# Evolution's Portuguese translation.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 evolution
# Distributed under the same licence as the evolution package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 19:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "livro de endereços evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova Lista de Contactos"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "pasta do livro de endereços actual tem %d cartão"
msgstr[1] "pasta do livro de endereços actual tem %d cartões"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de Contactos: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-cartão evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Possui alertas."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Possui recorrência."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "evento de vista de calendário"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obter o Foco"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Compromisso"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova Reunião"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para Hoje"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para uma Data"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela onde visualizar e seleccionar o intervalo de datas actual"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Possui %d evento."
msgstr[1] "Possui %d eventos."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Não possui qualquer evento."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendário Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "barra de procura"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de procura do calendário evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de ir para"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendário para um mês"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "abrir um filho em popup"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "iniciar a edição desta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "alternar"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "alternar a célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "recolher"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de Tabela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "clique para adicionar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "clique"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendário: de %s a %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de calendário evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Botão de Caixa de Selecção"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Activar Valor Por Omissão"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de Popup"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
"novo cartão com o mesmo endereço?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço '{0}' já existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Incapaz de mover o contacto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor de categorias indisponível."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a "
"utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Server Version"
msgstr "Versão do Servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
"actual do servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"A imagem que seleccionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e "
"armazená-la?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
"suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
"do servidor por suporte para bases de procura."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
"sugerida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Incapaz de efectuar a procura."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Incapaz de gravar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
"não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir "
"problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor "
"deverá ser actualizado para uma versão suportada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar Automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Popup de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualizador de cartões do Livro de Endereços Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/Mime do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste Computador"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de Contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Address _Book"
msgstr "Livro de _Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Create a new address book"
msgstr "Criar um novo livro de endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições de Livro de Endereços."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
msgid "Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907
msgid "Server Information"
msgstr "Informação de Servidor"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Downloading"
msgstr "A Efectuar Download"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "A migrar..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "A migrar `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
"foram alterados.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Selector de Origem do Contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel de "
"antevisão, em pixels."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
"tentar completar automaticamente."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Apresentação</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>A Procurar</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distinto"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Sessão:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Um"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base da procura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL ou TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar SSL/"
"TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu computador "
"e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no emprego, o Evolution "
"não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação já é segura."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável "
"a abusos de segurança. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
"irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
"directório."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
"a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas "
"abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas "
"as entradas um nível abaixo da sua base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap."
"minhaempresa.pt\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
"demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
"ao seu servidor ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
"Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
"sistema que porto deverá seleccionar."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sempre Que Possível"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _download:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Login method:"
msgstr "_Método de autenticação:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Â_mbito da procura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "Limite de e_xpiração:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Residência</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outra</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Emprego</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome Completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de Correio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Al_cunha:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Emprego"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de Nascimento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendário:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar sob:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Livre/Ocupado:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página Pessoal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartado:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Diálogo _Vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Diário na _Web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Baraín"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegowina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Bostwana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faraoe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Sul Franceses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadaloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Mar Santo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coreia, República da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldávia, República da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Niquerágua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Negéria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noruéga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova-Guiné"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "São Vicente e as Grenadines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "São Pierre e Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saará Ocidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Livro de Origem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Livro de Destino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um Novo Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos Editáveis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos Requeridos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2348
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de Contactos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2661
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2662
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2941
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contacto são inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2993
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edição Completa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome comp_leto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar a lista de contactos (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar estas listas de contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar este contacto (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar estes contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Endereço Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Adv."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Primeiro:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Ú_ltimo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Meio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Adicionar Conta de IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da cont_a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Serviço de _IM:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Adicionar um email à Lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Nome da _lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "É uma Nova Lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da Lista de Contacto"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto Alterado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto em Conflito:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou email alterado deste contacto já existe\n"
"nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo Contacto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto Original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Nenhum contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome começa por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "Email começa por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2011
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gravar como um VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo Contacto..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nova Lista de Contactos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar Contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "Forward Contacts"
msgstr "Reenviar Contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar Mensagem para o Contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "Send Message to List"
msgstr "Enviar Mensagem para a Lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send Message to Contacts"
msgstr "Enviar Mensagem para os Contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copiar para o Livro de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Mover para o Livro de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1562
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer Categoria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1761
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir cartões"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do Assistente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone Profissional"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone Profissional 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arquivar Como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone de Casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefone RDIS"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone Principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Tem Foco"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de Texto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto\n"
"\n"
"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
"\n"
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tem Cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Membros da Lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-Conferência"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "emprego"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "pessoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Home page"
msgstr "Página pessoal"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Módulo de suporte ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desligado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Livro de Endereços não existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorização negada"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto não foi encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID de contacto já existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não é suportado"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Incapaz de cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação Falhou"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Requerida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Indisponível"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Origem inexistente"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Indisponível em modo desligado"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versão do servidor inválida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
"não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efectuado "
"o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para "
"efectuar o download do seu conteúdo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho "
"%s existe e de que possui permissões para lhe aceder."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
"um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se "
"deseja utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution "
"com o LDAP activo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu "
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
"do servidor de directório para este livro de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
"ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
"servidor de directório para este livro de endereços."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de parsear a consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao alterar a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contacto irá abrir %d nova janela.\n"
"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n"
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Deseja sobrepo-lo?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contacto"
msgstr[1] "contactos"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos para"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Múltiplos VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard de %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Email Principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Seleccionar uma Acção"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Juntar Endereço de Email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe um outro contacto."
msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Apresentar VCard Completo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Apresentar VCard Compacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gravar no livro de endereços"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Vista de Cartão"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Vista em Árvore GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "A Importar..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimir contacto"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 10 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 8 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no final:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "F_onte..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seguem-se imediatamente"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Separadores de letras laterais"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração da Página:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secções:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:917
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar numa nova página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Estilo do nome:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Teste de Impressão de Contacto"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o livro"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIROSAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho por "
"omissão é 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
"ajuda."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Ficheiro de Origem"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso "
"irá fazer com que este seja gravado sem os anexos pendentes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa "
"irá fazer com que esta seja gravada sem os anexos pendentes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um Resumo coerente ao seu compromisso dará aos seus receptores uma "
"ideia sobre o teor do compromisso."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Adicionar um Resumo coerente à sua tarefa dará aos seus receptores uma ideia "
"sobre o teor da tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este diário será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
"ser reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso entitulado '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar as Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Incapaz de ler o editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Serão enviadas notificações por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"possível RSVP."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"permitido aceitar esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao ler o calendário"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que o diário foi apagado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a reunião foi cancelada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a tarefa foi apagada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Enviar Notificação"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os "
"seus calendários actualizados."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as "
"suas listas de tarefas actualizadas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento para esta entrada de diário?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a este compromisso mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa mas ainda não as gravou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade por Omissão:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação A Fazer da pilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Calendário Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendários"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
msgid "Start time"
msgstr "Hora de início"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s até %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "descrição do compromisso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "localização do compromisso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "Desactivar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "Desactivar Todas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "Nenhum resumo disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme a %s\n"
"%s\n"
"Iniciar a %s\n"
"Terminar a %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Incapaz de criar a fábrica de serviço de alarme de notificação"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Aplicações de alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cujo prazo termina hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cujo prazo já terminou, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por omissão)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao expurgar"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
"expediente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor do lembrete por omissão"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Esconder o valor da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
"23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora do último alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Lista de urls onde publicar informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linha de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar para o lembrete por omissão."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de antevisão "
"de tarefas, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Apresentar os alarmes visíveis na área de notificação"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo termina hoje"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical de tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
"uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
"como \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
"substituido pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituido "
"pelo domínio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisões temporais"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Quando foi executado o último alarme, em time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horária"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "Início da semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
"e o Domingo no espaço de um dia de semana."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
"semana."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Se apresentar ou não os números das semanas no navegador de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora a que termina o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto a que termina o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Localização contém"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem equivalência"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
"recuperar estas tarefas."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
msgid "Purge events older than"
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "dias"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "O Tempo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selector de Origem do Calendário"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia completo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "New calendar"
msgstr "Novo calendário"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Vista de Dia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Vista de Semana"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Vista de Mês"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir o calendário"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetir</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensagem personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Apresentar um alerta em popup"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "A_plicação:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "tempos extra a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acção/Despoletar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444
#: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3400
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3401 ../mail/em-folder-tree.c:2047
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3403
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adicionar um anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:963
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra de Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:241
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1166
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Não Apagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Servidor por Omissão de Livre/Ocupado</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Publicação</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d serão substituidos pelo seu utilizador e domínio do endereço de "
"email.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor para as tarefas cujo prazo termina hoje"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dia t_ermina:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Tabela de Publicação"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Apresentar um _lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas cujo prazo termina hoje:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "Q_ui"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso-_horário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "S_emana começa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "_Adicionar URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dia começa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tare_fas atrasadas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisões _temporais:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "T_er"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de todos os compromissos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ores:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
msgid "Tasks List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:447
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades do Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Adicionar um Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "Actual_izar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi apagado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " para "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminada "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Terminada "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2664
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensagem anexa - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2669
#: ../composer/e-msg-composer.c:2846
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensagem anexa"
msgstr[1] "%d mensagens anexas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../composer/e-msg-composer.c:2911
#: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2912
#: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2914
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar A_rrastar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
msgid "Could not update object"
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 ../composer/e-msg-composer.c:2318
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1850
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1893
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1858
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1901
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1910
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada de diário - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1878
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2528
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2561
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2585
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
"actualizações"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2609
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é apenas de leitura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar A:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduzir Delegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
msgid "Scheduling"
msgstr "Calendarização"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174
msgid "Delegatees"
msgstr "Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de finalização"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de início incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora de início incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
msgid "End time is wrong"
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Básicos</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data e Hora</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Envio</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Evento de dia completo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Opções a_vançadas de envio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficação:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Local_ização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Apresentar horas como _ocupadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_mo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Hora de finalização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>Dele_gados</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>De:</b>"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1106 ../composer/e-msg-composer.c:2122
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
#: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar A..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado Por"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado A"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Con_vocados</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Alterar o Organi_zador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupo de Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Localização do Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do Calendário"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar um evento recorrente, o que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
msgstr "Está a delegar um evento recorrente, o que deseja delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente, o que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma entrada de diário recorrente, o que deseja alterar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas Esta Instância"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta Instância e Futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as Instâncias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data de recorrência é inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "a"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "último"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Outra Data"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "dia"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Excepções</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recorrência</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A Cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este compromisso _repete-se"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "para"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "até"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Terminada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "Em Curso"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Por Iniciar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentagem terminada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data de finalização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Descrição da Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "Data de _finalização:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Diariamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Se_manalmente"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no final do compromisso"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clicar para abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de _Término:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1134
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Página Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de Finalização"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:659
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuída"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
msgid "Task Table"
msgstr "Tabela da Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
msgid "Updating objects"
msgstr "A actualizar os objectos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1243
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir Página _Web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../mail/em-folder-view.c:1045
#: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1046
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Reenviar como iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como Terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 ../mail/em-folder-tree.c:2043
#: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalização"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data limite"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenação de tarefas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
msgid "Moving items"
msgstr "A mover itens"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
msgid "Copying items"
msgstr "A copiar itens"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _Compromisso..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516
msgid "Current View"
msgstr "Vista Actual"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _Hoje"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleccionar a Data..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar Reunião..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_gendar Reunião..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Apagar esta _Ocorrência"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisões de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:763
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:774
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todos os dias"
msgstr[1] "Todos os %d dias"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Todas as semanas"
msgstr[1] "Todas as %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:781
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Todas as semanas à "
msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:809
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todos os meses"
msgstr[1] "todos os %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:820
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todos os anos"
msgstr[1] "Todos os %d anos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " um total de %d vez"
msgstr[1] " um total de %d vezes"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
msgid ", ending on "
msgstr ", a terminar em "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:864
msgid "Starts"
msgstr "Inicia-se"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:877
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:911
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:951 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:968
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1040 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1067 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu "
"abaixo."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 ../calendar/gui/itip-utils.c:551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceite Tentativamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
msgid "Declined"
msgstr "Recusada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada no seu calendário"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada na sua lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1313
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de Reunião"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1350
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Reunião"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem imperceptível."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1361
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que %s execute uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que uma tarefa seja executada por si."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de Tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Task Update"
msgstr "Actualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1427
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua informação de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1553
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1612
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1645
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1677
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1911
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualização terminada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1939
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1949
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1961
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
"inválido!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado de participante actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1981
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2011
msgid "Removal Complete"
msgstr "Acção de Remoção Terminada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2086
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2166
msgid "Choose an action:"
msgstr "Seleccione uma acção:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar tentativamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar o estado das respostas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de Calendário"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "A Ler o Calendário"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "A ler o calendário..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do Servidor:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-finalização"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-início"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Coordenadores"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes Requeridos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes Opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Coordenador"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante Requerido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não-Participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Requer Acção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "Em Curso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2135 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Nenhuma Informação"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoselecção"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _requeridas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduza a senha para %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro em %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:846
msgid "Loading tasks"
msgstr "A ler as tarefas"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:930
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "A abrir tarefas em %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126
msgid "Completing tasks..."
msgstr "A terminar as tarefas..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "A apagar os objectos seleccionados..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176
msgid "Expunging"
msgstr "A expurgar"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Botão de Fuso-Horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
msgid "Updating query"
msgstr "A actualizar a consulta"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
msgid "Save Custom View"
msgstr "Gravar a Vista Personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir as Vistas..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "A ler os compromisso em %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "A ler as tarefas em %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
msgid "Purging"
msgstr "A expurgar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar a Data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleccionar Hoje"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:389
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
msgid "Event information"
msgstr "Informação do evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Task information"
msgstr "Informação da tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
msgid "Journal information"
msgstr "Informação de diário"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:518
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de calendário"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:567
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:575
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-proposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Sg"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Qa"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Qi"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Sx"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Antever a Impressão"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir o Item"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d seleccionada"
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:872
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:887
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:981
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Selector de Origem da Tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "New assigned task"
msgstr "Nova tarefa atribuída"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa Atribuí_da"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
msgid "Task l_ist"
msgstr "L_ista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:419
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Apagar mesmo estas tarefas?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:422
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:457
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir as Tarefas"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e Reuniões"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Opening calendar"
msgstr "A abrir o calendário"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Lembrete!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos do Calendário"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algéria"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casabranca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Baia_Cambridge"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimão"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Coração"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Riacho_Dawson"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Baia_Glace"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Baia_Goose"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rio_Rainy"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Baia_Thunder"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdade"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istambul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Quatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigão"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Singapura"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdão"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsínquia"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubliana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicósia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vílnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Natal"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricias"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Páscoa"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino da afixagem"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder-A:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
"visíveis na lista de destinatários da mensagem."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Post To:"
msgstr "Afi_xar Em:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Afixar Em:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "Ane_xar"
#: ../composer/e-msg-composer.c:738
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
"para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:745
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
"para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1224 ../composer/e-msg-composer.c:1257
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1294
msgid "Could not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1302
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1572
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem Título"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1606
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerada automaticamente"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2105
msgid "Si_gnature:"
msgstr "A_ssinatura:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2347 ../composer/e-msg-composer.c:3527
#: ../composer/e-msg-composer.c:3528
msgid "Compose a message"
msgstr "Escrever uma mensagem"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3643
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Barra de _Anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4718
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não "
"pode ser editado.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
"fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
"a compor?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Devido a "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
"mensagem mais tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "Não Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro `{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros "
"contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
"\n"
"Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `{0}' a esta mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar as Alterações"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Gravar a Mensagem"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "O Pacote de Colaboração Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de visita"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de calendário"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
"\n"
"Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada "
"pessoa que\n"
"lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "De momento encontro-me no escritório"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "De momento estou ausente do escritório"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sim, Alterar o Estado"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através de "
"um recibo de leitura quando uma\n"
"mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá fazer "
"quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Receber sempre de volta um recibo de leitura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Recibos de Leitura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
"apenas para mim"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que deverá "
"o Evolution fazer?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
"Sobrepo-lo?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Aviso Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informação Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Questão Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Ficheiro "{0}" existe."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
msgstr[1] "há %d segundos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há 1 hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ontem"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "a semana passada"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "o mês passado"
msgstr[1] "há %d meses atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "o ano passado"
msgstr[1] "há %d anos atrás"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Mais Tarde"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "Nome da _regra:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "Se"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios se verificarem"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualquer um dos critérios se verificar"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar as acções"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Todas as relacionadas"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Incluir árvores"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:291
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292
msgid "Outgoing"
msgstr "Caixa de Saída"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expressão regular "{0}" inválida."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro "{0}" não existe ou não é um ficheiro normal."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome de ficheiro inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Missing name."
msgstr "Nome inexistente."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nome "{0}" já está a ser utilizado."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar com"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com as\n"
"12:00am da data especificada."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
"data relativa à da filtragem."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
"do momento em que a filtragem ocorrer."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uma data relativa à data actual"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "a data actual"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "a data especificada"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../filter/rule-editor.c:290
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar a Regra"
#: ../filter/rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"
#: ../filter/rule-editor.c:698
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do Compositor"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
"apresentação de mensagens"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
"mensagens"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure aqui as suas contas de correio"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Email Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de Email Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561
#: ../mail/mail-component.c:648
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença de %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia com atenção o acordo de licença\n"
"para %s apresentado abaixo\n"
"e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Ask for each message"
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "A Receber Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Verificar automaticamente se existem _novas mensagens a cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Omissões"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2260 ../mail/em-account-editor.c:2334
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de Recepção"
#: ../mail/em-account-editor.c:2261 ../mail/em-account-editor.c:2335
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
msgid "[Default]"
msgstr "[Por Omissão]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Tabela de Contas de Email"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:958
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:897
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:940
msgid "Add signature script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:960
msgid "Signature(s)"
msgstr "Assinatura(s)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1648
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1695
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regras de _Filtro"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir uma Cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir uma Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "não devolve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "não se assemelha a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não Existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "termina em"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "é maior do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "é menor do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Não Solicitado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de Não Solicitado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de distribuição"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir Todas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canal para a Aplicação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir o Som"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir Expr. Reg."
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Repondido a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "devolve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "devolve maior do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "devolve menor do que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Executar Aplicação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Definir o Estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "assemelha-se a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de Origem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "começa por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o Processamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o Estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Então</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagens:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem por ler:"
msgstr[1] "Mensagens por ler:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
msgid "Search Folders"
msgstr "Pastas de Procura"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
#: ../mail/em-folder-tree.c:849
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "A mover a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:851
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "A copiar a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:876
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para a Pasta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para a Pasta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2032
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2036
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2037
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2041
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova Pasta..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "A copiar `%s' para `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931
#: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar a pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear a Pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "A criar a pasta `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Criar uma pasta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a Todos"
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao Remetente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Forward"
msgstr "R_eencaminhar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050
msgid "U_ndelete"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para a Pasta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcar como Lida"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar _Por Ler"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _Importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Marcar como Irrelevante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _Solicitada"
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1069
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "L_impar a Marca"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte"
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Pasta de Procura baseada na _Lista de Distribuição"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrar baseado no Ass_unto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrar baseado no _Remetente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrar baseado no _Destinatário"
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrar baseado na _Lista de Distribuição"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: ../mail/em-folder-view.c:2064
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir a Mensagem"
#: ../mail/em-folder-view.c:2220
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem"
#: ../mail/em-folder-view.c:2413
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Criar uma Pasta de _Procura"
#: ../mail/em-folder-view.c:2416
msgid "_From this Address"
msgstr "_Deste Endereço"
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
msgid "_To this Address"
msgstr "_Para este Endereço"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:445
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Equivalências: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:597
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
"autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:598
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:697
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
"provavelmente é autêntica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:599
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:698
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
"pode ter sido alterada durante o percurso."
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
"verificar o remetente da mesma."
#: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:606
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sem encriptação"
#: ../mail/em-format-html-display.c:705
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
"durante o seu percurso pela Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
#: ../mail/em-format-html-display.c:706
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:707
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
"visualizar o seu conteúdo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Encriptada com cifra forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:708
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
"de um período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:809 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar o Certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:824
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é visualizável"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1106
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1117
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1177
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver Imbutido"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1178
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1179
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Caber à Largura"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Apresentar no Tamanho _Original"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1550
msgid "Attachment Button"
msgstr "Botão de Anexo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1757
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar todos os anexos..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1796
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar os anexos especificados..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1804
msgid "Save Selected..."
msgstr "Gravar Especificados..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1871
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d anexo"
msgstr[1] "%d anexos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1935
msgid "No Attachment"
msgstr "Nenhum Anexo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1938
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Todos"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "A obter `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:600
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida mas incapaz de verificar o remetente"
#: ../mail/em-format-html.c:870
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
#: ../mail/em-format-html.c:900
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:913
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1171
msgid "Formatting message"
msgstr "A formatar a mensagem"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicação de Email"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1606
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupo de notícias"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem MIME. A apresentar como código."
#: ../mail/em-format.c:1278
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
#: ../mail/em-format.c:1445
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/"
"config.xmldb' não existe ou está corrompido."
#: ../mail/em-popup.c:399
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: ../mail/em-popup.c:424
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder para a _Lista"
#: ../mail/em-popup.c:607
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
#: ../mail/em-popup.c:608
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
#: ../mail/em-popup.c:609
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços"
#: ../mail/em-popup.c:762
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione um servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente."
#: ../mail/em-utils.c:299
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../mail/em-utils.c:614
msgid "Save Message..."
msgstr "Gravar a Mensagem..."
#: ../mail/em-utils.c:663
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar o endereço"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1142
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Pastas de Procura"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "Search Folder source"
msgstr "Origem das Pastas de Procura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de links"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de risonhos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce de citação"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce de citação."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
"escreve."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
"ele o deseja mesmo fazer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
"tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um "
"visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME "
"pode ser utilizado para apresentar o conteúdo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceites"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
"hexadecimal HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente "
"bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: 0 - "
"Nunca ler imagens da net 1 - Ler as imagens se o remetente constar do livro "
"de endereços 2 - Ler sempre as imagens da net"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registar as acções do filtro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Estilo de apresentação de mensagem (normal, cabeçalhos completos, código "
"fonte)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
"destinatários em Para ou Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Apresentar as Animações"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ficheiro de som a reproduzir ao chegarem novas mensagens."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de consola"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "A fonte de consola para apresentação de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
"(sem DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
msgid "Importing Elm data"
msgstr "A Importar os dados do Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correio do Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "A Importar `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Importing..."
msgstr "A Importar..."
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde por favor"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
msgid "Importing mailbox"
msgstr "A Importar caixa de correio"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "A analizar %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
"prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
"Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
"de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
"acordo com tal.\n"
"\n"
"Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
"denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
"Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
"pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
"para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
"a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
"a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
"Estes filtros serão descartados."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
"das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
"expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
"Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
"está ou não contida no corpo da mensagem."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "A importar os dados do Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtros de Mensagens"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
msgid "Importing Pine data"
msgstr "A Importar os dados do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correio do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mensagem para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de distribuição %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
#: ../mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d seleccionada"
msgstr[1] "%d seleccionadas"
#: ../mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d não solicitado"
msgstr[1] "%d não solicitados"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d por enviar"
msgstr[1] "%d por enviar"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d no total"
msgstr[1] "%d no total"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d por ler"
msgstr[1] ", %d por ler"
#: ../mail/mail-component.c:765
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova Mensagem de Email"
#: ../mail/mail-component.c:766
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de Email"
#: ../mail/mail-component.c:767
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
#: ../mail/mail-component.c:773
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
#: ../mail/mail-component.c:774
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de Mensagens"
#: ../mail/mail-component.c:775
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
#: ../mail/mail-component.c:919
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL não é suportado nesta compilação do Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Ass_inaturas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Idio_mas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Isto tornará o filtro mais preciso mas mais lento</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Conta</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Autenticação</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apagar Mensagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentar os Cabeçal_hos das Mensagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Recibos de Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Gestão de Contas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar um _Script"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Anexar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Inserir automaticamente imagens de risonhos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Ver_ificar nas mensagens recebidas por não solicitadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Limpar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "_Limpar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
"\n"
"Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n"
"receber e enviar mensagens. \n"
"\n"
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "_Omissão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente as mensagens enviadas (por omissão)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Não citar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de Em_ail:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar um Comando..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "Correio HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar as citações com"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Imbutido"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabela de Idiomas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositor de Mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganização:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Reproduzir um ficheiro de som ao chegarem novas mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n"
"Este nome será utilizado apenas para apresentação."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
"de Internet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
"informação nas mensagens que enviar."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar a mensagem original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Citada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder-A:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleccionar..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _Base:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "Se_leccionar..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Enviar recibos de mensagem:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo de Servidor: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Assinat_ura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabela de Assinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificar a _Ortografia"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Fonte de _Consola:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
"dicionário instalado."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"O resultado deste script será utilizado como a\n"
"sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
"apenas para visualização. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
"\n"
"Prima \"Avançar\" para começar. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar Assinatura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome Comp_leto:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Ler imagens em mensagens de contactos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens HTML para contactos que as não desejam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Origem da Pasta de Procura</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Sensível à Capitalização"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ter_minada"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Procurar na Mensagem"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Pasta"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhuma Seleccionada"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar a Licença"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Expira A:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Remover a Subscrição"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "apenas pastas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "com todas as pastas remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "com todas as pastas locais e as remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "com todas as pastas locais"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:855
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "A pingar %s"
#: ../mail/mail-ops.c:102
msgid "Filtering Folder"
msgstr "A Filtrar a Pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:263
msgid "Fetching Mail"
msgstr "A Obter as Mensagens"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentado à pasta `Enviadas'."
#: ../mail/mail-ops.c:621
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:733
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:758
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens."
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."
#: ../mail/mail-ops.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Terminado."
#: ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Saving message to folder"
msgstr "A gravar a mensagem na pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "A mover as mensagens para %s"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "A copiar as mensagens para %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
#: ../mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "A abrir a pasta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "A abrir o armazenamento %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "A remover a pasta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1454
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1519
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1575
msgid "Refreshing folder"
msgstr "A actualizar a pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Expunging folder"
msgstr "A expurgar a pasta"
#: ../mail/mail-ops.c:1659
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: ../mail/mail-ops.c:1743
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "A obter a mensagem %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
#: ../mail/mail-ops.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
msgid "Saving attachment"
msgstr "A gravar o anexo"
#: ../mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Incapaz de escrever dados: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "A desligar-se de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "A estabelecer nova ligação a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2376
msgid "Checking Service"
msgstr "A Verificar o Serviço"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _Tudo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "A Actualizar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
msgid "Checking for new mail"
msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza a Senha para %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: ../mail/mail-session.c:244
msgid "User canceled operation."
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox"
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem reencaminhada"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Pasta inválida: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar a Pasta de Procura"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova Pasta de Procura"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Já existe uma pasta denominada "{1}". Utilize um nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Já existe uma pasta não-vazia em "{1}".\n"
"\n"
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
"Foi pedido um recibo de notificação de leitura para "{1}". Enviar "
"o recibo de notificação para {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja abrir {0} mensagens simultaneamente?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
"pastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
""{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Devido a "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Devido a "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta "{0}" para "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Incapaz de criar a pasta "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura "{0}" pois esta não existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Incapaz de mover a pasta "{0}" para "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Incapaz de abrir a origem "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Incapaz de abrir a origem "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Incapaz de abrir o destino "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro de licença "{0}", devido a um problema na "
"instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
"a sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Incapaz de renomear "{0}" para "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Incapaz de gravar no directório "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar "
"activo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Apagar "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Delete account?"
msgstr "Apagar a conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Discard changed?"
msgstr "Descartar as alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Deseja que a operação seja realizada nas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Don't delete"
msgstr "Não apagar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza a senha."
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro durante execução da operação."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro durante {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será "
"definitivamente apagado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
"informação de proxy será definitivamente apagada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"novamente iniciado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta seleccionada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta inexistente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "No sources selected."
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
"endereços de email primindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
"receber mensagens em HTML:\n"
"{0}\n"
"Ainda assim enviar?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please wait."
msgstr "Aguarde por favor."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Querying server"
msgstr "A consultar o servidor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
"suportados."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Foi pedido um recibo de leitura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Apagar mesmo a pasta "{0}" e todas as suas subpastas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Pastas de Procura automaticamente actualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar Recibo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"As pastas de sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione "
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
"esconder os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" "{1}"\n"
"E foram actualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" "{1}"\n"
"E foram actualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"A mensagem foi enviada através da aplicação externa "sendmail&quaot;. "
"Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não foi enviada.\n"
"A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
"mensagem não possui erros e reenvie-a."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
"de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem nã poderá ser enviada pois não especificou nenhum Destinatário"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
"autenticação de todo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
"de rascunhos do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Use _Default"
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas as pastas "
"locais, todas as remotas ou ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "O seu início de sessão no servidor "{0}" como "{0}" falhou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "A sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar as alterações"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Expunge"
msgstr "_Expurgar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir as Mensagens"
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Por Ler"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Baixo"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Alto"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alto"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "Lista de Mensagens"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Expira A"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar o Estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Reencaminhar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dar Seguimento"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Para Sua Informação"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Assunto ou Remetente contém"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio imbutidos nas mensagens e "
"permite-lhe reproduzi-los directamente de dentro do evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plugin de áudio imbutido"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Seleccione o nome do arquivo Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Seleccionar o arquivo Evolution a repôr"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Directório de cópia de segurança do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Repôr o directório do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Verificar o arquivo do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Um pluging para efectuar cópias de segurança e a reposição dos dados e "
"configurações do Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Plugin de cópia de segurança e reposição"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Definições de Cópia de Segurança..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Cópia de segurança e reposição dos dados e configurações do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Repôr as Configurações..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos Automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos Automáticos</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"Criar _automaticamente entradas no livro de endereços ao responder a "
"mensagens"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de Mensagens Instantâneas</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Sincronizar periodicamente a informação e imagens de contactos da aplicação "
"de mensagens _instantâneas"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Contactos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
"medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto a "
"partir da sua lista de notificações."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendários Locais"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendários HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "O Tempo: Nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "O Tempo: Chuva"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "O Tempo: Neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "O Tempo: Solarengo"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "O Tempo: Trovoada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione uma localização"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendário de Meteorologia"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe permite "
"copiar coisas para a área de transferência."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de _Email"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Ferramenta de copia"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio por omissão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Cliente de Correio por Omissão "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marcar como pasta por omissão"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nome da _Pasta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Senha Segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
"de senha segura (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Senha de Texto Simples"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando "
"autenticação com senha em texto simples."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n"
"as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do escritório."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
msgid "I am out of the office"
msgstr "Estou ausente do escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
msgid "I am in the office"
msgstr "Encontro-me no escritório"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:321
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Alterar a senha para conats Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar a Senha"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Assistente de Delegação"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:339
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Vários"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351
msgid "Folders Size"
msgstr "Tamanho das Pastas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Definições de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:601
msgid "_OWA Url:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:626
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:814
msgid "Authentication Type"
msgstr "Tipo de Autenticação"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Consultar por Tipos Suportados"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"A senha actual não coincide com a senha existente para a sua conta. "
"Introduza a senha correcta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a Senha:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha Actual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "A sua senha actual expirou. Altere a sua senha agora."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permissões para %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar A"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Remover a delegação %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Incapaz de aceder ao Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Incapaz de remover a delegação %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Incapaz de actualizar a lista de delegações."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (ler, criar)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntactos:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permissões do Delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Delegados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (ler, criar, editar)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Permissões para"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (apenas-leitura)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n"
"e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegado consegue ver itens privados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "Caixa de _Entrada:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permissões..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da Pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamanho da Pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:223
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Remover Subscrição de Pasta..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:460
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Remover mesmo a subscrição da pasta \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:472
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Remover a subscrição de \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permissão negada.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User:"
msgstr "Adicionar Utilizador:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissões</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Incapaz de Apagar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Incapaz de Editar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Criar itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Criar subpastas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Apagar Quaisquer Itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Apagar os Próprios Itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editar Quaisquer Itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editar os Próprios Itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Contacto da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Dono da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Visibilidade da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Ler itens"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Cargo: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Livro de Endereços..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Incapaz de apresentar as pastas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Alterações à configuração da conta Exchange terão efeito após sair e reiniciar "
"o Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "Incapaz de alterar a senha."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n"
"ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n"
"utilizador e senha e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Incapaz de actualizar as permissões de pasta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Incapaz de actualizar o estado de fora-do-escritório"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Conta Exchange está em modo desligado."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Connector access error."
msgstr "Erro de acesso do Conector Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
msgstr ""
"Conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n"
"funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n"
"estar inactivas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n"
"sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n"
"terá de activar estas funcionalidades por forma a que \n"
"possa utilizar o Conector Ximian.\n"
"\n"
"Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n"
"Exchange, consulte o link abaixo:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Falha ao actualizar os delegados:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "A pasta não existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Pasta desligada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no "
"diálogo de configuração de conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "Utilizador {0} inexistente"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Senha alterada com sucesso."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Reinicie o Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleccione outro utilizador."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "A conta Exchange será desactivada quando sair do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o Conector Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"O servidor está a executar Exchange 5.5. O Conector Exhange \n"
"apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n"
"que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n"
"seu nome de utilizador (por ex. "DOMÍNIO\\utilizador").\n"
"\n"
"Ou então poderá ter introduzido a senha incorrectamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Tente novamente com outra senha."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Incapaz de editar os delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operação não suportada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
msgstr "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Não pode delegar em si prórpio"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Apenas pode configurar uma única conta Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mails."
msgstr ""
"A sua utilização actual é : {0}KB. Tente libertar algum espaço apagando "
"algumas mensagens."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
"recieve mails now."
msgstr ""
"A sua utilização actual é : {0}KB. Não lhe será agora possível enviar ou "
"receber mensagens."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
"clear up some space by deleting some mails."
msgstr ""
"A sua utilização actual é : {0}KB. Não lhe será agora possível enviar "
"mensagens até que liberte algum espaço."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua senha expirou."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} já é um delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} já se encontra na lista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Verificar as permissões da pasta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de contexto "
"da árvore de pastas."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Remover Subscrição de Pastas"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de Verificação"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Configuração de Conta Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Definições de Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Definições de Correio Não Solicitado</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List :</b>"
msgstr "<b>Lista de Não Solicitado :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Lista de Não Solicitado"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de Envio"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Um plugin para as funcionalidades em contas Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Funcionalidades Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceitar Tentativamente"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Utilizadores :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificação de Pasta Partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Não Partilhada"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Partilhada Com ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Partilhar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Adicionar/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Ler itens marcados como _privados"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de Lembrete"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Subscrever os meus _alarmes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Subscrever as minhas _notificações"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Read"
msgstr "_Ler"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Escrever"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "dialog1"
msgstr "diálogo1"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome da Conta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Início de Sessão na Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:261
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:484
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:453
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Incapaz de parsear o item"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como cancelada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizador removeu o delegado %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Enviou uma notificação de cancelamento ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Incapaz de actualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Incapaz de actualizar o participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de participante actualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "O calendário anexo é inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem indica conter um calendário mas este não é um calendário "
"iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item no calendário é inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
"tarefas ou informação de livre/ocupado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
"calendário importado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Reuniões e Tarefas"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Procura de Conflitos</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Tabela de Procura de Conflitos"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegou-lhe a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou de volta a seguinte resposta à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s cancelou a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propos as seguintes alterações à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
"atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou de volta a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes alteações à atribuição da tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalização:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Enviar actualizações aos _participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Apresentar as secções de texto/calendário nas mensagens."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado "
""{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunião foi delegada"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como participante?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Terminar Sessão de Proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permite a desactivação de contas."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desactivar Conta"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Erro de sistema: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Erro camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Conta incapaz de enviar email"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Nenhum armazenamento disponível"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email remotamente."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Correio Remoto"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de "
"mensagens de correio."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Con_verter em Reunião"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Mensagem para reunião"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de "
"mensagens de correio."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Con_verter em Tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Mensagem para tarefa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Dono da lista de contactos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Obter o _arquivo da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Obter informação de _utilização da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acções de Lista de Distribuição"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de Distribuição"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Disponibiliza acções para comandos comuns de listas de distribuição "
"(subscrever, remover subscrição, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Subscrever a lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Remover a subscrição da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acção indisponível"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
"mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
"ter enviado a sua mensagem."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal-formado"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nenhuma acção de email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afixação não permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
"detalhes."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar uma mensagem para a listade distribuição?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Foi impossível realizar a acção. Isto significa que o cabeçalho desta acção "
"não possuia qualquer acção manipulável.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
"lo.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta "
"acção."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar a mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "Enviar a _mensagem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Marcar o calendário para modo desligado"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marca o calendário seleccionado para visualização em modo desligado."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Marcar o Calendário para utilização quando desligado"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Um plugin que implementa plugins mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Leitor Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão activos ou inactivos."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestor de plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar e desactivar plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor do Plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite "
"seleccionar a desactivação de mensagens em HTML.\n"
"\n"
"Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de Texto Simples"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferir texto simples"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Apresentar HTML se existente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir SIMPLES"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Apenas mostrar SIMPLES"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver a Impressão"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Imprime a mensagem"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:98
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (incorporado)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Sa junk-plugin"
msgstr "Plugin de assassino de correio não solicitado"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "learns junk messages using spamd."
msgstr "aprende a distinguir correio não solicitado utilizando o spamd."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem simultaneamente."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Gravar anexos"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Gravar Anexos ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gravar todos os anexos"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Seleccionar nome base de gravação"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Lista de Descrição"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de Categorias"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de Comentários"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contactos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "percentagem Realizada"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de Participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Alterada"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opções avançadas para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Prefixar um cabeçalho"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de registo:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular os valores com:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gravar as Seleccionadas"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Gravar em _Disco"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Grava o calendário ou lista de tarefas seleccionada em disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de destino"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi "
"utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Seleccionar uma origem"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Selecciona um único calendários ou tarefa de origem para visualização."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Apresentar apenas este Calendário"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Apresentar apenas esta Lista de Tarefas"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr "Assistente Inicial"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se "
"ligue às suas contas de email e importe ficheiros de outras aplicações. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Avançar\" para continuar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
msgid "Importing data."
msgstr "A importar os dados."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Organização em Árvore por Assunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Consola do Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Teste do Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Teste do Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
"Uma descrição Impressora GNOME para a configuração actual de impressora"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão da configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Altura por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Largura por omissão da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versão da última configuração actualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
"serem acedidas em modo desligado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuração da impressora"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar em modo desligado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
"A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
"configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"A última versão actualizada da configuração do Evolution, com o nível "
"principal/menor/configuração"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
"determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra de ferramentas está visível"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
"apresentado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões da janela"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões da janela são visíveis"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Ligações Activas"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem Título)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution bem como o seu "
"tipo, de entre os apresentados na lista.\n"
"\n"
"Se não souber pode seleccionar \"Automático\" e o Evolution tentará "
"descobrir."
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n"
"aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n"
"encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n"
"tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do f_icheiro:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único ficheiro"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configurações do Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:70
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:127
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bub buddy não está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:546
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupwise Suite"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:774
msgid "_Work Online"
msgstr "Trabalhar _Ligado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:787 ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:800
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Desligado"
#: ../shell/e-shell-window.c:343
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
"desligado."
#: ../shell/e-shell-window.c:351
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
#: ../shell/e-shell-window.c:358
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution de momento está desligado. Clique neste botão para trabalhar "
"ligado."
#: ../shell/e-shell-window.c:724
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: ../shell/e-shell.c:623
msgid "Uknown system error."
msgstr "Erro de sistema desconhecido."
#: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Novo Teste"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar Ficheiro"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importar Localização"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de Importador"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccionar Importadores"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n"
"importação de ficheiros externos para o Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
"pacote de colaboração Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
"correctamente.\n"
"\n"
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
"\n"
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.ximian.com (em inglês).\n"
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
"as suas contribuições!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipa do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Não apresentar novamente"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar em modo ligado"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forçar todos os componentes do Evolution a terminar"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
"Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar o carregamento de quaisquer plugins."
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Prosseguir"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed. "
msgstr ""
"Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. Estas "
"ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o conteúdo do directório "evolution" está prestes a ser "
"definitivamente removido.\n"
"\n"
"Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, contactos e "
"dados de calendário estão migrados e que esta versão do Evolution funciona "
"correctamente antes de apagar os dados antigos.\n"
"\n"
"Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
"Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"As versões anteriores do Evolution armazenavam os seus dados numa "
"localização diferente.\n"
"\n"
"Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório ""
"evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes dados, "
"poderá remover o conteúdo de "evolution" quando o desejar.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Falha ao actualizar de uma versão anterior: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
"disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
"\n"
"Terá de conseguir mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes de "
"poder prosseguir."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Manter os Dados"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
"\n"
"Editar definições de credibilidade:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
"sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
"excepto se aqui especificado"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
"como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
"certificado excepto se aqui especificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do Certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduza a senha para `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do Certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarquia do Certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido A</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabela de Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome Comum (NC)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contactos Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Apenas janela falsa"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Expira A"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido Em"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
"certificação:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificado já existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "NC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "UO"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "ND"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "CD"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "TS"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de Algorítmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Assinante do Objecto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Assinar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não repudiar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifra de Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifra de Dados"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Assinante do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Assinante CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Não Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID Único de Emissor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID Único de Sujeito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado Importado"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Um anexo a adicionar."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo de conteúdo do anexo."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descrição do anexo."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado imbutido."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assunto por omissão da mensagem."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "A desligar %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copiar os Contactos Seleccionados para Outra Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para a Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Mover os Contactos Seleccionados para Outra Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para a Pasta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Antevê os contactos a serem impressos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Leitura"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de Antevisão"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Gravar como VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Apagar Todas as Ocorrências"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Apagar o compromisso"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Apagar esta Ocorrência"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Apagar esta ocorrência"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Antevê o calendário a ser impresso"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendário"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar a informação de Livre/Ocupado para este calendário"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Expurgar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar a _Data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar uma data específica"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar hoje"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Apresentar um dia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Apresentar um mês"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Apresentar uma semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso actual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Semana de Trabalho"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir o Compromisso"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar o texto da área de transferência"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalizar o Meu Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar a pasta seleccionada para outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições de Pastas de Procura"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "F_iltros de Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "_Antevisão da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mover a pasta seleccionada para dentro de outra pasta"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Search F_olders"
msgstr "Pastas de Pr_ocura"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a Pasta Para..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscrições"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Alterar o nome desta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "E_xpunge"
msgstr "E_xpurgar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Agrupar Por Ár_vores"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar a Ár_vore de Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Seleccionar _Todas as Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensagem em Árvore"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar os Filtros"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create R_ule"
msgstr "Criar uma _Regra"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Criar uma Pasta de Procura para estes destinatários"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma Pasta de Procura para esta lista de distribuição"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Criar uma Pasta de Procura para este remetente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Criar uma Pasta de Procura para este assunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next message"
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Apresentar a árvore por ler seguinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro à _Lista de Distribuição..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro ao Remete_nte..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro aos _Destinatários..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro ao _Assunto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) para dar seguimento"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dar Seg_uimento..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "_Marcar como"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como lida(s)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como importante(s)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não sendo não solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como por ler"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como irrelevante(s)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Message Source"
msgstr "Origem da Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mover a(s) mensagem(s) seleccionada(s) para outra pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Thread"
msgstr "Árvore Seguin_te"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Not Junk"
msgstr "Não é Não Solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada numa nova janela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada no compositor para a editar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Afi_xar uma Resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Gravar a mensagem como ficheiro de texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Pasta de Procura com base nos Destinatários..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Pasta de Procura com base no A_ssunto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Pasta de Procura com base no Remete_nte..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select _All Text"
msgstr "Seleccionar _Todo o Texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Seleccionar todo o texto da mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Apresentar a mensagem em estilo normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Apresentar a mensagem com todos os cabeçalhos de email"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Não Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Afastar Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Modo de _Cursor"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Apagar a Mensagem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Procurar na Mensagem..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Junk"
msgstr "Não _Solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Load Images"
msgstr "_Ler as Imagens"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensagem Segui_nte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Não é Não Solicitado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensagem _Anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Gravar a Mensagem..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Unread"
msgstr "Marcar _por Ler"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aumentar _Zoom"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr "Seleccione para obter uma notificação de entrega quando a sua mensagem for lida"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptação PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinatura PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "Pedir recibo de leitura"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encripação S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinatura S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save Draft"
msgstr "Gravar Rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gravar o _Rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save as draft"
msgstr "Gravar como rascunho"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gravar na pasta..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Delete all"
msgstr "_Apagar tudo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Afixar-Em"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "Save and Close"
msgstr "Gravar e Fechar"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
msgid "Save and _Close"
msgstr "Gravar e Fec_har"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar a pasta à sua lista de pastas subscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a Lista"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover a subscrição"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar a tarefa seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar a tarefa seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar a tarefa da área de transferência"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir a Tarefa"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Alterar as configurações do Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
"ferramentas do ambiente de trabalho"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer as _Senhas"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Esconder os botões da janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ícones e te_xto"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Receber"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Definir a configuração da Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar a Janela"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Esconder os botões"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Icons only"
msgstr "Apenas í_cones"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência Rápida"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Receber"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparência do _Alternador"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opções de _Sincronização..."
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _Empresa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartões de _Visita"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista Tele_fónica"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista de S_emana"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista de _Dia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista em _Lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista de _Mês"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por Es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por Remete_nte"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por A_ssunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com Data de _Término"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _Estado"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selecção</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Caixa de Selecção do Fuso-Horário"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
"um fuso horário.\n"
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Colecção"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir Vistas para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Definir Vistas"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir Vistas para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Gravar a Vista Actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Criar uma nova vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Substituir a vista existente"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "Vista A_ctual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Definir uma Nova Vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova vista:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de Vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Botão Anterior"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendário do Mês"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de enchimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "Cor GDK de enchimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Textura de enchimento"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Entrada de Data & Hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Entrada de Texto de Data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "Botão de Data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Caixa de selecção para escolher a hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Caixa de Selecção de Hora"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizado para a tecla de atalho"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de etiqueta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Procuras"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de Procuras"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Gravar a Procura"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gravar a Procura..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Procura _Avançada..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccione a Imagem"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Mapa Mundi"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Widget de mapa interactivo baseado no rato para selecção de um fuso-horário. "
"Utilizadores apenas com teclado deverão antes seleccionar o fuso-horário na "
"caixa de selecção abaixo."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar com:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorias de Sincronização:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "Mensagem vazia"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "Modelo de refluxo"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "Largura da coluna"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Entrada do Texto da Procura"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Tipo de Procura"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ID de Item"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID de Subitem"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Linha de Cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Coluna de Cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modo de Cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ao apa_gar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Entrega</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Respostas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Devolver Notificação</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "C_lassificação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "E_ntregue e aberta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Recibo de Leitura"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Publico\n"
"Privado\n"
"Confidencial\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta requerida"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indefinida\n"
"Elevada\n"
"Normal\n"
"Reduzida"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "_Entre"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando aceite:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando ter_minada:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Qua_ndo recusada:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Após:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Toda a informação"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregue"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir data de expiração"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Até:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aberta:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminado)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "clique aqui para ir para o url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editar Lista de Categorias Base..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "C_ategorias Disponíveis:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "lista em popup"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Coluna Seleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Coluna com Foco"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Coluna Des-seleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Coluna Riscada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Sublinhar Coluna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Coluna em Negrito"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Coluna Colorida"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Cor de Fundo da Coluna"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Remover"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos Disponí_veis:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Todos"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover Aci_ma"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Apresentar Campos"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Apresentar campo na Vista"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar Itens Por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Depois Por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Adicionar ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Campos _Apresentados..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Não agrupado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "A_grupar Por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "A_presentar estes campos por ordem:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Código de Não Perturbar"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Cabeçalho Completo"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Adicionar uma coluna..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Selector de Campos"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n"
"para o local onde a deseja."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d item)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d item)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d itens)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Cores de Linhas Alternadas"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "Desenhar foco"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957
msgid "Selection model"
msgstr "Modelo de selecção"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "Tolerância de Comprimento"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altura de linha uniforme"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Estático"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar a Vista Actual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenação Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenação Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Não Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Agrupar Por Este Campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Agrupar Por Caixa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Remover Esta Coluna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Adicionar uma Coluna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formatar as Colunas..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Personalizar a Vista Actual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Conjunto de fontes"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Info de Ordenação"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
msgid "Table model"
msgstr "Modelo da tabela"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Cursor row"
msgstr "Linha do cursor"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Procurar Sempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Utilizar clique para adicionar"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de tabela ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "Procurar sempre"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "Aspecto Retro"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Teste de Minicartão"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Processador de Eventos"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Utilizar elípticas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elípticas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Caracteres de quebra"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Linhas máx."
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir novas linhas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Desenhar margens"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Desenhar fundo"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Desenhar botão"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta"
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Introdução"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "Cortar à Largura"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "Cortar à Altura"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Encher rectângulo de corte"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "Deslocamento X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Deslocamento Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Largura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Altura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Contexto IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Manípulo de Popup"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n"
#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
#~ msgid "vFolders"
#~ msgstr "vPastas"
#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
#~ msgstr "Mo_ver para a Pasta..."
#~ msgid "Create _vFolder"
#~ msgstr "Criar uma _vPasta"
#~ msgid "v_Folders"
#~ msgstr "v_Pastas"
#~ msgid "vFolder source"
#~ msgstr "Origem da vPasta"
#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
#~ msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution"
#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
#~ msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution"
#~ msgid "Evolution mbox importer"
#~ msgstr "Importador mbox do Evolution"
#~ msgid "MBox (mbox)"
#~ msgstr "MBox (mbox)"
#~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
#~ msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n"
#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "Elm"
#~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
#~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n"
#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "Edit vFolder"
#~ msgstr "Editar a vPasta"
#~ msgid "New vFolder"
#~ msgstr "Nova vPasta"
#~ msgid "Out of office Message:"
#~ msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item %d."
#~ msgstr ""
#~ "A importar %s\n"
#~ "A importar o item %d."
#~ msgid "Select importer"
#~ msgstr "Seleccionar o importador"
#~ msgid "File %s does not exist"
#~ msgstr "Ficheiro %s não existe"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "A Importar"
#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "A Importar %s.\n"
#~ msgid "Error loading %s"
#~ msgstr "Erro ao ler %s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item 1."
#~ msgstr ""
#~ "A importar %s\n"
#~ "A importar o item 1."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "Aguarde...\n"
#~ "A procurar por configurações existentes"
#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
#~ msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes"
#~ msgid "No importer available for file %s"
#~ msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s"
#~ msgid "Unable to execute importer"
#~ msgstr "Incapaz de executar o importador"
#~ msgid "Importers"
#~ msgstr "Importadores"
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "Não importar"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
#~ msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Message _List As"
#~ msgstr "_Lista de Mensagens Como"
#~ msgid "Show _Messages"
#~ msgstr "Apresentar _Mensagens"
#~ msgid "Un_read Messages"
#~ msgstr "Mensagens por Le_r"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ferramen_tas"
#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Agrupar Por"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar Por"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Grupo %i"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Cor Personalizada:"
#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Escolha a Cor Personalizada"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "preto"
#~ msgid "light brown"
#~ msgstr "castanho claro"
#~ msgid "brown gold"
#~ msgstr "castanho dourado"
#~ msgid "dark green #2"
#~ msgstr "verde escuro #2"
#~ msgid "navy"
#~ msgstr "azul marinho"
#~ msgid "dark blue"
#~ msgstr "azul escuro"
#~ msgid "purple #2"
#~ msgstr "púrpura #2"
#~ msgid "very dark gray"
#~ msgstr "cinzento muito escuro"
#~ msgid "dark red"
#~ msgstr "vermelho escuro"
#~ msgid "red-orange"
#~ msgstr "vermelho-laranja"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "dourado"
#~ msgid "dark green"
#~ msgstr "verde escuro"
#~ msgid "dull blue"
#~ msgstr "azul mate"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "azul"
#~ msgid "dull purple"
#~ msgstr "púrpura mate"
#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "cinzento escuro"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "vermelho"
#~ msgid "orange"
#~ msgstr "laranja"
#~ msgid "lime"
#~ msgstr "amarelo"
#~ msgid "dull green"
#~ msgstr "verde mate"
#~ msgid "dull blue #2"
#~ msgstr "azul mate #2"
#~ msgid "sky blue #2"
#~ msgstr "azul céu #2"
#~ msgid "purple"
#~ msgstr "púrpura"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "cinzento"
#~ msgid "magenta"
#~ msgstr "magenta"
#~ msgid "bright orange"
#~ msgstr "laranja brilhante"
#~ msgid "yellow"
#~ msgstr "amarelo"
#~ msgid "green"
#~ msgstr "verde"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "cian"
#~ msgid "bright blue"
#~ msgstr "azul brilhante"
#~ msgid "red purple"
#~ msgstr "vermelho púrpura"
#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "cinzento claro"
#~ msgid "pink"
#~ msgstr "rosa"
#~ msgid "light orange"
#~ msgstr "laranja claro"
#~ msgid "light yellow"
#~ msgstr "amarelo claro"
#~ msgid "light green"
#~ msgstr "verde claro"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "cian claro"
#~ msgid "light blue"
#~ msgstr "azul claro"
#~ msgid "light purple"
#~ msgstr "púrpura claro"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "branco"
#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "azul púrpura"
#~ msgid "dark purple"
#~ msgstr "púrpura escuro"
#~ msgid "sky blue"
#~ msgstr "azul céu"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Aniversário"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Negócios"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Competição"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Ofertas"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Metas/Objectivos"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Férias"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Postais de Festas"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contactos Quentes"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideias"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Cliente Chave"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Chamadas Telefónicas"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Estratégias"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Fornecedores"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tempo & Despesas"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Em Espera"
#~ msgid "ECML"
#~ msgstr "ECML"
#~ msgid "ECategoriesMasterListCombo"
#~ msgstr "ECategoriesMasterListCombo"
#~ msgid "* Click here to add a category *"
#~ msgstr "* Clique aqui para adicionar uma categoria *"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Adicionar Categoria"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoria"
#~ msgid "Edit Global Category List"
#~ msgstr "Editar Lista Global de Categorias"
#~ msgid "_Edit category:"
#~ msgstr "_Editar categoria:"
#~ msgid "_New category:"
#~ msgstr "_Nova categoria:"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as Categorias"
#~ msgid "Add to global category list"
#~ msgstr "Adicionar à lista global de categorias"
#~ msgid "Add all to global category list"
#~ msgstr "Adicionar todas à lista global de categorias"
#~ msgid "Remove from global category list"
#~ msgstr "Remover da lista global de categorias"
#~ msgid "Remove all from global category list"
#~ msgstr "Remover todas da lista global de categorias"
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Editar Categorias"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "O seu servidor necessita de ser actualizado"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja\n"
#~ "apagar este contacto?"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Gravar o Compromisso"
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr ""
#~ " Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
#~ "actual do servidor"
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "Título do Compromisso"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "hora de finalização"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "localização"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "hora de início"
#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr ""
#~ "Botão de Anexo: Prima qualquer tecla para alternar a barra de anexos"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "Opções de envio a_vançadas"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Recordar esta senha"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Se</b>"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "porto spamd"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Leia com atenção o acordo de licença apresentado\n"
#~ " abaixo e marque a caixa de selecção para o aceitar\n"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "Marcar como pasta por omissão"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na seguinte reunião:"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "Gerir Plugins..."
#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgid ""
#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uid%sResumo%sLista de Descrição%sLista de Categorias%sLista de Comentários"
#~ "%sTerminada%sCriada%sLista de Contactos%sInício%sFim%sLimite%sPercentagem "
#~ "Terminada%sPrioridade%sURL%sLista de Participantes%sLocalização%sAlterada%"
#~ "s"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Utilizador inválido"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Incapaz de partilhar a pasta com o utilizador especificado \"{0}\" \n"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Especificar o Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tTem de especificar o nome do utilizador que deseja adicionar à lista \n"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "A terminar as ligações..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "A iniciar a importação"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a "
#~ "informação que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este "
#~ "assistente antes de utilizar o Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja sair do Assistente agora?"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "A Importar os Ficheiros"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "Fuso-Horário "
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Introduziu com sucesso toda a informação necessária para configurar o "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. "
#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "Desactivar o ambiente de plugin mono."
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filtros..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_Editor de vPastas..."
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "_Marcar Todas como Lidas"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Pasta"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "Criar uma _vPasta a Partir da Mensagem"
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "R_eencaminhar Como..."
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "_Filtrar Não Solicitado"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Marcar como I_mportante"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "Marcar como _Irrelevante"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "Procurar na M_ensagem..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_Menor"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "Tamanho do Te_xto"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "_Anexado"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "_Imbutido"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "M_aior"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "Apresentação da _Mensagem"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "Apresentação _Normal"
#~ msgid "_Open Message"
#~ msgstr "_Abrir a Mensagem"
#~ msgid "_Quoted"
#~ msgstr "_Citada"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Apresentar / esconder os anexos"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Apresentar os _anexos"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Apresentar os anexos"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "Botões da _Janela"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Avançado..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum\n"
#~ "Recibo de Email\n"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "possui "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "possui "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " cartões"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " cartão"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "cabeçalho do contacto: "
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover Todos"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Ver a Lista de Contactos"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Ver a Informação do Contacto"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Enviar Mail em HTML?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Contacto Sem Nome"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Contactos</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Livro de _Endereços:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "C_ategoria:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Procurar:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Apartado:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estado/Província:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Ir para a Pasta..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Fontes de Livros de Endereços..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Imprimir um Envelope"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Editar Informação de Contacto"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Erro interno impossível."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Lista Sem Nome"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Iniciar:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Terminar:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Alarme Evolution"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarme a %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Editar compromisso"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Dias que são dias úteis"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Posição do painel vertical"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o "
#~ "calendário"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Destino"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Básicos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data e Hora</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configurar a Impressão"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "A assinar a mensagem"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "A verificar a mensagem"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "A encriptar a mensagem"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "A desencriptar a mensagem"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
#~ "se ligar à rede."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "A sincronizar com o servidor"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "A sincronizar as pastas"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Falha na mensagem %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "A sincronizar a pasta"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Falha ao receber a mensagem"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) não permitido dentro de coincidir-todas"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "A mover mensagens"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "A copiar mensagens"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "A aprender correio não-solicitado"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "A aprender correio solicitado"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
#~ "para o utilizador: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Falha ao executar o gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um "
#~ "ficheiro temporário: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Conteúdo encriptado"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o "
#~ "auxiliar de exclusividade"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente "
#~ "mais tarde."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Erro desconhecido)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erro de parseamento"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
#~ "anónima."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação opaca de rasto inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação de rasto inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
#~ "autenticação Kerberos 5."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada "
#~ "ou não é reconhecido pela implementação."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
#~ "suportado."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
#~ "parâmtro input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não "
#~ "pode ser verificada."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
#~ "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "As credenciais de referência expiraram."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Camada de segurança não suportada."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "simples."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
#~ "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP antes SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "URI de Origem do POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "A resolver: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "A resolver endereço"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado"
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Incapaz de criar signedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS"
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS"
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Por verificar"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Assinatura aceite"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Assinatura inválida"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "Nenhum signedData na assinatura"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Falha na importação do certificado"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, incapaz de verificar os certificados"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, certificados importados e verificados"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Falha no descodificador"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "importar chaves: não implementado"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Falha na assinatura do certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "LRC ainda não é válida"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "LRC expirou"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Erro na LRC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória esgotada"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certificado Revogado"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é credível"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Emissor: %s\n"
#~ "Assunto: %s\n"
#~ "Impressão-Digital: %s\n"
#~ "Assinatura: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "VÁLIDO"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "INVÁLIDO"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado inválido de %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ainda assim deseja aceitar?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de certificado: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA "
#~ "de ENTRADA"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Agente de Correio:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operação cancelada"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para "
#~ "a mensagem %d"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a "
#~ "mensagem %d"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
#~ "mensagens %d e %d"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Ligação ao Servidor"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nome-espaço"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL indisponível"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Ligação cancelada"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Falha na negociação SSL"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
#~ "utilizando uma senha em texto simples."
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
#~ "suporta STARTTLS"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
#~ "autenticação %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Pasta especial"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %"
#~ "s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Sem dados"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n"
#~ "Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "caixa-correio:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Directórios de email em formato-MH"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
#~ "pastas geridas pelo Evolution."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox "
#~ "externos.\n"
#~ "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine "
#~ "ou Mutt."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Ficheiro local de email %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "não é um directório maildir"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "A armazenar a pasta"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Adição de correio cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s."
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
#~ "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s"
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Falha na afixação: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez "
#~ "de pt.so.linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "Notícias USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha "
#~ "em texto simples."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando NNTP: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "Notícias USENET via %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao obter grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "O grupo de notícias não existe!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
#~ "subscrição."
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Desligado."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Pasta inexistente: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Utilize cancelar"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Falha na operação: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "A obter o resumo POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "A obter a mensagem POP %d"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Apagar após %s dia(s)"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
#~ "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
#~ "servidores POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
#~ "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para "
#~ "todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s (porto %d)"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
#~ "Erro ao enviar a senha: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
#~ "Erro ao enviar o utilizador: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Pasta `%s' inexistente."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
#~ "local."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
#~ "utilizando SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Comando não implementado"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Mensagem de ajuda"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr ""
#~ "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Falha na transacção"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "É necessária uma transição de senha"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Falha temporária de autenticação"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autenticação requerida"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Erro de resposta de boas vindas"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "servidor aparenta não suportar SSL"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "Servidor SMTP %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "Boas vindas SMTP"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando HELO: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Falha no comando HELO"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando AUTH: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Falha no comando AUTH"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "Falha no RCPT TO <%s>"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Falha no comando DATA"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando RSET: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Falha no comando RSET"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando QUIT: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Falha no comando QUIT"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "recebidas"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*Control*F1"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VPastas"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Aplicar _Filtros"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "F_iltrar Não Solicitado"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "_Pastas Virtuais"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Editor de Conta Evolution"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "A Receber Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se "
#~ "não tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou "
#~ "Fornecedor de Serviço de Internet."
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A "
#~ "identidade, servidor de mensagens recebidas e método de transporte de "
#~ "mensagens enviadas que indicou serão agrupados para criar uma conta de "
#~ "correio Evolution. Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. "
#~ "Este nome apenas será utilizado para fins de visualização."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Verificar por Novas Mensagens</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Directório de email Qmail "
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "mbox standard Unix"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "Terminad_a"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
#~ "need to setup the account again"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar a {0}. Configuração de conta Groupwise está "
#~ "incompleta. Poderá ter de configurar a conta novamente"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Corpo não contém"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Corpo ou assunto contém"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Assunto não contém"
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Fechar este item"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Antever o item impresso"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Imprimir este item"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Gravar este item para disco"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Imprimir En_velope..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "E_nviar a lista a outro..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Apagar..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Cancelar a reunião para este item"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Reencaminhar como i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Reencaminhar este item por email"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Obter a mais recente informação de reunião"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "Actuali_zar a Reunião"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "A_gendar uma Reunião"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Agendar uma reunião para este item"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Atribuir a Tarefa"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Cancelar a Tarefa"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Cancelar esta tarefa"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Actuali_zar a Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar o contacto no livro de endereços seleccionado. "
#~ "Deseja descartar as alterações?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a mover o contacto de um livro de endereços para outro, mas não é "
#~ "possível removê-lo da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Adicionar um Grupo"
#~ msgid "Use ssl"
#~ msgstr "Utilizar ssl"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Recordar esta senha"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Novo Grupo de Contactos"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "Gru_po de Contactos"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de contactos"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Limite de download:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Ponto inicial e localizações contidas"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Limite de expiração:"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Endereço de _email:"
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Iniciar sessão:"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "L_ocalização:"
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>Organizador</b>"
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "_Organizador:"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "Gr_upo de Tarefas"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Obtida a resposta BYE"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nome de início de sessão:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Publicações do Utilizador"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "editor-lista-contactos"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
#~ "read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados "
#~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de "
#~ "escrita."
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "C_alendário"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Audio de Alarme"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Email de Alarme"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Repetição do Alarme"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Mensagem a Apresentar:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Mensagem a Enviar"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Reproduzir o som:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Executar aplicação:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Com estes argumentos:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/Hora:"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opções..."
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "Oc_upado"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "Co_nfidencial"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "Liv_re"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vado"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pú_blico"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante"
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regra de Recorrência"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _personalizada"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _simples"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _Terminada"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Em Curso"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "Con_fidencial"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Pasta:"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Início:</b> "
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Fim:</b> "
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Terminada:</b> "
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Expira:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhum</i>"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "Hora de _início da reunião:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
#~ "a read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser "
#~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões "
#~ "de escrita."
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n"
#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML."
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Regras de _Pontuação"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Caixa de Selecção"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Contactos:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "E_mail:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Tipo de pasta:"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "A ligar"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "_Nome distinto:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de email:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "Â_mbito da procura: "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Nome de apresentação:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Número do _porto:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "Ba_se da procura:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Nome do _servidor:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "E_xpiração (minutos):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "separador-a-ligar-se"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "separador-geral"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "separador-procura"
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "Título do cargo:"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Câmara web:"
#~ msgid "item7"
#~ msgstr "item7"
#~ msgid "item8"
#~ msgstr "item8"
#~ msgid ""
#~ "The following entries are invalid:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de livro de endereços para\n"
#~ "%s\n"
#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar "
#~ "novamente"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Incapaz de ler o URI"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "URL de _Origem:"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma "
#~ "notificação de cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "Conv_idar Outros..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Gravar o Evento"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi "
#~ "afixada"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Erro de ligação: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s"
#~ msgid "${1}"
#~ msgstr "${1}"
#~ msgid "Because \"${1}\"."
#~ msgstr "Devido a \"${1}\"."
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "Utilizar _Daemon"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A Trabalhar"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Trazido até si por"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do componente de sistema é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do sistema de activação é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Ver o Certificado"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr ""
#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)."
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Apresentar uma mensagem"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Endereço 2:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar"
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "calendário"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta."
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da "
#~ "versão %d.%d.%d.\n"
#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "_Reenviar..."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, terminou de\n"
#~ "\t configurar este livro de endereços.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui "
#~ "introduziu."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os "
#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n"
#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores "
#~ "para proteger criptograficamente\n"
#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu "
#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão "
#~ "do Evolution\n"
#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. "
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um\n"
#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n"
#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas "
#~ "nas suas\n"
#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu "
#~ "administrador de sistemas\n"
#~ "caso necessite de alterar estas opções."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n"
#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n"
#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n"
#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu "
#~ "propósito é apenas de visualização. "
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em "
#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n"
#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas "
#~ "caso desconheça esta informação."
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
#~ msgid "Chillonia"
#~ msgstr "Chillonia"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n"
#~ "%s\n"
#~ " terminou com um erro."
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n"
#~ "Deseja tentar recuperá-las?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem."
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido."
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada "
#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá "
#~ "destinatários em Bcc."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc."
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários "
#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem."
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' já existe.\n"
#~ "Sobrepo-lo?"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal."
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas "
#~ "mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível "
#~ "recuperar estas mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizou a pasta removida:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "E foi actualizado."
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Gravar a assinatura"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe."
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamanho do Manípulo"
#~ msgid "Quantum"
#~ msgstr "Quantum"
#~ msgid ""
#~ "The current view will replace the given view. Any folders\n"
#~ "set to this view wil be replaced with the current view."
#~ msgstr ""
#~ "A vista actual irá substituir a vista indicada. Quaisquer\n"
#~ "pastas definidas para esta vista serão substituidas pela vista actual."
#~ msgid "This will create a new View."
#~ msgstr "Irá criar uma nova Vista."