# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-02 21:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-03 22:36-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar a partir do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mesclar a partir do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mesclar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Canal para o catálogo de endereços do Gpilotd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para o catálogo de endereços.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Ação ao sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado do canal"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n"
"o painel Pilot Link na central de controle."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n"
"pilots a partir do daemon Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Catálogo contém %ld endereços"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do catálogo de endereços"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor do catálogo de endereços"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir este contato?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1200
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Endereço de página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "E_mpresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Endereço..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Street Address:"
msgstr "E_ndereço:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "E_xt:"
msgstr "E_xt:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"EUA\n"
"Canadá\n"
"Finlândia\n"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "PO Box:"
msgstr "Caixa postal:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:431
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n"
"significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
"acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
"compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
"novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n"
"acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n"
"vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
"instalar Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:548
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _minicartões"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:553
msgid "As _Table"
msgstr "Como _tabela"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Diretórios externos"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número da porta:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raiz:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Selecione nome da lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatários da mensagem"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:404
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começam em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Canal para a agenda do Gpilotd"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para a agenda.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gnomecal"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Canal para tarefas do Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Dias vazios:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Compromissos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Dia realçado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números do dia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número do dia atual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Tarefa que está atrasada:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:394
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
msgid "Save calendar"
msgstr "Salvar agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Show 1 day"
msgstr "Exibe 1 dia"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana útil"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Show 1 week"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Show 1 month"
msgstr "Exibe 1 mês"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Show 1 year"
msgstr "Exibe 1 ano"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "L"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:748
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507
#: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:997
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1037
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1077
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1369
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1175
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1176
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1173
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1174
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1177
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1178
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Anotação"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1180
#: calendar/gui/event-editor.c:1288
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Escolher _formulário..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1194
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: _Enviar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1198
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1202
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1205
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuração de página"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1206
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: _Visualizar impressão"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1227
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Colar _especial..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1232
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: _Marcar como não lido"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1236
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1241
#: calendar/gui/event-editor.c:1248
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1242
#: calendar/gui/event-editor.c:1249
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Item não _lido"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Tarefa in_completa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1243
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1250
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1255
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Padrão"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: __Formatação"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Customizar..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1265
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1266
msgid "Ne_xt"
msgstr "P_róximo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1270
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1275
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Arquivo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1276
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: _Item..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1277
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objeto..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1282
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Fonte..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1283
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1290
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Projetar _este formulário"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1293
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicar _formulário..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1294
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1301
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: _Verificar nomes"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1306
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulários"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: _Nova tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: En_viar relatório de progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1313
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Re_corrência..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: _Pular ocorrência"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: _Atribuir tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: _Responder"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: Responder a _todos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1318
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Encaminhar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1331
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1332
#: composer/e-msg-composer.c:1011
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1333
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1334
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Ações"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1359
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1376
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Imprimir..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1377
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1382
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Inserir arquivo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1383
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Insere um arquivo como um anexo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "FIXME: Atribuir tarefa..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Atribui a tarefa a alguém"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1364 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645
msgid "Delete this task"
msgstr "Exclui esta tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1393
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Anterior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1394
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai para o item anterior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1396
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Próximo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai para o próximo item"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1399
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ajuda"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1400
msgid "See online help"
msgstr "Abre ajuda"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Prazo de _conclusão:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificação:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:979
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1027
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Cumprida em:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Data cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Posição geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Percentagem cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "Abre a tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca a tarefa como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1173
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1187
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1200
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2594 calendar/gui/e-day-view.c:2601
#: calendar/gui/e-day-view.c:2610 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2598 calendar/gui/e-day-view.c:2605
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar este compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2599 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1365
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2606 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Tornar este compromisso móvel"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2607 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2608 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatação"
#: calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: _Agenda..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1311
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Novo compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1315
msgid "Schedule _Meeting..."
msgstr "Agendar _reunião..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1317
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar"
#: calendar/gui/event-editor.c:1360
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Salvar e fechar este compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1370
msgid "Close this appointment"
msgstr "Fechar este compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1387
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Convida os participantes para uma reunião"
#: calendar/gui/event-editor.c:1944
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Dia _inteiro"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pa_rticular"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Dias\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Exibição"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Co_rreio para:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "E_xecutar programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regra de repetição"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "A cada "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Repetir no"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "º dia do mês"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1º\n"
"2º\n"
"3º\n"
"4º\n"
"5º\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Segunda\n"
"Terça\n"
"Quarta\n"
"Quinta\n"
"Sexta\n"
"Sábado\n"
"Domingo\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir para sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Terminar em "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Terminar após"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocorrência(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "janeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "fevereiro"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "março"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maio"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junho"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julho"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "dezembro"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domigo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "segunda-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "terça"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "quarta"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "quint"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "quinta"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "sexta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "ano"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mês"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "agora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "este"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Criar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Editar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Prazo de conclusão:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1491
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1131
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1142
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1153
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir para data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n"
"Quando você clicar em um dia, você será \n"
"levado para esta data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "te"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "sá"
#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "Tarefas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Mês atual (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano atual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:785
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Exibição da hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Semanas começam"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Intervalo do dia"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Por favor selecione as horas do início e fim que\n"
"você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n"
"Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n"
"normalmente."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Início do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Fim do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Cores para a exibição"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Exibir na lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tempo até o prazo"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propriedades do alarme"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bips em alarmes visuais"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Alarmes sonoros param após"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Permitir adiamento para "
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Colar item da área de transferência"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Selecionar endereço dos destinatários"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Incluir..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Para: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396
msgid "Add attachment"
msgstr "Incluir anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:237
#: shell/e-shortcuts-view.c:354
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entre o assunto da correspondência"
#: composer/e-msg-composer.c:457
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:468
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:488
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:510
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvando modificações à mensagem..."
#: composer/e-msg-composer.c:512
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Prestes a salvar modificações à mensagem..."
#: composer/e-msg-composer.c:597 shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:603
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: composer/e-msg-composer.c:625
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:744
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: composer/e-msg-composer.c:754
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Este não é um arquivo comum."
#: composer/e-msg-composer.c:764
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Este arquivo existe mas não é legível."
#: composer/e-msg-composer.c:774
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou."
#: composer/e-msg-composer.c:796
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n"
"Você tem certeza que deseja inserí-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:817
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
#: composer/e-msg-composer.c:913
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: composer/e-msg-composer.c:920
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente"
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "Save message"
msgstr "Salva a mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:937
msgid "Save _as..."
msgstr "Salvar _como..."
#: composer/e-msg-composer.c:938
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente"
#: composer/e-msg-composer.c:946
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Salvar na _pasta..."
#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida"
#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"
#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:966
msgid "Send _Now"
msgstr "Enviar _agora"
#: composer/e-msg-composer.c:967
msgid "Send the message now"
msgstr "Envia a mensagem agora"
#: composer/e-msg-composer.c:975
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "Send the message later"
msgstr "Envia a mensagem mais tarde"
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "_Close..."
msgstr "_Fechar..."
#: composer/e-msg-composer.c:987
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Sai do editor de mensagens"
#: composer/e-msg-composer.c:1000
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: composer/e-msg-composer.c:1017
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1018
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia a mensagem em formato HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1031 shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: composer/e-msg-composer.c:1037
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
#: composer/e-msg-composer.c:1038
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Exibe/esconde os anexos"
#: composer/e-msg-composer.c:1071
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: composer/e-msg-composer.c:1072
msgid "Send this message"
msgstr "Envia esta mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:1081
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: composer/e-msg-composer.c:1082
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexa um arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1306
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:1383
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar janela de redação."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dias"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante quando o filtro é executado ou\n"
"a pasta virtual é aberta."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante que você especificou aqui."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando o filtro é executado;\n"
"\"uma semana atrás\", por exemplo."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Incluir regra"
#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Incluir ação"
#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Excluir ação"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:504
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:508
msgid "untitled"
msgstr "sem nome"
#: filter/filter-rule.c:519
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:536
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar ações"
#: filter/filter-rule.c:540
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios forem atendidos"
#: filter/filter-rule.c:547
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum critério for atendido"
#: filter/filter-rule.c:561
msgid "Add criterion"
msgstr "Incluir critério"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Remove criterion"
msgstr "Excluir critério"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#: mail/component-factory.c:198
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/folder-browser-factory.c:50
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Executar filtro \"%s\""
#: mail/folder-browser.c:407
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Incluir regra de filtro"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: mail/mail-callbacks.c:72
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Você não configurou o cliente de correio.\n"
"Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Você desejaria configurá-lo agora?"
#: mail/mail-callbacks.c:112
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:126
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:241
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:506
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:607
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:745 mail/message-list.c:1644
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:792
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: mail/mail-config-gui.c:435
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Entre o nome e o endereço eletrônico a serem usados para enviar correio. "
"Você pode opcionalmente entrar o nome de sua empresa e o nome de um arquivo "
"de onde ler a sua assinatura."
#: mail/mail-config-gui.c:448
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:472
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-config-gui.c:487
msgid "Organization:"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config-gui.c:498
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Arquivo de assinatura"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:933
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: mail/mail-config-gui.c:947
msgid "Use default port"
msgstr "Usar porta padrão"
#: mail/mail-config-gui.c:961
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-config-gui.c:976
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: mail/mail-config-gui.c:988
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos suportados..."
#: mail/mail-config-gui.c:1015
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Não excluir mensagens no servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:1027
msgid "Test Settings"
msgstr "Testar configurações"
#: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de servidor de correio que você possui e entre os dados "
"relevantes sobre ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de servidor de news que você possui e entre os dados "
"relevantes sobre ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1202
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo de transporte de correio:"
#: mail/mail-config-gui.c:1257
msgid "Add Identity"
msgstr "Incluir identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1259
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1351
msgid "Add Source"
msgstr "Incluir fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1353
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1448
msgid "Add News Server"
msgstr "Incluir servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:1450
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:2321
msgid "The connection was successful!"
msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!"
#: mail/mail-config-gui.c:2371
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Consultando possibilidades de autorização de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2373
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Consultando autorização em \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution!\n"
"Fornecendo algumas informações sobre as suas configurações de\n"
"correio, você já pode começar a enviar e receber correio eletrônico\n"
"agora mesmo. Clique em Próximo para continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Fonte de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Sua configuração de correio eletrônico está completa.\n"
"Clique em \"Concluir\" para salvar suas novas configurações"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fontes de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Servidores de news"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Fontes de news"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Enviar mensagens em formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Por favor, entre a sua senha para PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizar embutido"
#: mail/mail-display.c:299
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"
#: mail/mail-display.c:322
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualizar embutido (via %s)"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX não lidas)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Pegando correio de %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Pegar correio de %s"
#: mail/mail-ops.c:258
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Não existem novas mensagens em %s."
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrando correio por demanda"
#: mail/mail-ops.c:314
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrar correio por demanda"
#: mail/mail-ops.c:481
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:486
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Enviando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:489
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Enviar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:492
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Enviar uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:636
msgid "Sending queue"
msgstr "Enviando fila"
#: mail/mail-ops.c:638
msgid "Send queue"
msgstr "Enviar fila"
#: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Concatenando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:856
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:858
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Excluir permanentemente \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:922
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:924
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:954
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:957
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:969
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1049
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcar mensagens na pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1192
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Varrer pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1239
#, c-format
msgid "Found subfolder \"%s\""
msgstr "Encontrada subpasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1273
msgid "(No description)"
msgstr "(Sem descrição)"
#: mail/mail-ops.c:1331
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Anexando mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1334
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Anexar mensagens de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1437
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Encaminhando mensagens \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1442
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Encaminhando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:1445
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Encaminhar mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1450
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Encaminhar uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:1479
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1492
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr "Falha ao gerar parte MIME da mensagem ao gerar mensagem encaminhada."
#: mail/mail-ops.c:1578
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1580
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Carregar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1684
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Criar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1730
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Exceção ao enviar resultado ao componente principal."
#: mail/mail-ops.c:1776
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1778
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1841
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Exibindo UID de mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1844
msgid "Clearing message display"
msgstr "Limpando exibição de mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1847
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Exibir UID de mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1850
msgid "Clear message display"
msgstr "Limpar exibição de mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1959
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1962
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Abrir mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2066
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Carregando pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:2068
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Carregar pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:2133
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visualizando mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualizar mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2162
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao preparar para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"
#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."
#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"
#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Não foi possível ler cache de UID \"%s\". Você pode receber mensagens "
"duplicadas."
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Enc: (sem assunto)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)"
#: mail/mail-tools.c:545
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido para abrir URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:574
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: mail/mail-view.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward this message"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete this message"
msgstr "Exclui esta mensagem"
#: mail/message-list.c:972
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:979
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mail/message-list.c:986
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:993
msgid "Received"
msgstr "Recebida em"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mail/message-list.c:1642
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: mail/message-list.c:1643
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: mail/message-list.c:1646
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: mail/message-list.c:1648
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar mensagem"
#: mail/message-list.c:1650
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: mail/message-list.c:1651
msgid "Move Message"
msgstr "Mover mensagem"
#: mail/message-list.c:1652
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: mail/message-list.c:1654
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: mail/message-list.c:1655
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Pasta virtual por remetente"
#: mail/message-list.c:1656
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Pasta virtual por destinatários"
#: mail/message-list.c:1658
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtro por assunto"
#: mail/message-list.c:1659
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro por remetente"
#: mail/message-list.c:1660
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro por destinatários"
#: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/message-list.c:1686
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o mova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instalação dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
"a operação desejada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:168
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:325
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view.c:129
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
#: shell/e-shell-view.c:408
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: shell/e-shell-view.c:983
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:232
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Você deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:237
msgid "Don't remove"
msgstr "Não remover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:248
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:263
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:264
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:267
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:351
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:351
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Ativa este atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:354
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Função não implementada neste repositório"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualizar a pasta selecionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726
#: widgets/misc/e-dateedit.c:983
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729
#: widgets/misc/e-dateedit.c:986
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"