "Tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Time divisions:"
msgstr "Unidades de tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Time zone:"
msgstr ""
"\n"
"Fuso horário: "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Work Week"
msgstr "Semana útil"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes que ocorram."
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "Ir para"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120
#, fuzzy
msgid " (Completed "
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122
#, fuzzy
msgid "Completed "
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167
#: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497
#: mail/mail-display.c:98
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501
#: mail/mail-display.c:102
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar nome de:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Seções:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr ""
"\n"
"Fuso horário: "
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154
#, fuzzy
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#, fuzzy
msgid "Meeting"
msgstr "_Configurações"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Dia _inteiro"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Data de envio"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pa_rticular"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17
msgid "Su_mmary:"
msgstr "R_esumo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _término:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222
msgid "Individual"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo %i"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Fonte"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225
msgid "Room"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238
#, fuzzy
msgid "Chair"
msgstr "Carro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239
#, fuzzy
msgid "Required Participant"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
#, fuzzy
msgid "Needs Action"
msgstr "Excluir ação"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
#, fuzzy
msgid "Declined"
msgstr "Recebida"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
#, fuzzy
msgid "Delegated"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
#, fuzzy
msgid "In Process"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
msgid "Chair Persons"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933
msgid "Required Participants"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
msgid "Optional Participants"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813
msgid "Non-Participants"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891
#, fuzzy
msgid "Sent By:"
msgstr "Enviar como:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442
#, fuzzy
msgid "_Delegate To..."
msgstr "Excluir..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Todos os participantes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Common Name"
msgstr "Data cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Delegated From"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated To"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Gerente"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Celular"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Empresa:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Convidar outros..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "on"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Repetição personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "No recurrence"
msgstr "Sem repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Repetição simples"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "por"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "até"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Você deseja salvar as modificações?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "Date Completed:"
msgstr "Cumprida em:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Delegated From:"
msgstr "Selecionar nome de:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Delegated To:"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "No one"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21
msgid "_Due Date:"
msgstr "Prazo de _conclusão:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "0%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "10%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "20%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "30%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "40%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "50%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "60%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "70%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "80%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "90%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#, c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327
#: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338
#: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313
#: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151
#: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:861
#, fuzzy
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marcar como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
#, fuzzy
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Excluir esta tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:866
#, fuzzy
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Marcar como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137
#, fuzzy
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
#, fuzzy
msgid "Complete"
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Data cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#, fuzzy
msgid "Task sort"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3306
#, fuzzy
msgid "New _Appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Dia _inteiro"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158
#, fuzzy
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Ir para data"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166
#, fuzzy
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191
#, fuzzy
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar este compromisso móvel"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193
#, fuzzy
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195
#, fuzzy
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:697
#, fuzzy
msgid "This is a meeting request."
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:700
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:706
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "This is an event cancellation."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
#, fuzzy
msgid "The message is not understandable."
msgstr "Este arquivo existe mas não é legível."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "This is a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:746
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:749
msgid "This is an task cancellation."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:771
msgid "This is freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:774
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
#, fuzzy
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:853
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:989
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1015
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A %d %B"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Calendar Message"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Server Message:"
msgstr "Salvar mensagem como..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-tasks.c:629
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: calendar/gui/e-tasks.c:252
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:403
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:415
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:230
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182
#, fuzzy
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:999
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1010
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir para data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "March"
msgstr "Março"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Go To Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/itip-utils.c:224
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "do"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "te"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "sá"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
#, fuzzy
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana atual (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
#, fuzzy
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês atual (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
#, fuzzy
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano atual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/print.c:2317
#, fuzzy
msgid "Print Item"
msgstr "Imprime este item"
#: calendar/gui/print.c:2398
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impressão..."
#: calendar/gui/tasks-control.c:126
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
#, fuzzy
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
#, fuzzy
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
#, fuzzy
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
#, fuzzy
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
#, fuzzy
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr ""
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
#, fuzzy
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
#, fuzzy
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr ""
"Não é possível registrar a pasta '%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, fuzzy
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Recuperando mensagem %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
#, fuzzy
msgid "Cannot open message"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s\n"
" %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
#, fuzzy
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Não foi possível executar fork: %s"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
"mais tarde."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Não foi possível executar fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha no programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288
msgid "No password provided."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080
#: camel/camel-pgp-context.c:1295
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1063
#, fuzzy
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Clique no ícone para decifrar."
#: camel/camel-pgp-context.c:1089
msgid "No recipients specified"
msgstr "Sem destinatários especificados"
#: camel/camel-pgp-context.c:1280
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s serviço para %s em %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexão cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s."
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(máquina desconhecida)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:489
#, fuzzy
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor SMTP usando autenticação CRAM-MD5."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
#, fuzzy
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
#, fuzzy
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando autenticação Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
#, fuzzy
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas"
#: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:481
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor"
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:799
#, fuzzy
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Não existe tal mensagem: %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Não existe tal mensagem: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
#, fuzzy
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr ""
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437
#, fuzzy
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Salvando modificações à mensagem..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915
#, fuzzy
msgid "This message is not currently available"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647
#, fuzzy
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Salvando mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Criar um novo correio eletrônico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Assinar a pasta \"%s\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "You didn't enter a password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Não existe a pasta `%s'."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Diretórios de correio no formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para armazenar correio local no formato padrão mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
#, fuzzy
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
#, fuzzy
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Não existe tal mensagem"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conteúdo de mensagem inválido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' não é um diretório maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "não é um diretório maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' não é um arquivo comum."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível excluir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
#, fuzzy
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pasta para resumir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e a pasta não coincidem, mesmo após uma sincronização"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' não é um diretório."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "`%s' não é um arquivo comum."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
#, fuzzy
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensagem %s não encontrada."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Notícias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
#, fuzzy
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Não existe mensagem com uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recuperando mensagem %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
#, fuzzy
msgid "Message storage"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Manter correio no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar à servidores POP. O protocolo POP também pode ser usado para "
"recuperar correio a partir de certos provedores de correio web e sistemas de "
"correio proprietários."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é "
"a única opção suportada por vários servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o "
"protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em "
"servidores que alegam suportar o protocolo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar nome do usuário: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar senha: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Não existe a pasta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi "
"enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service ready"
msgstr "Serviço pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviço fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Ação de correio pedida OK, terminada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; por favor tente <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Transaction failed"
msgstr "A transação falhou"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
#, fuzzy
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
msgid "SMTP Greeting"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, fuzzy
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782
msgid "AUTH request failed."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não "
"foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi "
"enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro na resposta de RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao preparar para %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:882
#, fuzzy
msgid "Warning!"
msgstr "Trabalhando"
#: composer/e-msg-composer.c:884
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:906
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:926
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1055
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1173
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1321
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1500
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "FIXME: Inserir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:2351
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar janela de redação."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Suíte do grupo Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
#, fuzzy
msgid "address card"
msgstr "Endereço _2:"
#: data/evolution.keys.in.h:2
#, fuzzy
msgid "calendar information"
msgstr "Informação do usuário"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
#, fuzzy
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
#, fuzzy
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%x"
msgstr "x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "ano"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mês"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Você esqueceu de escolher uma data."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Você escolheu uma data inválida."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante quando o filtro é executado ou\n"
"a pasta virtual é aberta."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante que você especificou aqui."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando o filtro é executado;\n"
"\"uma semana atrás\", por exemplo."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712
msgid "now"
msgstr "agora"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:709
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtro"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Incluir ação"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, você esqueceu de escolher uma pasta.\n"
"Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:781
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: filter/filter-rule.c:648
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:666
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar ações"
#: filter/filter-rule.c:670
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios forem atendidos"
#: filter/filter-rule.c:675
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum critério for atendido"
#: filter/filter-rule.c:686
msgid "Add criterion"
msgstr "Adicionar critério"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "incoming"
msgstr "de entrada"
#: filter/filter-rule.c:771
msgid "outgoing"
msgstr "de saída"
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "De entrada"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "De saída"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "specific folders only"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "with all local folders"
msgstr "Registrar pasta local"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Anexo"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recebimento"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Excluir"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "não soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
#, fuzzy
msgid "Do Not Exist"
msgstr "não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Data"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
#, fuzzy
msgid "Exist"
msgstr "Sair"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Mensagem foi recebida"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Mensagem foi enviada"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "em ou após"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "em ou antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Correspondência com expressão regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
#, fuzzy
msgid "Source Account"
msgstr "Conta"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "foi após"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "foi antes"
#: filter/rule-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Adicionar regra"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: filter/rule-editor.c:299
#, fuzzy
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/score-editor.c:130
#, fuzzy
msgid "Score Rules"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4
#: shell/importer/intelligent.c:194
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importante"
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:527
#, fuzzy
msgid "Elm mail"
msgstr "E-mail"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
#, fuzzy
msgid "Addressbook"
msgstr "Incluir catálogo de endereços"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/netscape-importer.c:824
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "_Configurações"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:691
#, fuzzy
msgid "Pine mail"
msgstr "E-mail principal"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:337
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: mail/component-factory.c:337
#, fuzzy
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modificar as propriedades do arquivo"
#: mail/component-factory.c:757
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:894
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell."
#: mail/folder-browser-ui.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propriedades"
#: mail/folder-browser-ui.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s"
#: mail/folder-browser.c:893
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Armazenar busca como pasta virtual"
#: mail/folder-browser.c:1238
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: mail/folder-browser.c:1241
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por _remetente"
#: mail/folder-browser.c:1244
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por _destinatários"
#: mail/folder-browser.c:1247
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1253
#, fuzzy
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro por assunto"
#: mail/folder-browser.c:1256
#, fuzzy
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro por remetente"
#: mail/folder-browser.c:1259
#, fuzzy
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro por destinatários"
#: mail/folder-browser.c:1262
#, fuzzy
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1273
#, fuzzy
msgid "Resend"
msgstr "segundo"
#: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a _todos"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: mail/folder-browser.c:1288
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: mail/folder-browser.c:1295
#, fuzzy
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Importante"
#: mail/folder-browser.c:1297
#, fuzzy
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marcar como não lida"
#: mail/folder-browser.c:1302
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."
#: mail/folder-browser.c:1304
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para pasta..."
#: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Undelete"
msgstr "Des_fazer exclusão"
#: mail/folder-browser.c:1313
#, fuzzy
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Incluir catálogo de endereços"
#: mail/folder-browser.c:1318
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"
#: mail/folder-browser.c:1322
#, fuzzy
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1480
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato do repositório corrente:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato da caixa de correio"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato do repositório:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n"
"(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n"
"automaticamente. Por favor use esta função com cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
#, fuzzy
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:156
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:971
#, fuzzy
msgid "Save signature"
msgstr "Assinatura:"
#: mail/mail-account-gui.c:977
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: mail/mail-accounts.c:135
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: mail/mail-accounts.c:174
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Desativado"
#: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Enable"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:264
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: mail/mail-accounts.c:268
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Desfazer exclusão"
#: mail/mail-accounts.c:271
#, fuzzy
msgid "Really delete account?"
msgstr "Torne esta a minha conta padrão"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:742
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Gerenciador de contas do Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Incluir regra de filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Você não configurou o cliente de correio.\n"
"Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Você desejaria configurá-lo agora?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:205
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio"
#: mail/mail-callbacks.c:238
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:359
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:410
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Em %s, %s escreveu:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:914
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensagem encaminhada:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:1011
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:1013
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: mail/mail-callbacks.c:1396
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1430
#, fuzzy
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: mail/mail-callbacks.c:1463
#, fuzzy
msgid "No Message Selected"
msgstr "Mensagem foi recebida"
#: mail/mail-callbacks.c:1545
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salvar mensagem como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1547
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1766
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1776
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: mail/mail-callbacks.c:1823
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:1871
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:466
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Assitente de contas do Evolution"
#: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid " color"
msgstr "Cores"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de conta"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Management"
msgstr "Gerência de conta"
#: mail/mail-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Conta"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo de autenticação:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Certificate ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Redigir"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está completa.\n"
"\n"
"Você está pronto agora para enviar e receber correio\n"
"eletrônico usando o Evolution. \n"
"\n"
"Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações."
#: mail/mail-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character set: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Dias"
#: mail/mail-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Criando nova pasta"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Desativado"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "HTML Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Highlight citations with"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "In HTML mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "Visualizar embutido"
#: mail/mail-config.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Mailbox location"
msgstr "Formato da caixa de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Make this my default account"
msgstr "Torne esta a minha conta padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark messages as Read after"
msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Message list should display in a threaded fashion by default"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Message preview should be displayed by default"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Servidor LDAP"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Never load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Sem informação"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Organization:"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "PGP Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Cifrar com PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-config.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários."
#: mail/mail-config.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Nota"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Informação do usuário"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Secure MIME"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "_Segurança"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Select PGP binary"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padrão."
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Vista"
#: mail/mail-config.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Enviar a mensagem agora"
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo do servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servidor requer autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Source Information"
msgstr "Sem informação"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Este servidor requer uma conexão segura (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Próximo\" para começar. "
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "newswindow1"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "placeholder"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: mail/mail-crypto.c:60
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:86
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:116
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:142
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:240
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:271
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:301
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-display.c:221
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"
#: mail/mail-display.c:338
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."
#: mail/mail-display.c:340
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizar embutido"
#: mail/mail-display.c:342
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/mail-display.c:399
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualizar embutido (via %s)"
#: mail/mail-display.c:403
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: mail/mail-display.c:424
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"
#: mail/mail-display.c:1048
msgid "Loading message content"
msgstr "Carregando conteúdo da mensagem"
#: mail/mail-display.c:1404
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"
#: mail/mail-display.c:1406
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar a seleção"
#: mail/mail-display.c:1408
#, fuzzy
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1410
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar como..."
#: mail/mail-folder-cache.c:170
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183
msgid ", "
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:186
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:188
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:609
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: mail/mail-format.c:662
#, fuzzy
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."
#: mail/mail-format.c:746
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:842
#, fuzzy
msgid "Bad Address"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/mail-format.c:867
#, fuzzy
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-a:"
#: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/mail-format.c:873
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#: mail/mail-format.c:1291
#, fuzzy
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível."
#: mail/mail-format.c:1307
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensagem cifrada não exibida"
#: mail/mail-format.c:1318
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"
#: mail/mail-format.c:1319
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Clique no ícone para decifrar."
#: mail/mail-format.c:1377
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica."
#: mail/mail-format.c:1388
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua "
"autenticidade."
#: mail/mail-format.c:2046
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2060
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2065
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Apontador para arquivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2102
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2107
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: mail/mail-local.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/mail-local.c:747
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:868
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Não é possível salvar metainfo da pasta; você provavelmente descobrirá que "
"não pode mais abrir esta pasta: %s"
#: mail/mail-local.c:907
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n"
"então você precisar repará-la manualmente."
#: mail/mail-local.c:1000
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar operação:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:794
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: mail/mail-ops.c:578
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-ops.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492
#, fuzzy
msgid "Complete."
msgstr "Cumprida"
#: mail/mail-ops.c:805
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta"
#: mail/mail-ops.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-ops.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:904
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Tarefa"
#: mail/mail-ops.c:1189
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1568
#, fuzzy
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Reconfigurando pasta"
#: mail/mail-ops.c:1604
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente pasta"
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recuperando mensagem %s"
#: mail/mail-ops.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1913
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1987
#, fuzzy
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvar anexo"
#: mail/mail-ops.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever dados: %s"
#: mail/mail-ops.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: mail/mail-search.c:138
#, fuzzy
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Sem nome)"
#: mail/mail-search.c:235
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/mail-search.c:239
#, fuzzy
msgid "Empty Message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: mail/mail-search.c:284
#, fuzzy
msgid "Find in Message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-search.c:314
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.c:315
#, fuzzy
msgid "Search Forward"
msgstr "Buscar por uma expressão"
#: mail/mail-search.c:332
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Localizar"
#: mail/mail-search.c:335
#, fuzzy
msgid "Matches:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-send-recv.c:141
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelada"
#: mail/mail-send-recv.c:250
#, fuzzy
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-send-recv.c:302
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350
msgid "Waiting..."
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:323
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-send-recv.c:488
#, fuzzy
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelada"
#: mail/mail-session.c:171
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-tools.c:469
#, fuzzy
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-vfolder.c:270
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/mail-vfolder.c:463
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: mail/message-list.c:613
msgid "Unseen"
msgstr "Não vista"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Seen"
msgstr "Vista"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:616
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Esconder mensagens _excluídas"
#: mail/message-list.c:617
#, fuzzy
msgid "Multiple Messages"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: mail/message-list.c:621
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:622
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:626
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:627
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:877
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:884
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: mail/message-list.c:893
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: mail/message-list.c:905
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:913
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: mail/message-list.c:915
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2290
#, fuzzy
msgid "Updating message list"
msgstr "Salvando mensagens"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Repositório"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Exibir pastas começando com:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obtendo repositório para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Assinando a pasta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:878
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gerenciar assinaturas..."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: my-evolution/component-factory.c:140
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "Compromisso - %s"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:177
#, fuzzy
msgid "No appointments"
msgstr "Exibir compromissos"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:226
#, fuzzy
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%H:%M"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:228
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %k:%M"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:104
#, fuzzy
msgid "Mail summary"
msgstr "Sem resumo"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:420
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Quotes of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:869
msgid "Add a news feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408
#, fuzzy
msgid "My Evolution Settings"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
#, fuzzy
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Erro ao carregar agenda</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:206
#, fuzzy
msgid "No tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Seções:"
#: my-evolution/e-summary.c:145
#, fuzzy
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:518
#, fuzzy
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: my-evolution/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: my-evolution/metar.c:44
#, fuzzy
msgid "Clear sky"
msgstr "Limpar"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:63
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Desativado"
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "Nota"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "Northeast"
msgstr "_Notas:"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "East"
msgstr "Colar"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "Fontes"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "mês"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "Southwest"
msgstr "Fontes"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "West"
msgstr "Teste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "Northwest"
msgstr "_Notas:"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr ""
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr "Exibir"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr ""
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr "Rádio"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Freezing rain"
msgstr "Localizar novamente"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "agora"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr ""
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr "Correio"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Shallow hail"
msgstr "Exibir todos"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Partial hail"
msgstr "E-mail principal"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Freezing hail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr ""
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Erro desconhecido"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr ""
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr "é"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Partial mist"
msgstr "Retrato"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr ""
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog with wind"
msgstr "Fechar esta janela"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr ""
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr "Pontuação"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fechar esta janela"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr ""
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr "Enviar"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr ""
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr "Cabeçalho"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr ""
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Sprays"
msgstr "Dias"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dust"
msgstr "Agosto"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr ""
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr ""
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add new feed"
msgstr "Respondida"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "All folders:"
msgstr "Pastas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "All news feeds:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All stations:"
msgstr "Todos os participantes"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Display folders:"
msgstr "Exibir pastas começando com:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Display stations:"
msgstr "Opções de exibição"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "Exibição"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Five days"
msgstr "Sexta-feira"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Max number of items shown:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "One day"
msgstr "Quarta-feira"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "One month"
msgstr "mês"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "One week"
msgstr "semana"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar reunião"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Show all tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "Show full path for folders"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Tasks "
msgstr "Tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Units: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "Outro"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Weather settings"
msgstr "Limpar a seleção"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "imperial"
msgstr "Abril"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "metric"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:198
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalhes"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr ""
#: shell/e-local-storage.c:554
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n"
"no seu diretório pessoal do Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente"
#: shell/e-setup.c:200
#, fuzzy
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o mova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instalação dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:160
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:162
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:270
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:275
#, fuzzy
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:318
#, fuzzy
msgid "Move folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Selecionar pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
"a operação desejada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:362
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "Importante"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:488
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "_Autoescolher"
#: shell/e-shell-importer.c:538
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar arquivo de assinatura"
#: shell/e-shell-importer.c:553
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-offline-handler.c:554
msgid "Closing connections..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:181
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:189
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:438
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shell-view-menu.c:584
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:689
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhando"
#: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713
#: ui/evolution.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhando"
#: shell/e-shell-view.c:175
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440
#, fuzzy
msgid "My Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1411
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1413
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1451
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1458
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1464
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A visualização para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n"
"Isto provavelmente significa que o componente %s falhou."
#: shell/e-shortcuts-view.c:141
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:144
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Você deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:272
msgid "Don't remove"
msgstr "Não remover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:314
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:315
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:317
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:318
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:329
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:332
#, fuzzy
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:335
#, fuzzy
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:341
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:342
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Esconder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:461
#, fuzzy
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:462
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/e-shortcuts-view.c:474
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"
#: shell/e-shortcuts-view.c:476
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nome da regra: "
#: shell/e-shortcuts-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:481
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:585
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-shortcuts.c:982
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fontes"
#: shell/e-shortcuts.c:984
#, fuzzy
msgid "Inbox"
msgstr "mbox"
#: shell/e-shortcuts.c:987
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Co_ntatos"
#: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:481
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Função não implementada neste repositório"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: shell/e-task-widget.c:168
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:173
#, fuzzy
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active connections"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Máquina:"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr ""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Folder type:"
msgstr "Pasta"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:191
#, fuzzy
msgid "Importers"
msgstr "Importante"
#: shell/importer/intelligent.c:197
#, fuzzy
msgid "Don't import"
msgstr "Não remover"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution has found the following data sources:"
msgstr ""
#: shell/main.c:96
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:117
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"The Evolution Team\n"
#: shell/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:215
msgid "Disable splash screen"
msgstr ""
#: shell/main.c:216
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:255
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Criar novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new contact list"
msgstr "Criar novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "New list"
msgstr "Notícias"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Select all contacts"
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Fontes de catálogos de endereços"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Co_ntatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Contact Group"
msgstr "Co_ntatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Busca por contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back in time"
msgstr "Voltar no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avançar no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir para data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir para o presente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Informação do usuário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Exibe 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Exibe 1 mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana útil"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "W_ork Week"
msgstr "Semana útil"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Preferências da agenda..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Fechar este compromisso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Print S_etup"
msgstr "Configurar impressão..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Mudar a visualização para %s"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Ações"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir en_velope..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar o contato a outro..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Ver ajuda on-line"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete this list"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salva a tarefa e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar o contato a outro..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Agendar reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "FIXME: Encaminar como vCa_lendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Atualizar lista"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Agendar _reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Agendar reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Redigir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redigir uma nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Gerenciar assinaturas..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Send / Receive"
msgstr "Recebida"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Editor de pastas _virtuais..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros de correio..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configurações"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Visualizar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Recebida"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder mensagens _excluídas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder mensagens _lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar como lida"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Exclui esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Exibir todos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Display the next important message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Display the next message"
msgstr "Exclui esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exclui esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Forward As"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Encaminhar embutido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Load _Images"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Next Important Message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Next Thread"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Print Message..."
msgstr "Imprimir mensagem..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Print Preview..."
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Exibir _todas as mensagens"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
#, fuzzy
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Não existe mensagem com uid %s"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
#, fuzzy
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#, fuzzy
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Pasta virtual por _remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Pasta virtual por _destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtros"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "_Forward Message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Message Display"
msgstr "_Exibição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Exibição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
#, fuzzy
msgid "_Open Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "_Re-send Message"
msgstr "_Editar mensagem"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Selecionar arquivo de assinatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Inserir arquivo texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserir arquivo texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _rascunho"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar esta mensagem agora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Exibir / esconder anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Delete all"
msgstr "_Excluir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Responder-a:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar lista de pastas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Delegate Task"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Atualizar lista"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr ""
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected task"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "FIXME: _Nova tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Save task as something else"
msgstr "Salvar tarefa como outra coisa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Tasks Settings"
msgstr "_Configurações"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Task"
msgstr "Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mudar a visualização para %s"
#: ui/evolution.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: ui/evolution.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Criando nova pasta"
#: ui/evolution.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criando nova pasta"
#: ui/evolution.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Delete this folder"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibir uma pasta diferente"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"
#: ui/evolution.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Getting _Started"
msgstr "Primeiros passos"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar um formato de arquivo externo"
#: ui/evolution.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mover %s para a esquerda"
#: ui/evolution.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Exibir informação sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de _erro"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando o gerenciador de _contatos"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando a _agenda"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando o _correio"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualizar a pasta selecionada"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Compromisso (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contato (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para pasta..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importar arquivo..."
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Index"
msgstr "_Indexar"
#: ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: ui/evolution.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Mover"
#: ui/evolution.xml.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: ui/evolution.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "_Rename..."
msgstr "_Substituir..."
#: ui/evolution.xml.h:59
msgid "_Shortcut"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:61
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhando"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr ""
#: ui/my-evolution.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "_Sobre o Evolution"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address Cards"
msgstr "Endereço _2:"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Company"
msgstr "Empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Phone List"
msgstr "Tipos de telefone"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "By Sender"
msgstr "Remetente"
#: views/mail/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Estado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Subject"
msgstr "Assunto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "_Mensagem"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With Category"
msgstr "Categoria:"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
#, fuzzy
msgid "_Current View"
msgstr "o instante atual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:259
msgid "Define Views"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "semana"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
#, fuzzy
msgid "Traditional"
msgstr "Opcional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Outro"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:157
#, fuzzy
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:173
#, fuzzy
msgid "Save Search"
msgstr "Buscar"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:241
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avançado"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Trabalhando"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Descrição"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Mensagem"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
#, fuzzy
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Enviar esta mensagem agora"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:155
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Buscar"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Fontes de catálogos de endereços"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr ""
#: wombat/wombat.c:173
#, fuzzy
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "Não foi possível iniciar Gnome"
#: wombat/wombat.c:185
#, fuzzy
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "Não foi possível iniciar Gnome"
#: wombat/wombat.c:198
#, fuzzy
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Mudar preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Preferências da tarefa..."
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Adicionar serviço"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Adicionar um novo serviço ao Executive Summary"
#~ msgid "Executive Summary Settings..."
#~ msgstr "Configurações do Executive Summary..."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar uma página HTML diferente para o fundo do Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Apenas deixe-o vazio para o padrão"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Abrir %s com o aplicativo Gnome padrão"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Abrir %s com o navegador web Gnome padrão"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Executar %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Fechar %s"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Mover %s para a direita"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Mover %s para a linha anterior"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Mover %s para a próxima linha"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível abrir o arquivo HTML:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Arquivo não possui um lugar para os serviços.\n"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "O componente Executive Summary não pode iniciar o Bonobo.\n"
#~ "Se ocorreu uma mensagem de alerta sobre o RootPOA, isto provavelmente\n"
#~ "significa você compilou Bonobo com GOAD no lugar de OAF."
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Conectar ao servidor"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Descarregar XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Descarregar a descrição de IU XML"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..."
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Atri_buir tarefa"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Escolher _formulário..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: _Verificar nomes"
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Copiar para pasta..."
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Projetar um formulário..."
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
#~ msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão"
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Pro_jetar este formulário"
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: P_rimeiro item na pasta"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: E_ncaminhar"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Tarefa imcom_pleta"
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: It_em..."
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: _Pedido de reunião"
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
#~ msgstr "FIXME: Colar e_special..."
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Visuali_zar impressão"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Pu_blicar formulário como..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Publicar _formulário..."
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: _Repetição..."
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Responder a _todos"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: En_viar"
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "FIXME: En_viar relatório de estado"
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "FIXME: Pu_lar ocorrência"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Salvar ane_xo..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: _Pedido de tarefa"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Compromisso"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contato"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Personalizar..."
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Arquivo..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Fonte..."
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Formatação"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Item"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Item de _diário"
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida"
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Mover para pasta..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objeto..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Responder"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Padrão"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tarefa"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Item _não lido"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "FIXME: _nota"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Localizar _novamente"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Vai para o próximo item"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Vai para o item anterior"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "P_róximo"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Configurar i_mpressão..."
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Refazer a ação desfeita"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Substituir uma expressão"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Buscar novamente pela mesma espressão"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Sobre..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulários"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objeto"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barras de ferramentas"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copiar a partir do pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copiar para o pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Mesclar a partir do pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Mesclar para o pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Ação ao sincronizar"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Estado do canal"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n"
#~ "o painel Pilot Link na central de controle."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n"
#~ "pilots a partir do daemon Gnome Pilot"
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "Co_ntatos..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "E_mpresa:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Sra.\n"
#~ "Srta.\n"
#~ "Senhorita\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Como _minicartões"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Como _tabela"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n"
#~ "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
#~ "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
#~ "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
#~ "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n"
#~ "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n"
#~ "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
#~ "instalar Evolution.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Localizar..."
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Canal para tarefas do Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Abrir agenda"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Salvar agenda"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Erro ao carregar agenda:<br>Método não suportado"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmes param após"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Permitir adiamento por"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçar"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Tarefas com prazo para hoje"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Tarefas atrasadas"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tempo até o prazo"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuais"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassificação:"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Resumo"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Editar tarefa"
#~ msgid "Precent complete"
#~ msgstr "Porcentagem cumprida"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Open the task"
#~ msgstr "Abre a tarefa"
#~ msgid "Mark the task complete"
#~ msgstr "Marca a tarefa como cumprida"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Editar este compromisso..."
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Básico do compromisso"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Co_rreio para:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Correio"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Data de _início:"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível testar arquivo de bloqueio para %s: %s"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Não existe a máquina %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Não é possível temporariamente procurar nome de máquina %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "A URL `%s' não possui um protocolo"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "A URL `%s' contém um protocolo inválido"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Número de porta na URL `%s' não é númerico"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta padrão"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção conectará ao servidor SMTP sem usar qualquer tipo de "
#~ "autenticação. Isto deve ser adequado para conectar à maioria dos servidores "
#~ "SMTP."
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Anexo embutido"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Entre o assunto da correspondência"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir arquivo de assinatura %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Salvar modificações à mensagem..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Erro ao salvar mensagem para 'Drafts': %s"
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Este não é um arquivo comum."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n"
#~ "Você tem certeza que deseja inserí-lo?"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Editar regra de filtro"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Remover critério"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Encaminhar para endereço"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Adicionar regra de pasta virtual"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Corpo ou assunto contém"
#~ msgid "Body contains"
#~ msgstr "Corpo contém"
#~ msgid "Subject contains"
#~ msgstr "Assunto contém"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Corpo não contém"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Assunto não contém"
#~ msgid "Sender contains"
#~ msgstr "Remetente contém"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Pasta virtual por remetente"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Pasta virtual por destinatários"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mover para pasta..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copiar para pasta..."
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Um ou mais dos seus servidores não estão configurados corretamente.\n"
#~ "Você deseja salvar de qualquer forma?"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propriedades de conta"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuração de correio do Evolution"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correio de entrada"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Conta de correio"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Assitente de configuração de correio"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correio de saída"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto claro"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Lembre a minha senha"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Exigido"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Salvar senha"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome com o qual deseja identificar estes servidores. Por exemplo: "
#~ "\"Trabalho\" ou \"Casa\"."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao verificar a configuração de recebimento de correio.\n"
#~ "Você pode enfrentar problemas ao recuperar mensagens de %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao verificar a configuração de envio de correio.\n"
#~ "Você pode enfrentar problemas ao enviar mensagens usando %s"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Fechando pasta atual"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Renomeando pasta antiga e abrindo"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registrando pasta local"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Concatenando \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(Sem descrição)"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Carregando pasta %s para %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Carregar pasta %s para %s"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)"
#~ msgid "Fwd: (no subject)"
#~ msgstr "Enc: (sem assunto)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Obter repositório para \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Cancelar a assinatura da pasta \"%s\""
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Ativa este atalho"
#~ msgid ""
#~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
#~ "of the Evolution groupware suite.\n"
#~ "\n"
#~ "Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
#~ "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
#~ "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
#~ "be sure to keep a backup.)\n"
#~ "\n"
#~ "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
#~ "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
#~ "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
#~ "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
#~ "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
#~ "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
#~ "Use only as directed.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
#~ "await your contributions!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
#~ "of the Evolution groupware suite.\n"
#~ "\n"
#~ "Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
#~ "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
#~ "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
#~ "be sure to keep a backup.)\n"
#~ "\n"
#~ "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
#~ "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
#~ "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
#~ "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
#~ "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
#~ "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
#~ "Use only as directed.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
#~ "await your contributions!\n"
#~ msgid "Disable."
#~ msgstr "Desativar."
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Localizar um contato"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Visualizar todos"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Visualizar todos os contatos"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuração do catálogo de _endereços..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimir contatos..."
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dias"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "A_genda"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Criar uma nova agenda"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Abrir uma agenda"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Ant"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Salvar agenda como outra coisa"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Abrir agenda"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Imprimir esta agenda"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Novo compromisso"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Agendar algum tipo de reunião"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Criar regra"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Filtro por _remetente"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtro por _destinatários"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Pegar correio"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Marcar como _lida"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marcar como _não lida"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Visualizar impressão da mensagem..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprime a mensagem na impressora"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Responder ao _remetente"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte da mensagem"
#~ msgid "_Configure Folder..."
#~ msgstr "_Configurar pasta..."
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtro por assunto"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_Configuração de correio..."
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimir mensagem"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Salvar mensagem como..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Encadeado"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Pasta virtual por assunto"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Personalizar..."
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barra de _atalhos do Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Exibir a barra de _pastas"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Exibir a barra de _atalhos"