# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:31-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-29 23:07-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1188
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1069 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mesclar do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mesclar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
#, fuzzy
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Canal de tarefas para Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Ação ao sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado do canal"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Não existem pilots configurados, por favor escolha\n"
"'Pilot Link' na central de controle primeiro."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
#, fuzzy
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Não é possível conectar ao daemon Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Agenda mantém %d registros"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
#, fuzzy
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
#, fuzzy
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Exclui um contato"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Endereço de página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
#, fuzzy
msgid "_Address..."
msgstr "Endereço"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Check Address"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Endereço:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Finland"
msgstr "Localizar"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _minicartões"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "As _Table"
msgstr "Como _tabela"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n"
"significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
"acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
"compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
"novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n"
"acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n"
"vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
"instalar Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número da porta:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raiz:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select Names"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Localizar"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select name from List:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Message Recipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
#, fuzzy
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:487
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Procurar..."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começam em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Agenda Gnome"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
#, fuzzy
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:688
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:569
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:733
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:614
#, fuzzy
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:734
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:615
#, fuzzy
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:800
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Atalho da _barra do Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração para o canal de tarefas.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:678
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:681
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Dias vazios:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Compromissos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Dia realçado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números do dia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número do dia atual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Tarefa que está atrasada:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Salvar agenda"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Ativar"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Confidential"
msgstr "Con_fidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Erro desconhecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "do"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
#, fuzzy
msgid "W"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "Transportes"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:748
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr ""
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877
msgid "%H:%M%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:997
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1037
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1077
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr ""
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1424
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferências"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Work week"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "End of day:"
msgstr "Terminar em"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Exibição da hora"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
msgstr "%02i frações de minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Nova _agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tempo até o prazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Dia realçado:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "TaskPad"
msgstr "_Tarefa"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmes sonoros param após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "seconds."
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilitar adiamento para "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "S_ummary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Due Date:"
msgstr "Prazo de conclusão:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Not Started"
msgstr "_Primeiros passos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Redigir"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Altura:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Formato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "agora"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "C_lassification:"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "_Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Date Completed:"
msgstr "Comentários:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Open the task"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
msgid "Mark Complete"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Mark the task complete"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:303
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:20
#: ui/evolution-contact-editor.h:12 ui/evolution-contact-editor.h:19
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:304
#, fuzzy
msgid "Delete the task"
msgstr "Exclui este item"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
#, fuzzy
msgid "%A %d %B"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
#, fuzzy
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:2632 calendar/gui/e-day-view.c:2639
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2935
#: calendar/gui/e-week-view.c:2942 calendar/gui/e-week-view.c:2951
msgid "New appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-day-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar este compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2637 calendar/gui/e-week-view.c:2940
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2947
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Tornar este compromisso móvel"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2949
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1739 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Tempo restante"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para o dia _todo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Pri_vate"
msgstr "Ativar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "Con_fidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Dias\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Display"
msgstr "Exibição da hora"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Audio"
msgstr "_Incluir"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "Cel_ular"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "C_orreio para:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "E_xecutar programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Configura as regras de recorrência"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Monthly"
msgstr "Mês"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Yearly"
msgstr "Ano"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "label23"
msgstr "label2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "A cada "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "label24"
msgstr "label2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "label25"
msgstr "label2"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Repetir no"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "º dia do mês"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1º\n"
"2º\n"
"3º\n"
"4º\n"
"5º\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Segunda-feira\n"
"Terça-feira\n"
"Quarta-feira\n"
"Quinta-feira\n"
"Sexta-feira\n"
"Sábado\n"
"Domingo\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "mês"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "year(s)"
msgstr "ano"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "label27"
msgstr "label7"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir para sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Terminar em"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "End after"
msgstr "Editar filtro"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Opções"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "FIXME: Recorrência..."
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "janeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "fevereiro"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "março"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maio"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junho"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julho"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "dezembro"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domigo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "segunda-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "terça"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "quarta"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "quint"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "quinta"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "sexta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "ano"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mês"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "agora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "este"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Criar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Editar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Prazo de conclusão:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:694 calendar/gui/gnome-cal.c:1432
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1488
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1128
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1150
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1437 calendar/gui/gnome-cal.c:1492
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir para data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n"
"Quando você clicar em um dia, você será \n"
"levado para esta data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "te"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "sá"
#: calendar/gui/print.c:936
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "_Tarefa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia atual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
#, fuzzy
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1081
#, fuzzy
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
#, fuzzy
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mês atual (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano atual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:802
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Exibição da hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Semanas começam"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Intervalo do dia"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Por favor selecione as horas do início e fim que\n"
"você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n"
"Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n"
"normalmente."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Início do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Fim do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Cores para a exibição"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Exibir na lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propriedades do alarme"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bips em alarmes visuais"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Alarmes sonoros param após"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Habilitar adiamento para "
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 ui/evolution-mail.h:55
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Colar item da área de transferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Selecionar endereço dos destinatários"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Incluir..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Para: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:411
msgid "Add attachment"
msgstr "Incluir anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:507
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "De"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
#, fuzzy
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entre o assunto da correspondência"
#: composer/e-msg-composer.c:408
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:419
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:439
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:461
#, fuzzy
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salva a mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:463
#, fuzzy
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:548 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:554
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:702
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: composer/e-msg-composer.c:712
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Este não é um arquivo comum."
#: composer/e-msg-composer.c:722
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Este arquivo existe mas não é legível."
#: composer/e-msg-composer.c:732
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou."
#: composer/e-msg-composer.c:754
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n"
"Você tem certeza que deseja inserí-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:775
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1137
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:1211
#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: filter/filter-datespec.c:61
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "ano"
#: filter/filter-datespec.c:62
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "mês"
#: filter/filter-datespec.c:63
#, fuzzy
msgid "weeks"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:64
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dia"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr " segundos"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
#, fuzzy
msgid "the current time"
msgstr "Vai para a data atual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:661
#, fuzzy
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
#, fuzzy
msgid "Add Rule"
msgstr "Incluir fonte"
#: filter/filter-editor.c:199
#, fuzzy
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar filtro"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
#, fuzzy
msgid "Then"
msgstr "qu"
#: filter/filter-filter.c:409
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "_Ações"
#: filter/filter-filter.c:415
#, fuzzy
msgid "Remove action"
msgstr "Remover"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "_Pasta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:494
#, fuzzy
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome do arquivo:"
#: filter/filter-rule.c:498
#, fuzzy
msgid "untitled"
msgstr "(Sem nome)"
#: filter/filter-rule.c:509
#, fuzzy
msgid "If"
msgstr "f"
#: filter/filter-rule.c:526
#, fuzzy
msgid "Execute actions"
msgstr "Opções"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "if all criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:537
msgid "if any criteria are met"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:550
#, fuzzy
msgid "More criterion"
msgstr "Descrição"
#: filter/filter-rule.c:556
msgid "Fewer criterion"
msgstr ""
#: filter/score-editor.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar fonte"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Ordem"
#: filter/vfolder-editor.c:192
#, fuzzy
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar filtro"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:243
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:248
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/folder-browser.c:485
#, fuzzy
msgid "Full Search"
msgstr "Procurar..."
#: mail/folder-browser.c:490
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "sá"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "C_orreio para:"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
#, fuzzy
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Editar filtro"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:72
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:112
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:126
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:242
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Deseja enviar?"
#: mail/mail-callbacks.c:512
#, fuzzy
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:514
#, fuzzy
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:616
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: mail/mail-callbacks.c:762 mail/message-list.c:1559
#, fuzzy
msgid "Print Message"
msgstr "Envia a mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:809
msgid "Printing of message failed"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Entre o nome e endereço de e-mail que devem ser usados na correspondência "
"enviada. Você podem também, opcionalmente, o nome de sua empresa e o nome de "
"um arquivo que contém a sua assinatura."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Arquivo de assinatura"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos suportados..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
#, fuzzy
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Sai do editor de mensagens"
#: mail/mail-config-gui.c:980
#, fuzzy
msgid "Test Settings"
msgstr "Testar configurações"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de seu servidor de correio e entre os dados relevantes "
"sobre ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de seu servidor de news e entre os dados relevantes sobre "
"ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
#, fuzzy
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Transporte de correio"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Incluir identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Incluir fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Incluir servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:2283
msgid "The connection was successful!"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2333
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2335
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration"
msgstr "_Configuração de correio ..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Incluir identidade"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Mail Source"
msgstr "Editar fonte"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Identities"
msgstr "Incluir identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Incluir fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mail Sources"
msgstr "Editar fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "News Servers"
msgstr "Incluir servidor de news"
#: mail/mail-config.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "News Sources"
msgstr "Incluir fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envia a mensagem em formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "_Marcar todas as messagens como lidas"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: mail/mail-display.c:274
#, fuzzy
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar como..."
#: mail/mail-display.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "_Abrir..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:299
msgid "External Viewer"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:322
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:326
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Cabeçalho"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Coletando correio"
#: mail/mail-ops.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Coletando correio"
#: mail/mail-ops.c:173
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-ops.c:373
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Cabeçalhos"
#: mail/mail-ops.c:642
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Segundos"
#: mail/mail-ops.c:648
#, fuzzy
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente"
#: mail/mail-ops.c:792
msgid "Sending queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:794
msgid "Send queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:930 mail/mail-ops.c:937
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:934 mail/mail-ops.c:940
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1012
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: mail/mail-ops.c:1073
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1075
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1078
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1080
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1111
#, fuzzy
msgid "Moving"
msgstr "seg"
#: mail/mail-ops.c:1114
#, fuzzy
msgid "Copying"
msgstr "Copiar"
#: mail/mail-ops.c:1134
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta"
#: mail/mail-ops.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta"
#: mail/mail-ops.c:1247
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1367
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1370
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1441 mail/subscribe-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "(No description)"
msgstr "Descrição"
#: mail/mail-ops.c:1501
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Sai do editor de mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1612
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1620
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1657
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1674
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1760
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cabeçalhos"
#: mail/mail-ops.c:1762
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1864
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1866
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1914
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizar"
#: mail/mail-ops.c:1962
#, fuzzy, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizar"
#: mail/mail-ops.c:2025
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2028
#, fuzzy
msgid "Clearing message display"
msgstr "Exibição da hora"
#: mail/mail-ops.c:2031
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2034
#, fuzzy
msgid "Clear message display"
msgstr "Cores para a exibição"
#: mail/mail-ops.c:2143
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2146
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2250
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2252
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2319
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-ops.c:2348
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "%2$s%1$s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-tools.c:437
#, fuzzy
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-tools.c:549
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: mail/mail-vfolder.c:292
#, fuzzy
msgid "New VFolder"
msgstr "_Pasta"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1562 ui/evolution-mail.h:49
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52
msgid "Forward this message"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18
#: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir a mensagem selecionada"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60
msgid "Delete this message"
msgstr "Excluir esta mensagem"
#: mail/message-list.c:1557
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1558
#, fuzzy
msgid "Edit Message"
msgstr "Envia a mensagem"
#: mail/message-list.c:1561
#, fuzzy
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder a todos"
#: mail/message-list.c:1563
#, fuzzy
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/message-list.c:1565
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir esta mensagem"
#: mail/message-list.c:1566
#, fuzzy
msgid "Move Message"
msgstr "Salva a mensagem"
#: mail/message-list.c:1567
#, fuzzy
msgid "Copy Message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: mail/message-list.c:1569
msgid "VFolder on Subject"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1570
msgid "VFolder on Sender"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1571
#, fuzzy
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Filter on Subject"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1574
#, fuzzy
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: mail/message-list.c:1575
#, fuzzy
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: mail/message-list.c:1576 mail/message-list.c:1599
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1601
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:118
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:111
#, fuzzy
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:152
#, fuzzy
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o remova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o remova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
"a operação desejada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
#, fuzzy
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Cria um novo contato"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
#, fuzzy
msgid "Group name:"
msgstr "Nome completo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
#, fuzzy
msgid "_New Group..."
msgstr "Novo grupo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Cria um novo contato"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Ativa este atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Função não implementada neste repositório"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
#, fuzzy
msgid "View the selected folder"
msgstr "Imprimir a mensagem selecionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "Açõe_s"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Novo _servidor de diretório"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook.h:9
#, fuzzy
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Imprime contatos"
#: ui/evolution-addressbook.h:11
msgid "_New Contact"
msgstr "_Novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "_Search for contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ui/evolution-addressbook.h:15
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cria um novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:16
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Find a contact"
msgstr "Localiza um contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprime contatos"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "Delete a contact"
msgstr "Exclui um contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
#, fuzzy
msgid "View All"
msgstr "_Visualizar"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
#, fuzzy
msgid "View all contacts"
msgstr "Localiza um contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:25
#, fuzzy
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sombreamento"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nova _agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cria uma nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:12
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-calendar.h:13
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Abrir a_genda"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Open a calendar"
msgstr "Abre uma agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Salvar agenda _como"
#: ui/evolution-calendar.h:16
#, fuzzy
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Salvar agenda _como"
#: ui/evolution-calendar.h:17
#, fuzzy
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Imprime esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "_New appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."
#: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cria um novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.h:20
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: ui/evolution-calendar.h:21
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprime esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:26
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Go back in time"
msgstr "Volta no tempo"
#: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Go to present time"
msgstr "Vai para a data atual"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avança no tempo"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.h:33
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Vai para uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.h:35
msgid "Show 1 day"
msgstr "Exibe 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana útil"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.h:41
msgid "Show 1 month"
msgstr "Exibe 1 mês"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9
#: ui/evolution.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar como..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimir"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
#, fuzzy
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Exclui este item"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:10
#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
msgstr "_Lista encadeada de mensagens"
#: ui/evolution-mail.h:11
#, fuzzy
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Print message to the printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:13
#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/evolution-mail.h:14
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:17
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "FIXME: _Arquivo..."
#: ui/evolution-mail.h:18
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..."
#: ui/evolution-mail.h:19
#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Configuração de correio ..."
#: ui/evolution-mail.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: ui/evolution-mail.h:22
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Salva a mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "_Open in New Window"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:24
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "Envia a mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:25
#, fuzzy
msgid "_Print Message"
msgstr "Envia a mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:26
#, fuzzy
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail.h:27
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail.h:28
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail.h:29
msgid "Mar_k As Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:30
#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "FIXME: _Marcar como não lido"
#: ui/evolution-mail.h:32
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
#: ui/evolution-mail.h:33
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Ir para a _pasta..."
#: ui/evolution-mail.h:34
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:35
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:36
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "_Filter on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:38
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:39
#, fuzzy
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: ui/evolution-mail.h:42
#, fuzzy
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail.h:43
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "Receber correspondência"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "Compose"
msgstr "Redigir"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redige uma nova mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:53
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta"
#: ui/evolution-mail.h:56
#, fuzzy
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta"
#: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "_Unselect All"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:18
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:21
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:22
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr ""
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Exibe a barra de atalhos"
#: ui/evolution.h:10
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Exibe a barra de atalhos"
#: ui/evolution.h:11
#, fuzzy
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Exibe a barra de pastas"
#: ui/evolution.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Exibe a barra de pastas"
#: ui/evolution.h:16
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution.h:17
#, fuzzy
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Atalho da _barra do Evolution"
#: ui/evolution.h:18
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)"
#: ui/evolution.h:19
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Compromisso (FIXME)"
#: ui/evolution.h:20
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "C_ontato (FIXME)"
#: ui/evolution.h:21
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: ui/evolution.h:22
#, fuzzy
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Ir para a _pasta..."
#: ui/evolution.h:23
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibe uma pasta diferente"
#: ui/evolution.h:24
#, fuzzy
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Criar nova pasta..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "Create a new folder"
msgstr "Cria uma nova pasta"
#: ui/evolution.h:26
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair..."
#: ui/evolution.h:27
msgid "Exit the program"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:30
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Seções:"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ui/evolution.h:32
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "Índice da _ajuda"
#: ui/evolution.h:33
#, fuzzy
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Primeiros passos"
#: ui/evolution.h:34
#, fuzzy
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando o _correio"
#: ui/evolution.h:35
#, fuzzy
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando a a_genda"
#: ui/evolution.h:36
#, fuzzy
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando o gerenciador _de contatos"
#: ui/evolution.h:37
#, fuzzy
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Enviar relatório de erro"
#: ui/evolution.h:38
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia um relatório de erro via Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.h:40
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Exibe informações sobre o Evolution"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
#, fuzzy
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Novo"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Compromisso"
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tarefa"
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Anotação"
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Escolher _formulário..."
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..."
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: _Enviar"
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..."
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuração de página"
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: _Visualizar impressão"
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Colar _especial..."
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Item não _lido"
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta"
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta"
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Padrão"
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: __Formatação"
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Customizar..."
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
msgid "Ne_xt"
msgstr "P_róximo"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: _Item..."
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objeto..."
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Fonte..."
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Projetar _este formulário"
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..."
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicar _formulário..."
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..."
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulários"
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: _Novo contato"
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa"
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: Nova c_orrespondência para contato"
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: Nova _mensagem para contato"
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: Nova _reunião com contato"
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: _Planejar uma reunião..."
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: Nova _tarefa para contato"
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: Novo item de _diário para contato"
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: _Marcar para seguimento..."
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: _Exibir mapa do endereço"
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: _Abrir página web"
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Encaminhar como _vCard"
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Encaminhar"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Inserir arquivo..."
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Insere um arquivo como um anexo"
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Anterior"
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai para o item anterior"
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Próximo"
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai para o próximo item"
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ajuda"
msgid "See online help"
msgstr "Abre ajuda"
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Agenda Gnome"
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME."
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Show 1 year"
msgstr "Exibe 1 ano"
msgid "New appointment for _today..."
msgstr "Novo compromisso para _hoje..."
msgid "Create a new appointment for today"
msgstr "Cria um novo compromisso para hoje"
msgid "About Calendar"
msgstr "Sobre a agenda"
msgid "'s calendar"
msgstr "Agenda de "
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "FIXME: _Excluir"
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: _Agenda..."
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: _Verificar nomes"
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..."
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Novo compromisso"
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: _Recorrência..."
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar _participantes..."
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: Cancelar con_vite..."
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar"
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "FIXME: Salvar e fechar"
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Imprimir..."
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "FIXME: Recorrência..."
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "Configura as regras de recorrência"
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Convida os participantes para uma reunião"
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "FIXME: Excluir"
msgid "Add to-do item..."
msgstr "Incluir tarefa..."
msgid "Edit this item..."
msgstr "Editar este item..."
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de tarefas"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "TODO Items"
msgstr "Tarefas"
msgid "%a"
msgstr "%a"
msgid "%b"
msgstr "%b"
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgid "Discard this message?"
msgstr "Descartar esta mensagem?"
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente"
msgid "_Save as..."
msgstr "Salvar _como..."
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Salvar na _pasta..."
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida"
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
msgid "_Close..."
msgstr "_Fechar..."
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Exibe/esconde os anexos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Send this message"
msgstr "Envia esta mensagem"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexa um arquivo"
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid ""
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
"continue forwards to customise it.</p>"
msgstr ""
"<h2>Criar regra de filtragem</h2><p>Selecione uma das regras base acima, "
"então continue para personalizá-la.</p>"
msgid "Check for new mail"
msgstr "Verificar nova correspondência"
#, fuzzy
msgid "Refile"
msgstr "Abrir arquivo"
msgid "_Filter Druid ..."
msgstr "Assistente de _filtros ..."
msgid "Test these values before continuing"
msgstr "Testar estes valores antes de continuar"
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
msgstr ""
"Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência."
msgid "Currently pending operations:"
msgstr "Operações pendentes no momento:"
#, fuzzy
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado conectado"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Received"
msgstr "Recebida em"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
msgid "Composes a new mail message"
msgstr "Redige uma nova mensagem"
#, fuzzy
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#, fuzzy
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "C_ontato (FIXME)"
msgid "Show _shortcut bar"
msgstr "Exibir barra de _atalhos"
msgid "Show _folder bar"
msgstr "Exibir barra de _pastas"
msgid "Cannot initialize the configuration system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de configuração."
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Field Chooser"
msgstr "Editor de campos"
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n"
"para o local onde você deseja que ela apareça."
msgid "window1"
msgstr "window1"
msgid "Available fields"
msgstr "Campos disponíveis"
msgid "label1"
msgstr "label1"
msgid "Show in this order"
msgstr "Exibir nesta ordem"
msgid "label2"
msgstr "label2"
msgid "Add >>"
msgstr "Incluir >>"
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
#, fuzzy
msgid "FIXME: Intive _Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar _participantes..."
#, fuzzy
msgid "Cut selected region into the clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
#, fuzzy
msgid "Copy selected region into the clipboard"
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
#, fuzzy
msgid "Paste selected region into the clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#, fuzzy
msgid "_Close Calendar"
msgstr "Agenda Gnome"
#, fuzzy
msgid "Close current calendar"
msgstr "Abrir agenda"
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
msgid "gnome-calendar-conduit.png"
msgstr "gnome-calendar-conduit.png"
#, fuzzy
msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
msgid "Specifies the port on which the Pilot is"
msgstr "Especifica a porta onde o pilot está"
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
msgid "If you want to debug the attributes on records"
msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros"
msgid "Only syncs from desktop to pilot"
msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot"
msgid "Only syncs from pilot to desktop"
msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador"
#, fuzzy
msgid "Can not create Pilot socket\n"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
msgid "Can not bind to device %s\n"
msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n"
msgid "Failed to get a connection from the Pilot device"
msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot"
msgid "pi_accept failed"
msgstr "Falhou pi_accept"
msgid ""
"\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes "
"precedence\n"
msgstr ""
"\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a "
"precedência\n"
msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot"
msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot"
#, fuzzy
msgid "Unable to open DatebookDB"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal"
msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
msgid "Signature file"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#, fuzzy
msgid "Camel Providers Configuration"
msgstr "_Configuração de correio ..."
#, fuzzy
msgid "Mail sources"
msgstr "Fonte de papel:"
#, fuzzy
msgid "Evolution can not create its local folders"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#, fuzzy
msgid "_Appointment"
msgstr "Compromissos:"
#, fuzzy
msgid "Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "_Novo contato"
#, fuzzy
msgid "Task _Request"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
#, fuzzy
msgid "_Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
#, fuzzy
msgid "_Note"
msgstr "_Notas:"
msgid "_Selected Items"
msgstr "_Itens selecionados"
msgid "Clos_e All Items"
msgstr "Fechar _todos os itens"
msgid "Closes all the open items"
msgstr "Fecha todos os itens abertos"
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Fechar..."
msgid "_Configure Camel Providers ..."
msgstr "_Configurar provedores Camel"
msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized."
msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado."
#, fuzzy
msgid "Whether a message preview should be shown"
msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida"
msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n"
msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n"
msgid "Syncing with the pilot..."
msgstr "Sincronizando com o pilot..."
msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n"
msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n"
msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n"
msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n"
msgid "Connecting to IMAP server (%s)..."
msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..."
msgid "failed.\n"
msgstr "falhou.\n"
msgid "success.\n"
msgstr "sucesso.\n"
msgid "T_ype name or select from List:"
msgstr "_Digite o nome ou selecione da lista:"
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"