# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:14-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-03 22:36-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar a partir do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mesclar a partir do pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mesclar para o pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Canal para tarefas do Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Ação ao sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado do canal"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n"
"o painel Pilot Link na central de controle."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n"
"pilots a partir do daemon Gnome Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Carro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja\n"
"excluir este contato?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:48
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Incluir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Endereço de página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "E_mpresa:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Endereço..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_versário:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endereço"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Cidade:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_PO Box:"
msgstr "Caixa postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_State/Province:"
msgstr "Estado:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Finland"
msgstr "Localizar"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/Código postal:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Countr_y:"
msgstr "País:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _minicartões"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "As _Table"
msgstr "Como _tabela"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n"
"significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
"acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
"compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
"novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n"
"acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n"
"vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
"instalar Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Diretórios externos"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número da porta:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raiz:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Selecione nome da lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatários da mensagem"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no catálogo de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não há itens neste modo de exibição\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração de página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Seções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma após a outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Começam em uma nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no fim:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
#, fuzzy
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Canal para tarefas do Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
#, fuzzy
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Canal para tarefas do Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Cabeçalhos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Dias vazios:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Compromissos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Dia realçado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números do dia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número do dia atual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Tarefa que está atrasada:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Salvar agenda"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "L"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo disponível."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferências"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Work week"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Start of day:"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "End of day:"
msgstr "Terminar em "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Display options"
msgstr "_Exibição"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time divisions:"
msgstr "%02i frações de minuto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclusão"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tempo até o prazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Dia realçado:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "TaskPad"
msgstr "Tarefa"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmes sonoros param após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "seconds."
msgstr "segundos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Permitir adiamento para "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de diário - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Resumo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Prazo de _conclusão:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Cu_mprida:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Não iniciada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Cumprida"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificação:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Cumprida em:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Abre a tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca a tarefa como cumprida"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Exclui a tarefa"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i frações de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar este compromisso..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Tornar este compromisso móvel"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorrência"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
#, fuzzy
msgid "%d %B"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"
#: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Hora de término:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Dia _inteiro"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pa_rticular"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Dias\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Exibição"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Co_rreio para:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "E_xecutar programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regra de repetição"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "A cada "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Repetir no"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "º dia do mês"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1º\n"
"2º\n"
"3º\n"
"4º\n"
"5º\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Segunda\n"
"Terça\n"
"Quarta\n"
"Quinta\n"
"Sexta\n"
"Sábado\n"
"Domingo\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "A cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Data de término"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir para sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Terminar em "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Terminar após"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocorrência(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetição"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "janeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "fevereiro"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "março"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maio"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junho"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julho"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "set"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "dezembro"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domigo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "segunda-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "terça"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "quarta"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "quint"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "quinta"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "sexta-feira"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "ano"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mês"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "agora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "este"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "próximo"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Criar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Editar tarefa"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Prazo de conclusão:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir para data"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n"
"Quando você clicar em um dia, você será \n"
"levado para esta data."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "te"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "qu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "se"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "sá"
#: calendar/gui/print.c:936
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
#, fuzzy
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1081
#, fuzzy
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
#, fuzzy
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mês atual (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano atual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:822
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Exibição da hora"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Semanas começam"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Intervalo do dia"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Por favor selecione as horas do início e fim que\n"
"você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n"
"Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n"
"normalmente."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Início do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Fim do dia:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Cores para a exibição"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Exibir na lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Realçar tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propriedades do alarme"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Bips em alarmes visuais"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Alarmes sonoros param após"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Permitir adiamento para "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar wombat"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:352
#, fuzzy
msgid "(Unknown error)"
msgstr "Erro desconhecido"
#: camel/camel-provider.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "Servidores de news"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Não excluir mensagens no servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
#, fuzzy
msgid "Could not create summary"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "Este não é um arquivo comum."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
#, fuzzy
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\""
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Não excluir mensagens no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
#, fuzzy
msgid "(Unknown)"
msgstr "Desconhecido"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Encontrada subpasta \"%s\""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "Sendmail"
msgstr "Enviar"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
#, fuzzy
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Incluir anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexa um arquivo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entre o assunto da correspondência"
#: composer/e-msg-composer.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:406
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:417
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:437
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:459
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvando modificações à mensagem..."
#: composer/e-msg-composer.c:461
#, fuzzy
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Salvando modificações à mensagem..."
#: composer/e-msg-composer.c:502
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:552
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem não foi enviada.\n"
"\n"
"Você deseja salvar as suas modificações?"
#: composer/e-msg-composer.c:574
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: composer/e-msg-composer.c:700
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."
#: composer/e-msg-composer.c:710
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Este não é um arquivo comum."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Este arquivo existe mas não é legível."
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou."
#: composer/e-msg-composer.c:752
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n"
"Você tem certeza que deseja inserí-lo?"
#: composer/e-msg-composer.c:773
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Não foi possível criar janela de redação."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dias"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante quando o filtro é executado ou\n"
"a pasta virtual é aberta."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
"ao instante que você especificou aqui."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
"instante relativo a quando o filtro é executado;\n"
"\"uma semana atrás\", por exemplo."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em relação a"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Incluir regra de filtro"
#: filter/filter-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar regra"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Então"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Incluir ação"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Excluir ação"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:513
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "(Sem nome)"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar ações"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios forem atendidos"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum critério for atendido"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "Incluir critério"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "Excluir critério"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filter Rules"
msgstr "Incluir regra de filtro"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filter/filter.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#: filter/filter.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de correio"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Copy to Folder"
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
#: filter/libfilter-i18n.h:5
#, fuzzy
msgid "Date received"
msgstr "Recebida em"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
#, fuzzy
msgid "Date sent"
msgstr "Data"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "_Profissão:"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Forward to Address"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
#, fuzzy
msgid "Message Body"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
#, fuzzy
msgid "Message was received"
msgstr "Destinatários da mensagem"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
#, fuzzy
msgid "Message was sent"
msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: "
#: filter/libfilter-i18n.h:13
#, fuzzy
msgid "Move to Folder"
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
#: filter/libfilter-i18n.h:15
#, fuzzy
msgid "Recipients"
msgstr "Lista de destinatários:"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Enviar"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Fontes"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Stop Processing"
msgstr "Sombreamento"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "Terminar após"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:23
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "_Ações"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "i"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:31
#, fuzzy
msgid "on or after"
msgstr "Terminar após"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "on or before"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:33
#, fuzzy
msgid "was after"
msgstr "Terminar após"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "was before"
msgstr ""
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Incluir regra"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regra de pontuação"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: filter/vfolder-editor.c:155
#, fuzzy
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"
#: mail/component-factory.c:230
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:236
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:241
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:342
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:139
#, fuzzy
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:314
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Recortar"
#: mail/folder-browser.c:492
#, fuzzy
msgid "Full Search"
msgstr "Buscar"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discussão %s"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Você não configurou o cliente de correio.\n"
"Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Você desejaria configurá-lo agora?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Você deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"
#: mail/mail-callbacks.c:521
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:523
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"
#: mail/mail-callbacks.c:638
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Você pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:737
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar inforação do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:782 mail/message-list.c:1574
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: mail/mail-callbacks.c:829
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Entre o nome e o endereço eletrônico a serem usados para enviar correio. "
"Você pode opcionalmente entrar o nome de sua empresa e o nome de um arquivo "
"de onde ler a sua assinatura."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço eletrônico:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Empresa:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Arquivo de assinatura"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticação:"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos suportados..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Não excluir mensagens no servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Testar configurações"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
#, fuzzy
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipo de transporte de correio:"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de servidor de correio que você possui e entre os dados "
"relevantes sobre ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1131
#, fuzzy
msgid "News source type:"
msgstr "Novo tipo de telefone"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Selecione o tipo de servidor de news que você possui e entre os dados "
"relevantes sobre ele.\n"
"\n"
"Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
"suportados...\" após entrar os outros dados."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo de transporte de correio:"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Incluir identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Incluir fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Incluir servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar servidor de news"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!"
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Consultando possibilidades de autorização de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Consultando autorização em \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution!\n"
"Fornecendo algumas informações sobre as suas configurações de\n"
"correio, você já pode começar a enviar e receber correio eletrônico\n"
"agora mesmo. Clique em Próximo para continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Fonte de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de correio"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Sua configuração de correio eletrônico está completa.\n"
"Clique em \"Concluir\" para salvar suas novas configurações"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fontes de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Servidores de news"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Fontes de news"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Enviar mensagens em formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Por favor, entre a sua senha para PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrevê-lo?"
#: mail/mail-display.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-display.c:194
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..."
#: mail/mail-display.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#: mail/mail-display.c:276
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."
#: mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizar embutido"
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualizar embutido (via %s)"
#: mail/mail-display.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
#, fuzzy
msgid "Closing current folder"
msgstr "Abrir agenda"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:380
#, fuzzy
msgid "Creating new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: mail/mail-local.c:395
#, fuzzy
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiar mensagem"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX não lidas)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Pegando correio de %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Pegar correio de %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Não existem novas mensagens em %s."
#: mail/mail-ops.c:308
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrando correio por demanda"
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrar correio por demanda"
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Enviando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:449
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Enviar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:452
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Enviar uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:623
msgid "Sending queue"
msgstr "Enviando fila"
#: mail/mail-ops.c:625
msgid "Send queue"
msgstr "Enviar fila"
#: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Concatenando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:843
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:845
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Excluir permanentemente \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:911
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:942
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:945
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:965
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1044
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcar mensagens na pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1198
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Varrer pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194
msgid "(No description)"
msgstr "(Sem descrição)"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Anexando mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Anexar mensagens de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1438
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Encaminhando mensagens \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1443
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Encaminhando uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:1446
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Encaminhar mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1451
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Encaminhar uma mensagem sem um assunto"
#: mail/mail-ops.c:1488
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1505
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr "Falha ao gerar parte MIME da mensagem ao gerar mensagem encaminhada."
#: mail/mail-ops.c:1591
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1593
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Carregar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1695
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Criando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1697
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Criar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1745
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Exceção ao enviar resultado ao componente principal."
#: mail/mail-ops.c:1791
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1793
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Exibindo UID de mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
msgid "Clearing message display"
msgstr "Limpando exibição de mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1862
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Exibir UID de mensagem \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1865
msgid "Clear message display"
msgstr "Limpar exibição de mensagem"
#: mail/mail-ops.c:1974
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Abrir mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2081
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Carregando pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:2083
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Carregar pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:2150
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visualizando mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualizar mensagens da pasta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2179
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao preparar para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\""
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Não foi possível ler cache de UID \"%s\". Você pode receber mensagens "
"duplicadas."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-tools.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Salvando modificações à mensagem..."
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Enc: (sem assunto)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido para abrir URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir local `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
#, fuzzy
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14
msgid "Delete this message"
msgstr "Exclui esta mensagem"
#: mail/message-list.c:518
#, fuzzy
msgid "Unseen"
msgstr "sétimo"
#: mail/message-list.c:521
#, fuzzy
msgid "Seen"
msgstr "Enviar"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: mail/message-list.c:1576
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar mensagem"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: mail/message-list.c:1581
msgid "Move Message"
msgstr "Mover mensagem"
#: mail/message-list.c:1582
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Pasta virtual por remetente"
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Pasta virtual por destinatários"
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtro por assunto"
#: mail/message-list.c:1589
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro por remetente"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro por destinatários"
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discussão"
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)"
#: mail/message-list.c:1734
#, fuzzy
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Falhou a impressão da mensagem"
#: mail/message-list.c:1736
#, fuzzy
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Envia a mensagem agora"
#: mail/subscribe-dialog.c:132
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalação do Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:111
#, fuzzy
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:152
#, fuzzy
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Não é possível copiar arquivos em\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
"Por favor o mova para permitir a instalação\n"
"dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instalação dos arquivos de usuário do Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
"a operação desejada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Você deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Não remover"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícones _pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Ativa este atalho"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Função não implementada neste repositório"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualizar a pasta selecionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
#, fuzzy
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Servidores de news"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ui/evolution-addressbook.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete a contact"
msgstr "Excluir contato?"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Localizar..."
#: ui/evolution-addressbook.h:14
msgid "Find a contact"
msgstr "Localiza um contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Novo..."
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprime contatos"
#: ui/evolution-addressbook.h:18
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:19
#, fuzzy
msgid "Stop Loading"
msgstr "Sombreamento"
#: ui/evolution-addressbook.h:20
#, fuzzy
msgid "View All"
msgstr "Visualizar embutido"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
#, fuzzy
msgid "View all contacts"
msgstr "Localiza um contato"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
#, fuzzy
msgid "_New Contact"
msgstr "Excluir contato?"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
#, fuzzy
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "_Search for contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9
msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"
#: ui/evolution-calendar.h:10
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/evolution-calendar.h:11
#, fuzzy
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: ui/evolution-calendar.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"
#: ui/evolution-calendar.h:13
#, fuzzy
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "Go back in time"
msgstr "Volta no tempo"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avança no tempo"
#: ui/evolution-calendar.h:17
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Ir para data"
#: ui/evolution-calendar.h:18
#, fuzzy
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para data"
#: ui/evolution-calendar.h:19
#, fuzzy
msgid "Go to present time"
msgstr "Vai para o próximo item"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.h:22
#, fuzzy
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:23
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "P_róximo"
#: ui/evolution-calendar.h:24
#, fuzzy
msgid "Open a calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:25
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Visualizar:"
#: ui/evolution-calendar.h:27
#, fuzzy
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:28
#, fuzzy
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Salvar agenda _como"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Show 1 day"
msgstr "Exibe 1 dia"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Show 1 month"
msgstr "Exibe 1 mês"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Show 1 week"
msgstr "Exibe 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana útil"
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Visualizar"
#: ui/evolution-calendar.h:36
#, fuzzy
msgid "_New appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."
#: ui/evolution-calendar.h:37
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-calendar.h:38
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:39
#, fuzzy
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: ui/evolution-calendar.h:40
#, fuzzy
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Salvar agenda"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19
#: ui/evolution.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimir"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
#, fuzzy
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir"
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete this item"
msgstr "Exclui esta tarefa"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
#, fuzzy
msgid "Compose"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-mail.h:10
#, fuzzy
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-mail.h:12
#, fuzzy
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
#, fuzzy
msgid "F_older"
msgstr "Pastas"
#: ui/evolution-mail.h:16
#, fuzzy
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filtro por remetente"
#: ui/evolution-mail.h:17
#, fuzzy
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtro por destinatários"
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"
#: ui/evolution-mail.h:21
#, fuzzy
msgid "Get Mail"
msgstr "Detalhes"
#: ui/evolution-mail.h:22
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "FIXME: _Arquivo..."
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:25
#, fuzzy
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "FIXME: _Marcar como não lido"
#: ui/evolution-mail.h:26
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "se"
#: ui/evolution-mail.h:27
#, fuzzy
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida"
#: ui/evolution-mail.h:28
#, fuzzy
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Envia a mensagem mais tarde"
#: ui/evolution-mail.h:30
#, fuzzy
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:32
#, fuzzy
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:36
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a todos"
#: ui/evolution-mail.h:37
#, fuzzy
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder ao remetente"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:42
#, fuzzy
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
#: ui/evolution-mail.h:43
#, fuzzy
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por remetente"
#: ui/evolution-mail.h:44
#, fuzzy
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por destinatários"
#: ui/evolution-mail.h:45
#, fuzzy
msgid "_Apply Filters"
msgstr "FIXME: _Arquivo..."
#: ui/evolution-mail.h:46
#, fuzzy
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail.h:47
#, fuzzy
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
#: ui/evolution-mail.h:49
#, fuzzy
msgid "_Edit Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:50
#, fuzzy
msgid "_Expunge"
msgstr "Excluir permanentemente \"%s\""
#: ui/evolution-mail.h:51
#, fuzzy
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Filtro por assunto"
#: ui/evolution-mail.h:52
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Encaminhar"
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuração de correio"
#: ui/evolution-mail.h:55
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Editar mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:56
#, fuzzy
msgid "_Move to Folder"
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
#: ui/evolution-mail.h:57
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: ui/evolution-mail.h:58
#, fuzzy
msgid "_Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "_Threaded"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:60
#, fuzzy
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"
#: ui/evolution-mail.h:61
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..."
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.h:9
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:16
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibe uma pasta diferente"
#: ui/evolution.h:11
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "E_xt:"
#: ui/evolution.h:12
#, fuzzy
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Evolution - %s"
#: ui/evolution.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:14
#, fuzzy
msgid "Getting _Started"
msgstr "Não iniciada"
#: ui/evolution.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Exibe informações sobre o Evolution"
#: ui/evolution.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Exibe a barra de pastas"
#: ui/evolution.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
#: ui/evolution.h:18
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia um relatório de erro via Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:19
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Exibe a barra de pastas"
#: ui/evolution.h:20
#, fuzzy
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
#: ui/evolution.h:21
#, fuzzy
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando o gerenciador _de contatos"
#: ui/evolution.h:22
#, fuzzy
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#: ui/evolution.h:23
#, fuzzy
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando o _correio"
#: ui/evolution.h:24
#, fuzzy
msgid "_About Evolution..."
msgstr "Evolution"
#: ui/evolution.h:25
#, fuzzy
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "Compromissos:"
#: ui/evolution.h:26
#, fuzzy
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "Editor de contatos"
#: ui/evolution.h:27
#, fuzzy
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "Nova pasta virtual"
#: ui/evolution.h:30
#, fuzzy
msgid "_Folder"
msgstr "Pastas"
#: ui/evolution.h:31
#, fuzzy
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: ui/evolution.h:32
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Residencial"
#: ui/evolution.h:33
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution.h:34
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)"
#: ui/evolution.h:36
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Testar configurações"
#: ui/evolution.h:37
#, fuzzy
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Enviar relatório de erro"
#: ui/evolution.h:38
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escritório"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sem informação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necessárias"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _início da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _término da reunião:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Canal para o catálogo de endereços do Gpilotd"
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para o catálogo de endereços.\n"
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Catálogo contém %ld endereços"
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do catálogo de endereços"
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor do catálogo de endereços"
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Colar item da área de transferência"
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Selecionar endereço dos destinatários"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
msgid "Add..."
msgstr "Incluir..."
msgid "To: >>"
msgstr "Para: >>"
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
msgid "label9"
msgstr "label9"
msgid "label7"
msgstr "label7"
msgid "label8"
msgstr "label8"
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Prestes a salvar modificações à mensagem..."
msgid "untitled"
msgstr "sem nome"
#, fuzzy
msgid "More criterion"
msgstr "Excluir critério"
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Compromisso"
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tarefa"
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Anotação"
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Escolher _formulário..."
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..."
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: _Enviar"
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuração de página"
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: _Visualizar impressão"
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Colar _especial..."
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Item não _lido"
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta"
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta"
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Padrão"
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: __Formatação"
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Customizar..."
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
msgid "Ne_xt"
msgstr "P_róximo"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Ferramentas"
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: _Item..."
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objeto..."
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Fonte..."
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Projetar _este formulário"
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..."
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicar _formulário..."
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..."
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulários"
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa"
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
#, fuzzy
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar"
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Encaminhar"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Inserir arquivo..."
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Insere um arquivo como um anexo"
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Anterior"
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai para o item anterior"
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Próximo"
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai para o próximo item"
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ajuda"
msgid "See online help"
msgstr "Abre ajuda"
#, fuzzy
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME."
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Show 1 year"
msgstr "Exibe 1 ano"
#, fuzzy
msgid "New appointment for _today..."
msgstr "Novo compromisso..."
#, fuzzy
msgid "Create a new appointment for today"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"
#, fuzzy
msgid "About Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"
#, fuzzy
msgid "'s calendar"
msgstr "Abrir agenda"
msgid "?"
msgstr "?"
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Delete"
msgstr "FIXME: _Anotação"
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: _Agenda..."
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: _Verificar nomes"
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..."
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Novo compromisso"
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Re_corrência..."
#, fuzzy
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
#, fuzzy
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar"
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Imprimir..."
#, fuzzy
msgid "FIXME: Recurrence..."
msgstr "FIXME: Re_corrência..."
#, fuzzy
msgid "Configure recurrence rules"
msgstr "Regra de repetição"
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Convida os participantes para uma reunião"
#, fuzzy
msgid "FIXME: Delete"
msgstr "FIXME: Próximo"
#, fuzzy
msgid "Add to-do item..."
msgstr "Editar tarefa"
#, fuzzy
msgid "Edit this item..."
msgstr "Editar este compromisso..."
#, fuzzy
msgid "Time Left"
msgstr "Formato da hora"
#, fuzzy
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de tarefas"
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "Weeks"
msgstr "Semana"
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Dia"
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "horas"
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "hora"
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgstr "minuto"
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "segundo"
msgid "TODO Items"
msgstr "Tarefas"
msgid "%a"
msgstr "%a"
msgid "%b"
msgstr "%b"
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#, fuzzy
msgid "Discard this message?"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente"
#, fuzzy
msgid "_Save as..."
msgstr "Salvar como..."
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Salvar na _pasta..."
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida"
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem"
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Enviar"
msgid "_Close..."
msgstr "_Fechar..."
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formato"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Exibe/esconde os anexos"
msgid "Send this message"
msgstr "Envia esta mensagem"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#, fuzzy
msgid "Create filter"
msgstr "Criar tarefa"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Responder"
msgid ""
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
"continue forwards to customise it.</p>"
msgstr ""
"<h2>Criar regra de filtragem</h2><p>Selecione uma das regras base acima, "
"então continue para personalizá-la.</p>"
msgid "Check for new mail"
msgstr "Verificar nova correspondência"
#, fuzzy
msgid "Refile"
msgstr "Abrir arquivo"
msgid "_Filter Druid ..."
msgstr "Assistente de _filtros ..."
msgid "Test these values before continuing"
msgstr "Testar estes valores antes de continuar"
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
msgstr ""
"Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência."
msgid "Currently pending operations:"
msgstr "Operações pendentes no momento:"
#, fuzzy
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado conectado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
msgid "Composes a new mail message"
msgstr "Redigir uma mensagem"
#, fuzzy
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
#, fuzzy
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
#, fuzzy
msgid "Show _shortcut bar"
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
msgid "Show _folder bar"
msgstr "Exibir barra de _pastas"
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize the configuration system."
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Pastas"
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo %i"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "_Arquivo"
msgid "Field Chooser"
msgstr "Editor de campos"
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n"
"para o local onde você deseja que ela apareça."
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "window2"
#, fuzzy
msgid "Available fields"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#, fuzzy
msgid "label1"
msgstr "label9"
msgid "Show in this order"
msgstr "Exibir nesta ordem"
#, fuzzy
msgid "label2"
msgstr "label26"
#, fuzzy
msgid "Add >>"
msgstr "Incluir"
#, fuzzy
msgid "<< Remove"
msgstr "Remover"
#, fuzzy
msgid "FIXME: Intive _Attendees..."
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
#, fuzzy
msgid "Cut selected region into the clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
#, fuzzy
msgid "Copy selected region into the clipboard"
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
#, fuzzy
msgid "Paste selected region into the clipboard"
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#, fuzzy
msgid "Cc"
msgstr "Cc:"
#, fuzzy
msgid "_Close Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#, fuzzy
msgid "gnome-calendar-conduit.png"
msgstr "Canal para a agenda do Gpilotd"
#, fuzzy
msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
msgid "Specifies the port on which the Pilot is"
msgstr "Especifica a porta onde o pilot está"
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
msgid "If you want to debug the attributes on records"
msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros"
msgid "Only syncs from desktop to pilot"
msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot"
msgid "Only syncs from pilot to desktop"
msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador"
#, fuzzy
msgid "Can not create Pilot socket\n"
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
msgid "Can not bind to device %s\n"
msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n"
msgid "Failed to get a connection from the Pilot device"
msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot"
msgid "pi_accept failed"
msgstr "Falhou pi_accept"
msgid ""
"\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes "
"precedence\n"
msgstr ""
"\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a "
"precedência\n"
msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot"
msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot"
#, fuzzy
msgid "Unable to open DatebookDB"
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal"
msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome"
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Desativado"
#, fuzzy
msgid "Signature file"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#, fuzzy
msgid "Camel Providers Configuration"
msgstr "Configuração de correio"
#, fuzzy
msgid "Evolution can not create its local folders"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
#, fuzzy
msgid "_Appointment"
msgstr "Compromissos:"
#, fuzzy
msgid "Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Co_ntatos..."
#, fuzzy
msgid "Task _Request"
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
#, fuzzy
msgid "_Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _diário"
#, fuzzy
msgid "_Note"
msgstr "_Notas:"
#, fuzzy
msgid "_Selected Items"
msgstr "Selecionar nomes"
msgid "Clos_e All Items"
msgstr "Fechar _todos os itens"
msgid "Closes all the open items"
msgstr "Fecha todos os itens abertos"
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Fechar..."
msgid "_Configure Camel Providers ..."
msgstr "_Configurar provedores Camel"
msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized."
msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado."
#, fuzzy
msgid "Whether a message preview should be shown"
msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida"
msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n"
msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n"
msgid "Syncing with the pilot..."
msgstr "Sincronizando com o pilot..."
msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n"
msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n"
msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n"
msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n"
msgid "failed.\n"
msgstr "falhou.\n"
msgid "success.\n"
msgstr "sucesso.\n"
#, fuzzy
msgid "T_ype name or select from List:"
msgstr "Selecione nome da lista:"
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
msgid "_Street Address:"
msgstr "E_ndereço:"
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"EUA\n"
"Canadá\n"
"Finlândia\n"
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *"
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitário de configuração do canal para a agenda.\n"
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gnomecal"
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Tarefa in_completa"
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: _Nova tarefa"
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: En_viar relatório de progresso"
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida"
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: _Pular ocorrência"
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: _Atribuir tarefa"
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: _Responder"
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: Responder a _todos"
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "FIXME: Atribuir tarefa..."
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Atribui a tarefa a alguém"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Completion date"
msgstr "Data cumprida"
msgid "End date"
msgstr "Data de término"
msgid "Due date"
msgstr "Prazo de conclusão"
msgid "Geographical position"
msgstr "Posição geográfica"
msgid "Percent complete"
msgstr "Percentagem cumprida"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatação"
msgid "Schedule _Meeting..."
msgstr "Agendar _reunião..."
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Salvar e fechar este compromisso"
msgid "Close this appointment"
msgstr "Fechar este compromisso"
msgid "_Save..."
msgstr "_Salvar..."
msgid "Save message"
msgstr "Salva a mensagem"
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente"
msgid "Send _Now"
msgstr "Enviar _agora"
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Sai do editor de mensagens"
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envia a mensagem em formato HTML"
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Executar filtro \"%s\""
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
msgid "Use default port"
msgstr "Usar porta padrão"
msgid "From"
msgstr "De"