# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-15 18:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-16 09:42-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Fábrica para importar arquivos VCard no Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importa arquivos VCard no Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
msgid "Prim"
msgstr "Princ"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1634
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Bus"
msgstr "Com"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
msgid "Comp"
msgstr "Empr"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1635
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Org"
msgstr "Empr"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax com"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
msgid "Bus 2"
msgstr "Com 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1580
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Dep"
msgstr "Dep"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Off"
msgstr "Escr"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Man"
msgstr "Ger"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL livre-ocupado"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "URL LO"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Bodas"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Bodas"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid "Card: "
msgstr "Cartão: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3686
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Família: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3705
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de nascimento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Endereço:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Caixa postal:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rua: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3721
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3722
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Região: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Rótulo de entrega: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefones:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3779
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3798
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Agente de correio: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso horário: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3812
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localização geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3816
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo comercial: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3828
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3829
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3830
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3831
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3837
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorias: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3838
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentários: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3851
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"String única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3854
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4204
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Vários VCards"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4212
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard para %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:102 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
msgid "Error in search expression."
msgstr "Erro na expressão de busca."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Conectando ao servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "Não é possível conectar ao servidor LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Esperando por conexão ao servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Adicionando cartão ao servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Removendo cartão do servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modificando cartão do servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Recebendo resultados da busca LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr "Reiniciando busca."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Não foi possível carregar cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook não foi carregado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:662
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:663
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:695
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:698
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Um controle Bonobo para um popup de endereços."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Um controle Bonobo para exibir um endereço."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe um catálogo de endereços."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Controle que exibe um mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visualizador de mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente do Evolution para manipular contatos."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fábrica para o controle Mini-cartão do Catálogo de Endereços"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fábrica para o exibidor de endereços do Catálogo de Endereços"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fábrica para o popup de endereços do Catálogo de Endereços"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fábrica para o controle do Catálogo de Endereços exemplo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Pasta contendo informação sobre contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Servidor LDAP contendo informação sobre contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386
msgid "New _Contact"
msgstr "Novo _contato"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nova _lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adicionar catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fontes de catálogos de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "E_xcluir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Um"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de busca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Escopo de busca:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"A informação abaixo é necessária para poder adicionar um catálogo de "
"endereços. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Esta informação não é necessária para a maioria dos servidores ldap. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Esta informação é usada pelo seu servidor ldap para especificar quais nós "
"são usados em uma busca. Procure o administrador de seu servidor para mais "
"informações."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Este é o nó base para todas as suas buscas no servidor ldap. Procure o "
"administrador de seu servidor para mais informações."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr ""
"Este é o nome do servidor onde o seu catálogo de endereços está localizado."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Esta é a porta que o seu servidor ldap usa."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Este nome será usado para identificar sua conta. Ele é usado apenas para "
"exibição."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da _conta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Meu servidor requer autenticação"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "Nome do _servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:163
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contatos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:393
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Por favor, entre o seu endereço de e-mail e senha para acesso a %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:401
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autenticação LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:412
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:488
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:495
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto\n"
"significa que você forneceu uma URI incorreta ou o servidor\n"
"LDAP está fora do ar"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:500
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não foi compilado com suporte\n"
"a LDAP. Se você deseja usar LDAP no Evolution você deve\n"
"você deve recompilar o programa dos fontes em CVS após\n"
"obter o OpenLDAP a partir do link abaixo.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:508
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços.\n"
"Por favor, verifique se o arquivo existe e que você\n"
"possui as permissões para acessá-lo."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:649
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:650
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:651
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail contém"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:652
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:653 widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:883
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer categoria"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:925
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Selecionar uma ação"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contato \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Consultando catálogo de endereços..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:332
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar informação do contato"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:504
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar a contatos"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Mesclar endereço de e-mail:"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Desativar consultas"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Ativar consultas (Perigoso!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interface para seleção de nomes do catálogo de endereços do Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fábrica para interface para seleção de nomes do catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:760
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Remover todos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Enviar correio HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:418
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d não exibidos)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:432
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Editar lista de contatos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:453
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista de contatos sem nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:527
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contato sem nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "Não é possível obter repositório local. Isto não deveria ocorrer."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:594
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Selecionar contatos do catálago de endereços"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "C_ontendo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntatos:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Localizar"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Exibir contatos correspondendo ao seguintes critérios:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Destinatários da mensagem:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1213
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File A_s:"
msgstr "A_rquivar como:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "_Address..."
msgstr "_Endereço..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1487 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1310 mail/mail-config.glade.h:94
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Web page address:"
msgstr "Endereço de página _web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir este contato?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contato pertence a estas categorias:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1584
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2203
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar widget para um campo: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adicionar rápido de contato"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilhas Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território do Oceano Índico Britânico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Christmas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazaquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgiquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Látvia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "República da Coréia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "República de Moldova"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent e The Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tome e Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "República Unida da Tanzânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnã"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslávia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cai_xa postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Digite um e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar correio a esta lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de lista de contatos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um contato duplicado"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato original:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
"Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Alterar mesmo assim"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato alterado:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato conflitante:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail alterado deste contato já existe nesta\n"
"pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avançada"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Sem cartões"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d cartões"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Encaminhar contato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1707
#: shell/e-storage.c:515
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório off-line"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Cartão não encontrado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "O ID do cartão já existe"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Erro ao adicionar cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1248
msgid "Error removing card"
msgstr "Erro ao remover cartão"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Clique aqui para adicionar um contato *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Endereço comercial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço residencial"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone celular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone no carro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone comercial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone residencial 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Outro endereço"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Visão de cartão"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabulações ao lado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começam em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir cartões"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134
msgid "Print card"
msgstr "Imprimir cartão"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe uma agenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente resumo executivo de agenda do Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visualizador iTip/iMip da agenda do Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente do Evolution para manipular a agenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fábrica para o componente resumo da agenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fábrica para o controle de visualização iTip da agenda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fábrica para o controle de agenda exemplo."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Fábrica para centralizar os diálogos do editor do componente de agenda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Fábrica para criar uma fábrica de editores de componentes"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Serviço de notificação de alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fábrica para o serviço de notificação de alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso com início em %s e com fim em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso com início em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso com fim em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificação sobre sua tarefa com início em %s e com fim em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notificação sobre sua tarefa com início em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notificação sobre sua tarefa com fim em %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Notificação sobre sua tarefa"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Adiar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editar compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:626
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"São %s. O tempo Unix é %ld neste instante. Apenas pensamos que você "
"gostaria de saber."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:97 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Não foi possível iniciar Gnome"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:105 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Não foi possível iniciar gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:117
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:430
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-commands.c:440
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/calendar-commands.c:460
#: calendar/gui/calendar-commands.c:466 calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1442
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Não foi possível criar a visão da agenda. Por favor verifique a configuração "
"do seu ORBit e OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "E"
msgstr "L"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109
#: calendar/gui/calendar-model.c:1624
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Completed"
msgstr "Concluída"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:323
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:332
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:847
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1011
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1092
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "A prioridade deve ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinido'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:360
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1442
#: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391
#: mail/mail-config.glade.h:49
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1626
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1628
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:637
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1285
msgid "No"
msgstr "Não"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Visão de dia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Visão de semana útil"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Visão de semana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Visão de mês"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem correspondência"
#: calendar/gui/component-factory.c:61 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: calendar/gui/component-factory.c:62
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Pasta contendo compromissos e eventos"
#: calendar/gui/component-factory.c:66 calendar/gui/print.c:1719
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/component-factory.c:67
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Pasta contendo itens de tarefa"
#: calendar/gui/component-factory.c:512 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/component-factory.c:513 calendar/gui/e-day-view.c:3420
msgid "New _Appointment"
msgstr "Novo _compromisso"
#: calendar/gui/component-factory.c:518 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: calendar/gui/component-factory.c:519
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _tarefa"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme audível"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de correio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme de programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Opções do alarme desconhecido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Repetição do alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: opções do alarme de correio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Mensagem a exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar um som:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Repetir o alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Executar um programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Com estes argumentos:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dias"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dias"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:311
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:319
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:351
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:355
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Exibir uma mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:405
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1256
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1272
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "before start of appointment"
msgstr "antes do início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:384
msgid "after start of appointment"
msgstr "após o início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:394
msgid "before end of appointment"
msgstr "antes do término do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397
msgid "after end of appointment"
msgstr "após o término do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/hora:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "após"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configurações de agenda e tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "_Criar novos compromissos com um lembrete padrão"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "P_rimeiro dia da semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:946
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Exibir _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Exibir _números de semana no navegador de datas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "I_nício do dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Ter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Tarefas com prazo para _hoje:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:949
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso horário:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "_Unidades de tempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:948
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Semana útil"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pedir confirmação ao apagar itens"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fins de semana na visão de mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Exibição"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Tér_mino do dia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Outros"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Lista de tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "Qu_a"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "antes do início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "O estado da reunião mudou. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta reunião?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta tarefa?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir este item de diário?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi excluído."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Este item de diário foi excluído."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi mudado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi mudada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Este item de diário foi mudado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2128
msgid " to "
msgstr " para "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2132
msgid " (Completed "
msgstr " (Concluída "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2134
msgid "Completed "
msgstr "Concluída "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2139
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2141
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:469
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:477
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:494
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 mail/mail-callbacks.c:1652
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:864 mail/mail-callbacks.c:1658
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:927 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Não foi possível obter a versão atual!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d comprimissos?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d tarefas?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d itens de diário?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Catálogo de endereços..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar para:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Entrar delegado"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Dia inteiro"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Livre"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_articular"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Público"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Exibir como tempo"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _término:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:585
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252
msgid "Individual"
msgstr "Indivíduo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:587
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:591
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:622
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante obrigatório"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:624
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:678
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita ação"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:680
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:659
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:682
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:684
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1301
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
msgid "In Process"
msgstr "Em andamento"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:728
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Esta pessoa já participa da reunião!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:779
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:952
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes obrigatórios"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:783
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:785
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:832
msgid "Non-Participants"
msgstr "Não participantes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910
msgid "Sent By:"
msgstr "Enviado por:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1482
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar para..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado para"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Alterar organizador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Convidar outros"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Outro organizador"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:417 calendar/gui/print.c:1851
#: calendar/gui/print.c:1853 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:565
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919
msgid "on"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:945 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Adicionar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Repetição _personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Sem repetição"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "R_epetição simples"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "até"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Você deseja salvar as modificações?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informação da reunião mudou. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informação da tarefa mudou. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informação do item de diário mudou. Enviar uma versão atualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Concluída"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Concluída em:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:898
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Data de início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Pra_zo de conclusão:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3441
#: calendar/gui/e-week-view.c:3288 mail/folder-browser.c:1275
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3450
#: calendar/gui/e-week-view.c:3297 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3299 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3427
#: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3275
#: calendar/gui/e-week-view.c:3301 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:863
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como concluída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:865
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Excluir esta tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:868
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar tarefas como concluídas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:870
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Excluir tarefas selecionadas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:702
#: camel/camel-filter-driver.c:819
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1421 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenação de tarefas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1458
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:344
#: calendar/gui/print.c:765
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347
#: calendar/gui/print.c:767
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3422 calendar/gui/e-week-view.c:3270
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _evento de dia inteiro"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3432 calendar/gui/e-week-view.c:3280
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir para _hoje"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3282
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Ir para _data..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Excluir este compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3462 calendar/gui/e-week-view.c:3315
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta ocorrência _móvel"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3317
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Excluir esta _ocorrência"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3319
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Excluir _todas as ocorrências"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:597
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> Por favor veja a seguinte informação e então selecione uma ação do menu abaixo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:612
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
msgstr "<b>Resumo:</b> %s<br><br>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:612
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenhum</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622
#, c-format
msgid "<b>Description:</b> %s"
msgstr "<b>Descrição:</b> %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presença em uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:664
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:668
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicioná-lo a uma reunião existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:669
msgid "Meeting Update"
msgstr "Atualização de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de reunião mais recente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:674
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "_Pedido de atualização de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:678
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:679
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta a reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:683
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:684
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:688 calendar/gui/e-itip-control.c:736
#: calendar/gui/e-itip-control.c:769
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem incompreensível."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:689
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de reunião inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:706
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:707
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:711
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que você execute uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:712
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:716
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja acrescentá-lo a uma tarefa existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:717
msgid "Task Update"
msgstr "Atualização de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informação de tarefa mais recente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:722
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de atualização de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:726
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de tarefa inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:754
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:755
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:759
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> requisita sua informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:760
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:764
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:770
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de livre/ocupado inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:827
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:846
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem contém apenas pedidos não suportados."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr "A informação contida neste anexo não era válida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:997
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "O arquivo de agenda não pôde ser atualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:999
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atualização concluída\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1051
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Estado do participante não pôde ser atualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1053
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado do participante atualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1055
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Não foi possível remover o item do seu arquivo de agenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1085
msgid "Removal Complete"
msgstr "Remoção concluída"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1117 calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1119 calendar/gui/e-itip-control.c:1147
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pôde ser enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1307
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr "Não é possível localizar nenhuma de suas identidades na lista de participantes!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-fim"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-inicio"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3268 calendar/gui/e-week-view.c:3306
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir para data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Março"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: calendar/gui/itip-utils.c:285
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Um organizador deve ser configurado."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Não foi possível criar a fábrica de editor de componentes"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Mo"
msgstr "Se"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "We"
msgstr "Qu"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Th"
msgstr "Qu"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Fr"
msgstr "Se"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1827
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1846 calendar/gui/print.c:1850
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1847
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1858
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana selecionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1866
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês selecionado (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1873
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano selecionado (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2214
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/print.c:2302 calendar/gui/print.c:2394
#: mail/mail-callbacks.c:2061 my-evolution/e-summary.c:551
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/print.c:2331
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir item"
#: calendar/gui/print.c:2412
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impressão..."
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"O Evolution pegou as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e as migrou "
"automaticamente para a nova pasta de tarefas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"O Evolution tentou pegar as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e "
"migra-las automaticamente para a nova pasta de tarefas.\n"
"Algumas das tarefas não puderam ser migradas, então este processo pode ser "
"tentando no futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Não foi possível abrir `%s'; nenhum item da pasta de agenda será migrado "
"para a pasta de tarefas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"O método necessário para abrir `%s' não é suportado; nenhum item da pasta de "
"agenda será migrado para a pasta de tarefas."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time espera que o argumento 1 seja uma string"
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "O argumento 1 de make-time deve ser uma string de data ISO 8601"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day espera que o argumento 1 seja um time_t"
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day espera que o argumento 2 seja um inteiro"
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin espera que o argument 1 seja um time_t"
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end espera que o argument 1 seja um time_t"
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 1 seja um time_t"
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 2 seja um time_t"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? espera que o argument 1 seja uma string"
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? espera que o argument 2 seja uma string"
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? espera que o argument 1 seja um de \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? espera pelo menos 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? espera que todos os argumentos sejam strings ou somente um "
"argumento que seja o falso booleano (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:1085
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Avaliação da expressão de busca não forneceu um valor booleano"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Assinaturas não são suportadas por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Assinaturas em claro não são suportadas por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Cifragem não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Decifragem não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n"
"Operações subsequentes neste servidor não serão reexecutas quando\n"
"você reconectar a rede."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Não foi possível abrir `%s':\n"
"%s\n"
"Alterações feitas a esta pasta não serão re-sincronizadas."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Re-sincronizando com servidor"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Você deve estar trabalhando conectado para completar esta operação"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando pastas"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Não é possível abrir a pasta de fila"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Não é possível processar a pasta de fila"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Não é possível abrir mensagem"
#: camel/camel-filter-driver.c:698 camel/camel-filter-driver.c:814
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/camel-filter-driver.c:770
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obtendo mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:775 camel/camel-filter-driver.c:793
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:900
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:906
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:479 camel/camel-filter-search.c:486
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível analisar expressão de busca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar expressão de busca: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:557 camel/camel-folder-search.c:585
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:635
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Executando consulta por cabeçalho desconhecido: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:744 camel/camel-folder-search.c:788
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inválido em corpo-contém, esperado string"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Não é possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Não é possível executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Não foi possível bloquear '%s': erro de protocolo com lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Não foi possível bloquear '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
"mais tarde."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Não foi possível executar fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha no programa Movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Sem texto claro para assinar."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266
msgid "No password provided."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086
#: camel/camel-pgp-context.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Sem texto claro para assinar em claro."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Sem texto claro para verificar."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1069
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Sem texto claro para cifrar."
#: camel/camel-pgp-context.c:1095
msgid "No recipients specified"
msgstr "Sem destinatários especificados"
#: camel/camel-pgp-context.c:1258
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Sem texto cifrado para decifrar."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Não foi possível carregar %s: A carga de módulos não é suportada neste "
"sistema."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s serviço para %s em %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexão cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s."
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(máquina desconhecida)"
#: camel/camel-remote-store.c:361 camel/camel-remote-store.c:423
#: camel/camel-remote-store.c:486
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:489
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "O servidor desconectou inesperadamente: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando um usuário anônimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falhou a autenticação."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio opaca inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rastreio inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha segura CRAM-MD5 se o servidor suportá-la."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha segura DIGEST-MD5 se o servidor suportá-la."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "O desafio do servidor é inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A resposta do servidor não corresponde\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando autenticação Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:487
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha simples."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI da fonte POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando uma fonte não POP"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao compilar expressão regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolvendo: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Falha na consulta de nome: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: máquina não encontrada"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: razão desconhecida"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas"
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:483
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar diretório %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua senha para %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Por favor, indique o apelido de um certificado com o qual assinar."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "O certificado de assinatura para \"%s\" não existe."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "O certificado de cifragem para \"%s\" não existe."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Falhou a localização do certificado para \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Falhou a localização de um algoritmo comum."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Falhou a decodificação da mensagem."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Falhou a verificação dos certificados."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Emissor: %s\n"
"Assunto: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificado inválido de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você deseja aceitá-lo mesmo assim?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Nome comum: %s\n"
"Unidade organizacional: %s\n"
"Organização: %s\n"
"Localidade: %s\n"
"Estado: %s\n"
"País: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Não foi possível analisar URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:500
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:595
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Não existe tal mensagem: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:106
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Você não pode copiar mensagens desta pasta de lixeira."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "A pasta foi destruída e recriada no servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Procurando mensagens alteradas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1492
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1969
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1635
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1716
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Procurando novas mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Falhou a criação de cache para mensagem %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Verificar novas mensagem em todas as pastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:765
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Exibir apenas pastas assinadas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
#, fuzzy
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sobrepor o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:520
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:544
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:559
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Não existe a pasta `%s'."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1085
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Diretórios de correio no formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Local delivery"
msgstr "Pastas virtuais"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
#, fuzzy
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Para armazenar correio local no formato padrão mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
#, fuzzy
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
#, fuzzy
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Não existe tal mensagem"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conteúdo de mensagem inválido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' não é um diretório maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "não é um diretório maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' não é um arquivo comum."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível excluir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931
#, fuzzy
msgid "Storing folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %s:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e a pasta não coincidem, mesmo após uma sincronização"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' não é um diretório."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "`%s' não é um arquivo comum."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228
#, fuzzy
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
#, fuzzy
msgid "Summarising folder"
msgstr "Sincronizando pasta"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensagem %s não encontrada."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Notícias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
#, fuzzy
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259
#, fuzzy
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Não existe mensagem com uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recuperando mensagem %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
#, fuzzy
msgid "Message storage"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Manter correio no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
#, fuzzy
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é "
"a única opção suportada por vários servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o "
"protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em "
"servidores que alegam suportar o protocolo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar nome do usuário: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar senha: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Não existe a pasta `%s'."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi "
"enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Serviço pronto"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviço fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Ação de correio pedida OK, concluída"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "O usuário não é local; por favor tente <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "A transação falhou"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Cifragem exigida pelo mecanismo de autenticação pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
#, fuzzy
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Não é necessária autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação exigida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor POP.\n"
"Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:622
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, fuzzy
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Cancelar reunião"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
#, fuzzy
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não "
"foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi "
"enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro na resposta de RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adicionar anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir exibição automática de anexo"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:669
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:864
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"
#: composer/e-msg-composer.c:877
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Arquivo existe, sobrescrever?"
#: composer/e-msg-composer.c:899
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:918
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:989
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1042
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erro ao acessar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1050
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível buscar no arquivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível truncar arquivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente mensagem: %s:\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1171
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"O Evolution encontrou arquivos não salvos de uma sessão anterior.\n"
"Você gostaria de tentar recuperá-los?"
#: composer/e-msg-composer.c:1319
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: composer/e-msg-composer.c:1326
#, fuzzy
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1498
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1874 composer/e-msg-composer.c:2320
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:2410
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar janela de redação."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de endereço"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de agenda"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Corpo não contém"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo ou assunto contém"
#: default_user/searches.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Message contains"
msgstr "Nome contém"
#: default_user/searches.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Recipients contain"
msgstr "Descrição:"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Assunto não contém"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:131
#: e-util/e-time-utils.c:243
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1531
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:277
#: e-util/e-time-utils.c:368
#, fuzzy
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:280
#: e-util/e-time-utils.c:360
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:284
#: e-util/e-time-utils.c:365 widgets/misc/e-dateedit.c:1339
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1566
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for hour and AM/PM
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:287
#, fuzzy
msgid "%I %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:111 e-util/e-time-utils.c:290
#: e-util/e-time-utils.c:357 widgets/misc/e-dateedit.c:1336
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1563
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is the second-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:247
#, fuzzy
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. This is the third-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:251
#, fuzzy
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is the final-choice date format for the locale, which we use
#. if previous attempts to parse the date string failed.
#: e-util/e-time-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%x"
msgstr "x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:314
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:319
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:328
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "ano"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mês"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Você esqueceu de escolher uma data."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Você escolheu uma data inválida."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante quando o filtro é executado ou\n"
"a pasta virtual é aberta."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante que você especificou aqui."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando o filtro é executado;\n"
"\"uma semana atrás\", por exemplo."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
#, fuzzy
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "agora"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtro"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, você esqueceu de escolher uma pasta.\n"
"Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:351
#: mail/mail-account-gui.c:820
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar ações"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios forem atendidos"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum critério for atendido"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Adicionar critério"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "de entrada"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "de saída"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "De entrada"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "De saída"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "specific folders only"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de pastas virtuais"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "with all local folders"
msgstr "Registrar pasta local"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recebimento"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "não soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Mensagem foi recebida"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Mensagem foi enviada"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "em ou após"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "em ou antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Correspondência com expressão regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1232
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
#, fuzzy
msgid "Source Account"
msgstr "Conta"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:889
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "foi após"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "foi antes"
#: filter/rule-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Papel"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: filter/rule-editor.c:301
#, fuzzy
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/score-editor.c:130
#, fuzzy
msgid "Score Rules"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/vfolder-rule.c:203
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:96
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Utilitário de importação do Evolution"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
#, fuzzy
msgid "Importing..."
msgstr "Importando"
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
#, fuzzy
msgid "Please wait"
msgstr "termina com"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:701
#: importers/pine-importer.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Iniciando %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:794
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:967
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:95
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr ""
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
#, fuzzy
msgid "GnomeCard:"
msgstr "Cartão: "
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Catálogo de endereços"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/netscape-importer.c:107
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Utilitário de importação do Evolution"
#: importers/netscape-importer.c:897 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Varrendo diretório"
#: importers/netscape-importer.c:906
msgid "Starting import"
msgstr ""
#: importers/netscape-importer.c:972
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "_Configurações"
#: importers/netscape-importer.c:993
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:101
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Utilitário de importação do Evolution"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
#: importers/pine-importer.c:723
#, fuzzy
msgid "Pine"
msgstr "Imprimir"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/component-factory.c:95
#, fuzzy
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:97
#, fuzzy
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/component-factory.c:97
#, fuzzy
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/component-factory.c:113
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:355
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: mail/component-factory.c:355
#, fuzzy
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modificar as propriedades do arquivo"
#: mail/component-factory.c:779
#, fuzzy
msgid "New Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: mail/component-factory.c:779
#, fuzzy
msgid "New _Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: mail/component-factory.c:810
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:998
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell."
#: mail/folder-browser-ui.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propriedades"
#: mail/folder-browser-ui.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s"
#: mail/folder-browser.c:897
#, fuzzy
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"
#: mail/folder-browser.c:1242
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: mail/folder-browser.c:1245
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por _remetente"
#: mail/folder-browser.c:1248
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por _destinatários"
#: mail/folder-browser.c:1251
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1257
#, fuzzy
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro por assunto"
#: mail/folder-browser.c:1260
#, fuzzy
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro por remetente"
#: mail/folder-browser.c:1263
#, fuzzy
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro por destinatários"
#: mail/folder-browser.c:1266
#, fuzzy
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Imprimir mensagem..."
#: mail/folder-browser.c:1279 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: mail/folder-browser.c:1281
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: mail/folder-browser.c:1288 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a _todos"
#: mail/folder-browser.c:1290 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: mail/folder-browser.c:1292
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como lida"
#: mail/folder-browser.c:1297 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como não lida"
#: mail/folder-browser.c:1299
#, fuzzy
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Importante"
#: mail/folder-browser.c:1301
#, fuzzy
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Importante"
#: mail/folder-browser.c:1306
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."
#: mail/folder-browser.c:1308
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para pasta..."
#: mail/folder-browser.c:1312 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "Des_fazer exclusão"
#: mail/folder-browser.c:1317
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar remetente ao catálogo de endereços"
#: mail/folder-browser.c:1322
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"
#: mail/folder-browser.c:1326
#, fuzzy
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"
#: mail/folder-browser.c:1479
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1480
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/folder-browser.c:1482
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
#, fuzzy
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Sem informação"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr ""
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato do repositório corrente:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato da caixa de correio"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato do repositório:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n"
"(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n"
"automaticamente. Por favor use esta função com cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Você não preencheu toda a informação exigida."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
#, fuzzy
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-account-gui.c:1022
#, fuzzy
msgid "Save signature"
msgstr "Assinatura:"
#: mail/mail-account-gui.c:1028
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: mail/mail-account-gui.c:1609
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:145
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: mail/mail-accounts.c:190
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Desativado"
#: mail/mail-accounts.c:192
msgid "Enable"
msgstr ""
#: mail/mail-accounts.c:279
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: mail/mail-accounts.c:283
#, fuzzy
msgid "Don't delete"
msgstr "Desfazer exclusão"
#: mail/mail-accounts.c:286
#, fuzzy
msgid "Really delete account?"
msgstr "Torne esta a minha conta padrão"
#: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Mail Settings"
msgstr "Configurações..."
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar regra de filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Você não configurou o cliente de correio.\n"
"Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Você desejaria configurá-lo agora?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted mail, but the following recipients' "
"contact records do not indicate that they want to receive such messages:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:226
#, fuzzy
msgid "Send anyway?"
msgstr "Enviar um e-mail"
#: mail/mail-callbacks.c:268
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:316
#, fuzzy
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-callbacks.c:320
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:414
#, fuzzy
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-callbacks.c:447
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:544
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:773
#, fuzzy
msgid "an unknown sender"
msgstr "Erro desconhecido"
#: mail/mail-callbacks.c:778
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1152
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:1154
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: mail/mail-callbacks.c:1550
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1584
#, fuzzy
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#: mail/mail-callbacks.c:1617
#, fuzzy
msgid "No Message Selected"
msgstr "Mensagem foi recebida"
#: mail/mail-callbacks.c:1702
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salvar mensagem como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1704
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1849 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: mail/mail-callbacks.c:1854
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1861
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
#: mail/mail-callbacks.c:1966
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1976
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: mail/mail-callbacks.c:2022
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:2068
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?"
#: mail/mail-config-druid.c:135
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:137
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:139
msgid "Please select among the following options"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:141
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:143
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:570
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Editor de contas do Evolution"
#: mail/mail-config.c:1480
#, fuzzy
msgid "Evolution Shortcuts"
msgstr "Evolution"
#. right now, the URL always works basically as a matter of luck...
#. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder
#. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out
#. * what shortcut to insert?
#.
#: mail/mail-config.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "mbox"
#: mail/mail-config.c:1854
msgid "Checking Service"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1925 mail/mail-config.c:1928
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " color"
msgstr "Cores"
#: mail/mail-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de conta"
#: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Gerência de conta"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Conta"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo de autenticação:"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Composer"
msgstr "Redigir"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
"\n"
"Você está pronto agora para enviar e receber correio\n"
"eletrônico usando o Evolution. \n"
"\n"
"Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações."
#: mail/mail-config.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "De_fault"
msgstr "Padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Default Forward style is: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default character encoding: "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:174
#, fuzzy
msgid "Drafts"
msgstr "Data"
#: mail/mail-config.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Criando nova pasta"
#: mail/mail-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "E_nable"
msgstr "Como _tabela"
#: mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Each account must have a different name."
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:103
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"
#: mail/mail-config.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Mailbox location"
msgstr "Formato da caixa de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Torne esta a minha conta padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr "A lista de mensagens deve ser exibida de forma _encadeada por padrão"
#: mail/mail-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Servidor LDAP"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Sem informação"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "PGP Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "maildir"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "Recebendo"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Informação exigida"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "_Segurança"
#: mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Selecionar executável PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Vista"
#: mail/mail-config.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensagem de agenda"
#: mail/mail-config.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo do servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Servidor requer autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Source Information"
msgstr "Sem informação"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/mail-config.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Este servidor requer uma conexão segura (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Próximo\" para começar. "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Verificar novas mensagens a cada"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Check for supported types"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Email Address:"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Highlight citations with"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Host:"
msgstr "Máquina:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Never load images off the net"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "_Organization:"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Arquivo executável PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"
#: mail/mail-config.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padrão."
#: mail/mail-config.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descrição:"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "placeholder"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: mail/mail-crypto.c:60
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:86
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:116
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:142
#, fuzzy
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:240
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:271
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-crypto.c:301
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "Ver embutido"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver embutido (via %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"
#: mail/mail-display.c:1053
msgid "Loading message content"
msgstr "Carregando conteúdo da mensagem"
#: mail/mail-display.c:1512
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"
#: mail/mail-display.c:1514
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar a seleção"
#: mail/mail-display.c:1516
#, fuzzy
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1518
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar mensagem como..."
#: mail/mail-folder-cache.c:152
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:158 mail/mail-folder-cache.c:165
#: mail/mail-folder-cache.c:172
msgid ", "
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:159
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr " %d segundos"
#: mail/mail-folder-cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr " %d segundos"
#: mail/mail-folder-cache.c:177
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:623
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: mail/mail-format.c:676
#, fuzzy
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:856
#, fuzzy
msgid "Bad Address"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/mail-format.c:881
#, fuzzy
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-a:"
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/mail-format.c:887
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#: mail/mail-format.c:1307
#, fuzzy
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível."
#: mail/mail-format.c:1323
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensagem cifrada não exibida"
#: mail/mail-format.c:1334
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"
#: mail/mail-format.c:1335
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Clique no ícone para decifrar."
#: mail/mail-format.c:1390
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica."
#: mail/mail-format.c:1401
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua "
"autenticidade."
#: mail/mail-format.c:2079
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2093
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2098
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Apontador para arquivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2135
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2140
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."
#: mail/mail-local.c:529
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurando pasta"
#: mail/mail-local.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível salvar metainfo da pasta; você provavelmente descobrirá que "
"não pode mais abrir esta pasta: %s"
#: mail/mail-local.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível excluir pasta `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-local.c:934
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:949
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:971
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n"
"então você precisar repará-la manualmente."
#: mail/mail-local.c:1062
#, fuzzy
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-local.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar operação:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"
#: mail/mail-mt.c:796
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: mail/mail-ops.c:85
#, fuzzy
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtro por remetente"
#: mail/mail-ops.c:228
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#: mail/mail-ops.c:551 mail/mail-ops.c:581
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-ops.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:758 mail/mail-send-recv.c:514
msgid "Complete."
msgstr "Concluída."
#: mail/mail-ops.c:851
#, fuzzy
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta"
#: mail/mail-ops.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-ops.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:947
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:1062
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1103 mail/mail-ops.c:1104 shell/e-local-storage.c:179
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Tarefa"
#: mail/mail-ops.c:1240
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo repositório %s"
#: mail/mail-ops.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Criando nova pasta"
#: mail/mail-ops.c:1567
#, fuzzy
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Reconfigurando pasta"
#: mail/mail-ops.c:1603
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente pasta"
#: mail/mail-ops.c:1652
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recuperando mensagem %s"
#: mail/mail-ops.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvando mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1885
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1985
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvando anexo"
#: mail/mail-ops.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível escrever dados: %s"
#: mail/mail-ops.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: mail/mail-search.c:138
#, fuzzy
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Sem nome)"
#: mail/mail-search.c:241
#, fuzzy
msgid "Untitled Message"
msgstr "(Sem nome)"
#: mail/mail-search.c:245
#, fuzzy
msgid "Empty Message"
msgstr "Mensagem"
#: mail/mail-search.c:292
#, fuzzy
msgid "Find in Message"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: mail/mail-search.c:324
#, fuzzy
msgid "Search Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: mail/mail-search.c:344
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Localizar"
#: mail/mail-search.c:347
#, fuzzy
msgid "Matches:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: mail/mail-send-recv.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Tipo do servidor: "
#: mail/mail-send-recv.c:244
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo:"
#: mail/mail-send-recv.c:271
#, fuzzy
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Receber e enviar mensagens"
#: mail/mail-send-recv.c:272
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelada"
#: mail/mail-send-recv.c:325
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: mail/mail-send-recv.c:326 mail/mail-send-recv.c:379
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelada."
#: mail/mail-session.c:182
#, fuzzy
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-tools.c:441
#, fuzzy
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensagens encaminhadas"
#: mail/mail-vfolder.c:418
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: mail/mail-vfolder.c:524
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: mail/message-browser.c:121
#, fuzzy
msgid "(No subject)"
msgstr "Enc: (sem assunto)"
#: mail/message-browser.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "Mensagem"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Não vista"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Vista"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Várias mensagens não vistas"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Várias mensagens"
#: mail/message-list.c:648
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:649
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:653
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:654
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2316
#, fuzzy
msgid "Generating message list"
msgstr "Enviando mensagem"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: mail/message-list.etspec.h:7
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamanho:"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Assinando a pasta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1282 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: mail/subscribe-dialog.c:1523
#, fuzzy
msgid "No server has been selected"
msgstr "Mensagem foi recebida"
#: mail/subscribe-dialog.c:1584
msgid "Please select a server."
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Refresh List "
msgstr "Atualizar lista"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "All folders"
msgstr "Pastas"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gerenciar assinaturas..."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: my-evolution/component-factory.c:30
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr ""
#: my-evolution/component-factory.c:141
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:157 my-evolution/e-summary-calendar.c:175
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "Compromisso"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:158
#, fuzzy
msgid "No appointments"
msgstr "Exibir compromissos"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:195
#, fuzzy
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:197
#, fuzzy
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:113
#, fuzzy
msgid "Mail summary"
msgstr "Sem resumo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:65
#: my-evolution/e-summary-weather.c:605
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:427
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:449
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citações do dia"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:878
msgid "Add a news feed"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:886
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:890
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425
#, fuzzy
msgid "Summary Settings"
msgstr "E-mail contém"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:277
#, fuzzy
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar arquivo de agenda."
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:360 my-evolution/e-summary-rdf.c:386
#, fuzzy
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Erro ao carregar agenda</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:475
#, fuzzy
msgid "News Feed"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
#, fuzzy
msgid "No tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:324
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:514
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "Outro"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:666
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Seções:"
#: my-evolution/e-summary.c:162
#, fuzzy
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:512 ui/my-evolution.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Print Summary"
msgstr "Principal"
#: my-evolution/e-summary.c:558
#, fuzzy
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: my-evolution/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "init_bonobo(): não foi possível iniciar Bonobo"
#: my-evolution/metar.c:44
#, fuzzy
msgid "Clear sky"
msgstr "Limpar"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:63
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Desativado"
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "North"
msgstr "Nota"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:64
#, fuzzy
msgid "Northeast"
msgstr "_Notas:"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "East"
msgstr "Colar"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:65
#, fuzzy
msgid "Southeast"
msgstr "Fontes"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "South"
msgstr "mês"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:66
#, fuzzy
msgid "Southwest"
msgstr "Fontes"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "West"
msgstr "Teste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:67
#, fuzzy
msgid "Northwest"
msgstr "_Notas:"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr ""
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr "Exibir"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr ""
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr "Rádio"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Freezing rain"
msgstr "Localizar novamente"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "agora"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr ""
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr "Correio"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Shallow hail"
msgstr "Exibir uma caixa de diálogo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Partial hail"
msgstr "E-mail principal"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Freezing hail"
msgstr "Recebendo mensagem"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr ""
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Erro desconhecido"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Convites para reunião"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr "Senhorita"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Partial mist"
msgstr "Retrato"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr ""
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog with wind"
msgstr "Fechar esta janela"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr ""
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr "Pontuação"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fechar esta janela"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr ""
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr "Enviar"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr ""
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr "Cabeçalho"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr ""
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Sprays"
msgstr "dias"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dust"
msgstr "Agosto"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr ""
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr ""
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Remove"
msgstr "Remover"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Respondida"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Todos os participantes"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All _folders:"
msgstr "Pastas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Respondida"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "One mont_h"
msgstr "mês"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "One w_eek"
msgstr " 1 semana"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Exibir _todas as mensagens"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Exibir tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Tasks "
msgstr "Tarefas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Units: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Weather settings"
msgstr "Verificar configurações"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Display folders:"
msgstr "Exibir pastas começando com:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Display stations:"
msgstr "Opções de exibição"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Exibição"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Five days"
msgstr "Sexta-feira"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Mail"
msgstr "Correio"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_News Feeds"
msgstr "Nova pasta virtual"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_One day"
msgstr "Quarta-feira"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr ""
"Agendar\n"
"hora"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Weather"
msgstr "Outro"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_imperial"
msgstr "Abril"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:199
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detalhes"
#: shell/e-activity-handler.c:201
#, fuzzy
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar reunião"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
#, fuzzy
msgid "Inbox"
msgstr "mbox"
#: shell/e-local-storage.c:176
#, fuzzy
msgid "Outbox"
msgstr "mbox"
#: shell/e-local-storage.c:624
#, fuzzy
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas virtuais"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n"
"no seu diretório pessoal do Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o mova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instalação dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
#, fuzzy
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:294
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:299
#, fuzzy
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar para pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:337
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:342
#, fuzzy
msgid "Move folder"
msgstr "Mover para pasta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível excluir pasta `%s':\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Selecionar pasta"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Abrindo pasta %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:472
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nome da regra: "
#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:480
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
#, fuzzy
msgid "No folder name specified."
msgstr "Sem destinatários especificados"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, fuzzy
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
"a operação desejada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-shell-importer.c:102
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que você deseja importar no Evolution e selecione a partir "
"da lista qual é o seu tipo de arquivo.\n"
"\n"
"Você pode selecionar \"Automático\" se você não sabe e o Evolution tentará "
"descobrir sozinho."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:197
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importador não está pronto.\n"
"Esperando 5 segundos para tentar novamente."
#: shell/e-shell-importer.c:217 shell/e-shell-importer.c:248
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item %d."
#: shell/e-shell-importer.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Pasta `%s' não existe."
#: shell/e-shell-importer.c:363
msgid "You may only import to local folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:378
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Não existe importador capaz de tratar\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:388
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Iniciando %s"
#: shell/e-shell-importer.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:428
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: shell/e-shell-importer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item 1."
#: shell/e-shell-importer.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/e-shell-importer.c:566
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:571
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: shell/e-shell-importer.c:581
msgid "File type:"
msgstr "Tipo do arquivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:645
#, fuzzy
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: shell/e-shell-importer.c:646
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:689 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De:"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:183
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:191
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:219
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:221
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:425
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:570
#, fuzzy
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shell-view-menu.c:571
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:685
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhando"
#: shell/e-shell-view-menu.c:698 shell/e-shell-view-menu.c:711
#: ui/evolution.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhando"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
#: shell/e-shell-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1514
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Nenhum"
#: shell/e-shell-view.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1561
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1568
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1574
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:557
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A visualização para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n"
"Isto provavelmente significa que o componente %s falhou."
#: shell/e-shell.c:1697 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1699
#, fuzzy
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Conteúdo de mensagem inválido"
#: shell/e-shell.c:1701
#, fuzzy
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell."
#: shell/e-shell.c:1703
#, fuzzy
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Assitente de configuração de correio"
#: shell/e-shell.c:1705 shell/e-storage.c:491
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Você deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Não remover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
#, fuzzy
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
#, fuzzy
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
#, fuzzy
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Esconder a barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
#, fuzzy
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
#, fuzzy
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Nome da regra: "
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
#, fuzzy
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
#, fuzzy
msgid "Re_move"
msgstr "Remover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Fontes"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:495
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#: shell/e-storage.c:497
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/e-storage.c:501
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Função não implementada neste repositório"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: shell/e-storage.c:511
#, fuzzy
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:170
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:175
#, fuzzy
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Active connections"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Máquina:"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr ""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo da pasta:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Assistente"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importing Data"
msgstr "Importando"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistente"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Timezone "
msgstr ""
"\n"
"Fuso horário: "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Configuração de correio"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Utilitário de importação do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Utilitário de importação do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
msgstr ""
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Utilitário de importação do Evolution.\n"
"Este assistente o guiará através do processo de\n"
"importar arquivos externos para o Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
#, fuzzy
msgid "Importers"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/intelligent.c:197
#, fuzzy
msgid "Don't import"
msgstr "Não remover"
#: shell/importer/intelligent.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr ""
#: shell/main.c:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
#: shell/main.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"The Evolution Team\n"
#: shell/main.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:228
msgid "Disable splash screen"
msgstr ""
#: shell/main.c:229
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:271
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Criar novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new contact list"
msgstr "Criar novo contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a seleção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "New List"
msgstr "Notícias"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão dos contatos a serem impressos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Select all contacts"
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Apagar um contato"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "E_nviar o contato a outro..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Fontes de catálogos de endereços"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Co_ntatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_Contact List"
msgstr "Co_ntatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Busca por contatos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configura o canal para catálogo de endereços"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Criar uma nova agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Voltar no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir para data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Tarefa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da agenda a ser impressa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vi_sualizar impressão"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Print this calendar"
msgstr "_Imprimir esta agenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Show one day"
msgstr "Exibe 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Show one month"
msgstr "Exibe 1 mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Show one week"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana útil"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Appointment..."
msgstr "Compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
#, fuzzy
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "Informação do usuário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Task..."
msgstr "Tarefa"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close this item"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Visualiza a impressão do item impresso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Mudar a visualização para %s"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir en_velope..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Delete this list"
msgstr "Exclui este item"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar o contato a outro..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancelar reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Encaminar como vCa_lendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr ""
"Pedido de\n"
"reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Agendar _reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Agendar reunião"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Personalizar Meu Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redigir _nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Criar ou editar contas de correio e outras preferências"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las "
"novamente"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Remover permanentemente todas as mensagens excluídas de todas as pastas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / receber"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Exibir janela de visualização de mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Assinar ou cancelar a assinatura de pastas em servidores remotos"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Editor de pastas _virtuais..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configurações de correio..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de visualização"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / receber"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Assinar pastas..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Recortar mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder mensagens _excluídas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder mensagens _lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar _todas como lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Colar mensagem na área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecionar _encadeamento"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem "
"selecionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "E_xibir mensagens escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Exibir as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lista de mensagens _encadeadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Criar pasta _virtual a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de discussão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Exibe o próximo encadeamento não lido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibir a mensagem importante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibir a mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _lista de discussão..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _remetente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Encaminhar como"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Encaminhar _anexo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Encaminhar _embutido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Encaminhar _citado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada como um anexo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Carregar _imagens"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como i_mportantes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como _sem importância"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem importância"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Próxima mensagem importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Próximo encadeamento"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem não lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada no redator para reenviá-la"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Mensagem importante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Mensagem não lida anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Buscar mensagem..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salvar a mensagem como um arquivo texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Buscar por texto no corpo da mensagem exibida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Exibir _fonte do e-mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Exibir todos os _cabeçalhos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Exibir a mensagem no estilo normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Exibir a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Exibir o fonte bruto da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cancelar exclusão das mensagens selecionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Pasta virtual por _remetente..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Pasta virtual por _destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Pasta virtual por _assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtros"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Criar filtro a partir da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Encaminhar mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "Exibição de _mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "Exibição _normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Abrir mensagem"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Cifrar esta mensagem usando o seu certificado de cifragem S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "_Arquivo texto embutido..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserir arquivo texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifrar com S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinar S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _rascunho"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar esta mensagem agora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Exibir / esconder anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do selecionador de Para"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alternar a exibição do campo Responder-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Excluir todos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-a"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar lista de pastas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Atribuir tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Atribuir esta tarefa a outros"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancelar esta tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obter a informação mais recente"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "A_tualizar tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configura a visão de tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar tarefa selecionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar tarefa selecionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Excluir tarefas selecionadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar tarefa da área de transferência"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Configurações de tarefa..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Adicionar à _barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mudar o nome desta pasta"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copiar esta pasta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Criar _nova pasta..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Criar um atalho para esta pasta na barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criar uma nova pasta"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Excluir esta pasta"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibir uma pasta diferente"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Janela do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar um formato de arquivo externo"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mover esta pasta para outro lugar"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Abrir esta pasta em uma outra janela"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Exibir informação sobre o Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de _erro"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver a pasta selecionada"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Barra de pastas"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para pasta..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import File..."
msgstr "_Importar arquivo..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Atalho"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Barra de atalhos"
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Mudar a configuração do resumo"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimir resumo"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Recarregar a visão"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Configurações do _resumo..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Cartões de endereço"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Por empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista de telefones"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Por remetente"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Por assunto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Com categoria"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um fuso horário"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos horários"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botão esquerdo do mouse para aproximar uma área do mapa e selecionar "
"um fuso horário.\n"
"Use o botão direito do mouse para distanciar o mapa."
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Visão atual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Definir visões"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Oeste europeu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Entre o conjunto de caracteres a ser usado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de buscas"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar busca"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Buscar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "O servidor pessoal de catálogo de endereços"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "O servidor pessoal de agenda; fábrica de agenda"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): não foi possível iniciar GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): não foi possível iniciar GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): não foi possível iniciar Bonobo"
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
#~ msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
#~ msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"