# Evolution's Portuguese translation.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 evolution
# Distributed under the same licence as the evolution package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "livro de endereços evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova Lista de Contactos"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "pasta do livro de endereços actual tem %d cartão"
msgstr[1] "pasta do livro de endereços actual tem %d cartões"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de Contactos: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-cartão evolution"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Possui alertas."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Possui recorrência."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "É uma reunião."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "evento de vista de calendário"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obter o Foco"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo Compromisso"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova Reunião"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir para Hoje"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para uma Data"
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "uma tabela onde visualizar e seleccionar o intervalo de datas actual"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Possui %d evento."
msgstr[1] "Possui %d eventos."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Não possui qualquer evento."
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:663
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 calendar/gui/e-day-view.c:1511
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:665
#: calendar/gui/calendar-component.c:670 calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:684 calendar/gui/calendar-component.c:691
#: calendar/gui/calendar-component.c:697 calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:689
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 calendar/gui/e-day-view.c:1527
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendário Gnome"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "barra de procura"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de procura do calendário evolution"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Botão de ir para"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos."
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendário para um mês"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendário: de %s a %s"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333
msgid "evolution calendar item"
msgstr "item de calendário evolution"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Botão de Caixa de Selecção"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Activar Valor Por Omissão"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de Popup"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a "
"utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
"sugerida."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
"suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
"do servidor por suporte para bases de procura."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor de categorias indisponível."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75
#: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79
#: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83
#: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89
#: mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Incapaz de efectuar a procura."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Incapaz de mover o contacto."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
"não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Incapaz de gravar o(s) contacto(s)."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Erro ao gravar os contactos em {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O endereço '{0}' já existe."
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
"card with the same address anyway?"
msgstr ""
"Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um "
"novo cartão com o mesmo endereço?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Server Version"
msgstr "Versão do Servidor"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr "O seu servidor necessita de ser actualizado"
#. addressbook:server-version secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
"actual do servidor"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar Automaticamente"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/calendar-component.c:235 calendar/gui/migration.c:385
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Popup de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualizador de cartões do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/Mime do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/calendar-component.c:208 calendar/gui/migration.c:459
#: calendar/gui/migration.c:552 calendar/gui/tasks-component.c:188
#: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199
#: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste Computador"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/calendar-component.c:216 calendar/gui/migration.c:467
#: calendar/gui/migration.c:560 calendar/gui/tasks-component.c:196
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em Servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "Livro de _Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Criar um novo livro de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições de Livro de Endereços."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 mail/em-folder-properties.c:215
#: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Informação de Servidor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "A Efectuar Download"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "A migrar..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "A migrar `%s':"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
"foram alterados.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/tasks-component.c:430
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:527 calendar/gui/tasks-component.c:431
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Selector de Origem do Contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel de "
"antevisão, em pixels."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
"tentar completar automaticamente."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6
#: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Apresentação</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>A Procurar</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:300
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distinto"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Sessão:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:298
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Um"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base da procura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL ou TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar SSL/"
"TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu computador "
"e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no emprego, o Evolution "
"não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação já é segura."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável "
"a abusos de segurança. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
"irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
"directório."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
"a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas "
"abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas "
"as entradas um nível abaixo da sua base."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap."
"minhaempresa.pt\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
"demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
"ao seu servidor ldap."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
"Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
"sistema que porto deverá seleccionar."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:299
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sempre Que Possível"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _download:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Método de autenticação:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Â_mbito da procura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "Limite de e_xpiração:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1883 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Residência</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outra</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços Web</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Emprego</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome Completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de Correio"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Al_cunha:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Work"
msgstr "Emprego"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Data de Nascimento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar sob:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Livre/Ocupado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página Pessoal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Escritório:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cônjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Diálogo _Vídeo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Diário na _Web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Baraín"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Bostwana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faraoe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Sul Franceses"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadaloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Mar Santo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coreia, República da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldávia, República da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Niquerágua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Negéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noruéga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova-Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "São Vicente e as Grenadines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "São Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saará Ocidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Livro de Origem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Livro de Destino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um Novo Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos Editáveis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos Requeridos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contacto são inválidos:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edição Completa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome comp_leto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar estes contactos?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:327
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar este contacto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Endereço Completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Adv."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Primeiro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Ú_ltimo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Meio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Adicionar Conta de IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da cont_a:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Serviço de _IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Adicionar um email à Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Nome da _lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "É uma Nova Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Membros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da Lista de Contacto"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto Alterado:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto em Conflito:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou email alterado deste contacto já existe\n"
"nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo Contacto:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto Original:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Nenhum contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome começa por"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "Email começa por"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gravar como um VCard..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo Contacto..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nova Lista de Contactos..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar Contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar Mensagem para o Contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copiar para o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Mover para o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:525 calendar/gui/tasks-component.c:429
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer Categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir cartões"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Profissional"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone Profissional"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone Profissional 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arquivar Como"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Pessoal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone de Casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefone RDIS"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Tem Foco"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de Texto"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto\n"
"\n"
"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
"\n"
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Procure o Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tem Cursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "Membros da Lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-Conferência"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "emprego"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "pessoal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "Página pessoal"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Módulo de suporte ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desligado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Livro de Endereços não existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorização negada"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto não foi encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID de contacto já existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não é suportado"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/print.c:2352
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Incapaz de cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação Falhou"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Requerida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Indisponível"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Origem inexistente"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
"não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efectuado "
"o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para "
"efectuar o download do seu conteúdo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho "
"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
"um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se "
"deseja utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution "
"com o LDAP activo."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu "
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
"do servidor de directório para este livro de endereços."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
"ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
"servidor de directório para este livro de endereços."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de parsear a consulta."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao alterar a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contacto irá abrir %d nova janela.\n"
"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n"
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Deseja sobrepo-lo?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Múltiplos VCards"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard de %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Email Principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Seleccionar uma Acção"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Juntar Endereço de Email"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Existe um outro contacto."
msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Apresentar VCard Completo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Apresentar VCard Compacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gravar no livro de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Vista de Cartão"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Vista em Árvore GTK"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimir contacto"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 10 pt."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 8 pt."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "F_onte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seguem-se imediatamente"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Separadores de letras laterais"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração da Página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar numa nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Estilo do nome:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Teste de Impressão de Contacto"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o livro"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIROSAÍDA"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar em modo assíncrono"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho por "
"omissão é 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
"ajuda."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro não manipulado"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Ficheiro de Origem"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a reunião foi cancelada."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Enviar Notificação"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a tarefa foi apagada."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento para esta entrada de diário?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que o diário foi apagado."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso entitulado '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este diário será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
"ser reposta."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Gravar o Compromisso"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a este compromisso mas ainda não as gravou."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar as Alterações"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Gravar a Tarefa"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa mas ainda não as gravou."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Serão enviadas notificações por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"possível RSVP."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os "
"seus calendários actualizados."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"permitido aceitar esta tarefa."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as "
"suas listas de tarefas actualizadas."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Adicionar um Resumo coerente ao seu comprimisso dará aos seus receptores uma "
"ideia sobre o teor do compromisso."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Adicionar um Resumo coerente à sua tarefa dará aos seus receptores uma ideia "
"sobre o teor da tarefa."
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:134
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao ler o calendário"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:136
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado"
#. calendar:server-version secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid " Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
" Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
"actual do servidor"
#: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade por Omissão:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação A Fazer da pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1290
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1219 calendar/gui/print.c:1822
#: calendar/gui/tasks-component.c:508 calendar/gui/tasks-component.c:981
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendários"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "Título do Compromisso"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalização:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Tempo de adiamento:"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de início:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "descrição do compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "hora de finalização"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "localização"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "hora de início"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "Desactivar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "Desactivar Todas"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
msgid "No summary available."
msgstr "Nenhum resumo disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
msgid "No location information available."
msgstr "Nenhuma informação de local disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme a %s\n"
"%s\n"
"Iniciar a %s\n"
"Terminar a %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Incapaz de criar a fábrica de serviço de alarme de notificação"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Aplicações de alarme"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cujo prazo termina hoje, no formato \"#rrggbb\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fundo das tarefas cujo prazo já terminou, no formato \"#rrggbb\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar ao expurgar"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de "
"expediente."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor do lembrete por omissão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Free/busy template url"
msgstr "URL de modelo de livre/ocupado"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Hide task units"
msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide task value"
msgstr "Esconder o valor da tarefa"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
"23."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora do último alarme"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Lista de urls onde publicar informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar para o lembrete por omissão."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor das tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, "
"in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de antevisão "
"de tarefas, em pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de "
"datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos alarmes."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Apresentar os alarmes visíveis na área de notificação"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo termina hoje"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posição do painel vertical de tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
"uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
"como \"America/New York\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é "
"substituido pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituido "
"pelo domínio."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, in "
"minutes."
msgstr ""
"Intervalos de tempo</short> <short>Intervalos apresentados nas vistas de Dia "
"e Semana de Trabalho, em minutos."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Quando foi executado o último alarme, em time_t."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horária"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
"\"days\"."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "Início da semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar alarmes."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado "
"e o Domingo no espaço de um dia de semana."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
"semana."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Se apresentar ou não os números das semanas no navegador de datas."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "Dias úteis"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora a que termina o expediente"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto a que termina o expediente"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Localização contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem equivalência"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:708
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
"recuperar estas tarefas."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "dias"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:223 calendar/gui/migration.c:486
#: calendar/gui/migration.c:579 calendar/gui/tasks-component.c:204
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: calendar/gui/calendar-component.c:241 calendar/gui/migration.c:388
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
#. Create the weather group
#: calendar/gui/calendar-component.c:247
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "O Tempo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:524
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
#: calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1265
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selector de Origem do Calendário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1456
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1464
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1472
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1480
msgid "New calendar"
msgstr "Novo calendário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Vista de Dia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Vista de Semana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Vista de Mês"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetir</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensagem personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Apresentar um alerta em popup"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar Para:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "A_plicação:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "após"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "tempos extra a cada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acção/Despoletar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 mail/em-folder-tree.c:2818
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Adicionar um anexo..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra de Anexos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:231
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:460
#: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Não Apagar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:366
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:368
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Servidor por Omissão de Livre/Ocupado</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Publicação</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d serão substituidos pelo seu utilizador e domínio do endereço de "
"email.</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor para as tarefas cujo prazo termina hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dia t_ermina:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Apresentar um _lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas cujo prazo termina hoje:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "Q_ui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso-_horário:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "S_emana começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "_Adicionar URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dia começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tare_fas atrasadas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisões _temporais:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "T_er"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de todos os compromissos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ores:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriedades do Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Adicionar um Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "Actual_izar:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi apagado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " para "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminada "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Terminada "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensagem anexa - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2681
#: composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensagem anexa"
msgstr[1] "%d mensagens anexas"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 composer/e-msg-composer.c:2906
#: mail/em-folder-tree.c:1046 mail/em-folder-view.c:973
#: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2907
#: mail/em-folder-tree.c:1047 mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:869 mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2909
#: mail/em-folder-tree.c:1049 mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar A_rrastar"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
msgid "Could not update object"
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 composer/e-msg-composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> Ficheiro Anexo"
msgstr[1] "<b>%d</b> Ficheiros Anexos"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 composer/e-msg-composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Esconder a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 composer/e-msg-composer.c:2342
#: composer/e-msg-composer.c:3471
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 composer/e-msg-composer.c:3493
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Botão de Anexo: Prima qualquer tecla para alternar a barra de anexos"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunião - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada de diário - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
"actualizações"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é apenas de leitura"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar A:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduzir Delegado"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379
msgid "Scheduling"
msgstr "Calendarização"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:382
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:725
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:728
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de finalização"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 calendar/gui/dialogs/task-page.c:561
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de início incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:927
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora de início incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:934
msgid "End time is wrong"
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Básicos</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data e Hora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Envio</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Evento de dia completo"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Opções de envio a_vançadas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficação:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Local_ização:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-cal-model.c:301 calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Apresentar horas como _ocupadas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_mo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Hora de finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2117 filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:683 mail/em-account-editor.c:1289
#: mail/em-account-prefs.c:421 mail/em-folder-view.c:1000
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar A..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado Por"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado A"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Con_vocados</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Alterar o Organi_zador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupo de Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Localização do Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar um evento recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma entrada de diário recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas Esta Instância"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta Instância e Futuras"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as Instâncias"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data de recorrência é inválida"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Outra Data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Excepções</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recorrência</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este compromisso _repete-se"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "até"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "Terminada"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "Em Curso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "Por Iniciar"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentagem terminada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data de finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _Web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:534
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Opções a_vançadas de envio"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Descrição da Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "Data de _finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Diariamente"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Se_manalmente"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no final do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2588
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clicar para abrir %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de _Término:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Página Web:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de Finalização"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201
#: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Tabela da Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "A actualizar os objectos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir Página _Web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
#: mail/em-folder-view.c:983 mail/em-popup.c:493
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Reenviar como iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: mail/em-folder-tree.c:2814 mail/em-folder-view.c:987
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalização"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data limite"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenação de tarefas"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr "A mover itens"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr "A copiar itens"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _Compromisso..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
msgid "Current View"
msgstr "Vista Actual"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _Hoje"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleccionar a Data..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_gendar Reunião..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Apagar esta _Ocorrência"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisões de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 calendar/gui/e-day-view.c:1494
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todos os dias"
msgstr[1] "Todos os %d dias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Todas as semanas"
msgstr[1] "Todas as %d semanas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Todas as semanas à "
msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " e "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todos os meses"
msgstr[1] "todos os %d meses"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todos os anos"
msgstr[1] "Todos os %d anos"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " um total de %d vez"
msgstr[1] " um total de %d vezes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", a terminar em "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Inicia-se"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu "
"abaixo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceite Tentativamente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395
msgid "Declined"
msgstr "Recusada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada no seu calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada na sua lista de tarefas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de Reunião"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualização de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem imperceptível."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que %s execute uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que uma tarefa seja executada por si."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de Tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Actualização de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualização terminada\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
"inválido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado de participante actualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Acção de Remoção Terminada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Seleccione uma acção:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar tentativamente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar o estado das respostas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de Calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "A Ler o Calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "A ler o calendário..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do Servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-finalização"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-início"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Coordenadores"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes Requeridos"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes Opcionais"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Coordenador"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante Requerido"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não-Participante"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Requer Acção"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "Em Curso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Nenhuma Informação"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoselecção"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _requeridas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduza a senha para %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro em %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "A ler as tarefas"
#: calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "A abrir tarefas em %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "A terminar as tarefas..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "A apagar os objectos seleccionados..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "A expurgar"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Botão de Fuso-Horário"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718
msgid "Updating query"
msgstr "A actualizar a consulta"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2058
msgid "Save Custom View"
msgstr "Gravar a Vista Personalizada"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir as Vistas..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2222
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "A ler os compromisso em %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2241
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "A ler as tarefas em %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2338
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3228
msgid "Purging"
msgstr "A expurgar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar a Data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleccionar Hoje"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informação do evento"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informação da tarefa"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informação de diário"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de calendário"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-proposta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:745 calendar/gui/migration.c:912
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:774
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:941
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Sg"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Qa"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Qi"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Sx"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653
#: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Antever a Impressão"
#: calendar/gui/print.c:2600
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir o Item"
#: calendar/gui/tasks-component.c:428
msgid "New Task List"
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:504
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:506 mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d seleccionada"
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:553
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
#: calendar/gui/tasks-component.c:847
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/tasks-component.c:862
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:956
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Selector de Origem da Tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1139
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1140
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1141
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1147
msgid "New assigned task"
msgstr "Nova tarefa atribuída"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1148
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa Atribuí_da"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1149
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1155
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1156
msgid "Task l_ist"
msgstr "L_ista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1157
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Apagar mesmo estas tarefas?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir as Tarefas"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e Reuniões"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Lembrete!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos do Calendário"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adis_Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algéria"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casabranca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Baia_Cambridge"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimão"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Coração"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Riacho_Dawson"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Baia_Glace"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Baia_Goose"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rio_Rainy"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Baia_Thunder"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdade"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Bahrain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istambul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Quatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigão"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Singapura"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermudas"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdão"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsínquia"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubliana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicósia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vílnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Natal"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricias"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Páscoa"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino da afixagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder-A:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
"visíveis na lista de destinatários da mensagem."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Post To:"
msgstr "Afi_xar Em:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "Post To:"
msgstr "Afixar Em:"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
"para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
"para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:1222 composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem Título"
#. NB: This function is never used anymore
#: composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o Ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:2001 mail/em-account-editor.c:586
#: mail/em-account-editor.c:631 mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerada automaticamente"
#: composer/e-msg-composer.c:2100
msgid "Si_gnature:"
msgstr "A_ssinatura:"
#: composer/e-msg-composer.c:2359 composer/e-msg-composer.c:3360
#: composer/e-msg-composer.c:3361
msgid "Compose a message"
msgstr "Escrever uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:4542
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não "
"pode ser editado.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `{0}' a esta mensagem."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro `{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
"mensagem."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros "
"contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105
#: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Devido a \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Não Recuperar"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
"a compor?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
"mensagem mais tarde."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar as Alterações"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "_Gravar a Mensagem"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a \"{0}\", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
"\n"
"Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e "
"libgtkhtml."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "O Pacote de Colaboração Evolution"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de visita"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de calendário"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
"\n"
"Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada "
"pessoa que\n"
"lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "De momento encontro-me no escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "De momento estou ausente do escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sim, Alterar o Estado"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através de "
"um recibo de leitura quando uma\n"
"mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá fazer "
"quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Recibos de Leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
"apenas para mim"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que deverá "
"o Evolution fazer?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
"Sobrepo-lo?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
#: e-util/e-passwords.c:472
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recordar esta senha"
#: e-util/e-passwords.c:473
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação."
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "há 1 segundo atrás"
msgstr[1] "há %d segundos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há 1 minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há 1 hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ontem"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "a semana passada"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "o mês passado"
msgstr[1] "há %d meses atrás"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "o ano passado"
msgstr[1] "há %d anos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Data inexistente."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome de ficheiro inexistente."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro \"{0}\" não existe ou não é um ficheiro normal."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Expressão regular \"{0}\" inválida."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing name."
msgstr "Nome inexistente."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Nome \"{0}\" já está a ser utilizado."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccione outro nome."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Later"
msgstr "Mais Tarde"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "Nome da _regra:"
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Se</b>"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios se verificarem"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualquer um dos critérios se verificar"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar as acções"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "Todas as relacionadas"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "Incluir árvores"
#: filter/filter-rule.c:975 filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Caixa de Saída"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar com"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com as\n"
"12:00am da data especificada."
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
"data relativa à da filtragem."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
"do momento em que a filtragem ocorrer."
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uma data relativa à data actual"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "a data actual"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "a data especificada"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar a Regra"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"
#: filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do Compositor"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
"apresentação de mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
"mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure aqui as suas contas de correio"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:473
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:536
#: mail/mail-component.c:587
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: mail/em-account-editor.c:385
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença de %s"
#: mail/em-account-editor.c:392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia com atenção o acordo de licença\n"
"para %s apresentado abaixo\n"
"e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
#: mail/em-account-editor.c:462 mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#: mail/em-account-editor.c:1662 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/em-account-editor.c:1698 mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Receiving Email"
msgstr "A Receber Mensagens"
#: mail/em-account-editor.c:1875
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Verificar automaticamente se existem _novas mensagens a cada"
#: mail/em-account-editor.c:2044 mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Email"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: mail/em-account-editor.c:2088 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Omissões"
#: mail/em-account-editor.c:2147 mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2184 mail/em-account-editor.c:2259
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de Recepção"
#: mail/em-account-editor.c:2185 mail/em-account-editor.c:2260
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
#: mail/em-account-editor.c:2600 mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#: mail/em-account-editor.c:2600 mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:412
msgid "[Default]"
msgstr "[Por Omissão]"
#: mail/em-account-prefs.c:466
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: mail/em-account-prefs.c:468
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429
#: mail/mail-config.c:934
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Assinatura(s)"
#: mail/em-composer-utils.c:910
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
#: mail/em-composer-utils.c:1526
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1573
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regras de _Filtro"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir uma Cor"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir uma Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina em"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "não devolve"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "não se assemelha a"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não Existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "termina em"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "é"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "é maior do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "é menor do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Não Solicitado"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de Não Solicitado"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:999
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de distribuição"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir Todas"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canal para a Aplicação"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir o Som"
#: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir Expr. Reg."
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Repondido a"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "devolve"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "devolve maior do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "devolve menor do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Executar Aplicação"
#: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Definir o Estado"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "assemelha-se a"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de Origem"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "começa por"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o Processamento"
#: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format-html.c:1533
#: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:853 mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o Estado"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Então</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Criar uma _vPasta Baseada na Procura..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagens:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem por ler:"
msgstr[1] "Mensagens por ler:"
#: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#: mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2527
#: mail/mail-component.c:739 plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "vPastas"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
#: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:139
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#. translators: standard local mailbox names
#: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:138
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:140
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de Saída"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:141
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: mail/em-folder-tree.c:688
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
#: mail/em-folder-tree.c:921
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "A mover a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:923
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "A copiar a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:930 mail/message-list.c:1617
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:932 mail/message-list.c:1619
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:948
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
#: mail/em-folder-tree.c:1044 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1045 ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:1750 mail/mail-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
#: mail/em-folder-tree.c:2023
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "A copiar `%s' para `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:869 mail/em-folder-view.c:884
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar a pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-view.c:884
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: mail/em-folder-tree.c:2338 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "A criar a pasta `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2527 mail/mail-component.c:739
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Create folder"
msgstr "Criar uma pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2720
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#: mail/em-folder-tree.c:2722
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2728
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
#: mail/em-folder-tree.c:2802 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: mail/em-folder-tree.c:2803
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
#: mail/em-folder-tree.c:2807
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: mail/em-folder-tree.c:2808
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2812
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova Pasta..."
#: mail/em-folder-tree.c:2815
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: mail/em-folder-view.c:977 mail/em-popup.c:498
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a Todos"
#: mail/em-folder-view.c:978 ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao Remetente"
#: mail/em-folder-view.c:979 mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "R_eencaminhar"
#: mail/em-folder-view.c:982 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
#: mail/em-folder-view.c:984
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/em-folder-view.c:988
msgid "U_ndelete"
msgstr "R_ecuperar"
#: mail/em-folder-view.c:989
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Mo_ver para a Pasta..."
#: mail/em-folder-view.c:990 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
#: mail/em-folder-view.c:993
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _Importante"
#: mail/em-folder-view.c:994
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Marcar como Irrelevante"
#: mail/em-folder-view.c:995 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
#: mail/em-folder-view.c:996 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _Solicitada"
#: mail/em-folder-view.c:997
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
#: mail/em-folder-view.c:1005
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: mail/em-folder-view.c:1006
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "L_impar a Marca"
#: mail/em-folder-view.c:1009
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:1010
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vPasta baseada no A_ssunto"
#: mail/em-folder-view.c:1011
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vPasta baseada no Remete_nte"
#: mail/em-folder-view.c:1012
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vPasta baseada nos Destinatá_rios"
#: mail/em-folder-view.c:1013
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vPasta baseada na _Lista de Distribuição"
#: mail/em-folder-view.c:1017
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrar baseado no Ass_unto"
#: mail/em-folder-view.c:1018
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrar baseado no _Remetente"
#: mail/em-folder-view.c:1019
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrar baseado no _Destinatário"
#: mail/em-folder-view.c:1020
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrar baseado na _Lista de Distribuição"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1851 mail/em-folder-view.c:1895
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: mail/em-folder-view.c:1994
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir a Mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:2293
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
#: mail/em-folder-view.c:2295
msgid "Create _vFolder"
msgstr "Criar uma _vPasta"
#: mail/em-folder-view.c:2296
msgid "_From this Address"
msgstr "_Deste Endereço"
#: mail/em-folder-view.c:2297
msgid "_To this Address"
msgstr "_Para este Endereço"
#: mail/em-folder-view.c:2583
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Equivalências: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:680 mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: mail/em-format-html-display.c:680
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
"autêntica."
#: mail/em-format-html-display.c:681 mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: mail/em-format-html-display.c:681
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
"provavelmente é autêntica."
#: mail/em-format-html-display.c:682 mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: mail/em-format-html-display.c:682
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
"pode ter sido alterada durante o percurso."
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
"verificar o remetente da mesma."
#: mail/em-format-html-display.c:689 mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sem encriptação"
#: mail/em-format-html-display.c:689
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
"durante o seu percurso pela Internet."
#: mail/em-format-html-display.c:690 mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
#: mail/em-format-html-display.c:690
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
#: mail/em-format-html-display.c:691 mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptada"
#: mail/em-format-html-display.c:691
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
"visualizar o seu conteúdo."
#: mail/em-format-html-display.c:692 mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Encriptada com cifra forte"
#: mail/em-format-html-display.c:692
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
"de um período de tempo útil."
#: mail/em-format-html-display.c:793 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar o Certificado"
#: mail/em-format-html-display.c:808
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é visualizável"
#: mail/em-format-html-display.c:1037
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: mail/em-format-html-display.c:1048
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1095
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver Imbutido"
#: mail/em-format-html-display.c:1096
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: mail/em-format-html-display.c:1340
msgid "Attachment Button"
msgstr "Botão de Anexo"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "A obter `%s'"
#: mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida mas incapaz de verificar o remetente"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "A formatar a mensagem"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:848
#: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:849
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:850
#: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:851
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:852
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicação de Email"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1564
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1567
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:854
#: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format-html.c:1600 mail/em-format.c:855 mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupo de notícias"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem MIME. A apresentar como código."
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
#: mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (incorporado)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2675
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/"
"config.xmldb' não existe ou está corrompido."
#: mail/em-popup.c:381
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: mail/em-popup.c:400
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#: mail/em-popup.c:494
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: mail/em-popup.c:496
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: mail/em-popup.c:497 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder para a _Lista"
#: mail/em-popup.c:548
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
#: mail/em-popup.c:549
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
#: mail/em-popup.c:550
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços"
#: mail/em-popup.c:681
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
#: mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione um servidor."
#: mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Gravar a Mensagem..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar o endereço"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1055
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Pastas"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "Origem da vPasta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de links"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de risonhos"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce de citação"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce de citação."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
"escreve."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se "
"ele o deseja mesmo fazer."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
"tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um "
"visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME "
"pode ser utilizado para apresentar o conteúdo."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceites"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
"hexadecimal HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente "
"bonobo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: 0 - "
"Nunca ler imagens da net 1 - Ler as imagens se o remetente constar do livro "
"de endereços 2 - Ler sempre as imagens da net"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registar as acções do filtro"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Estilo de apresentação de mensagem (normal, cabeçalhos completos, código "
"fonte)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
"destinatários em Para ou Cc."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Apresentar as Animações"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ficheiro de som a reproduzir ao chegarem novas mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de consola"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "A fonte de consola para apresentação de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
"(sem DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "porto spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importador mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "A Importar..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde por favor"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "A Importar os dados do Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "A Importar `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "A Importar caixa de correio"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "A analizar %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
"prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
"Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
"de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
"acordo com tal.\n"
"\n"
"Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
"denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
"Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
"pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
"para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
"a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
"a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
"Estes filtros serão descartados."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
"das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
"expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
"Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
"está ou não contida no corpo da mensagem."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "A importar os dados do Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtros de Mensagens"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "A Importar os dados do Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mensagem para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238 mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de distribuição %s"
#: mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d seleccionada"
msgstr[1] "%d seleccionadas"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d não solicitado"
msgstr[1] "%d não solicitados"
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d por enviar"
msgstr[1] "%d por enviar"
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d no total"
msgstr[1] "%d no total"
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d por ler"
msgstr[1] ", %d por ler"
#: mail/mail-component.c:691
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova Mensagem de Email"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de Email"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
#: mail/mail-component.c:699
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
#: mail/mail-component.c:700
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de Mensagens"
#: mail/mail-component.c:701
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
#: mail/mail-component.c:848
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL não é suportado nesta compilação do Evolution</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Ass_inaturas</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Idio_mas</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Isto tornará o filtro mais preciso mas mais lento</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Conta</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Autenticação</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apagar Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentar os Cabeçal_hos das Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Gestão de Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar um _Script"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Anexar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Inserir automaticamente imagens de risonhos"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Ver_ificar nas mensagens recebidas por não solicitadas"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Limpar"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "_Limpar"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
"\n"
"Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n"
"receber e enviar mensagens. \n"
"\n"
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Omissão"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente as mensagens enviadas (por omissão)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Não citar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de Em_ail:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar um Comando..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "Correio HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar as citações com"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "Imbutido"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositor de Mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganização:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Reproduzir um ficheiro de som ao chegarem novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n"
"Este nome será utilizado apenas para apresentação."
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
"de Internet."
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
"informação nas mensagens que enviar."
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quoted"
msgstr "Citada"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_member password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder-A:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleccionar..."
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte _Base:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Se_lect..."
msgstr "Se_leccionar..."
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sending Mail"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de assi_natura:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Assinat_ura:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificar a _Ortografia"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Fonte de _Consola:"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
"dicionário instalado."
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"O resultado deste script será utilizado como a\n"
"sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
"apenas para visualização. "
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
"\n"
"Prima \"Avançar\" para começar. "
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar Assinatura"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome Comp_leto:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens HTML para contactos que as não desejam"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "cor"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
" Leia com atenção o acordo de licença apresentado\n"
" abaixo e marque a caixa de selecção para o aceitar\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Origem das vPastas</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Sensível à Capitalização"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Ter_minada"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "F_ind:"
msgstr "_Procurar:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Procurar na Mensagem"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Pasta"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhuma Seleccionada"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceitar a Licença"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Expira A:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Remover a Subscrição"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "apenas pastas específicas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "com todas as pastas remotas activas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "com todas as pastas locais e as remotas activas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "com todas as pastas locais"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
"autenticação de todo."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "O seu início de sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar "
"activo."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
"receber mensagens em HTML:\n"
"{0}\n"
"Ainda assim enviar?"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
"esconder os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem nã poderá ser enviada pois não especificou nenhum Destinatário"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
"endereços de email primindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
"de rascunhos do sistema?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
"\"{0}\"?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Expurgar"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
"pastas?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#. mail:ask-open-many primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja abrir {0} mensagens simultaneamente?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo."
#: mail/mail-errors.xml.h:56
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir as Mensagens"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:60
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"novamente iniciado."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "A sua mensagem com o assunto \"{0}\" não foi entregue."
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"A mensagem foi enviada através da aplicação externa \"sendmail\". Sendmail "
"relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não foi enviada.\n"
"A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
"mensagem não possui erros e reenvie-a."
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro durante {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro durante execução da operação."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza a senha."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\""
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107
#: mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"As pastas de sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione "
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:127
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Apagar \"{0}\"?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:129
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Apagar mesmo a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:131
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será "
"definitivamente apagado."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:139
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Devido a \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\""
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Delete account?"
msgstr "Apagar a conta?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
#: mail/mail-errors.xml.h:174
msgid "Don't delete"
msgstr "Não apagar"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:176
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Devido a \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Discard changed?"
msgstr "Descartar as alterações?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
#: mail/mail-errors.xml.h:189
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar as alterações"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:191
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Incapaz de editar a vPasta \"{0}\" pois esta não existe."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:193
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor de "
"pastas virtuais para a adicionar explicitamente, se necessário."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de adicionar a vPasta \"{0}\"."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vPastas automaticamente actualizadas."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:201
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) vPasta(s):\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram actualizadas."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:207
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:209
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram actualizadas."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:215
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta inexistente."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:217
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta vPasta."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "No sources selected."
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:225
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas\n"
"as pastas locais, todas as remotas ou ambas."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:229
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:231
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
"\n"
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar o seu conteúdo, ou sair.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:235
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: mail/mail-errors.xml.h:237
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:239
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:241
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider "
"until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um\n"
" problema na instalação. Não será possível utilizar este fornecedor "
"até que\n"
" possa aceitar a sua licença."
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:245
msgid "Querying server"
msgstr "A consultar o servidor"
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:247
msgid "Please wait."
msgstr "Aguarde por favor."
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:249
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação "
"suportados."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:251
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
"Incapaz de se ligar ao servidor\n"
"GroupWise."
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:254
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifique as definições da sua conta e tente novamente.\n"
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "A pingar %s"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "A Filtrar a Pasta"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "A Obter as Mensagens"
#: mail/mail-ops.c:542 mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentado à pasta `Enviadas'."
#. sending mail, filtering failed
#: mail/mail-ops.c:564
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
#: mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s"
#: mail/mail-ops.c:702
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens."
#: mail/mail-ops.c:729 mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."
#: mail/mail-ops.c:731
msgid "Complete."
msgstr "Terminado."
#: mail/mail-ops.c:828
msgid "Saving message to folder"
msgstr "A gravar a mensagem na pasta"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "A mover as mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "A copiar as mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:1139
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
#: mail/mail-ops.c:1182
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "A abrir a pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1254
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "A abrir o armazenamento %s"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "A remover a pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1426
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1492
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1547
msgid "Refreshing folder"
msgstr "A actualizar a pasta"
#: mail/mail-ops.c:1583 mail/mail-ops.c:1634
msgid "Expunging folder"
msgstr "A expurgar a pasta"
#: mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1632
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: mail/mail-ops.c:1715
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "A obter a mensagem %s"
#: mail/mail-ops.c:1787
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1951
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
msgid "Saving attachment"
msgstr "A gravar o anexo"
#: mail/mail-ops.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2044
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Incapaz de escrever dados: %s"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "A desligar-se de %s"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "A estabelecer nova ligação a %s"
#: mail/mail-ops.c:2310
msgid "Checking Service"
msgstr "A Verificar o Serviço"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
#: mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _Tudo"
#: mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "A Actualizar..."
#: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza a Senha para %s"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
#: mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
#: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem reencaminhada"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Pasta inválida: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "A configurar uma vPasta: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "A actualizar as vPastas para '%s:%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "A actualizar as vPastas para '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Editar a vPasta"
#: mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "Nova vPasta"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Unseen"
msgstr "Por Ler"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lower"
msgstr "Baixo"
#: mail/message-list.c:1012
msgid "Higher"
msgstr "Alto"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alto"
#: mail/message-list.c:1341
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1357
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1377
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1379
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2046
msgid "Message List"
msgstr "Lista de Mensagens"
#: mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Expira A"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar o Estado"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Reencaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dar Seguimento"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Para Sua Informação"
#: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Assunto ou Remetente contém"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Seleccione o nome do arquivo Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Seleccionar o arquivo Evolution a repôr"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Directório de cópia de segurança do Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Repôr o directório do Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Verificar o arquivo do Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Definições de Cópia de Segurança..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Cópia de segurança e reposição dos dados e configurações do Evolution"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Repôr as Configurações..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:388
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos Automáticos"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:397
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos Automáticos</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"Criar _automaticamente entradas no livro de endereços ao responder a "
"mensagens"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:428
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de Mensagens Instantâneas</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Sincronizar periodicamente a informação e imagens de contactos da aplicação "
"de mensagens _instantâneas"
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "O Tempo: Nublado"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "O Tempo: Nevoeiro"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "O Tempo: Chuva"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "O Tempo: Neve"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "O Tempo: Solarengo"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "O Tempo: Trovoada"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione uma localização"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#: plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marcar como pasta por omissão"
#: plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marcar como pasta por omissão"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53
msgid "Secure Password"
msgstr "Senha Segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
"de senha segura (NTLM)."
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Senha de Texto Simples"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando "
"autenticação com senha em texto simples."
#. Description section
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n"
"as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do escritório."
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140
msgid "I am in the office"
msgstr "Encontro-me no escritório"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154
msgid "I am out of the office"
msgstr "Estou ausente do escritório"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Definições de Exchange"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "URL _OWA:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457
msgid "Authentication Type"
msgstr "Tipo de Autenticação"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Consultar por Tipos Suportados"
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\""
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de verificação"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens groupwise"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Send Options"
msgstr "Opções de Envio"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Incapaz de parsear o item"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Enviar para o calendário '%s' como cancelada"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Incapaz de actualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Incapaz de actualizar o participante. %s"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de participante actualizado"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "O calendário anexo é inválido"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensagem indica conter um calendário mas este não é um calendário "
"iCalendar válido."
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O item no calendário é inválido"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, "
"tarefas ou informação de livre/ocupado"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o "
"calendário importado"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Reuniões e Tarefas"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Procura de Conflitos</span>"
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoje %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoje %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoje %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amanhã %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amanhã %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amanhã %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s publicou a seguinte informação de reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte informação de reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou de volta a seguinte resposta à reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s cancelou a seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propos as seguintes alterações à reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> recusou as seguintes alterações à reunião:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s publicou a seguinte tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> atribuiu-lhe uma tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa "
"atribuída:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> enviou de volta a seguinte resposta à tarefa atribuída:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propôs as seguintes alteações à atribuição da tarefa:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr "Acção indisponível"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta "
"acção."
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afixação não permitida"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
"detalhes."
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Enviar uma mensagem para a listade distribuição?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a "
"mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n"
"\n"
"Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de "
"ter enviado a sua mensagem."
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "Enviar a _mensagem"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar a mensagem"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeçalho mal-formado"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
"lo.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {1}"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nenhuma acção de email"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Foi impossível realizar a acção. Isto significa que o cabeçalho desta acção "
"não possuia qualquer acção manipulável.\n"
"\n"
"Cabeçalho: {0}"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "_Gera uma notificação D-BUS ao receber novas mensagens"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar e desactivar plugins"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr "Gerir Plugins..."
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor do Plugin"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Apresentar HTML se existente"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir SIMPLES"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Apenas mostrar SIMPLES"
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Gravar Anexos ..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gravar todos os anexos"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Seleccionar nome base de gravação"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid ""
"Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
"sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
"sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
"Uid%sResumo%sLista de Descrição%sLista de Categorias%sLista de Comentários%"
"sTerminada%sCriada%sLista de Contactos%sInício%sFim%sLimite%sPercentagem "
"Terminada%sPrioridade%sURL%sLista de Participantes%sLocalização%sAlterada%s"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opções avançadas para o formato CSV"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr "Prefixar um cabeçalho"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de valor:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de registo:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular os valores com:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)"
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:120
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de destino"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi "
"utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?"
#: plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilizador inválido"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
"\n"
"Incapaz de partilhar a pasta com o utilizador especificado \"{0}\" \n"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "Specify User"
msgstr "Especificar o Utilizador"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
"\n"
"\tTem de especificar o nome do utilizador que deseja adicionar à lista \n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Utilizadores :</b>"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificação de Pasta Partilhada"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Não Partilhada"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Partilhada Com ..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Partilhar"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões"
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Consola do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Teste do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Teste do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
"Uma descrição Impressora GNOME para a configuração actual de impressora"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Versão da configuração"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Altura por omissão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Largura por omissão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versão da última configuração actualizada"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
"serem acedidas em modo desligado"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuração da impressora"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 shell/main.c:475
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar em modo desligado"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
"A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/"
"configuração"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"A última versão actualizada da configuração do Evolution, com o nível "
"principal/menor/configuração"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é "
"determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra de ferramentas está visível"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
"apresentado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botões da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Botões da janela são visíveis"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Ligações Activas"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem Título)"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution bem como o seu "
"tipo, de entre os apresentados na lista.\n"
"\n"
"Se não souber pode seleccionar \"Automático\" e o Evolution tentará "
"descobrir."
#: shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
#: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
#: shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n"
"aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n"
"encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n"
"tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"A importar %s\n"
"A importar o item %d."
#: shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccionar o importador"
#: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Ficheiro %s não existe"
#: shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "A Importar"
#: shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "A Importar %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"A importar %s\n"
"A importar o item 1."
#: shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do f_icheiro:"
#: shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
#: shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
#: shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único ficheiro"
#: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Aguarde...\n"
"A procurar por configurações existentes"
#: shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes"
#: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Incapaz de executar o importador"
#: shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "A terminar as ligações..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configurações do Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "A iniciar a importação"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a informação "
"que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este assistente "
"antes de utilizar o Evolution.\n"
"\n"
"Deseja sair do Assistente agora?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bub buddy não está instalado."
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: shell/e-shell-window-commands.c:440
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupwise Suite"
#: shell/e-shell-window-commands.c:681
msgid "_Work Online"
msgstr "Trabalhar _Ligado"
#: shell/e-shell-window-commands.c:694 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
#: shell/e-shell-window-commands.c:707 ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Desligado"
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
"desligado."
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution de momento está desligado. Clique neste botão para trabalhar "
"ligado."
#: shell/e-shell-window.c:708
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "Erro de sistema desconhecido."
#: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1251
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: shell/e-shell.c:1253
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
#: shell/e-shell.c:1255
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
#: shell/e-shell.c:1257
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "A Importar os Ficheiros"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso-Horário "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se "
"ligue às suas contas de email e importe ficheiros de outras aplicações. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Avançar\" para continuar. "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up "
"Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Introduziu com sucesso toda a informação necessária para configurar o "
"Evolution. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. "
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Novo Teste"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar Ficheiro"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importar Localização"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de Importador"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccionar Importadores"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n"
"importação de ficheiros externos para o Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importadores"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Não importar"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me perguntar novamente"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
"pacote de colaboração Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
"correctamente.\n"
"\n"
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
"\n"
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.ximian.com (em inglês).\n"
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
"as suas contribuições!\n"
#: shell/main.c:261
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipa do Evolution\n"
#: shell/main.c:268
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Não apresentar novamente"
#: shell/main.c:473
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
#: shell/main.c:477
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar em modo ligado"
#: shell/main.c:480
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forçar todos os componentes do Evolution a terminar"
#: shell/main.c:484
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
"Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
#: shell/main.c:487
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
#: shell/main.c:490
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Desactivar o ambiente de plugin mono."
#: shell/main.c:493
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar o carregamento de quaisquer plugins."
#: shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
"disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
"\n"
"Terá de conseguir mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes de "
"poder prosseguir."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Falha ao actualizar de uma versão anterior:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Prosseguir"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"As versões anteriores do Evolution armazenavam os seus dados numa "
"localização diferente.\n"
"\n"
"Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório \"evolution"
"\" será removido definitivamente. Se decidir manter estes dados, poderá "
"remover o conteúdo de \"evolution\" quando o desejar.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Manter os Dados"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o conteúdo do directório \"evolution\" está prestes a ser "
"definitivamente removido.\n"
"\n"
"Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, contactos e "
"dados de calendário estão migrados e que esta versão do Evolution funciona "
"correctamente antes de apagar os dados antigos.\n"
"\n"
"Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
"Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes."
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
"\n"
"Editar definições de credibilidade:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
"sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
"excepto se aqui especificado"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
"como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
"certificado excepto se aqui especificado"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do Certificado"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduza a senha para `%s'"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do Certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarquia do Certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido A</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome Comum (NC)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contactos Certificados"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Apenas janela falsa"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Expira A"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido Em"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
"certificação:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "diálogo1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificado já existe"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "NC"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "UO"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "ND"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "CD"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "TS"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de Algorítmo"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Assinante do Objecto"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Assinar"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não repudiar"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifra de Chave"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifra de Dados"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Assinante do Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Assinante CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Não Crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID Único de Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID Único de Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado Importado"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Um anexo a adicionar."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo de conteúdo do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descrição do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado imbutido."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assunto por omissão da mensagem."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "A desligar %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copiar Contacto(s) para Outra Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Mover Contacto(s) para Outra Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Antevê os contactos a serem impressos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver a Impressão"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Leitura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de Antevisão"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Gravar como VCard..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Apagar Todas as Ocorrências"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Apagar o compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Apagar esta Ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Apagar esta ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Antevê o calendário a ser impresso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar a informação de Livre/Ocupado para este calendário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Expurgar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar a _Data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar hoje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Apresentar um dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Apresentar um mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Apresentar uma semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Semana de Trabalho"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir o Compromisso"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar o texto da área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalizar o Meu Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições de vPastas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Afixar No_va Mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "S_ubscrever Pastas..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "_Editor de vPastas..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "E_xpurgar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "_Marcar Todas como Lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens visíveis como lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar uma Ár_vore"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensagem em Árvore"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar os Filtros"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Modo de Cursor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "Criar uma _vPasta a Partir da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Criar uma vPasta para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Criar uma vPasta para esta lista de distribuição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Criar uma vPasta para este remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Criar uma vPasta para este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Apresentar a árvore por ler seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "R_eencaminhar Como..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "_Filtrar Não Solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro à _Lista de Distribuição..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro ao Remete_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro aos _Destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro ao _Assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) para dar seguimento"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dar Seg_uimento..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Ler as _Imagens"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcar como Lida"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como I_mportante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _Por Ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como _Irrelevante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como lida(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como importante(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não sendo não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como por ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como irrelevante(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mover a(s) mensagem(s) seleccionada(s) para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Árvore Seguin_te"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Não é Não Solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada numa nova janela"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada no compositor para a editar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Tamanho _Original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Afi_xar uma Resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Procurar na M_ensagem..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Menor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Gravar a mensagem como ficheiro de texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Apresentar a mensagem em estilo normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Apresentar a mensagem com todos os cabeçalhos de email"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Tamanho do Te_xto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Imbutido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "M_aior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "Apresentação da _Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensagem Segui_nte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "Apresentação _Normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "_Abrir a Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensagem _Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "vPasta com base na _Lista de Distribuição..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "vPasta com base no Remete_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "vPasta com base no _Destinatário..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "vPasta com base no A_ssunto..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptação PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinatura PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encripação S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gravar o _Rascunho"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gravar na pasta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Apresentar / esconder os anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Apresentar os _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Apresentar os anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Apagar tudo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Afixar-Em"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Gravar e Fechar"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Gravar e Fec_har"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar a pasta à sua lista de pastas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover a subscrição"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar a tarefa da área de transferência"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir a Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Alterar as configurações do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
"ferramentas do ambiente de trabalho"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer as _Senhas"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Esconder os botões da janela"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ícones e te_xto"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Configuração da Pi_lot..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Receber"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Definir a configuração da Pilot"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "Botões da _Janela"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Esconder os botões"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "Apenas í_cones"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência Rápida"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Receber"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _texto"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _Empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartões de _Visita"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista Tele_fónica"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista de S_emana"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista de _Dia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista em _Lista"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista de _Mês"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por Es_tado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por Remete_nte"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por A_ssunto"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com Data de _Término"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _Estado"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selecção</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Caixa de Selecção do Fuso-Horário"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
"um fuso horário.\n"
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Vista A_ctual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Botão Anterior"
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendário do Mês"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Entrada de Data & Hora"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Entrada de Texto de Data"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "Botão de Data"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Caixa de selecção para escolher a hora"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Caixa de Selecção de Hora"
#: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Aviso Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informação Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Questão Evolution"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizado para a tecla de atalho"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de etiqueta"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Procuras"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de Procuras"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Gravar a Procura"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gravar a Procura..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccione a Imagem"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Mapa Mundi"
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Widget de mapa interactivo baseado no rato para selecção de um fuso-horário. "
"Utilizadores apenas com teclado deverão antes seleccionar o fuso-horário na "
"caixa de selecção abaixo."
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar com:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorias de Sincronização:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: widgets/misc/e-search-bar.c:343
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Entrada do Texto da Procura"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:553
msgid "_Find Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Search Type"
msgstr "Tipo de Procura"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:849
msgid "Item ID"
msgstr "ID de Item"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:856
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID de Subitem"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:863
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "Find _Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#: widgets/misc/e-send-options.c:505
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ao apa_gar:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Entrega</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Respostas</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Devolver Notificação</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Acompanhamento de Estado</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "C_lassificação"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "E_ntregue e aberta"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opções Ge_rais"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Recibo de Leitura"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Recibo de Email\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Publico\n"
"Privado\n"
"Confidencial\n"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta requerida"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indefinida\n"
"Elevada\n"
"Normal\n"
"Reduzida"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "W_ithin"
msgstr "_Entre"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr "_Quando aceite: "
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando ter_minada:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr "Qua_ndo recusada: "
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_After:"
msgstr "_Após:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Toda a informação"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregue"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir data de expiração"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Até:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Quando conveniente"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr "_Quando aberta: "
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Ficheiro \"{0}\" existe."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminado)"
#: widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "clique aqui para ir para o url"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "possui "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "possui "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " cartões"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " cartão"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "cabeçalho do contacto: "
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Remover Todos"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Ver a Lista de Contactos"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Ver a Informação do Contacto"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Enviar Mail em HTML?"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Contacto Sem Nome"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Contactos</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Livro de _Endereços:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "C_ategoria:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Procurar:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Apartado:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estado/Província:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Ir para a Pasta..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Fontes de Livros de Endereços..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Imprimir um Envelope"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Editar Informação de Contacto"
#~ msgid "Reflow Test"
#~ msgstr "Testar o Reflow"
#~ msgid "This should test the reflow canvas item"
#~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela reflow"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Erro interno impossível."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Lista Sem Nome"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Iniciar:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Terminar:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Alarme Evolution"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarme a %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Editar compromisso"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Dias que são dias úteis"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Posição do painel vertical"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada."
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o "
#~ "calendário"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Destino"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Básicos</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data e Hora</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configurar a Impressão"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "A assinar a mensagem"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "A verificar a mensagem"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "A encriptar a mensagem"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "A desencriptar a mensagem"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
#~ "se ligar à rede."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "A sincronizar com o servidor"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "A sincronizar as pastas"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Falha na mensagem %d"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "A sincronizar a pasta"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Falha ao receber a mensagem"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) não permitido dentro de coincidir-todas"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "A mover mensagens"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "A copiar mensagens"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "A aprender correio não-solicitado"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "A aprender correio solicitado"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
#~ "para o utilizador: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Falha ao executar o gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem "
#~ "incorrecto"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um "
#~ "ficheiro temporário: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Conteúdo encriptado"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o "
#~ "auxiliar de exclusividade"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente "
#~ "mais tarde."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Erro desconhecido)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "erro de parseamento"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
#~ "anónima."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação opaca de rasto inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Informação de rasto inválida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
#~ "autenticação Kerberos 5."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada "
#~ "ou não é reconhecido pela implementação."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
#~ "suportado."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
#~ "parâmtro input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não "
#~ "pode ser verificada."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
#~ "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "As credenciais de referência expiraram."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s"
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Camada de segurança não suportada."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Sessão"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
#~ "simples."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
#~ "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP antes SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "URI de Origem do POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "A resolver: %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "A resolver endereço"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado"
#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Incapaz de criar signedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS"
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS"
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Falha ao codificar os dados"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Por verificar"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Assinatura aceite"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Assinatura inválida"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Erro de processamento"
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "Nenhum signedData na assinatura"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Falha na importação do certificado"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, incapaz de verificar os certificados"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, certificados importados e verificados"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Falha no descodificador"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "importar chaves: não implementado"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Falha na assinatura do certificado"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "LRC ainda não é válida"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "LRC expirou"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Erro na LRC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória esgotada"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certificado Revogado"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é credível"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Emissor: %s\n"
#~ "Assunto: %s\n"
#~ "Impressão-Digital: %s\n"
#~ "Assinatura: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "VÁLIDO"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "INVÁLIDO"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado inválido de %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ainda assim deseja aceitar?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja aceitá-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de certificado: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
#~ "Emissor: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr ""
#~ "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA "
#~ "de ENTRADA"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Agente de Correio:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operação cancelada"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Mensagem inexistente"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para "
#~ "a mensagem %d"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a "
#~ "mensagem %d"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
#~ "mensagens %d e %d"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de cache: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Ligação ao Servidor"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nome-espaço"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL indisponível"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Ligação cancelada"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Falha na negociação SSL"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Não introduziu a senha."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Pasta %s inexistente"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
#~ "inválido"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
#~ "utilizando uma senha em texto simples."
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
#~ "suporta STARTTLS"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
#~ "autenticação %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Pasta especial"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %"
#~ "s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Comando inválido"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio "
#~ "inválido"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Sem dados"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
#~ msgid "Message storage"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n"
#~ "Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "caixa-correio:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Directórios de email em formato-MH"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
#~ "pastas geridas pelo Evolution."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox "
#~ "externos.\n"
#~ "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine "
#~ "ou Mutt."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Ficheiro local de email %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "não é um directório maildir"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "A verificar a consistência da pasta"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "A armazenar a pasta"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Adição de correio cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apagar a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "A pasta `%s' não existe."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a pasta `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
#~ "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s"
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Falha na afixação: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez "
#~ "de pt.so.linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "Notícias USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha "
#~ "em texto simples."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando NNTP: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "Notícias USENET via %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao obter grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
#~ "\n"
#~ "O grupo de notícias não existe!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
#~ "subscrição."
#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Desligado."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Pasta inexistente: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Utilize cancelar"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Falha na operação: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "A obter o resumo POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "A obter a mensagem POP %d"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Apagar após %s dia(s)"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
#~ "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
#~ "servidores POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
#~ "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para "
#~ "todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
#~ msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s (porto %d)"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
#~ "Erro ao enviar a senha: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
#~ "Erro ao enviar o utilizador: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Pasta `%s' inexistente."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
#~ "local."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
#~ "utilizando SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Comando não implementado"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Mensagem de ajuda"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Serviço disponível"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr ""
#~ "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Falha na transacção"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "É necessária uma transição de senha"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Falha temporária de autenticação"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autenticação requerida"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Erro de resposta de boas vindas"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "servidor aparenta não suportar SSL"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "Servidor SMTP %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "Boas vindas SMTP"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando HELO: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Falha no comando HELO"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando AUTH: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Falha no comando AUTH"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "Falha no RCPT TO <%s>"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Falha no comando DATA"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando RSET: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Falha no comando RSET"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Falha no comando QUIT: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Falha no comando QUIT"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "recebidas"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*Control*F1"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VPastas"
#~ msgid "Mark as _Unread"
#~ msgstr "Marcar _por Ler"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Aplicar _Filtros"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "F_iltrar Não Solicitado"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "_Pastas Virtuais"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Editor de Conta Evolution"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "A Receber Mensagens"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se "
#~ "não tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou "
#~ "Fornecedor de Serviço de Internet."
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A "
#~ "identidade, servidor de mensagens recebidas e método de transporte de "
#~ "mensagens enviadas que indicou serão agrupados para criar uma conta de "
#~ "correio Evolution. Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. "
#~ "Este nome apenas será utilizado para fins de visualização."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Verificar por Novas Mensagens</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos "
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Directório de email Qmail "
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "mbox standard Unix"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "Terminad_a"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
#~ "need to setup the account again"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de se ligar a {0}. Configuração de conta Groupwise está "
#~ "incompleta. Poderá ter de configurar a conta novamente"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Corpo não contém"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Corpo ou assunto contém"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Assunto não contém"
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Fechar este item"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Antever o item impresso"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Imprimir este item"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Gravar este item para disco"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Imprimir En_velope..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "E_nviar a lista a outro..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Apagar..."
#~ msgid "Cancel Mee_ting"
#~ msgstr "Cancelar a Re_união"
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Cancelar a reunião para este item"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Reencaminhar como i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Reencaminhar este item por email"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Obter a mais recente informação de reunião"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "Actuali_zar a Reunião"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "A_gendar uma Reunião"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Agendar uma reunião para este item"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Atribuir a Tarefa"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Cancelar a Tarefa"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Cancelar esta tarefa"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "Actuali_zar a Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar o contacto no livro de endereços seleccionado. "
#~ "Deseja descartar as alterações?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a mover o contacto de um livro de endereços para outro, mas não é "
#~ "possível removê-lo da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Adicionar um Grupo"
#~ msgid "Use ssl"
#~ msgstr "Utilizar ssl"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Recordar esta senha"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Novo Grupo de Contactos"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "Gru_po de Contactos"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de contactos"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Limite de download:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Ponto inicial e localizações contidas"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Limite de expiração:"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Endereço de _email:"
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Iniciar sessão:"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "L_ocalização:"
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>Organizador</b>"
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "_Organizador:"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "Gr_upo de Tarefas"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Obtida a resposta BYE"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nome de início de sessão:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Publicações do Utilizador"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "editor-lista-contactos"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard"
#~ msgid "Groupwise"
#~ msgstr "Groupwise"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
#~ "read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados "
#~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de "
#~ "escrita."
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "C_alendário"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Audio de Alarme"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Email de Alarme"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Repetição do Alarme"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Mensagem a Apresentar:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Mensagem a Enviar"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Reproduzir o som:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Executar aplicação:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Com estes argumentos:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/Hora:"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembretes"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opções..."
#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "Livro de Endereços..."
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "Oc_upado"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "Co_nfidencial"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "Liv_re"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vado"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pú_blico"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante"
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regra de Recorrência"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _personalizada"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Alterar"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _simples"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _Terminada"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Em Curso"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "Con_fidencial"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Pasta:"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Início:</b> "
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Fim:</b> "
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Terminada:</b> "
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Expira:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhum</i>"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
#~ msgid "Object could not be found\n"
#~ msgstr "Objecto não foi encontrado\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "Hora de _início da reunião:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
#~ "a read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser "
#~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões "
#~ "de escrita."
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n"
#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML."
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Regras de _Pontuação"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome da Pasta"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Caixa de Selecção"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendário:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Contactos:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "E_mail:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_Tarefas:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Tipo de pasta:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Nome da _Pasta:"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "A ligar"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "_Nome distinto:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de email:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "Â_mbito da procura: "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Nome de apresentação:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Número do _porto:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "Ba_se da procura:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Nome do _servidor:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "E_xpiração (minutos):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "separador-a-ligar-se"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "separador-geral"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "separador-procura"
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "Título do cargo:"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Câmara web:"
#~ msgid "item7"
#~ msgstr "item7"
#~ msgid "item8"
#~ msgstr "item8"
#~ msgid ""
#~ "The following entries are invalid:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'"
#~ msgid "Do you want to save changes?"
#~ msgstr "Deseja gravar as alterações?"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de livro de endereços para\n"
#~ "%s\n"
#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar "
#~ "novamente"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Incapaz de ler o URI"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "URL de _Origem:"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma "
#~ "notificação de cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "Conv_idar Outros..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Gravar o Evento"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi "
#~ "afixada"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Erro de fluxo de dados"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Erro de ligação: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s"
#~ msgid "${1}"
#~ msgstr "${1}"
#~ msgid "Because \"${1}\"."
#~ msgstr "Devido a \"${1}\"."
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "Utilizar _Daemon"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A Trabalhar"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Trazido até si por"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do componente de sistema é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do sistema de activação é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Ver o Certificado"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr ""
#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)."
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Apresentar uma mensagem"
#~ msgid "Select source"
#~ msgstr "Seleccionar a origem"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Endereço 2:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar"
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "calendário"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta."
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da "
#~ "versão %d.%d.%d.\n"
#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "_Reenviar..."
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Criação da Livro de Endereços"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, terminou de\n"
#~ "\t configurar este livro de endereços.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui "
#~ "introduziu."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os "
#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n"
#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores "
#~ "para proteger criptograficamente\n"
#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu "
#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão "
#~ "do Evolution\n"
#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. "
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um\n"
#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n"
#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas "
#~ "nas suas\n"
#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu "
#~ "administrador de sistemas\n"
#~ "caso necessite de alterar estas opções."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n"
#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n"
#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n"
#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu "
#~ "propósito é apenas de visualização. "
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em "
#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n"
#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas "
#~ "caso desconheça esta informação."
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
#~ msgid "Chillonia"
#~ msgstr "Chillonia"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n"
#~ "%s\n"
#~ " terminou com um erro."
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n"
#~ "Deseja tentar recuperá-las?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem."
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido."
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada "
#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá "
#~ "destinatários em Bcc."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc."
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários "
#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem."
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' já existe.\n"
#~ "Sobrepo-lo?"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal."
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas "
#~ "mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível "
#~ "recuperar estas mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizou a pasta removida:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "E foi actualizado."
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Gravar a assinatura"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe."
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"