# Evolution's Portuguese translation.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evolution
# Distributed under the same licence as the evolution package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
#
#: ../shell/main.c:559
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 01:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. "
"Seleccione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
"novo cartão com o mesmo endereço?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço '{0}' já existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Incapaz de mover o contacto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor de categorias indisponível."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a "
"utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Actualmente apenas pode aceder através do Evolution ao Livro de Endereços de "
"Sistema do GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de email "
"GroupWise para obter as suas pastas de Contactos Frequentes GroupWise e "
"Contactos Pessoais GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Não Apagar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Falha ao apagar o contacto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
"actual do servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"A imagem que seleccionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e "
"armazená-la?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
"suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
"do servidor por suporte para bases de procura."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
"sugerida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Incapaz de efectuar a procura."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Incapaz de gravar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
"não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
"problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
"deverá ser actualizado para uma versão suportada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Do not save"
msgstr "_Não gravar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Utilizar tal como está"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 ../capplet/anjal-settings-main.c:123
#: ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Livre/Ocupado:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome Completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Página Pessoal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Emprego"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de Correio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Al_cunha:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1728
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Diálogo Vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Endereços Web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Endereços web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Emprego"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de Nascimento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar sob:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Livre/Ocupado:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página Pessoal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartado:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Diálogo _Vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover o contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de Contactos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002
msgid "_No image"
msgstr "_Nenhuma imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contacto são inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' possui um formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' está vazio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edição Completa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "Nome comp_leto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccione o Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Adv."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Primeiro:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "Ú_ltimo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Meio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nome da _lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccionar..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da Lista de Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao alterar a lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover a lista"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto Alterado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto em Conflito:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda "
"assim deseja adicioná-lo?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo Contacto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto Original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "_Agregar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Agregar Contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Email begins with"
msgstr "Email começa por"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
msgid "No contacts"
msgstr "Nenhum contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Procura Interrompida"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Cortar os contactos seleccionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Colar contactos da área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos visíveis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1296
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Não Apresentar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1479
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Apresentar _Todos os Contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone Profissional 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arquivar Como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone de Casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefone RDIS"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone Principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A procurar pelos Contactos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto\n"
"\n"
"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
"\n"
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Email Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Email Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:810
msgid "Other Email"
msgstr "Outro Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "livro de endereços do evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova Lista de Contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartão"
msgstr[1] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartões"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de Contactos: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-cartão evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de _Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:396
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copiar o endereço de email para a área de transferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:401
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:403
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Enviar uma mensagem de email para este endereço"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Membros da Lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Diálogo Vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Livre/Ocupado"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Página Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Diário na Web"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Página pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:853
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
"não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efectuado "
"o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para "
"efectuar o download do seu conteúdo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s "
"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Para "
"utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution com o "
"LDAP activo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mensagem de erro detalhada:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
"do servidor de directório para este livro de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
"ou o configurado para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
"servidor de directório deste livro de endereços."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. %"
"s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta. %"
"s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Vista de Cartão"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "A Importar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tabs do Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tabs do Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de CSV e Tabs do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o livro"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIROSAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho por "
"omissão é 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
"ajuda."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:230
#: ../calendar/common/authentication.c:53
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione "
"outro calendário na barra lateral da vista de Calendário."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione "
"outro calendário que aceite compromissos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dar-lhe-á uma ideia sobre o "
"teor do mesmo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dar-lhe-á uma ideia sobre o teor "
"da mesma."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
"ser reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Incapaz de criar um novo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Incapaz de gravar o evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Não Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Incapaz de ler o editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"permitido aceitar esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível "
"responder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao ler o calendário"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Erro ao ler a lista de memos"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os "
"seus calendários actualizados."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as "
"suas listas de tarefas actualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
"resultar na perca destes anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá "
"resultar na perca destes anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com o seu "
"servidor actual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
"problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
"deverá ser actualizado para uma versão suportada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Efectuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Efectuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus memos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar as Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gravar as Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar Notificação"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Dispensar _Todas"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Dispensar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "localização do compromisso"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
msgid "No summary available."
msgstr "Nenhum resumo disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476
msgid "No location information available."
msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Possui %d alertas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Aplicações de alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de "
"estados."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por "
"omissão)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao expurgar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "Recorrências por omissão para um novo evento. -1 significa eterno."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
"expediente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Número de recorrências por omissão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor do lembrete por omissão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directório onde gravar ficheiros audio de alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradiente do evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Transparência do Evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Esconder o valor da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
"23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora do último alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URLs de servidores onde publicar informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linha de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
"lista 'day_second_zones'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estilo de disposição do memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de antevisão de memo quando orientado horizontalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de antevisão de tarefa quando orientado verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
"navegação de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendário principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Lista de memos principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Lista de tarefas principal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directório de gravação para alarmes audio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Apresentar os alarmes visíveis na área de notificação"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e "
"Navegador de Datas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
"semelgante ao utilizado na chave 'timezone'."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Task layout style"
msgstr "Estilo de disposição de tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posição do painel de antevisão de tarefa (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
"substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído "
"pelo domínio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
"uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
"como \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
"relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
"antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
"painel de antevisão ao lado da lista de memos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
"relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
"antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
"painel de antevisão ao lado da lista de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Esta opção pode ter três valores. 0 para erros. 1 para avisos. 2 para "
"mensagens de depuração."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisões temporais"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Quando foi executado o último alarme, em time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horária"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 "
"(transparente) e 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI da lista de memos realçada (\"principal\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Use system timezone"
msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do seleccionado no Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Week start"
msgstr "Início da semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
"e o Domingo no espaço de um dia de semana."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
"semana."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no "
"calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/"
"compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/"
"compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/"
"compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/"
"compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/"
"compromissos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr ""
"Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora a que termina o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto a que termina o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Objecto inválido"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Vista de Semana"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Vista de Mês"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Qualquer Campo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrição Contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não Existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Resumo Contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Apresentar um alerta em popup"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensagem personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "A_plicação:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "tempos extra a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acção/Despoletar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendários Seleccionados para Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Data e _hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "_Date only:"
msgstr "Apenas _data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u e %d serão substituídos pelo utilizador e domínio do endereço de email."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Apresentar numa Vista de Dia)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato de Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dia t_ermina:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Apresentar os alarmes apenas na área de _notificação"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:49
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rolar a Vista de Mês à semana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Se_gundo fuso:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Seleccione os calendários para alarmes de notificação"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Apresentar um _lembrete"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Apresentar um _lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Apresentar os _números das semanas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas cuja data limite é hoje:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "Q_ui"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:598
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso-_horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "S_emana começa à:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Work Week"
msgstr "Semana de Trabalho"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dia começa:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tare_fas atrasadas:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisões _temporais:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "T_er"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de todos os aniversários"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de todos os compromissos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
"desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo "
"desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_res:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de Memos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades do Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propriedades da Lista de Memos"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova Lista de Memos"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi apagado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Este memo foi apagado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Este memo foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:249
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Incapaz de gravar os anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:525
msgid "Could not update object"
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:640
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:647
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:649
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678
msgid "No Summary"
msgstr "Sem Resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:789
msgid "Keep original item?"
msgstr "Manter o item original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:986
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Clique aqui para fechar a janela actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:993 ../mail/e-mail-browser.c:120
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 ../mail/e-mail-browser.c:127
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
msgid "Delete the selection"
msgstr "Apagar a selecção"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Clique aqui para gravar a janela actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificação"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
#: ../composer/e-composer-actions.c:243
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "Time _Zone"
msgstr "Fuso-_Horário"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Classify as public"
msgstr "Classificar como público"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_Private"
msgstr "_Privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Classify as private"
msgstr "Classificar como privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo de _Papel"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_RSVP"
msgstr "_Responder SFF"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo de E_stado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _Tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos Recentes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1746
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2075
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2124
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3089
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
"actualizações"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3053
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3121
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é apenas de leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retractar comentário"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar A:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduzir Delegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Clique aqui para definir ou remover alarmes para este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recorrência"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Tornar este evento como recorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de Envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "All _Day Event"
msgstr "Evento de _Dia Completo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578
msgid "Print this event"
msgstr "Imprimir este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:769
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "A data de início do evento é no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Não é possível editar o evento pois o calendário seleccionado é apenas de "
"leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:814
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Não é possível editar completamente o evento pois não é o organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2778
msgid "This event has alarms"
msgstr "Este evento possui alertas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:893
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_ntes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1160
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de finalização"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:910
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de início incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1341
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1364
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora de início incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1371
msgid "End time is wrong"
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:976
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1000
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2652
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2696
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1790
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Está a agir em nome de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2997
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3003
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3022
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3024
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_ntes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarme Personalizado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Tempo:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "durante"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "até às"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Imprimir este memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "A data de início do memo é no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Não é possível editar o memo pois a lista de memos seleccionada é apenas de "
"leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_mo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "P_ara:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:429
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas Esta Instância"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta Instância e Futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as Instâncias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data de recorrência é inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Hora de fim da recorrência era anterior ao início do evento"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "a"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Outra Data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1º ao 10º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11º ao 20º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21º ao 31º"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "dia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Adicionar excepção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Incapaz de obter uma selecção para alterar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Alterar a excepção"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Incapaz de obter uma selecção para apagar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "A Cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepções"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este compromisso _repete-se"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "por"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "até"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Enviar os meus alarmes com este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
#: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151
#: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Terminada"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1185 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2691
msgid "In Progress"
msgstr "Em Curso"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1184
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Por Iniciar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentagem terminada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Esta_do:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data de finalização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalhes de _Estado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opções de Envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:503
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331
msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes da Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373
msgid "Print this task"
msgstr "Imprimir esta tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "A data de início da tarefa é no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:382
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas seleccionada é apenas "
"de leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Não é possível editar completamente a tarefa pois não é o organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:883
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data limite é inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Categor_ias..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data li_mite:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso-horário:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no final do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Data Limite:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Página Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Data de Finalização"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Última alteração"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuída"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalização"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Data limite"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Cortar os eventos seleccionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar os eventos seleccionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Colar eventos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
msgid "Delete selected events"
msgstr "Apagar os eventos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:266
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:641 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070
msgid "Updating objects"
msgstr "A actualizar os objectos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Declined"
msgstr "Recusada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1726
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1727
msgid "Needs action"
msgstr "Requer acção"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1871 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1875 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:748
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../calendar/gui/print.c:2646
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1922
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisões de minuto"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1898
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1015
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1914
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1051
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1083 ../calendar/gui/e-week-view.c:755
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2649
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Recorrente:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todos os dias"
msgstr[1] "Todos os %d dias"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Todas as semanas"
msgstr[1] "Todas as %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Todas as semanas à "
msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todos os meses"
msgstr[1] "todos os %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todos os anos"
msgstr[1] "Todos os %d anos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "um total de %d vez"
msgstr[1] "um total de %d vezes"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", a terminar em "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Inicia-se"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu abaixo."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceite Tentativamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus calendários"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de "
"tarefas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s publicou informação de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s pede a presença de %s na reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s pede a sua presença na reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de Reunião"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s deseja ser convocado para uma reunião existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s cancelou uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelamento de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s enviou uma mensagem imperceptível."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s publicou informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de Tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Actualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s cancelou uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s está a pedir a sua informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualização terminada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
"inválido!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado de participante actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Seleccione uma acção:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Responder SFF"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar tentativamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar o estado das respostas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:315
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de Calendário"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "A Ler o Calendário"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "A ler o calendário..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do Servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Coordenadores"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes Requeridos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes Opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Coordenador"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante Requerido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não-Participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "Requer Acção"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "Em Curso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Nenhuma Informação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoselecção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _requeridas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "_Hora de finalização:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado Por"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado A"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Memos"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sem Resumo *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789
msgid "Start: "
msgstr "Início: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807
msgid "Due: "
msgstr "Limite: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Cortar os memos seleccionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copiar os memos seleccionados para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Colar memos da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Apagar os memos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleccionar todos os memos visíveis"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clicar para adicionar um memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:935
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:941
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas para a área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:947
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:953
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:959
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíveis"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Seleccione o Fuso Horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Possui alertas."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Possui recorrência."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "evento de vista de calendário"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obter o Foco"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Compromisso"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova Reunião"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para Hoje"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para uma Data"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela onde visualizar e seleccionar o intervalo de datas actual"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Possui %d evento."
msgstr[1] "Possui %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
msgid "It has no events."
msgstr "Não possui qualquer evento."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendário Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1011
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1018
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1024
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1027
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1044
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1062
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1065
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de ir para"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendário para um mês"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2314
msgid "Purging"
msgstr "A expurgar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar a Data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _Hoje"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Informação do evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Informação da tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Informação do memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de calendário"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceite Tentativamente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Recusada"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelada"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Revista"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-proposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Sg"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Qa"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Qi"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Sx"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " to "
msgstr " para "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2457
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminada "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2461
msgid "Completed "
msgstr "Terminada "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2469
msgid " (Due "
msgstr " (Limite "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Due "
msgstr "Limite "
#: ../calendar/gui/print.c:2637
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2661
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2704
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2719
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2737
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2748
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2761
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2772
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Terminada"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Em curso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "é maior do que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "é menor do que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e Reuniões"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835
msgid "Opening calendar"
msgstr "A abrir o calendário"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos do Calendário"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "possui recorrências"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "é uma instância"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "possui alertas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "possui anexos"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algéria"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casabranca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Baia_Cambridge"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimão"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Coração"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Riacho_Dawson"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Baia_Glace"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Baia_Goose"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rio_Rainy"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Baia_Thunder"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdade"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istambul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Quatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigão"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Singapura"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdão"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsínquia"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vílnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Natal"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricias"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Páscoa"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:163
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:245
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:381
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ../composer/e-composer-actions.c:250
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:252
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:257
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:264
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver a Impressão"
#: ../composer/e-composer-actions.c:273
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:280
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gravar como _Rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "Save as draft"
msgstr "Gravar como rascunho"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _Mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codificação de Caract_eres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Encriptação PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:327
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
msgid "PGP _Sign"
msgstr "A_ssinatura PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritizar a Mensagem"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "P_edir Recibo de Leitura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "En_cripação S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Assi_natura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:375
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Save Draft"
msgstr "Gravar o Rascunho"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
"visíveis na lista de destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1005
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1014
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder-A:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1018
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1023
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1028
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1033
msgid "_Post To:"
msgstr "Afi_xar Em:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1037
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1046
msgid "Si_gnature:"
msgstr "A_ssinatura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
#: ../composer/e-composer-private.c:215
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
#: ../composer/e-composer-private.c:219
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
#: ../composer/e-composer-private.c:223
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar por texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:227
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:317
msgid "Save draft"
msgstr "Gravar o rascunho"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:200
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
"para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
"para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1469 ../composer/e-msg-composer.c:1814
msgid "Compose Message"
msgstr "Escrever uma Mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3480
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não pode "
"ser editado."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4088
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem Título"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
"fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
"a compor?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Devido a "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
"mensagem mais tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
"\n"
"Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro "{0}" a esta mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Prosseguir a Edição"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gravar Rascunho"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:223
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Executar o Anjal numa janela"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:224
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email por omissão"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:231
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID do socket no qual se embutir"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:232
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:245
msgid "Anjal email client"
msgstr "Cliente de correio Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Introduza o seu nome completo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Introduza o seu endereço de email."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "O endereço de email introduzido é inválido."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your password."
msgstr "Introduza a sua senha."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
msgid "Personal details:"
msgstr "Detalhes pessoais:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514
msgid "Server address:"
msgstr "Endereço do servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532
msgid "Use encryption:"
msgstr "Utilizar encriptação:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Para utilizar a aplicação de email tem de configurar uma conta. Introduza "
"abaixo o seu utilizador e senha e a aplicação tentará inferir todas as "
"definições. Caso não seja capaz, terá de indicar também os detalhes de "
"servidor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Não é possível inferir as definições necessárias para configurar "
"automaticamente o seu email. Introduza a informação abaixo. Foi realizada "
"uma tentativa de preenchimento com os detalhes que introduziu mas poderá ter "
"de os alterar."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Pode especificar mais opções para configurar a conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Agora são necessárias as suas definições para enviar email. Tentou-se "
"inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Pode especificar as definições por omissão para a sua conta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Deverá agora verificar todas as definições antes de ser realizada a primeira "
"ligação ao servidor e obtido o seu correio."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../mail/em-account-editor.c:2146 ../mail/em-account-editor.c:2267
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Seguinte - Receber mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Receiving mail"
msgstr "Receber mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Seguinte - Enviar mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Back - Identity"
msgstr "Retroceder - Identidade"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Seguinte - Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
msgid "Receiving options"
msgstr "Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Retroceder - Receber mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviar mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Next - Review account"
msgstr "Seguinte - Rever a conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Seguinte - Omissões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Retroceder - Opções de recepção"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
#: ../mail/em-account-editor.c:3055
msgid "Defaults"
msgstr "Omissões"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Retroceder - Enviar mensagens"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Review account"
msgstr "Rever a conta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid "Back - Sending"
msgstr "Retroceder - Enviar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Configurar os contactos Google com o Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Configurar o calendário Google com o Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Poderá ter de activar o acesso IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Google account settings:"
msgstr "Definições de conta Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Configurar o calendário Yahoo com o Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Os calendários Yahoo designam-se por primeironome_últimonome. Foi feita uma "
"tentativa de construir o nome do calendário. Confirme e altere o nome caso "
"não esteja correcto."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Definições de conta Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Nome do Calendário Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar o Separador"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139
msgid "Account Wizard"
msgstr "Assistente de Contas"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:211
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:345 ../mail/e-mail-migrate.c:664
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207
#: ../mail/message-list.c:1668
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste Computador"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Alterar %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Adicionar uma nova conta"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Gestão de contas"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificações de eventos do calendário"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificação de Alarmes do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:848
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email e Calendário Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupwise Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configurar as contas de email"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Definições de Email"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cancelada)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (terminada)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:272
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:277
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminada)"
#: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Aviso Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:659
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "daqui a %d dia"
msgstr[1] "daqui a %d dias"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "há %d dia atrás"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Utilizar omissão da configuração regional"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Ficheiro Desconhecido)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "A gravar em \"%s\""
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "A gravar \"%s\" em %s"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Registos de Depuração"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "segundo(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensagens de Registo:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Nível de Registo"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2759
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:113
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos e Erros"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o "
"erro."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerada automaticamente"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Devido a \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../e-util/e-util.c:146
msgid "Could not open the link."
msgstr "Incapaz de abrir o link."
#: ../e-util/e-util.c:193
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola."
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041
#: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352
#: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042
#: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356
#: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1040
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicação de Email"
#: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
#: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:530
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:552
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupo de notícias"
#: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../em-format/em-format.c:1431
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: ../em-format/em-format.c:1503
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código."
#: ../em-format/em-format.c:1672
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
#: ../em-format/em-format.c:1688
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1689
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
#: ../em-format/em-format.c:1871
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
#: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029
#: ../em-format/em-format.c:2042
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
#: ../em-format/em-format.c:2129
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: "
#: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
msgstr[1] "há %d segundos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há 1 hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 hora no futuro"
msgstr[1] "%d horas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ontem"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 dia no futuro"
msgstr[1] "%d dias no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "a semana passada"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 semana no futuro"
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "o mês passado"
msgstr[1] "há %d meses atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mês no futuro"
msgstr[1] "%d meses no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "o ano passado"
msgstr[1] "há %d anos atrás"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ano no futuro"
msgstr[1] "%d anos no futuro"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136
#: ../filter/e-filter-datespec.c:147
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:275
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro"
#: ../filter/e-filter-rule.c:663
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome da re_gra:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:693
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Se todas as condições forem cumpridas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:719
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Se qualquer condição for cumprida"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "_Find items:"
msgstr "_Procurar itens:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:749
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "All related"
msgstr "Todas as relacionadas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nenhuma resposta ou pai"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluir árvores"
#: ../filter/e-filter-rule.c:779
msgid "A_dd Condition"
msgstr "A_dicionar Condição"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1126 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Caixa de Saída"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar a Regra"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expressão regular "{0}" inválida."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro "{0}" não existe ou não é um ficheiro normal."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome de ficheiro inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Nome inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nome "{0}" já está a ser utilizado."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar com"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com as\n"
"12:00am da data especificada."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
"data relativa à da filtragem."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
"do momento em que a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regras de _Filtro"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uma hora relativa à hora actual"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "a hora actual"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "a data especificada"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96
#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Anexo"
msgstr[1] "Anexos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../mail/e-mail-browser.c:268
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sem Assunto)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_Para Este Endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Deste Endereço"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Criar uma Pasta de _Procura"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Emprego"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Pessoal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "A _Fazer"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "Mais _Tarde"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar Etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar a Etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
"como o identificador de tecla de atalho no menu."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2842
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:578
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "A migrar..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "A migrar '%s':"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:649
msgid "Migrating Folders"
msgstr "A Migrar as Pastas"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:650
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato de resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para "
"SQLite a partir do Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:796
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em '%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:279 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:692 ../mail/em-folder-utils.c:402
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Check buttons
#: ../mail/e-mail-reader.c:957 ../mail/e-mail-reader.c:1073
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Não perguntar novamente."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ignorar _sempre Responder-A: para listas de distribuição."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gravar a Mensagem"
msgstr[1] "Gravar as Mensagens"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mensagem"
msgstr[1] "Mensagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1511
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Apagar a Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1518
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrar pelo _Destinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1532
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrar pelo Remete_nte..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1539
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrar pelo _Assunto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1546
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar os Filtros"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Procurar na Mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1560
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Clear Flag"
msgstr "L_impar a Marca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1567
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens seleccionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1572
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as "
"mensagens seleccionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1579
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dar Seg_uimento..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1581
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas para dar seguimento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1588 ../mail/e-mail-reader.c:1595
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1593
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reencaminhar Como _Anexo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1600
msgid "_Inline"
msgstr "_Embutida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602 ../mail/e-mail-reader.c:1609
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1607
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reencaminhar Como _Embutida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1616 ../mail/e-mail-reader.c:1623
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1621
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reencaminhar Como _Citada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1628
msgid "_Load Images"
msgstr "_Ler as Imagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1630
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1635
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1637
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1642
msgid "_Junk"
msgstr "Não _Solicitada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1644
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não solicitadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1649
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Não é Não Solicitado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1651
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo não solicitadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "_Read"
msgstr "_Ler"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1663
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Não Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1665
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1670
msgid "_Unread"
msgstr "Marcar _por Ler"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como por ler"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1677
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1679
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas no compositor para serem editadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1684
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1686
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1691
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1693
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas numa nova janela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1698
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para a Pasta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1700
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensages seleccionadas para outra pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1705
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Alternar para a Pasta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1707
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Apresentar a pasta pai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1712
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Alternar para o separador _seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1714
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Alternar para o separador seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1719
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Alternar para o separador _anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1721
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Alternar para o separador anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1726
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "F_echar o separador actual"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1728
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar o separador actual"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1733
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensagem Segui_nte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1735
msgid "Display the next message"
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1740
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1742
msgid "Display the next important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
msgid "Next _Thread"
msgstr "Árvore Seguin_te"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1749
msgid "Display the next thread"
msgstr "Apresentar a árvore seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1754
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1756
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1761
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensagem _Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1763
msgid "Display the previous message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1768
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1770
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1777
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1784
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1791
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1796
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1803 ../mail/mail.error.xml.h:91
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a Todos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1805
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1810 ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder para a _Lista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1812
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1817
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao Remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1824
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Gravar como mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1826
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gravar as mensagens seleccionadas como um ficheiro mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1831
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1833
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1838
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1840
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1845
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Pasta de Procura com base no Remete_nte..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1847
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1852
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Pasta de Procura com base no A_ssunto..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1854
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1859
msgid "_Message Source"
msgstr "_Código Fonte da Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1861
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1873
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1875
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1880
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1887
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aumentar _Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1889
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1894
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Afastar Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1896
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1903
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar uma _Regra"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1910
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificação de C_aracteres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1917
msgid "F_orward As"
msgstr "_Reencaminhar Como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1924
msgid "_Group Reply"
msgstr "Responder ao _Grupo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1931
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1938
msgid "Mar_k As"
msgstr "_Marcar Como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1945
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1952
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _Solicitada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcar como Lida"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2001
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Remover a Marcação de I_mportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar _Por Ler"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modo de _Cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2043
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2332 ../mail/mail-ops.c:1881
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "A obter a mensagem '%s'"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2896 ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3044
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144
msgid "_Forward"
msgstr "R_eencaminhar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3064
msgid "Group Reply"
msgstr "Responder ao Grupo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3065
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3110 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:196
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3147
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:172
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3157 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3725
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Pasta '%s'"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:510 ../mail/mail-config.ui.h:67
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:514 ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Encriptação TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:89
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Encriptação SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:605
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença de %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia com atenção o acordo de licença\n"
"para %s apresentado abaixo\n"
"e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:899 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../mail/em-account-editor.c:983
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../mail/em-account-editor.c:984
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/em-account-editor.c:985
msgid "Ask for each message"
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1768 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../mail/em-account-editor.c:2143
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#: ../mail/em-account-editor.c:2144
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
"\n"
"Prima \"Avançar\" para começar."
#: ../mail/em-account-editor.c:2147
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
"informação nas mensagens que enviar."
#: ../mail/em-account-editor.c:2149 ../mail/em-account-editor.c:2311
msgid "Receiving Email"
msgstr "A Receber Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:2150
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configure as seguintes definições de conta."
#: ../mail/em-account-editor.c:2152 ../mail/em-account-editor.c:2799
msgid "Sending Email"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:2153
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
"de Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2155
msgid "Account Management"
msgstr "Gestão de Contas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2156
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduza no espaço abaixo um nome descritivo para esta conta.\n"
"Este nome será utilizado apenas para apresentação."
#: ../mail/em-account-editor.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../mail/em-account-editor.c:2161
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
"\n"
"Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
"\n"
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
#: ../mail/em-account-editor.c:2613
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2621
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2903
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Seleccione uma pasta da conta actual."
#: ../mail/em-account-editor.c:3183 ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3228 ../mail/em-account-editor.c:3296
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de Recepção"
#: ../mail/em-account-editor.c:3229 ../mail/em-account-editor.c:3297
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1729
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida."
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1777
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notificação de Entrega para: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2186
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2233
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2377
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "----- Mensagem Original-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2589
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino da afixagem"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2590
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir uma Cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir uma Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Terminada A"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "não termina em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "não devolve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "não se assemelha a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Reencaminhar para"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "não está definida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "está definida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Junk"
msgstr "Não Solicitado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de Não Solicitado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de distribuição"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir Todas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Localização da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canal para a Aplicação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir o Som"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir Expr. Reg."
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Repondido a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "devolve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "devolve maior do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "devolve menor do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Executar Aplicação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Remetente ou Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Definir Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Definir o Estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "assemelha-se a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de Origem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "começa por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o Processamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o Estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Depois"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adicio_nar Acção"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagens por ler:"
msgstr[1] "Mensagens por ler:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagens:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Utilização de quota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilização de quota"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132
msgid "Search Folders"
msgstr "Pastas de Procura"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:193
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:613
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1102
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1341
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1658 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "A mover a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1662 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "A copiar a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1671 ../mail/message-list.c:2166
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1675 ../mail/message-list.c:2168
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1692
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mover a Pasta Para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:403
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiar a Pasta Para"
#: ../mail/em-folder-utils.c:533
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "A criar a pasta '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:694
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:714
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\""
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
"autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
"provavelmente é autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
"pode ter sido alterada durante o percurso."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
"verificar o remetente da mesma."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave "
"pública correspondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sem encriptação"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
"durante o seu percurso pela Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
"visualizar o seu conteúdo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Encriptada com cifra forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
"de um período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar o Certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é visualizável"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para "
"ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de texto "
"externo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:725
msgid "Completed on"
msgstr "Terminada a"
#: ../mail/em-format-html-display.c:733
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:737
msgid "by"
msgstr "até"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver Sem _Formatação"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Esconder Sem _Formatação"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "O_pen With"
msgstr "A_brir Com"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:153
msgid "Formatting message"
msgstr "A formatar a mensagem"
#: ../mail/em-format-html.c:352
msgid "Formatting Message..."
msgstr "A Formatar a Mensagem..."
#: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "A obter '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:1901
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida."
#: ../mail/em-format-html.c:1909
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
#: ../mail/em-format-html.c:1939
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1950
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:1952
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1973
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1984
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2647
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Nenhum fluxo HTML disponível"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:677
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:728
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:732
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione um servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de Mensagens"
#: ../mail/em-utils.c:848
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Pastas de Procura"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:525
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar uma Pasta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Altura da janela de \"Editor de Filtro\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Filtro\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Largura da janela de \"Editor de Filtro\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Altura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Largura da janela de \"Editor de Pasta de Procura\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de risonhos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automático de links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce de citação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce de citação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directório de onde o compositor deverá ler/anexar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número "
"especificado em address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o "
"servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não "
"solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato "
"\"nomedecabeçalho=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Altura por omissão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Estado de maximização por omissão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Largura por omissão da janela de navegação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por "
"endereços, ao filtrar por correio não solicitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
"Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
"marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem "
"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar "
"automaticamente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
"correio não solicitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
"correio não solicitado. Se esta opção estiver activa e os cabeçalhos forem "
"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não "
"solicitado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
"\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directório de onde ler/anexar ficheiros no compositor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directório onde gravar ficheiros componentes do email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Desactivar ou activar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
"Apresentar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado tamanho"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Não adicionar o delimitador de assinatura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
"escreve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Activar as imagens animadas em email HTML. Muitos utilizadores consideram as "
"imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espaços mágica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Activar ou desactivar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
"Activar ou desactivar a funcionalidade de procura à medida que se escreve"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activar as pastas de procura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activar as pastas de procura ao iniciar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade da barra lateral de procura para permitir a procura "
"interactiva de nomes de pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão "
"de mensagem, lista de mensagens e pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Activar para apresentar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido "
"na chave 'message_text_part_limit'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Activar para utilizar definições de vista de lista de mensagens semelhantes "
"para todas as pastas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Activar para utilizar definições semelhantes de vista de lista de mensagens "
"para todas as pastas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
"o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem correctamente nomes de "
"ficheiros com caracteres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não "
"seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorrecto padrão RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Esvaziar a Caixa de Saída após filtrar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Responder ao Grupo responde para a lista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a selecção"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
"ele o deseja mesmo fazer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
"tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam mapeados para um "
"componente Bonobo de visualização na base de dados de tipos MIME do GNOME "
"serão apresentados por esse componente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorar o Responder-A: da lista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"A altura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é actualizado "
"quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"A altura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
"actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
"actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Filtro\". O valor é "
"actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, este "
"valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
"\"Editor de Filtro\" não pode ser maximizada. Esta chave existe apenas como "
"um detalhe de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"O estado inicial de maximização da janela \"Editor de Pasta de Procura\". O "
"valor é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, "
"este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
"\"Editor de Pasta de Procura\" não pode ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhe de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". O "
"valor é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, "
"este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela "
"\"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave existe "
"apenas como um detalhe de implementação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"A largura inicial da janela de \"Editor de Filtro\". O valor é actualizado "
"quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"A largura inicial da janela de \"Editor de Pasta de Procura\". O valor é "
"actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é "
"actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá "
"fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas "
"para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
"mensagem à qual está a responder."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta "
"de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da "
"procura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
"privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta "
"para várias pessoas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Desactiva/activa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
"privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
"a lista define um cabeçalho Responder-A: que redirecciona a resposta de "
"volta para a lista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar Correio Não Solicitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo da disposição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME para os quais procurar componentes Bonobo de visualização"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceites"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação "
"ortográfica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
"hexadecimal HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Ler imagens de mensagens HTML através de HTTP(S). Valores possíveis são: \"0"
"\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens enviadas "
"por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registar as acções do filtro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Mail browser height"
msgstr "Altura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Mail browser width"
msgstr "Largura do navegador de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Questionar ao responder em privado a mensagens de listas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Questionar ao responder a vários destinatários"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
"destinatários em Para ou Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Colocar as assinaturas personalizadas no topo ao responder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Colocar o cursor no fundo ao responder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Save directory"
msgstr "Gravar o directório"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO caso não queira adicionar um delimitador de "
"assinatura antes da sua assinatura, ao compor uma mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Show Animations"
msgstr "Apresentar as Animações"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Show all message headers"
msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show image animations"
msgstr "Apresentar as animações de imagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Apresentar a foto do remetente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é "
"controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de notícias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta "
"chave é controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de notícias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta "
"chave é controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja "
"diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" "
"no formato e fuso-horário preferido do utilizador."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para "
"induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
"ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o "
"Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a acção de responder em "
"privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a acção 'Responder "
"para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: "
"com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Spell checking color"
msgstr "Cor da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de consola"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez em que a pasta de Não Solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 "
"de Janeiro de 1970 (Epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"A última vez em que o Lixo foi esvaziado, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
"(Epoch)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
"relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
"antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o "
"ao lado da lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para "
"avisos. \"2\" para mensagens de depuração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será apresentada no "
"Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é utilizado "
"quando a chave 'force_message_limit' está activa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem activos "
"vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desactivado, não irá "
"recorrer aos outros plugins disponíveis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove "
"a selecção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para "
"determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por "
"contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não "
"ser feita apenas no livro de endereços local."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de "
"mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
"expandido ou recolhido. O Evolution necessita de ser reiniciado após "
"alteração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na "
"última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution "
"necessita de ser reiniciado após alteração."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como lida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como lida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Cor para sublinhar palavras incorrectas ao utilizar verificação ortográfica "
"automática."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
"(sem DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá estar o cursor ao "
"responder a uma mensagem. Esta chave determina se o cursor é colocado no "
"topo ou no fundo da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Os utilizadores disputam acerrimamente onde deverá ficar a assinatura ao "
"responder a uma mensagem. Esta chave determina se a assinatura é colocada no "
"topo ou no fundo da mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de "
"leitura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Se desactivar ou não a funcionalidade de reticências nos nomes das pastas na "
"barra lateral."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Se esvaziar ou não a Caixa de Saída depois de realizar a filtragem. A Caixa "
"de Saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer "
"acção de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última acção."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "A Importar os dados do Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:324 ../mail/importers/pine-importer.c:399
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:500
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:365
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correio do Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar a pasta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:381
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:386
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:430
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "A Importar caixa de correio"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "A Importar '%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:291
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "A analizar %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "A Importar os dados do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:404
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:446
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correio do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mensagem para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de distribuição %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:451
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"As regras de filtro seguintes\n"
"%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Questionar quando a lista de distribuição redirecciona respostas privadas "
"para a lista"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Consultar por Tipos Suportados"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Limpar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Clea_r"
msgstr "_Limpar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Composing Messages"
msgstr "Compor Mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "Configuração"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento por Omissão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "Apagar Mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Apagar as mensagens não solicitadas ao _sair"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Cabeçalhos de Mensagens Apresentados"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu "
"livro de endereços"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not quote"
msgstr "Não citar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de Em_ail:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font_e de Largura Fixa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e Completo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"Responder ao Grupo apenas vai para a lista de distribuição, se possível"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar as citações com"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ignorar Responder-A: para listas de distibuição"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Inline"
msgstr "Embutida"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Embutida (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela de Idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Loading Images"
msgstr "A Ler as Imagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Message Display"
msgstr "Apresentação de Mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Message Receipts"
msgstr "Recibos das Mensagens"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nenhuma _Proxy para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos "
"de mensagens não solicitadas."
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informação Opcional"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganização:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Definições de Proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Quoted"
msgstr "Citada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Re_member password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder-A:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Respostas e pais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Required Information"
msgstr "Informação Requerida"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
"Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleccionar..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Enviar recibos de mensagem:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _Base:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia do Remetente"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""
"Questionar ao enviar respostas privadas a mensagens de _listas de "
"distribuição"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo de Servidor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sig_natures"
msgstr "Assi_naturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Assinat_ura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmo de assinatura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificar a Ortografia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
"dicionário instalado."
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
"assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
"apenas para visualização. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Us_ername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Utilizar Aute_nticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar Assinatura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipo de _Autenticação"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Ligação _directa à Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Pasta de Não _Solicitado:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Manter a Assinatura acima da mensagem original nas respostas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Ler imagens em mensagens de contactos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuração _manual de proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _Seguro"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show animated images"
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Pasta de Lixo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Utilizar omissões do sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todas as pastas remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todas as pastas locais e as remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Todas as pastas locais"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ter_minada"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "Recolher _todas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Reencaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "E_xpandir todas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Pasta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dar Seguimento"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Para Sua Informação"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "Apenas apresentar itens que conten_ham:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Alvos das Pastas de Procura"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Pastas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar a Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Data Limite A:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "A pingar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "A Filtrar as Mensagens Seleccionadas"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "A Obter as Mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:588
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:604 ../mail/mail-ops.c:631
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"A acrescentar à pasta 'Enviadas'."
#: ../mail/mail-ops.c:650
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:770 ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Sending message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: ../mail/mail-ops.c:778
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens."
#: ../mail/mail-ops.c:824 ../mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: ../mail/mail-ops.c:826 ../mail/mail-send-recv.c:784
msgid "Complete."
msgstr "Terminado."
#: ../mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "A mover as mensagens para '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "A copiar as mensagens para '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1119
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "A analisar as pastas em '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1226
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "A abrir a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1333
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "A obter a informação de quota da pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1405
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "A abrir o armazenamento '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "A remover a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1717
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "A actualizar a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1757
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1802
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1803
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: ../mail/mail-ops.c:2006
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:2095
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Error saving messages to: %s:\n"
msgstr "Erro ao gravar mensagens em: %s:\n"
#: ../mail/mail-ops.c:2255
msgid "Saving attachment"
msgstr "A gravar o anexo"
#: ../mail/mail-ops.c:2275 ../mail/mail-ops.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2300
msgid "Could not write data: "
msgstr "Incapaz de escrever dados: "
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "A desligar-se de '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2444
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado"
#: ../mail/mail-ops.c:2626
msgid "Checking Service"
msgstr "A Verificar o Serviço"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
#: ../mail/mail-send-recv.c:448
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _Tudo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:564
msgid "Updating..."
msgstr "A Actualizar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:564 ../mail/mail-send-recv.c:648
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:895
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduza a Senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduza a Senha"
#: ../mail/mail-session.c:230
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza a Senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:232
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: ../mail/mail-session.c:277
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
#: ../mail/mail-session.c:721
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Não foi indicado nenhum endereço de destino, o reencaminhar da mensagem foi "
"cancelado."
#: ../mail/mail-session.c:730
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma conta a utilizar, o reencaminhar da mensagem foi "
"cancelado."
#: ../mail/mail-tools.c:128
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:161
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox"
#: ../mail/mail-tools.c:273
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:275
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem reencaminhada"
#: ../mail/mail-tools.c:318
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Pasta inválida: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:224
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:231
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s'"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:675
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"A Pasta de Procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"As seguintes Pastas de Procura\n"
"%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
"\"%s\"."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1185
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar a Pasta de Procura"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1290
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova Pasta de Procura"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"Verificar por Correio Não Solicitado\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Não Solicitado\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Solicitado\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
"\n"
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o recibo "
"de notificação para {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja desactivar esta conta e apagar todas as suas "
"proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
"pastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
"\"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com um endereço inválido?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Assinatura em Branco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
"instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
"a sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar "
"activo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Não Desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Não Enviar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Não Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
"em modo desligado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza a senha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro durante execução da operação."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro durante {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
"definitivamente apagado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
"informação de proxy será definitivamente apagada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"novamente iniciado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Falha ao Apagar Correio"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta inexistente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active a conta ou envie utilizando outra conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
"endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
"receber mensagens em HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Aguarde por favor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
"suportados."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Foi pedido um recibo de leitura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Responder em _Privado"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Pastas de Procura automaticamente actualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Send private reply?"
msgstr "Enviar resposta privada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Enviar resposta a todos os destinatários?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Assinatura Já Existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
"esconder os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"O seguinte destinatário não foi reconhecido como endereço de email válido:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como endereços de email "
"válidos:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
"de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta seleccionada para a enviar "
"não está activa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
"autenticação de todo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta seleccionada "
"e suas subpastas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Irá marcar como lidas todas as mensagens na pasta seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
"de rascunhos do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use _Default"
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Aviso: Apagar mensagens de uma Pasta de Procura irá mesmo apagar a mensagem "
"de uma das suas pastas locais ou remotas.\n"
"Deseja mesmo fazê-lo?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
"de distribuição, mas a lista está a tentar redireccionar a sua resposta para "
"que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
"distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
"a certeza de que deseja prosseguir?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
"Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas as pastas "
"locais, todas as remotas ou ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar as alterações"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Expunge"
msgstr "_Expurgar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir as Mensagens"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Send Receipt"
msgstr "_Enviar Recibo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: ../mail/message-list.c:1172
msgid "Unseen"
msgstr "Por Ler"
#: ../mail/message-list.c:1173
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ../mail/message-list.c:1174
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:1175
msgid "Forwarded"
msgstr "Reencaminhada"
#: ../mail/message-list.c:1176
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
#: ../mail/message-list.c:1177
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1181
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#: ../mail/message-list.c:1182
msgid "Lower"
msgstr "Baixo"
#: ../mail/message-list.c:1186
msgid "Higher"
msgstr "Alto"
#: ../mail/message-list.c:1187
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alto"
#: ../mail/message-list.c:1797 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1804 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1813
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1825
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1833
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1835
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2600
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4414 ../mail/message-list.c:4822
msgid "Generating message list"
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
#: ../mail/message-list.c:4645
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura no "
"item de menu Procurar->Limpar ou altere-a."
#: ../mail/message-list.c:4647
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Não existem mensagens nesta pasta."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Data Limite A"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar o Estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens Enviadas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Assunto - Espaços Extra Expurgados"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Assunto ou Endereços contém"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável "
"a abusos de segurança."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Utilizar no calendário de _Datas de Nascimento & Aniversários"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do _livro localmente para trabalhar em modo desligado"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
"sistema que porto deverá seleccionar."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
"ao seu servidor LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
"a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas "
"abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas "
"as entradas um nível abaixo da sua base."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Informação de Servidor"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "A Efectuar Download"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo Livro de Endereços"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estilo de disposição de contactos"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (horizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posição do painel de antevisão de contactos (vertical)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado horizontalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posição do painel de antevisão de contactos quando orientado verticalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Apresentar o nome auto-completado com um endereço"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
"relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
"antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao "
"lado da lista de contactos."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
"tentar completar automaticamente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Se apresentar ou não na entrada o endereço de email juntamente com o nome "
"para contactos auto-completados."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1061
msgid "_Table column:"
msgstr "Coluna da _tabela:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar Automaticamente"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos auto-completados"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em Servidores LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de Contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Livro de _Endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Criar um novo livro de endereços"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gravar como um vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços seleccionado para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Apa_gar o Livro de Endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Apagar o livro de endereços seleccionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mover os contactos do livro de endereços seleccionado para outro"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Novo Livro de Endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços seleccionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Renomear o livro de endereços seleccionado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Gravar os contactos do livro de endereços seleccionado como um vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar a leitura"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiar Contacto Para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiar os contactos seleccionados para outro livro de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Apagar Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Procurar no Contacto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Procurar texto no contacto apresentado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mover o Contacto Para..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mover os contactos seleccionados para outro livro de endereços"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novo Contacto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nova _Lista de Contactos..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Abrir o Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
msgid "_Preview"
msgstr "_Antever"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gravar como vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Antevisão de Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _Clássica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _Vertical"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer Categoria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem equivalência"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
#: ../shell/e-shell-content.c:467
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Antever os contactos a serem impressos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como um vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reenviar Contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenviar Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Enviar Mensagem para os Contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Enviar Mensagem para o Contacto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Múltiplos vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard de %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contacto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informação de contacto para %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Sessão:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Um"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de Procura"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base da procura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de procura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de procura é o tipo de objecto a procurar. Se não for alterado, por "
"omissão a procura será realizada sobre o tipo \"person\" (pessoa)."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _download:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "_Método de autenticação:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "Â_mbito da procura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "Limite de e_xpiração:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleccionar um Calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleccionar uma Lista de Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportar para o Calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportar para as Tarefas"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "O Tempo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro em %s\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239
msgid "Loading calendars"
msgstr "A Ler os calendários"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Novo Calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector de Calendários"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "A abrir o calendário em %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
"recuperar estas tarefas."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "A Copiar Itens"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "A Mover Itens"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "evento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gravar como iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Apagar Cal_endário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Renomear o calendário seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar hoje"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar a _Data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar uma data específica"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Novo Calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "_Expurgar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Actualizar o calendário seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Renomear o calendário seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Apresentar Apenas Este Calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar Reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Apagar o Compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Apagar os compromissos seleccionados"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Apagar Esta _Ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Apagar esta ocorrência"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Apagar _Todas as Ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Apagar todas as ocorrências"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nova _Reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Criar uma nova reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _Compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir o Compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso actual"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Gravar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_gendar Reunião..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erter em Compromisso..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte uma reunião num compromisso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "Show one day"
msgstr "Apresentar um dia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Show as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show one month"
msgstr "Apresentar um mês"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Show one week"
msgstr "Apresentar uma semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
msgid "Show one work week"
msgstr "Apresentar uma semana de trabalho"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
msgid "Active Appointments"
msgstr "Compromissos Activos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendário"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Antever o calendário a ser impresso"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
msgid "New _Memo"
msgstr "Novo _Memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Create a new memo"
msgstr "Criar um novo memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir o Memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver o memo seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir Página _Web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimir o memo seleccionado"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como Terminada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como Incompleta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como incompletas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir a Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Gravar como iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo Partil_hado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Criar um novo memo partilhado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Li_sta de Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Criar uma nova lista de memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro em %s\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading memos"
msgstr "A ler os memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector de Lista de Memos"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "A abrir os memos em %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Apagar o Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Procurar no Memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Procurar texto no memo apresentado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Apagar a Lista de Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Apagar a lista de memos seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova Lista de Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Actualizar a lista de memos seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Renomear a lista de memos seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Antever Memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprime a lista de memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:421
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Apagar Memos"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Apagar o Memo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa Atribuí_da"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lista de _Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233
msgid "Loading tasks"
msgstr "A ler as tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector de Lista de Tarefas"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "A abrir tarefas em %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir as Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Apagar mesmo estas tarefas?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Apagar Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Procurar na Tarefa..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "A_pagar a Lista de Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Apagar a lista de tarefas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova Lista de Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Mar_car como Incompleta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Antevisão de Tarefa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr ""
"Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr ""
"Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas Activas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas Terminadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas Atrasadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas com Anexos"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "A expurgar"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:566
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Apagar Tarefas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Apagar a Tarefa"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mensagens anexas"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de Email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de Mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do Compositor"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferências de Rede"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desactivar a Conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar a pasta seleccionada para outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
msgid "E_xpunge"
msgstr "E_xpurgar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a Pasta Para..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mover a pasta seleccionada para dentro de outra pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizar a pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Alterar o nome desta pasta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar a Ár_vore de Mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleccionar a S_ub-Árvore da Mensagem"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleccionar todas as respostas à mensagem seleccionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Remover a Subscrição"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta seleccionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova Etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
msgid "N_one"
msgstr "N_enhuma"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Recolher Todas as Ár_vores"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir Todas as Árvores"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtros de _Mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
msgid "Search F_olders"
msgstr "Pastas de Pr_ocura"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Subscrições..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova Pasta..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Apresentar as Mensagens _Apagadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Agrupar Por Ár_vores"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Threaded message list"
msgstr "Lista de mensagem em árvore"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as Mensagens"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensagens Importantes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensagens dos Últimos 5 Dias"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensagens com Anexos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "No Label"
msgstr "Nenhuma Etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensagens Lidas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensagens Recentes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por Ler"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Current Folder"
msgstr "Pasta Actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionada, "
msgstr[1] "%d seleccionadas, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d apagada"
msgstr[1] "%d apagadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d não solicitado"
msgstr[1] "%d não solicitados"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d por enviar"
msgstr[1] "%d por enviar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d por ler, "
msgstr[1] "%d por ler, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d no total"
msgstr[1] "%d no total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559
msgid "All Account Search"
msgstr "Procura em Todas as Contas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686
msgid "Account Search"
msgstr "Procurar Conta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Terminar Sessão de Proxy"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:500
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:504
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:173
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Adicionar Cabeçalho Personalizado de Não Solicitado"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:181
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome do Cabeçalho:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:282
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
msgid "Contains Value"
msgstr "Contém o Valor"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:677 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:748
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:685 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:757
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está instalado."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:721
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Nenhum plugin de não solicitado disponível"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1063
msgid "_Date header:"
msgstr "Cabeçalho de _data:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1064
msgid "Show _original header value"
msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
"por omissão."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Plugins"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar e desactivar plugins"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Olá Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Plugin de Teste Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415
msgid "Importing Files"
msgstr "A Importar Ficheiros"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importação cancelada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr "Importação terminada. Clique \"Avançar\" para prosseguir."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se "
"ligue às suas contas de email e importe ficheiros de outras aplicações. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Avançar\" para continuar. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Adicionar livros de endereços locais ao Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Livros de Endereços Locais"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
"mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451
#: ../plugins/templates/templates.c:410
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem "
"deveria conter um anexo, mas ele não existe."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "A Mensagem não tem anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adicionar um anexo..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar a Mensagem"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Lembrete de Anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Avisa-o quando se esquece de adicionar um anexo a uma mensagem de email."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Áudio Embutido"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Reproduzir anexos áudio directamente nas mensagens de email."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança. Pode "
"recuperar todo o Correio, Calendários, Tarefas, Memos e Contactos. Também "
"recupera todas as suas definições pessoais, filtros de correio, etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Seleccione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Seleccione um ficheiro a recuperar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Recuperar da cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições do Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Realizar uma cópia de segurança dos dados e configurações do Evolution para "
"um ficheiro de arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "R_ecuperar as Definições do Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Repor os dados e definições do Evolution a partie de um ficheiro de arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Directório de cópia de segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Repôr o directório do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Verificar o Ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:203
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:265
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "A desligar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:210
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:216
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, "
"Calendários, Tarefas, Memos)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:227
msgid "Backup complete"
msgstr "Cópia de segurança terminada"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:232
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:253
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "A Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:269
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Realizar cópia de segurança dos dados actuais do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "A ler as definições do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:288
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:295
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "A garantir recursos locais"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:464
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:469
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "A recuperar da pasta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Cópia de Segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Recuperação do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:532
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:533
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Recuperar Dados do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:554
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Cópias de Segurança e Reposição"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Realize cópias de segurança ou reponha os dados e configurações do Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir da cópia de "
"segurança seleccionada?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Backup Evolution"
msgstr "Fechar e Realizar Cópia de Segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Fechar e Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissões Insuficientes"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Seleccione uma cópia de segurança válida a restaurar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "A pasta seleccionada não permite a escrita."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados "
"por gravar antes de prosseguir."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. "
"Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. "
"Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições actuais do "
"Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos Automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Retira-lhe todo o trabalho monótono de gerir o seu livro de endereços.\n"
"\n"
"Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
"medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "O Bogofilter não está disponível. Instale-o primeiro."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
"de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
"de caracteres."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Plugin de Não Solicitados Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opções do Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correcta."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Incapaz de encontrar o URL especificado."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"O servidor devolveu dados inesperados.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Falha ao processar a resposta do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendários do utilizador"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Falha ao obter o URL do servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "A procurar os calendários do utilizador..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário do utilizador."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Falha na tentativa anterior: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "A tentativa anterior falhou com o código %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Incapaz de criar a mensagem soup para o URL '%s'"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista de calendários disponíveis:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Falha ao criar uma thread: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL de servidor '%s' não é um URL válido"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "Utilizar _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Nav_egar no servidor por um calendário"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Act_ualizar:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Adicionar suporte CalDAV ao Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Suporte CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizar as opções"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome do ficheiro:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Seleccione o ficheiro de calendário"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Ao abrir"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Ao alterar o ficheiro"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "F_orçar apenas de leitura"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários locais ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendários Locais"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "Ligação _segura"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Utili_zador:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários web ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendários Web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "O Tempo: Nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "O Tempo: Noite Nublada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "O Tempo: Com Nuvens"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "O Tempo: Chuviscos"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "O Tempo: Neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "O Tempo: Solarengo"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "O Tempo: Noite Limpa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "O Tempo: Trovoada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione uma localização"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendário de Meteorologia"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Mapa de contactos"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Apresentar um mapa de todos os contactos"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Adicionar um mapa que apresenta a localização dos contactos, se possível."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Mapa de contactos"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232
msgid "Select folder to import OE folder into"
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar a pasta do Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "A importar dados do Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importar mensagens Outlook Express de um ficheiro DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importador de DBX do Outlook"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Pastas pessoais do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcar como livro de endereços por _omissão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Completar a_utomaticamente com este livro de endereços"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marcar como calendário por _omissão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marcar como lista de tarefas por _omissão"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marcar como lista de memos por _omissão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Origens por omissão"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Marcar o seu livro de endereços e calendário preferidos como omissão."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
"uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
"Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
"separados por \";\""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Não restrito"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Altamente secreto"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Cabeçalho Personalizado"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado "
"é:\n"
"Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900
#: ../plugins/templates/templates.c:416
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeçalho Personalizado"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente o editor quando a tecla é premida no compositor de "
"correio"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:129
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Iniciar automaticamente ao editar uma nova mensagem"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor Externo por Omissão"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Para o Emacs utilize \"xemacs\"\n"
"Para o VI utilize \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:385
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:387
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Compor num Editor Externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Incapaz de iniciar o editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua "
"mensagem. Tente novamente mais tarde."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "O editor externo ainda se encontra em execução"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"O editor externo ainda se encontra em execução. A janela de composição de "
"mensagem não pode ser fechada enquanto o editor estiver activo."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. "
"Tente definir outro editor."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserir por omissão imagem de Face"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A "
"imagem tem de ser definida antes de activar esta opção, caso contrário não "
"acontece nada."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr ""
"Seleccione uma imagem png (de preferência de dimensões 48*48 e tamanho < 720 "
"bytes)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imagens"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Inserir por omissão imagem de Face"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Ler nova imagem de _Face"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "Incluir _Face"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Falha na Leitura"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Tamanho de Imagem Inválido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Não é uma imagem"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Seleccione uma imagem com dimensões de 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado não aparenta ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários "
"subscritos."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de ler dados do servidor Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endário:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Obter a _Lista"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Adicionar Calendários Google ao Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendário Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de Verificação"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Anular Mensagem"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceitar Tentativamente"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Ree_nviar Reunião..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "Create folder"
msgstr "Criar uma pasta"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"O utilizador '%s' partilhou uma pasta consigo\n"
"\n"
"Mensagem de '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Prima 'Aplicar' para instalar a pasta partilhada\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalar a pasta partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalação de Pasta Partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Definições de Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Lista de Não Solicitado:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Lista de Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Anular Mensagem Enviada"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do "
"destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mensagem anulada com sucesso"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserir opções de Envio"
#: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Afinar as suas contas GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funcionalidades GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Falha ao anular mensagem"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem seleccionada."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
"Já existe uma conta denominada "{0}". Verifique a sua árvore de "
"pastas."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Já Existe a Conta"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilizador inválido"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Falha ao iniciar sessão como delegado de "{0}". Verifique o seu "
"endereço de email e tente novamente."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
"Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador "{0}"."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Especifique o Utilizador"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de delegação."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Não é possível partilhar esta pasta com o utilizador "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "Deseja reenviar a reunião?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "Deseja reenviar a reunião recorrente?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "Deseja anular o item original enviado?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "O original será removido da caixa de correio dos destinatários."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Esta é uma reunião recorrente"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"Irá criar uma nova reunião utilizando os detalhes da reunião existente."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Irá criar uma nova reunião com os detalhes da reunião existente. A regra de "
"recorrência tem de ser inserida de novo."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Deseja aceitá-la?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Deseja recusá-la?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificação de Pasta Partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "Users:"
msgstr "Utilizadores:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Não Partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Partilhada Com..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Adicionar/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Ler itens marcados como _privados"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de Lembrete"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Subscrever os meus _alarmes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Subscrever as minhas _notificações"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escrever"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Le_r"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230
msgid "Account Name"
msgstr "Nome de Conta"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Início de Sessão na Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver ligada."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Delegado"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opções avançadas de envio"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notificação Personalizada"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
msgid "Modify"
msgstr "Alterar"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da Mensagem"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregue: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Aberta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceite: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Apagada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Recusada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Terminada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Não-entregue: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagem Embutida"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Visualizar os anexos de imagens directamente nas mensagens de email."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeçalhos personalizados"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeçalhos IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (Omissão)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima "
"indicados como base. \n"
"Pode ignorar esta opção se tiver seleccionado \"Todos os Cabeçalhos\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Seleccione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n"
"Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efectuar o download."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Cabeçalhos _Básicos - (Mais Rápido) \n"
"Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de distribuição"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Afinar as suas contas IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funcionalidades IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ler o calendário '%s' (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Incapaz de processar o item"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizador removeu o delegado %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Incapaz de actualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Incapaz de actualizar o participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de participante actualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Enviada a informação de reunião"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "Enviada a informação da tarefa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "Enviada a informação do memo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gravar o Calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "O calendário anexo é inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário "
"iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item no calendário é inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
"tarefas ou informação de livre/ocupado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
"calendário importado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunião é recorrente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarefa é recorrente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460
msgid "This memo recurs"
msgstr "Este memo é recorrente"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737
msgid "Conflict Search"
msgstr "Procura de Conflitos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Responda em nome de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Recebida em nome de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
"reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte "
"tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
"atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s enviou a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s publicou o seguinte memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Dia completo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Dia de início:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Dia de finalização:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalização:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir o Calendário"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ceitar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "_Recusar tudo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "Todas _tentativas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_ceitar todas"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar Informação"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizar o Estado dos Presentes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Enviar actualizações aos _participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Apresentar as horas como _livres"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Manter o meu lembrete"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Herdar o lembrete"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memos:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunião foi delegada"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como "
"participante?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Emitir um \"beep\" ou reproduzir um ficheiro de som."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activar as mensagens D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activar o ícone na área de notificação."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de "
"som ao receber mensagens novas."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
"modo \"beep\"."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando "
"chegarem mensagens novas."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome do ficheiro de som a ser reproduzido."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Ficheiro de som a ser reproduzido ao chegarem novas mensagens, se não "
"estiver em modo \"beep\"."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr "Utilizar tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Se reproduzir um som ou \"beep\" ao chegarem novas mensagens."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Recebeu %d mensagem nova\n"
"em %s."
msgstr[1] ""
"Recebeu %d mensagens novas\n"
"em %s."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova."
msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "New email"
msgstr "Nova mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872
msgid "_Beep"
msgstr "_Beep"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Utilizar _tema de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904
msgid "Play _file:"
msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de som"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Criado a partir de um email de %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"O calendário seleccionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento "
"antigo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"A lista de tarefas seleccionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a "
"tarefa antiga?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"A lista de memos seleccionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo "
"antigo?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"O calendário seleccionado já contém alguns eventos para as mensagens "
"indicadas. Ainda assim deseja criar novos eventos?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"A lista de tarefas seleccionada já contém algumas tarefas para as mensagens "
"indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"A lista de memos seleccionada já contém alguns memos para as mensagens "
"indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"O calendário seleccionado já contém um evento para a mensagem indicada. "
"Ainda assim deseja criar um novo evento?"
msgstr[1] ""
"O calendário seleccionado já contém eventos para as mensagens indicadas. "
"Ainda assim deseja criar novos eventos?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"A lista de tarefas seleccionada já contém uma tarefa para a mensagem "
"indicada. Ainda assim deseja criar uma nova tarefa?"
msgstr[1] ""
"A lista de tarefas seleccionada já contém tarefas para as mensagens "
"indicadas. Ainda assim deseja criar novas tarefas?"
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"A lista de memos seleccionada já contém um memo para a mensagem indicada. "
"Ainda assim deseja criar um novo memo?"
msgstr[1] ""
"A lista de memos seleccionada já contém memos para as mensagens indicadas. "
"Ainda assim deseja criar novos memos?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sem Resumo]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Servidor devolveu um objecto inválido"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
"eventos. Seleccione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
"tarefas. Seleccione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar "
"um memo. Seleccione outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Incapaz de obter a lista de origens. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072
msgid "Create an _Event"
msgstr "Criar um _Evento"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem seleccionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Criar um Mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem seleccionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a _Task"
msgstr "Criar uma _Tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem seleccionada"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Criar uma _Reunião"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem seleccionada"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converter uma mensagem de email numa tarefa."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter o _Arquivo da Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contactar o _Dono da Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Subscrever a Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Remover a Subscrição da Lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de Distribuição"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acções de Lista de Distribuição"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Realizar acções comuns de listas de distribuição (subscrever, remover "
"subscrição, etc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acção indisponível"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
"mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
"ter enviado a sua mensagem."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal-formado"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nenhuma acção de email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afixação não permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
"detalhes."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Foi impossível realizar a acção. O cabeçalho desta acção não possuia "
"qualquer acção que pudesse ser processada.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
"lo.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta "
"acção."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar a mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Enviar a _mensagem"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta actual ou nesta bem "
"como em todas as suas subpastas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Na Pasta Actual e _Subpastas"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Apenas Na _Pasta Actual"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar Todas como Lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de Texto Simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferir Texto Simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm "
"conteúdo HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Apresentar HTML se existente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Permitir que o Evolution seleccione a melhor parte a apresentar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Apresentar texto simples, se existente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que "
"o Evolution seleccione a melhor parte a apresentar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Apenas apresentar texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as "
"outras partes, se pedido."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Depurador do Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador de PST do Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Pastas pessoais do Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313
msgid "_Address Book"
msgstr "Livro de _Endereços"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320
msgid "A_ppointments"
msgstr "Com_promissos"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Entradas de diário"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importar dados do Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicação de Calendários"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicar calendários na web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Incapaz de abrir %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Incapaz de abrir %s: Erro desconhecido"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar em %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publicação em %s concluída com sucesso"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Falha ao montar %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar Informação de Calendários"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização Personalizada"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com sessão)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (através do menu Acções)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Público"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Localização de Publicação"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frequência de Publicação:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP Seguro (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Origens"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Duração horária:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Incapaz de publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "Nova Localização"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar Localização"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar um canal: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Erro após o fork: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "O SpamAssassin está indisponível. Instale-o primeiro."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrar as mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Filtro de Não Solicitados SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opções do SpamAssassin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Lista de Descrição"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de Categorias"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de Comentários"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contactos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "percentagem Realizada"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de Participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Alterada"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de _valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de _registo:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsular os valores com:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gravar as Seleccionadas"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gravar um calendário ou lista de tarefas no disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de destino"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gravar o calendário seleccionado no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gravar a lista de memos seleccionada no disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gravar a lista de tarefas seleccionada no disco"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de "
"uma mensagem."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos"
#: ../plugins/templates/templates.c:621
msgid "No Title"
msgstr "Sem Título"
#: ../plugins/templates/templates.c:715
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gravar como _Modelo"
#: ../plugins/templates/templates.c:717
msgid "Save as Template"
msgstr "Gravar como Modelo"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Descodificar anexos TNEF (winmail.dat) do Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Descodificador TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards Embutidos"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Apresentar vCards directamente nas mensagens de correio."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Apresentar vCard Completo"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Apresentar vCard Compacto"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "There is one other contact."
msgstr "Existe um outro contacto."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe %d outro contacto."
msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Gravar no Livro de Endereços"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Adicionar contactos WebDAV ao Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contactos WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitar IfMatch (necessário no Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuração automática de proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão da configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordenada X por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Altura por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Estado por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Largura por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Activar o modo expresso"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Parâmetro que activa um interface de utilizador muito simplificado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha da proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto da proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Utilizador da proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O "
"utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do ficheiro "
"de senhas ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista inicial de anexo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Pasta inicial do selector de ficheiros"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, "
"\"1\" é Vista em Lista."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versão da última configuração actualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
"serem acedidas em modo desligado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Servidores sem proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuração da proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porto da proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Seleccione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, 2, "
"e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", "
"\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de "
"proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respectivamente."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Barra lateral está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:337
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar em modo desligado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Barra de estados está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
"configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada X por omissão da janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "A coordenada Y por omissão da janela principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A última versão actualizada da configuração do Evolution, com o nível "
"principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" que é utilizada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" que é utilizada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" que é utilizada como proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
"determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede directamente, em vez "
"de por proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser nomes de máquinas, "
"domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP "
"(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo "
"192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utilizar proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
"apresentado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões da janela são visíveis"
#: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: ../shell/e-shell-content.c:571
msgid "Save Search"
msgstr "Gravar a Procura"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:932
msgid "Sho_w:"
msgstr "Apr_esentar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Proc_urar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1024
msgid "i_n"
msgstr "e_m"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Página Web do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy não está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar a Janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Abrir o Guia de Utilizador do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Es_quecer as Senhas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Esquecer todas as senhas memorizadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportar..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurar o Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência Rápida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Procura _Avançada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construir uma procura mais avançada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Limpar os parâmetros de procura actuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gerir as suas procuras gravadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
msgid "_Find Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executar os parâmetros de procura actuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gravar a Procura..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gravar os parâmetros de procura actuais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / _Receber"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
msgid "_Work Online"
msgstr "Trabalhar _Ligado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629
msgid "Lay_out"
msgstr "Disp_osição"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparência do _Alternador"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
msgid "Show the side bar"
msgstr "Apresentar a barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Apresentar os _Botões"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Apresentar os botões de alternar"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Apresentar a Barra de _Estados"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
msgid "Show the status bar"
msgstr "Apresentar a barra de estados"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
msgid "_Icons Only"
msgstr "Apenas Í_cones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ícones _e Texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
"ferramentas do ambiente de trabalho"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir as Vistas..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Create or edit views"
msgstr "Criar ou editar vistas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gravar a vista personalizada actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista Act_ual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "A vista actual é uma vista personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executar estes parâmetros de procura"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:576
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:419
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/e-shell.c:247
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..."
#: ../shell/e-shell.c:300
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..."
#: ../shell/e-shell.c:362
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "A preparar-se para terminar..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
"pacote de colaboração Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
"correctamente.\n"
"\n"
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
"\n"
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n"
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
"as suas contribuições!\n"
#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipa do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
#: ../shell/main.c:333
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
#: ../shell/main.c:335
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
#: ../shell/main.c:339
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar em modo ligado"
#: ../shell/main.c:341
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Iniciar em modo \"expresso\""
#: ../shell/main.c:344
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forçar o Evolution a terminar"
#: ../shell/main.c:347
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
#: ../shell/main.c:349
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar o carregamento de quaisquer plugins."
#: ../shell/main.c:351
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desactivar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas."
#: ../shell/main.c:355
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
"Importar URIs ou nomes de ficheiros indicados como o resto de argumentos."
#: ../shell/main.c:357
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar"
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:509
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Incapaz de actualizar a versão directamente a partir da versão {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ainda Assim Prosseguir"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"O Evolution já não suporta actualizar directamente a partir da versão {0}. "
"Como alternativa poderá primeiro tentar actualizar para o Evolution 2 e "
"depois actualizar para o Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. Estas "
"ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Sair Agora"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Falha ao actualizar de uma versão anterior:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Item de _Teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Origem do Teste"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Criar uma nova origem do teste"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada desktop 'Type=Link'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
"\n"
"Editar definições de credibilidade:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
"sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
"excepto se aqui especificado"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
"como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
"certificado excepto se aqui especificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os ficheiro PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Falha ao importar o certificado do utilizador"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do Certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Falha ao importar o certificado do contacto"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr "Falha ao importar o certificado da autoridade de certificação"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introduza a senha para '%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de _Tudo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos do Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Hierarquia do Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela de Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome Comum (NC)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contactos Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Expira A"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Valor do Campo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões Digitais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido Por"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido Em"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido A"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
"certificação:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Cópia de Segurança"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificado já existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de Algorítmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Assinante do Objecto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não repudiar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifra de Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifra de Dados"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Assinante do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Assinante CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Não Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID Único de Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID Único de Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado Importado"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _Empresa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartões de _Visita"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista em _Lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista de S_emana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista de _Dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista de _Mês"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por Es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por Remete_nte"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por A_ssunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para a Vista Alar_gada"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memos"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com _Data Limite"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _Estado"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos Horários"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Caixa de selecção de fuso-horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
"um fuso horário.\n"
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir Vistas para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Definir Vistas"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "Gravar a Vista Actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar uma nova vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Substituir a vista existente"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Definir uma Nova Vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova vista:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de Vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de vista:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:354
msgid "De_fault"
msgstr "_Omissão"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ficheiro:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100
msgid "Could not set as background"
msgstr "Incapaz de definir como fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Incapaz de enviar o anexo"
msgstr[1] "Incapaz de enviar os anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "_Enviar Para..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Enviar os anexos seleccionados para alguém"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545
msgid "Loading"
msgstr "A Ler"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557
msgid "Saving"
msgstr "A Gravar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Esconder a _Barra de Anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adicionar Anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516
msgid "A_ttach"
msgstr "Ane_xar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Gravar Anexo"
msgstr[1] "Gravar Anexos"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327
msgid "attachment.dat"
msgstr "anexo.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:353
msgid "S_ave All"
msgstr "Gr_avar Todos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "A_dicionar anexo..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Esconder Todos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver Embutido"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:424
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Ver Todos E_mbutidos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:744
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Abrir este anexo com o %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:997
msgid "Attached message"
msgstr "Mensagem anexa"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Já está em curso uma operação de leitura"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Já está em curso uma operação de gravação"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Incapaz de ler '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Incapaz de ler o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "O conteúdo do anexo não foi lido"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Incapaz de gravar '%s'"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendário do Mês"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:508
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:529
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:597
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caixa de selecção para escolher a hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "No_w"
msgstr "Ag_ora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:675
msgid "_Today"
msgstr "_Hoje"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1920
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valor de Data Inválido"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valor de Hora Inválido"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e seleccione da "
"lista qual o seu tipo de ficheiro."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do f_icheiro:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único ficheiro"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições "
"importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:776
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Cancelar a Importação"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Antever os dados a serem importados"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:924
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:937
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1353
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Dados"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:932
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341
msgid "Import Location"
msgstr "Importar Localização"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
"externos para o Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1319
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de Importador"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleccionar a Informação a Importar"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1348
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:560
msgid "World Map"
msgstr "Mapa Mundi"
#: ../widgets/misc/e-map.c:562
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget de mapa interactivo baseado no rato para selecção de um fuso-horário. "
"Utilizadores apenas com teclado deverão antes seleccionar o fuso-horário na "
"caixa de selecção abaixo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
"desligado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferências do Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:84
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Equivalências: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560
msgid "Close the find bar"
msgstr "Fechar a barra de procura"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568
msgid "Fin_d:"
msgstr "Proc_urar:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580
msgid "Clear the search"
msgstr "Limpar a procura"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:625
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Coincidir a capitali_zação"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:516
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ao apa_gar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "E_ntregue e aberta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opções de Entrega"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Até"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Após"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Entre"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Apenas Para os Seus Olhos"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Recibo de Leitura"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietário"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta requerida"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Devolver Notificação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Base"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Acompanhamento de Estado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando aceite:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando ter_minada:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Qua_ndo recusada:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Toda a informação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Classificação:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregue"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir data de expiração"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aberta:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:356
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gravar e Fechar"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar a Assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome da _Assinatura:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:301
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Adicionar Script de Assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:366
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editar o Script de Assinatura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:582
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar um _Script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"O resultado deste script será utilizado como a sua\n"
"assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
"apenas para visualização."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
msgid "Script file must be executable."
msgstr "O ficheiro de script tem de ser executável."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clique aqui para ir para o URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:374
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:376
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copiar o link para a área de transferência"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:384
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Abrir o link num navegador web"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:394
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleccionar todo o texto e imagens"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:859
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:861
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:863
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clicar para abrir %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendário: de %s a %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de calendário evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "lista em popup"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:598
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Não agrupado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:654
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Apresentar Campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:674
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos Disponí_veis:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Todos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _Todos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1704
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover Aci_ma"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Apresentar o campo na _Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Depois Por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Campos _Apresentados..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupar Por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Apresentar o campo na Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma Coluna"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n"
"para o local onde a deseja."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d item)"
msgstr[1] "%s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar a Vista Actual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1569
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenação _Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenação _Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
msgid "_Unsort"
msgstr "_Desordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar Por _Este Campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar Por _Caixa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Remover Esta _Coluna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adicionar uma C_oluna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "A_lignment"
msgstr "A_linhamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "B_est Fit"
msgstr "Melhor A_juste"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatar as Coluna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Personali_zar a Vista Actual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1661
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar Por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1679
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126
msgid "popup a child"
msgstr "abrir um filho em popup"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "iniciar a edição desta célula"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar a célula"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de Tabela"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clique"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../widgets/text/e-text.c:2538
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: ../widgets/text/e-text.c:2550
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Introdução"
#~ msgid "(Not Recommended)"
#~ msgstr "(Não Recomendado)"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
#~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Não apresentar mensagens quando o taman_ho do texto exceder"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Activar a Barra de Es_paços Mágica"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Activatar as Pastas de Procu_ra"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Largura fi_xa:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Fonte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Fontes das Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Fontes de Impressão"
#~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Questionar ao enviar respostas para _muitos destinatários"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Rascunhos"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Não Solicitado"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Enviado"
#~| msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Lixo"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "A Enviar Mensagens"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos"
#~| msgid "Posting destination"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Opção de Resposta no Início"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Largura v_ariável:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Apresentar as animações de imagen_s"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Encurtar os cabeçalhos Para / Cc / Bcc para "
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "endereços"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Partilhar"
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Gerir os plugins do Evolution."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Organização em Árvore por Assunto"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Diário na Web:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "Diário na _Web:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Editável"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Livro de Origem"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Livro de Destino"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "É um Novo Contacto"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Campos Editáveis"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Campos Requeridos"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Alterado"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "O singleton EShell"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Livro"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "É uma Nova Lista"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Consulta"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Vista de Consola"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Tem Foco"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nome do Campo"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Modelo de Texto"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Largura da Coluna"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adaptador"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Tem Cursor"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "Módulo de suporte ocupado"
#~ msgid "Repository offline"
#~ msgstr "Repositório desligado"
#~ msgid "Address Book does not exist"
#~ msgstr "Livro de Endereços não existe"
#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "Contact not found"
#~ msgstr "Contacto não foi encontrado"
#~ msgid "Contact ID already exists"
#~ msgstr "ID de contacto já existe"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo não é suportado"
#~ msgid "Could not cancel"
#~ msgstr "Incapaz de cancelar"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticação Falhou"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autenticação Requerida"
#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS Indisponível"
#~ msgid "No such source"
#~ msgstr "Origem inexistente"
#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Indisponível em modo desligado"
#~ msgid "Other error"
#~ msgstr "Outro erro"
#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Versão do servidor inválida"
#~ msgid "Unsupported authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticação não suportado"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "Repositório de calendário está desligado."
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "Erro em '{0}'"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Nenhuma resposta do servidor."
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "Incapaz de ler o calendário"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Memos da pilot"
#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de Memos da pilot"
#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "Prioridade por Omissão:"
#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de A Fazer da pilot"
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione aqui para utilizar o fuso-horário de sistema no Evolution."
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas"
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar ou não os números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de "
#~ "Trabalho."
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar os _números das semanas nas Vistas de Dia e Semana de Trabalho"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro corba"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "Compro_misso"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "Participante_s..."
#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_Tarefa"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Cliente por Omissão"
#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Definições de Consola"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Definições globais da aplicação"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "Par_ticipantes..."
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Seleccionar Hoje"
#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "Campo _De"
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
#~ msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Apresentar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem a partir do ficheiro de salvaguarda"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Novo Separador"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes pessoais:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalhes da recepção:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">A enviar detalhes:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gestão de conta</span>"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "cartão de visita"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "informação de calendário"
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Nome do registo"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "O nome do ficheiro do módulo"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Se o plugin está ou não activo"
#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: Erro desconhecido"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Controlador de Foco"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Módulo de Consola"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "O motor de consola de email"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Apresentar Apagadas"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "A Fazer"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Mais Tarde"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, "
#~ "`evolution/config.xmldb' não existe ou está corrompido."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "Permite ao Evolution apresentar parte de tamanho limitado do texto"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr ""
#~ "Activar para apresentar uma parte com tamanho limitado do texto da "
#~ "mensagem."
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email"
#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
#~ "controlada pelo menu Ver quando é seleccionada uma conta de email."
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "Limite da parte de texto da mensagem"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Opção de Resposta no Início</b> (Não é Recomendada)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Devido a \"{0}\"."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Devido a \"{2}\"."
#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "Não _apagar"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "E foram actualizadas."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Utilizavam a pasta agora removida:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "E foram actualizadas."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "Motor de Consola"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas existem mensagens escondidas nesta pasta. Utilize Ver->Apresentar "
#~ "Mensagens Escondidas para as ver."
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Coluna da tabela:"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Lista de Origem"
#~ msgid "The registry of address books"
#~ msgstr "O registo de livros de endereços"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Vista Actual"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "A vista de livros de endereços actualmente seleccionada"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Contacto em Antevisão"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "O contacto que está a ser apresentado no painel de antevisão"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "Antevisão está Visível"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Se o painel de antevisão está ou não visível"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Servidores LDAP"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi "
#~ "alterada.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
#~ "foram alterados.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Widget de Selecção de Origem"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de livros de endereços"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Gravar como um vCard..."
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "O registo de calendários"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi "
#~ "alterada desde o Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Widget de Navegação de Datas"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Este widget apresenta um calendário em miniatura"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Cliente de Calendário por Omissão"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações de calendário"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de calendários"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "O registo de listas de memos"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "O modelo da tabela de memos"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Cliente de Memos por Omissão"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre memos"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de memos"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "O registo de listas de tarefas"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "O modelo da tabela de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
#~ "desde o Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Cliente de Tarefas por Omissão"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Cliente por omissão para operações sobre tarefas"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Este widget apresenta grupos de listas de tarefas"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Agrupar Por Árvores"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Se agrupar ou não as mensagens por árvores"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
#~ "mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "A cópia de segurança do Evolution apenas pode ser iniciada se o Evolution "
#~ "não se encontrar em execução. Grave e feche todas as janelas por gravar "
#~ "antes de prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie "
#~ "automaticamente após terminada a cópia de segurança, active o botão de "
#~ "alternância."
#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá apagar todos os dados e definições actuais do Evolution e "
#~ "recuperá-las da cópia de segurança. A recuperação do Evolution apenas "
#~ "pode ser iniciada quando o Evolution não se encontrar em execução. "
#~ "Certifique-se de que fechar todas as janelas por gravar antes de "
#~ "prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie automaticamente após a "
#~ "recuperação, active o botão de alternância."
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de Correio por Omissão"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Utilizadores:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Adicionar suporte Hula ao Evolution."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Suporte Hula"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Piscar o ícone na área de notificação."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Se o ícone deverá ou não piscar."
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "P_iscar o ícone na área de notificação"
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "Guia-o através da configuração inicial de conta."
#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "A importar os dados."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Aguarde por favor"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Se o alternador deverá ou não estar visível"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Acção de Alternar"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "A acção de alternar para esta vista de consola"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número da Página"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "O número da página do livro na vista de consola"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Regra de Procura"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Critério dos resultados da procura actual"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "O EShellBackend desta vista de consola"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Widget de Conteúdo de Consola"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr ""
#~ "O widget de conteúdo surge no painel da direita da janela de consola"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Widget Lateral da Consola"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr ""
#~ "O widget lateral surge no painel da esquerda de uma janela de consola"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Widget de Barra de Tarefas de Consola"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr ""
#~ "O widget de barra de tarefas surge no fundo de uma janela de consola"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Janela de Consola"
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
#~ msgstr "A janela à qual pertence a vista de consola"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "O ficheiro que armazena os dados de estado do widget"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "O título da vista de consola"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "ID da Vista Actual"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "O ID GAL da vista actual"
#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "GNOME Pilot não está instalado."
#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "Incapaz de executar o GNOME Pilot."
#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "_Sincronização com o GNOME Pilot..."
#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "Definir a configuração do GNOME Pilot"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Vista de Consola Activa"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Nome da vista de consola activa"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "O EFocusTracker da janela de consola"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "A expressão de geometria inicial da janela"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Modo de Segurança"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Se a janela de consola está ou não em modo de segurança"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Barra Lateral Visível"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Se a barra lateral da janela de consola deverá ou não estar visível"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Alternador Visível"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr ""
#~ "Se os botões de alternar da janela de consola deverão ser ou não visíveis"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Barra de Tarefas Visível"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de tarefas da janela de consola deverá ou não estar visível"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de ferramentas da janela de consola deverá ou não estar visível"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "Gestor do Interface Gráfico"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "O GtkUIManager da janela de consola"
#~ msgid "Module Directory"
#~ msgstr "Directório de Módulos"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "O directório de ondeler os EModules"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Rede Disponível"
#~ msgid "Whether the network is available"
#~ msgstr "Se a rede está ou não disponível"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Se a consola está ou não ligada"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todo o conteúdo do directório "evolution" está prestes a ser "
#~ "definitivamente removido.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, "
#~ "contactos e dados de calendário estão migrados e que esta versão do "
#~ "Evolution funciona correctamente antes de apagar os dados antigos.\n"
#~ "\n"
#~ "Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
#~ "Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados numa localização "
#~ "diferente.\n"
#~ "\n"
#~ "Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório ""
#~ "evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes "
#~ "dados, poderá remover manualmente o conteúdo de "evolution" "
#~ "quando o desejar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
#~ "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
#~ "\n"
#~ "Terá de disponibilizar mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal "
#~ "antes de poder prosseguir."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Manter os Dados"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colecção"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Fábrica"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "Um GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de enchimento"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "Cor GDK de enchimento"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Textura de enchimento"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Largura mínima"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Largura Mínima"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "O estado do botão é ligado"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posição Horizontal"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Posição do painel quando orientado horizontalmente"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posição Vertical"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Posição do painel quando orientado verticalmente"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Proporção"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Proporção do tamanho do 2º painel"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Redimensionamento Fixo"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Manter o 2º painel fixo durante o redimensionamento"
#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Sincronizar com:"
#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Categorias de Sincronização:"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Linha de Cursor"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Coluna de Cursor"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de Selecção"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Modo de Cursor"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Coluna Seleccionada"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Coluna com Foco"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Coluna Des-seleccionada"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Coluna Riscada"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Sublinhar Coluna"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Coluna em Negrito"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Coluna Colorida"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Cor de Fundo da Coluna"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Cores de Linhas Alternadas"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Desenhar foco"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Modo do cursor"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Modelo de selecção"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Tolerância de Comprimento"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Altura de linha uniforme"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Modelo da tabela"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Linha do cursor"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Info de Ordenação"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Procurar sempre"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Utilizar clique para adicionar"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Vertical da Linha"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento vertical entre linhas. É adicionado ao topo e fundo de uma "
#~ "linha"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "Adaptador de tabela ETree"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Aspecto Retro"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do Expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "popup"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "alternar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Processador de Eventos"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Riscada"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Alinhamento"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Cortar à Largura"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Cortar à Altura"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Encher rectângulo de corte"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "Deslocamento X"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Deslocamento Y"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Largura do texto"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Altura do texto"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Utilizar reticências"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Reticências"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra linha"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Caracteres de quebra"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Linhas máx."
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Desenhar margens"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Permitir novas linhas"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Desenhar fundo"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Desenhar botão"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Posição do cursor"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "Contexto IM"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Manípulo de Popup"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Versão do Servidor"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Residência</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Outra</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefone</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Emprego</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Srª.\n"
#~ "Arq.\n"
#~ "Eng.\n"
#~ "Dr."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "IV"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Membros</b>"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s já existe\n"
#~ "Deseja sobrepo-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "contacto"
#~ msgstr[1] "contactos"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Gravar o Compromisso"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Gravar o Memo"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Gravar a Tarefa"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alarme</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "antes\n"
#~ "depois"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minuto(s)\n"
#~ "hora(s)\n"
#~ "dia(s)"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "dias"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "início do compromisso\n"
#~ "final do compromisso"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Anexar ficheiro(s)"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minutos\n"
#~ "30 minutos\n"
#~ "15 minutos\n"
#~ "10 minutos\n"
#~ "05 minutos"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato Data/Hora</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor Livre/Ocupado por Omissão</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de Tarefas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana de Trabalho</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "Minutos\n"
#~ "Horas\n"
#~ "Dias"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "Segunda-Feira\n"
#~ "Terça-Feira\n"
#~ "Quarta-Feira\n"
#~ "Quinta-Feira\n"
#~ "Sexta-Feira\n"
#~ "Sábado\n"
#~ "Domingo"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minutos antes do compromisso\n"
#~ "1 hora antes do compromisso\n"
#~ "1 dia antes do compromisso"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Recorrência</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "dia(s)\n"
#~ "semana(s)\n"
#~ "mês(es)\n"
#~ "ano(s)"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "por\n"
#~ "até\n"
#~ "para sempre"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Alta\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Baixa\n"
#~ "Indefinida"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Por Iniciar\n"
#~ "Em Curso\n"
#~ "Terminada\n"
#~ "Cancelada"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "A ler os compromisso em %s"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Janeiro\n"
#~ "Fevereiro\n"
#~ "Março\n"
#~ "Abril\n"
#~ "Maio\n"
#~ "Junho\n"
#~ "Julho\n"
#~ "Agosto\n"
#~ "Setembro\n"
#~ "Outubro\n"
#~ "Novembro\n"
#~ "Dezembro"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Segurança"
#~ msgid "Show CC"
#~ msgstr "Apresentar CC"
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "Apresentar BCC"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de envio apenas disponíveis para contas Novell GroupWise e "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Opções de envio indisponíveis."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os "
#~ "ficheiros contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Informação Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Questão Evolution"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "segundos\n"
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "dias\n"
#~ "semanas\n"
#~ "meses\n"
#~ "anos"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Nome da regra"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Seleccionar _Todo o Texto"
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Renomear a Pasta"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensagem"
#~ msgid "Save Message..."
#~ msgstr "Gravar a Mensagem..."
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar ao utilizador se deseja entrar imediatamente em modo desligado"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
#~ msgstr " Verifi_car por Tipos Suportados"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>Assi_naturas</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Idio_mas</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeçal_hos das Mensagens Apresentados</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Recibos de Mensagem</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Proxy</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _Autenticação</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Anexo\n"
#~ "Embutido\n"
#~ "Citado"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Anexo\n"
#~ "Embutido (estilo Outlook)\n"
#~ "Citado\n"
#~ "Não citar"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Compositor de Mensagens"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Origem da Pasta de Procura</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "Apagar \"{0}\"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "Descartar as alterações?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "A consultar o servidor"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "Assunto ou Destinatários contém"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "Assunto ou Remetente contém"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>A Procurar</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Anonimamente\n"
#~ "Utilizando o endereço de email\n"
#~ "Utilizando o nome distinto (ND)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr "UmSub"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Encriptação SSL\n"
#~ "Encriptação TLS\n"
#~ "Sem encriptação "
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
#~ "irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
#~ "directório."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap."
#~ "minhaempresa.pt\"."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
#~ "demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
#~ "Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar Como..."
#~ msgid "Deleting selected memos..."
#~ msgstr "A apagar os memos seleccionados..."
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Copiar o memo seleccionado"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Cortar o memo seleccionado"
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
#~ msgstr "A apagar as tarefas seleccionadas..."
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Seleccionar _Todas as Mensagens"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "Cont_a:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Nome da _Pasta:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilizador:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Senha Segura"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
#~ "autenticação de senha segura (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Senha de Texto Simples"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando "
#~ "autenticação com senha em texto simples."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fora do Escritório"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n"
#~ "as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do "
#~ "escritório."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Estou ausente do escritório"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Encontro-me no escritório"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Alterar a senha para conats Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Alterar a Senha"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Delegação"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Vários"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Tamanho das Pastas"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Definições de Exchange"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "URL _OWA:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_utenticar"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "Nome da caixa de correio é _diferente do nome do utilizador"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Caixa de Correio:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "O Evolution está em modo desligado. Não é agora possível criar ou alterar "
#~ "pastas.\n"
#~ "Alterne para modo ligado para efectuar essas operações."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "A senha actual não coincide com a senha existente para a sua conta. "
#~ "Introduza a senha correcta"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Confirme a Senha:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Senha Actual:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nova Senha:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "A sua senha actual expirou. Altere a sua senha agora."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "A sua senha irá expirar nos próximos %d dias"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Editor (ler, criar, editar)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Autor (ler, criar)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Revisor (apenas-leitura)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Permissões do Delegado"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Permissões para %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para o informar "
#~ "de que foi designado como delegado. Pode agora enviar mensagens em meu "
#~ "nome."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Foram-lhe concedidas as seguintes permissões sobre as minhas pastas:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "É-lhe também permitido ver os meus itens privados."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "No entanto não lhe é permitido ver os meus itens."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Foi designado como delegado de %s"
#~ msgid "Delegate To"
#~ msgstr "Delegar A"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "Remover a delegação %s?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "Incapaz de aceder ao Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "Incapaz de remover a delegação %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "Incapaz de actualizar a lista de delegações."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendário:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Co_ntactos:"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Revisor (apenas-leitura)\n"
#~ "Autor (ler, criar)\n"
#~ "Editor (ler, criar, editar)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Permissões para"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n"
#~ "e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "_Delegado consegue ver itens privados"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "Caixa de _Entrada:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Resumir as permissões"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Permissões..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome da Pasta"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamanho da Pasta"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Árvore de Pastas Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Remover Subscrição de Pasta..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "Remover mesmo a subscrição da pasta \"%s\"?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Remover a subscrição de \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para "
#~ "cada pessoa que\n"
#~ "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</"
#~ "small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "De momento encontro-me no escritório"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "De momento estou ausente do escritório"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Sim, Alterar o Estado"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Aviso de Expiração de Senha..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "A sua senha irá expirar dentro de 7 dias..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "Alterar a _Senha"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Permissão negada.)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Adicionar Utilizador:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Permissões</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Incapaz de Apagar"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "Incapaz de Editar"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Criar itens"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Criar subpastas"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Apagar Quaisquer Itens"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Apagar os Próprios Itens"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Editar Quaisquer Itens"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Editar os Próprios Itens"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Contacto da pasta"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Dono da pasta"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Visibilidade da pasta"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Ler itens"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Cargo: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições de Mensagem</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de Acompanhamento</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Opções de Envio"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "I_mportância: "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Alta\n"
#~ "Baixa"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Pessoal\n"
#~ "Privada\n"
#~ "Confidencial"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Pedir um recibo de _entrega para esta mensagem"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Pedir um recibo de _leitura para esta mensagem"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Enviar como Delegado"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Sensibilidade: "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Utilizador"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar Utilizador"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Livro de Endereços..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Activa o pacote de extensão Evolution-Exchange."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Operações de Exchange"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de aceder ao separador \"Definições Exchange\" em modo desligado."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "Incapaz de apresentar as pastas."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Alterações à configuração da conta Exchange \"{0}\" apenas terão efeito "
#~ "após sair e reiniciar o Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "Incapaz de alterar a senha."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n"
#~ "ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n"
#~ "utilizador e senha e tente novamente."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "Incapaz de actualizar as permissões de pasta."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "Incapaz de actualizar o estado de fora-do-escritório"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution tem de ser reiniciado para ler a caixa de correio do utilizador "
#~ "subscrito"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Conta Exchange está em modo desligado."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n"
#~ "funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n"
#~ "estar inactivas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n"
#~ "sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n"
#~ "terá de activar estas funcionalidades por forma a que \n"
#~ "possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n"
#~ "Exchange, consulte o link abaixo:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "A pasta já existe"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "A pasta não existe"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Pasta desligada"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro genérico"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Servidor de Catálogo Global não se encontra acessível"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no "
#~ "diálogo de configuração de conta."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "Utilizador {0} inexistente"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o ID de um Delegado ou remova a selecção da opção Enviar como "
#~ "um Delegado."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que o nome do Servidor Global de Catálogo está correcto."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "A conta Exchange será desactivada quando sair do Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o Conector Exchange."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor está a executar Exchange 5.5. O Conector Exhange \n"
#~ "apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n"
#~ "que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n"
#~ "seu nome de utilizador (por ex. "DOMÍNIO\\utilizador").\n"
#~ "\n"
#~ "Ou então poderá ter introduzido a senha incorrectamente."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Tente novamente com outra senha."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Incapaz de editar os delegados."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Operação não suportada"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "É-lhe permitido enviar uma mensagem em nome de apenas um delegador de "
#~ "cada vez."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "Não pode delegar em si prórpio"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Tente libertar algum espaço apagando "
#~ "algumas mensagens."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será agora possível enviar nem "
#~ "receber mensagens."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será possível enviar mensagens "
#~ "até que liberte algum espaço apagando algumas mensagens."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "A sua senha expirou."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} já é um delegado"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} já se encontra na lista"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Verificar as permissões da pasta"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "Seleccione um png (48*48) de tamanho < 700bytes"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Ficheiros PNG"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Face"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Anexar uma pequena fotografia da sua face às mensagens enviadas.\n"
#~ "\n"
#~ "Da primeira vez o utilizador terá de configurar uma imagem PNG de 48*48. "
#~ "Será codificada em Base-64 e armazenada em ~/.evolution/faces. "
#~ "Posteriormenmte será utilizada nas mensagens enviadas."
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Adicionar suporte Novell GroupWise ao Evolution."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta GroupWise"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de Não Solicitado:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeçalhos Personalizados</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeçalhos IMAP</b>"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "Camada de Abstracção do Equipamento (HAL) não foi lido"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço \"hald\" é necessário mas não se encontra em execução. Active o "
#~ "serviço e re-execute esta aplicação, ou contacte o administrados do seu "
#~ "sistema."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "O Evolution foi incapaz de encontrar um iPod com o qual sincronizar. Ou o "
#~ "iPod não está ligado ao computador ou não está ligado."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Sincronizar com o iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Sincronizar os seus dados com o seu Apple iPod."
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Preferir SIMPLES"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Localização</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "FTP Seguro (SSH)\n"
#~ "FTP Público\n"
#~ "FTP (com sessão)\n"
#~ "Partilha Windows\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "WebDAV Seguro (HTTPS)\n"
#~ "Localização Personalizada"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "dias\n"
#~ "semanas\n"
#~ "meses"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "Livre/Ocupado"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importar Ficheiro"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Opções de _Sincronização..."
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido Por</b> "
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido A</b> "
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Apenas janela falsa"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "A desligar %s (%s)\n"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Selecção</b>"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Esconder a Barra de _Anexos"
#~ msgid "Source Action"
#~ msgstr "Origem da Acção"
#~ msgid "The source action to proxy"
#~ msgstr "A origem da acção à qual realizar proxy"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Respostas</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietário\n"
#~ "Confidencial\n"
#~ "Secreto\n"
#~ "Altamente Secret\n"
#~ "Apenas Para Si"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Indefinida\n"
#~ "Elevada\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Reduzida"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Adicionar uma coluna..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de Campos"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árvore"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "barra de procura"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "barra de procura do calendário evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Botão de Caixa de Selecção"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Activar Valor Por Omissão"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menu de Popup"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "C_ontactos"
#~| msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Configurar aqui os contactos e o completar automaticamente"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Popup de endereço do Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Visualizador de endereço do Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Visualizador de cartão do Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/MIME do Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições do Livro de Endereços."
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Gravar como um vCard..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Selector de Origem do Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel "
#~ "de antevisão, em pixels."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Procurar nos livros de endereços"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "Nome começa por"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "C_opiar para o Livro de Endereços..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Mo_ver para o Livro de Endereços..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "Col_ar"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Componente de Calendário Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Componente de Memos do Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "Memo_s"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Calendários"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez já "
#~ "se encontre em execução..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de "
#~ "antevisão de tarefas, em pixels."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categoria é"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "Comentário contém"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "Localização contém"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Tornar disponível em modo desligado"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Novo compromisso"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Nova reunião"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Novo compromisso de dia completo"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Erro ao abrir o calendário"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Adicionar "
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Gravar _Como..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "Imp_rimir..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
#~ msgstr "_Reenviar como iCalendar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Incompletas"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Seleccionar H_oje"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Seleccionar a Data..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "I_mprimir..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Apagar os Memos Seleccionados"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "A terminar as tarefas..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vista _Personalizada"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Gravar a Vista Personalizada"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definir as Vistas..."
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "A ler as tarefas em %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "A ler os memos em %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Falha ao actualizar os memos."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir a lista de memos '%s' para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar memos"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Novo memo partilhado"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Nova lista de memos"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "Li_sta de memos"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Nova tarefa"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nova tarefa atribuída"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Nova lista de tarefas"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "L_ista de tarefas"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome da etiqueta não pode ser vazio."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Já existe no servidor uma etiqueta com o mesmo nome. Renomeie a etiqueta."
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
#~ "apresentação de mensagens"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
#~ "mensagens"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Configure aqui as suas definições de ligação de rede"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Email Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Componente de Email Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Controlo de configuração de Rede Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Por Omissão]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Assinatura(s)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Copiar para a Pasta"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Mover para a Pasta"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Cancelar A_rrastar"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mover..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Pasta de Procura Por _Ler"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "R_ecuperar"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Marcar como _Terminada"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "L_impar a Marca"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtrar pelo Ass_unto"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtrar pelo _Remetente"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtrar pelo _Destinatário"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Caber à Largura"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Responder ao remetente"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Abrir em %s..."
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Adicionar o endereço"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Altura por omissão da janela de mensagem."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Largura por omissão da janela de mensagem."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Se o painel de \"Antevisão\" estiver activo, apresentá-lo ao lado em vez "
#~ "de verticalmente."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Utilizar lado-a-lado ou disposição alargada"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Nova Mensagem de Email"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Contas de Email"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Se o servidor utilizar um porto que não é padrão, especifique o endereço "
#~ "do servidor como \"nome-servidor:número-porto\""
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Tabela de Assinaturas"
#~| msgid "Audio inline plugin"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Áudio Embutido"
#~| msgid "Copy tool"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Cópia"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Remover Subscrição de Pastas"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "Remover a subscrição de uma pasta IMAP clicando-lhe na árvore de pastas "
#~ "com o botão direito do rato."
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar uma conta clicando-lhe na árvore de pastas com o botão direito "
#~ "do rato."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Reprodu_zir"
#~| msgid "Mail to task"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Mensagem-em-Tarefa"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "_Dono da lista de contactos"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Obter o _arquivo da lista"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Obter informação de _utilização da lista"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Subscrever a lista"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Remover a subscrição da lista"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Leitor Mono"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Plugins de suporte codificados em Mono."
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Um plugin que lê outros plugins desenvolvidos em Python."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Leitor Python"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "_Gravar no Disco"
#~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar rapidamente um único calendários ou tarefa de tarefas para "
#~ "visualização."
#~| msgid "Select one source"
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Seleccionar Uma Origem"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Consola do Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Teste do Evolution"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Componente de Teste do Evolution"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Ligações Activas"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
#~| msgid "Error executing %s."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Erro ao executar %s. (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Trabalhar Desligado"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Novo Teste"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima ajuda para detalhes"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Prima ajuda para detalhes."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copiar para a Pasta..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta de livro de endereços"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Reenviar Contacto"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mover para a Pasta..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Gravar como um VCard..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "Pa_rar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Copiar Contactos da Pasta Para"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Mover Contactos da Pasta Para..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_Gravar Contacto como VCard..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Gravar os Contactos da Pasta Como VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Apagar _todas as Ocorrências"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Visualizar a consola de depuração para mensagens de registo"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "Registos de _Depuração"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "Não é Não Solicitado"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Colar mensagens da área de transferência"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Gravar a Mensagem..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "Marcar como _Terminada"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Apresentar a janela de antevisão de tarefa"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Sobre o Evolution..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Esconder os botões da janela"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Config_uração de Página..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Enviar / Receber"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra Lateral"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Apresentar/Esconder a Barra de Estados"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Perguntas _Frequentes"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Esconder os Botões"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Gravar a Vista Personalizada"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Procuras"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Seleccione a Imagem"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Mensagem vazia"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Modelo de refluxo"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Largura da coluna"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ID de Item"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Alternar a Barra de Anexos"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "activar"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Sempre Que Possível"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~| msgid "Novell Groupwise"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Notas:"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistão"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albânia"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algéria"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antárctida"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antígua e Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Austrália"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Áustria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbeijão"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Baraín"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrússia"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélgica"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Butão"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolívia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bósnia e Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Bostwana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Ilha Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgária"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodja"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camarões"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Ilhas Caimão"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Centro-Africana"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chade"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Ilha do Natal"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colômbia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoros"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, República Democrática do"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Ilhas Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Costa do Marfim"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croácia"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Equador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guiné Equatorial"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritreia"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estónia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiópia"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Ilhas Malvinas"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Ilhas Faraoe"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlândia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guiana Francesa"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinésia Francesa"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territórios Sul Franceses"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabão"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gâmbia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Geórgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemanha"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grécia"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Greenland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadaloupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guiné"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guiné-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guiana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Mar Santo"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungria"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islândia"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Índia"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irão"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraque"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Ilha de Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Itália"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japão"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordão"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Casaquistão"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Quénia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Coreia, República da"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstão"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letónia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Líbia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituânia"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macau"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedónia"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malásia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Ilhas Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritânia"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurícias"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronésia"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldávia, República da"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongólia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marrocos"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Moçambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namíbia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilhas Holandesas"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nova Caledónia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelândia"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Niquerágua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Negéria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Ilha Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruéga"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Paquistão"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Território Palestiniano"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nova-Guiné"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguai"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polónia"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Quatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunião"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roménia"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federação Russa"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "São Kitts e Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "São Vicente e as Grenadines"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "São Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arábia Saudita"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Serra Leoa"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapura"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslováquia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovénia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Ilhas Salomão"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somália"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "África do Sul"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "Santa Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "São Pierre e Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudão"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazilândia"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suécia"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suiça"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Síria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajiquistão"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailândia"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunísia"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquia"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turquemenistão"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrânia"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguai"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbequistão"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietname"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Saará Ocidental"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zâmbia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabué"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Endereço _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ci_dade:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Endereço Completo"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "Código _Postal:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "Nome da cont_a:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Serviço de _IM:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "Tahoma 10 pt."
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "Tahoma 8 pt."
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Formulários vazios no final:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensões:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "F_onte..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Rodapé:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Cabeçalhos"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Seguem-se imediatamente"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Separadores de letras laterais"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margens"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de colunas:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Configuração da Página:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Fonte do papel:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Antever:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Inverter nas páginas pares"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Direita:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secções:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Iniciar numa nova página"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Estilo do nome:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largura:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Fonte..."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Se utilizar ou não horário de verão ao apresentar os eventos."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "horário de verão"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Ajustar ao horário de _verão"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Mensagem anexa - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Apresentar os Anexos"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Prima a tecla de espaços para alternar a barra de anexos"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>Con_vocados</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "Alterar o Organi_zador"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "Co_ntactos..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Gravar as Seleccionadas"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gravação automática"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Campo _Afixar-Em"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Campo _Assunto"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Alterna se o campo de Assunto é ou não apresentado"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Campo _Para"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "A Obter a Mensagem..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Ch_amada Para..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
#~ msgid "Save attachment as"
#~ msgstr "Gravar o anexo como"
#~ msgid "Select folder to save all attachments"
#~ msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar todos os anexos"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Gravar Seleccionados..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d a_nexo"
#~ msgstr[1] "%d a_nexos"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "Gr_avar"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Nenhum Anexo"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Activar a funcionalidade de procura na barra lateral para que possa "
#~ "iniciar uma procura interactiva apenas escrevendo o texto. A utilidade é "
#~ "a de que poderá facilmente encontrar uma pasta nessa barra lateral "
#~ "bastando para tal escrever o nome da pasta e a selecção saltará "
#~ "imediatamente para a mesma."
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Servidor S_OCKS:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL de configuração _automática de proxy:"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Sensível à capitalização"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Procurar:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Procurar na Mensagem"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Nenhuma Seleccionada"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza funcionalidades base para os livros de endereços locais."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Procura pistas numa mensagem que mencionem anexos e emite um lembrete "
#~ "caso a mensagem não tenha anexos"
#~| msgid ""
#~| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows "
#~| "you to play them directly from evolution."
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio embutidos nas "
#~ "mensagens e lhe permite reproduzí-los a partir do Evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Um pluging para efectuar cópias de segurança e a reposição dos dados e "
#~ "configurações do Evolution."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Origens de calendários CalDAV"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Calendários HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe "
#~ "permite copiar coisas para a área de transferência."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Disponibiliza funcionalidades para marcar um calendário ou livro de "
#~ "endereços como o por omissão."
#~| msgid "Specify _filename:"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "Es_pecificar o nome da caixa de correio"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin que gere um conjunto de operações e funcionalidades específicas "
#~ "de contas Exchange."
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Compor as mensagens utilizando um editor externo"
#~| msgid ""
#~| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de "
#~ "contexto da barra lateral."
#~| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "Um plugin para configurar o Calendário e Contactos do Google."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Fontes Google"
#~| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin para configurar origens de calendário e contactos GroupWise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Um plugin para as funcionalidades nas contas IMAP."
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importar para o Calendário"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importar ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importar anexos ICS para o calendário"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar o livro de endereços/tarefa/memo/calendário com o iPod da "
#~ "Apple"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Tarefas :"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Memos :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Permite a desactivação de contas."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o utilizador com um ícone na área de "
#~ "notificação e uma mensagem de notificação sempre que chegar uma mensagem "
#~ "nova."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de "
#~ "mensagens de correio."
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "Con_verter em Reunião"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Mensagem para reunião"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de "
#~ "mensagens de correio."
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "Con_verter em Tarefa"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado para marcar todas as mensagens abaixo de uma pasta como lidas"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Um plugin que implementa plugins mono."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão activos ou inactivos."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite "
#~ "seleccionar a desactivação de mensagens em HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Escreve um registo de dados de eventos de depuração."
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (incorporado)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin. Este plugin "
#~ "necessita que o SpamAssassin esteja instalado."
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem "
#~ "simultaneamente."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Gravar Anexos..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Gravar todos os anexos"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Seleccionar nome base de gravação"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
#~| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin simples que utiliza o yTNEF para descodificar anexos TNEF."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Um plugin para configurar contactos WevDAV."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Afi_xar uma Resposta"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Barra de Anexos"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Expandido"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
#~ "ser utilizado para a tecla de atalho"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Widget de etiqueta"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr ""
#~ "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do Indicador"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Mensagem Actual"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Editar Lista de Categorias Base..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "C_ategorias Disponíveis:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorias"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Código de Não Perturbar"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Cabeçalho Completo"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Descrição de Fonte"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou "
#~ "introduziu um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr ""
#~ "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Profissional"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Competição"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Presentes"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Metas/Objectivos"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Feriado"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Cartões Festivos"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contactos Importantes"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideias"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Cliente Chave"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Próximos 7 dias"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Chamadas Telefónicas"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Estratégias"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Horas & Despesas"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "A Aguardar"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Próximos 7 Dias"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "A_dicionar Critérios ao Filtro"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Marcar o calendário para modo desligado"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Marca o calendário seleccionado para visualização em modo desligado."
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Erro ao abrir a página web de Perguntas Frequentes."
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Seleccionar Importadores"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "Actuali_zar..."
#~ msgid "Migrating `%s':"
#~ msgstr "A migrar `%s':"
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Docu_mentos Recentes"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "D_escrição:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "De_scrição:"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "A actualizar a consulta"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Próximos Compromisso"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "botão-utilizador"
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Actualizar a cada"
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr ""
#~ "Decide se a detecção de terminação em erro deverá ser executada ou não."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperação"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Se a detecção de terminação em erro deverá ou não ser realizada."
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Se o diálogo de aviso de recuperação do Evolution é ou não apresentado."
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Detecção de Terminação em Erro do Evolution"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Ig_norar"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o Evolution terminou em erro inesperadamente, da última vez "
#~ "que\n"
#~ "foi utilizado. Como precaução, todos os paineis de antevisão serão\n"
#~ "escondidas. Pode repô-los a partir do menu Ver.\n"
#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "Autorização Negada."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Apresentação</b>"
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro"
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro "{0}"."
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "Anexar a mensagem original"
#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "Não citar a mensagem original"
#~ msgid "Quote original message"
#~ msgstr "Citar a mensagem original"
#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder "{0}"?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
#~ ""{0}"?"
#~ msgid "Delete "{0}"?"
#~ msgstr "Apagar "{0}"?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura "{0}"?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Deseja que a operação também seja realizada nas subpastas?"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e suas subpastas como lidas?"
#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "Apenas na Pasta _Actual"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo"
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo."
#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "Actual_izar:"
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "Não existe opção de configuração para este plugin."
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor."
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Imprimir a Mensagem"
#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "Imprime a mensagem"
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "Um plugin que gere o Assistente Inicial."
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Assistente Inicial"
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "Uma descrição textual da configuração actual de impressora."
#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Colar da área de transferência"
#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "I_nserir"
#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "Evento de Dia Completo"
#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "_Opções de Envio"
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Apresentar as mensagens em estilo normal"
#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "For_mato"
#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Encriptação PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Assinatura PGP"
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
#~ msgstr "Encripação S/MIME"
#~ msgid "S/MIME Sign"
#~ msgstr "Assinatura S/MIME"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Gravar na pasta..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"
#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "Gravar e Fec_har"
#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Actualizar a Lista"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscrever"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Remover a subscrição"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter a Selecção"
#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "Detalhes de Estado"
#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "Caixa de Selecção do Fuso-Horário"
#~ msgid ""
#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
#~ "Select other address book, please."
#~ msgstr ""
#~ "O livro de endereços {0} é apenas de leitura, pelo que não lhe pode "
#~ "adicionar contactos. Seleccione outro livro de endereços."
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_Categorias..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Adicionar um email à Lista"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Or_ganizador:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Ordenação de tarefas"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Ordenação de memos"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "DSTQQSS"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Afixar Em:"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "O Gestor Pessoal e Cliente de Email Evolution"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "_Procurar nome:"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "De_sactivar"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "Correio HTML"
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "Se_leccionar..."
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Contactos..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que chegar uma nova mensagem, fazer popup de uma notificação "
#~ "libnotify."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Fazer piscar o ícone de estado"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o ícone de estado de nova mensagem estiver visível, fazê-lo piscar."
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Erro de sistema: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Conta incapaz de enviar email"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email "
#~ "remotamente."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Correio Remoto"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Obter mensagens para o modo desligado"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "STQQSSD"
#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _Remover"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_Adicionar ->"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Já existe uma Pasta com este nome"
#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_Endereço: "
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O nome ou email alterado deste contacto já existe\n"
#~ "nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "Imprimir cartões"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organização"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "Vista em Árvore GTK"
#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "Imprimir envelope"
#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "Imprimir contacto"
#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Ficheiro de Origem"
#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
#~ "poderá ser reposta."
#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr ""
#~ "Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
#~ "poderá ser reposta."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
#~ "poderão não saber que o diário foi apagado."
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Adicionar Calendário"
#~ msgid "Add Task List"
#~ msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas"
#~ msgid "_Add Calendar"
#~ msgstr "_Adicionar um Calendário"
#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "Grupo de Calendário"
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
#~ "modify?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a alterar uma entrada de diário recorrente. O que deseja alterar?"
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado"
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Introduza a senha para %s"
#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "Informação de diário"
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"
#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Y"
#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Y"
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "Imprimir o Item"
#~ msgid "%.0fK"
#~ msgstr "%.0fK"
#~ msgid "%.0fM"
#~ msgstr "%.0fM"
#~ msgid "%.0fG"
#~ msgstr "%.0fG"
#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através "
#~ "de um recibo de leitura quando uma\n"
#~ "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá "
#~ "fazer quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "Recibos de Leitura"
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr ""
#~ "Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
#~ "apenas para mim"
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr ""
#~ "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que "
#~ "deverá o Evolution fazer?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>Então</b>"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
#~ "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
#~ "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
#~ "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
#~ "acordo com tal.\n"
#~ "\n"
#~ "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
#~ "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
#~ "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
#~ "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
#~ "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
#~ "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
#~ "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
#~ "Estes filtros serão descartados."
#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
#~ "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
#~ "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
#~ "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
#~ "está ou não contida no corpo da mensagem."
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "A importar os dados do Netscape"
#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "Filtros de Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "Marcar como _Lida"
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "_Não Marcar como Lida"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições de Correio Não Solicitado</b>"
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>Assunto</b> :"
#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>De</b> :"
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>Destinatários </b>"
#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Acção</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Data e Hora</b>"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O directório de destino não foi encontrado no iPod! Certifique-se de que "
#~ "o iPod foi correctamente configurado e tente novamente."
#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "Incapaz de exportar os dados!"
#~ msgid "Exporting data failed."
#~ msgstr "Falha ao exportar os dados."
#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços!"
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir o livro de endereços do Evolution para exportar os dados."
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário/a fazer!"
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir a lista de calendários/a fazer do Evolution para "
#~ "exportar os dados."
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar esta entrada de diário em qualquer diário"
#~ msgid "New mail notify"
#~ msgstr "Notificação de nova mensagem"
#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(Sem Título)"
#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "Descrição do anexo."
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado embutido."
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "Teste de Minicartão"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
#~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão"
#~ msgid "range"
#~ msgstr "intervalo"
#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "Configuração da impressora"
#~ msgid "_Send New Message To ..."
#~ msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para ..."
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "A Importar..."
#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "Resu_mo"
#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "Conteúdo do _Memo:"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antever a Impressão"
#~ msgid ""
#~ "A file by that name already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
#~ "Sobrepo-lo?"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Reencaminhar"
#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "Conjunto de fontes"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "GDKFont"
#~ msgstr "GDKFont"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Vídeo-Conferência"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "emprego"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "personal"
#~ msgstr "pessoal"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndário:"
#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "Local_ização:"
#~ msgid "Dele_gatees"
#~ msgstr "Dele_gados"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Memo:"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "data-finalização"
#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "data-início"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriedades..."
#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "_Memo"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscrever"
#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem foi enviada através da aplicação externa ""
#~ "sendmail&quaot;. Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não "
#~ "foi enviada.\n"
#~ "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
#~ "mensagem não possui erros e reenvie-a."
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
#~ msgstr "A sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue."
#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "Localização Original"
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "Tipo de Procura"
#~ msgid "Subitem ID"
#~ msgstr "ID de Subitem"
#~ msgid "Find _Now"
#~ msgstr "Procurar _Agora"
#~ msgid "C_lassification"
#~ msgstr "C_lassificação"
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
#~ msgstr "%s : %s (%d itens)"
#~ msgid "%s (%d items)"
#~ msgstr "%s (%d itens)"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Livro de Endereços"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar "
#~ "SSL/TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu "
#~ "computador e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no "
#~ "emprego, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação "
#~ "já é segura."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nenhum)"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "Seleccionar uma Acção"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\""
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "Juntar Endereço de Email"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Descartar as Alterações"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s até %s"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "descrição do compromisso"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarme a %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Iniciar a %s\n"
#~ "Terminar a %s"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "Não Apagar"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>Publicação</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Hora</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "Cor para as tarefas cuja data limite é hoje"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_Adicionar URL"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais"
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Calendarização"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Convites"
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>Básicos</b>"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "Classi_ficação:"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>Dele_gados</b>"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Atribuição"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "Tabela da Tarefa"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "Acção de Remoção Terminada"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "Botão de Fuso-Horário"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "Executar as acções"
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "Tabela de Contas de Email"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "Botão de Anexo"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Executar um Comando..."
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "Fonte de _Consola:"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Tipo: %s"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos Automáticos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de Mensagens Instantâneas</span>"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "Contactos automáticos"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Erro de acesso do Conector Exchange."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "Reuniões e Tarefas"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Procura de Conflitos</span>"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Gestor de plugins"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid ""
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi "
#~ "utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "UO"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "ND"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "_Painel de Antevisão"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Seleccionar Todos"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "Apagar esta Ocorrência"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Sobre o Evolution..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_Enviar / Receber"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "Botão Anterior"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "Entrada de Texto de Data"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "Botão de Data"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "Caixa de Selecção de Hora"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "Entrada do Texto da Procura"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Procurar Sempre"