# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# "_Post Message" i okolice
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 14:18+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "książka adresowa evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204
msgid "New Contact List"
msgstr "Nowa lista kontaktów"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "bieżący folder książki adresowej zawiera %d kartę"
msgstr[1] "bieżący folder książki adresowej zawiera %d karty"
msgstr[2] "bieżący folder książki adresowej zawiera %d kart"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista kontaktów: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt: "
# FIXME - albo jakoś inaczej?
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minikarta evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Zawiera alarmy."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Zawiera powtórzenia."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Jest spotkaniem."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Zdarzenia kalendarza: Podsumowaniem jest %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Zdarzenia kalendarza: Nie zawiera podsumowania."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "zdarzenie widoku kalendarza"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Przejęcie skupienia"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483
msgid "New Meeting"
msgstr "Nowe spotkanie"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Przejście do dzisiaj"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Przejście do daty"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie."
msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia."
msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Nie zawiera zdarzeń."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Widok dnia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "widok kalendarza tygodnia roboczego"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendarz GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "pasek wyszukiwania"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "pasek wyszukiwania kalendarza Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Przycisk skoku"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Kliknij, aby znaleźć więcej zdarzeń."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "wyskok"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "wyskok potomka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "rozpoczęcie edycji komórki"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "przełączenie"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "przełączenie komórki"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "rozwinięcie"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "zwinięcie"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Komórka tabeli"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "kliknij aby dodać"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "kliknięcie"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Bez sortowania"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "element kalendarza Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Przycisk Combo"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Domyślna aktywacja"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu wyskakujące"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Istnieje już kontakt z tym adresem. Czy pomimo tego dodać nową kartę z takim "
"samym adresem?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane oraz używana jest obsługiwana "
"metoda logowania. Pamiętaj, że wiele haseł jest wrażliwych na wielkość "
"liter; może być włączony \"caps lock\"."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Błąd przy odczycie książki adresowej."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu kontaktów do {0}: {1}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Server Version"
msgstr "Wersja serwera"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Część rzeczy może nie działać poprawnie z bieżącą wersją serwera"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziwanie zakończyła pracę."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
"funkcjonalności lub może nie być skonfigurowany. Zapytaj administratora o "
"obsługę baz wyszukiwania."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Książka adresowa zostanie trwale usunięta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Serwer książki adresowej nie posiada żadnych sugerowanych podstaw "
"wyszukiwania."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
"niepoprawna albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nie można zapisać kontaktu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontakt jest przenoszony z jednej książki adresowej do drugiej, ale nie "
"można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "W obecnym kontakcie dokonano zmian. Czy chcesz je zapisać?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
"Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Nie można wczytać książki adresowej"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autouzupełnianie"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakty"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Książka adresowa Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Komponent książki adresowej Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Na serwerze LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
msgid "Create a new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205
msgid "Contact _List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Nowa książka adresowa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213
msgid "Address _Book"
msgstr "_Książka adresowa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214
msgid "Create a new address book"
msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub folderów."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr "Baza"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla operacji bez podłączenia"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Właściwości książki adresowej"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Migracja..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrowanie \"%s\":"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Serwery LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Ustawienia autouzupełniania"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji "
"1.x.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Format listy kontaktów pocztowych uległ zmianie.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Sposób przechowywania numerów telefonicznych przez Evolution uległ zmianie.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował dane "
"synchronizacji Pilota..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Wybór źródła kontaktu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Długość autouzupełniania"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokami kart, list oraz panelem "
"podglądu, w pikselach."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Liczba znaków wpisanych, zanim Evolution podejmie próbę automatycznego "
"uzupełniania."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Pozycja panelu pionowego"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Pobieranie</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o serwerze</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Rodzaj:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Dodawanie książki adresowej"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimowo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Wyróżniona nazwa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Login:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem "
"LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać "
"tylko SSL/TLS w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na "
"przykład, jeśli program i twój serwer LDAP znajdują się za działającą zaporą "
"sieciową, wówczas Evolution nie musi wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż "
"połączenie jest już bezpieczne."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu "
"SSL ani TLS. Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś "
"przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Podrzędne"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie "
"się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie "
"się od głównego katalogu drzewa katalogów."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. "
"Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
"wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące "
"poziom ponad podstawą wyszukiwania."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej "
"liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. "
"Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga "
"anonimowego dostępu do serwera LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution. "
"Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano "
"listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u "
"administratora systemu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Użycie adresu e-mail"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kiedy możliwe"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Dodaj książkę adresową"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limit pobierania:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metoda logowania:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Z_akres wyszukiwania:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "P_rzekroczenie czasu:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "karty"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Komunikacja internetowa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Inne</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Praca</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Imię i _nazwisko..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Komunikator MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresy pocztowe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Przy_domek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Rocznic_a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asystent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "F_irma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Wydział:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "W_idoczny jako:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "Witryna _domowa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Menedżer:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notatki:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "Małż_onek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Rozmowa wideo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywać listy w formacie _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Dziennik _WWW:"
# FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić
# tego na położenie czy coś innego
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Gdzie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Kod pocztowy:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Wyspy Kajmany"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikańska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy (Malwiny)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Południowe Terytoria Francuskie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Watykan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republika Korei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Mołdowa, Republika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma (Myanmar)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Wyspy Północne Mariany"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyńska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor wschodni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Komunikator Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Książka źródłowa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Książka docelowa"
# FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Jest nowym kontaktem"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Pola do zapisu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Wymagane pola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Wybierz obraz dla tego kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dane kontaktu są niepoprawne:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Pełna edycja"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "Imię i _nazwisko:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "_E-mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć te kontakty?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć te kontakty?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć te kontakty?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć te kontakty?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Pełny adres"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "K_od pocztowy:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
# Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr " "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Imię:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Środkowe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Dodawanie konta IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Nazwa konta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Usługa IM:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Wstawia adres e-mail z książki adresowej"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Nazwa _listy:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "Wybie_rz"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Jest nową listą"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Członkowie"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Członkowie listy kontaktów"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kolidujący kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakty"
msgstr[2] "%d kontaktów"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Błąd przy modyfikacji karty"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Name begins with"
msgstr "Nazwa rozpoczyna się od"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Kategorią jest"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Zapisz jako VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920
msgid "New Contact..."
msgstr "Nowy kontakt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nowa lista kontaktów..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Prześlij kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Skopiuj do książki adresowej..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Przenieś do książki adresowej..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Dowolna kategoria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738
msgid "Print cards"
msgstr "Wizytówki"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asystenta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon służbowy 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon callbacka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon firmowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Plik jako"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon główny"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Witryna sieci web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Posiada skupienie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Model tekstowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maks. długość nazwy pola"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Szerokość kolumny"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wyszukaj kontakt\n"
"\n"
"lub dwa razy kliknij aby utworzyć nowy."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
"\n"
"Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wyszukaj kontakt."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Łącznik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Wybrano"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Posiada kursor"
# FIXME - dobrze czy nie?
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
# FIXME - dobrze czy nie?
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "List Members"
msgstr "Członkowie listy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "praca"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "osobiste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Job Title"
msgstr "Tytuł służbowy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
msgid "Home page"
msgstr "Witryna domowa"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Wsparcie zajęte"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozytorium rozłączone"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Książka adresowa nie istnieje"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Nie odnaleziono kontaktu"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nie można anulować"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS nie jest dostępny"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Brak takiego źródła"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Inny błąd"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Nie można otworzyć książki adresowej. Oznacza to, że książka nie jest "
"przeznaczona do użycia bez podłączenia, lub nie została jeszcze pobrana. "
"Wczytaj książkę w trybie podłączenia aby pobrać jej zawartość"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka istnieje "
"oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
"niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
"wykorzystać LDAP, należy pobrać Evolution z obsługą LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
"niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n"
"określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n"
"konfiguracji Evolution.\n"
"Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera "
"katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n"
"limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n"
"swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n"
"serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego "
"zapytania."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Błąd przy dodawaniu listy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675
msgid "Error adding contact"
msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Błąd przy modyfikacji listy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Błąd przy usuwaniu listy"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633
msgid "Error removing contact"
msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
"Czy na pewno chcesz wyświetlić ten kontakt?"
msgstr[1] ""
"Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?"
msgstr[2] ""
"Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363
#, fuzzy
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "Kontakt"
msgstr[1] "Kontakt"
msgstr[2] "Kontakt"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410
msgid "card.vcf"
msgstr "karta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729
msgid "Move contact to"
msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Copy contact to"
msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734
msgid "Move contacts to"
msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
# FIXME - albo wybierz
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Wybór docelowej książki adresowej."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Plik VCard z pozycją %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Główny e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Wybór czynności"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Odpytywanie książki adresowej..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Dołączenie adresu e-mail"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Wyświetlanie pełnej wizytówki VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Wyświetlenie okrojonej wizytówki VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Widok karty"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Widok drzewiasty GTK"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importer LDIF Evolution"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importer VCard Evolution"
#: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertę"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Wydrukuj kontakty"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Wydrukuj kontakt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pustych formatek na końcu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Czcionka..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionek"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Nagłówek/Stopka"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nagłówek dla każdej litery"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dołączanie:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zakładki liter z boku"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test drukowania kontaktów"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "nie można otworzyć książki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Podaj plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|cvs]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym "
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, "
"domyślnie 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje "
"na temat użycia."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Plik wejściowy"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Podanie treściwego opisu terminu, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o czym "
"będzie spotkanie."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Podanie treściwego opisu zadania, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o czym "
"ono jest."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Wszystkie informacje w tych wpisach dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Wszystkie informacje w tym dzienniku zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Wszystkie informacje o tych terminach zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Wszystkie informacje o tym terminie zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Wszystkie informacje o tym wpisie dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin zatytułowany \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wpis dziennika \"{0}\"?"
# FIXME - to powinno chyba być na plural zamienione
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Czy na pewno usunąć {0} termin(y)?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Czy na pewno usunąć {0} wpis(y) dziennika?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Czy na pewno usunąć {0} zadania?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten termin?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten wpis dziennika?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to spotkanie?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać termin bez opisu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać zadanie bez opisu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Usuwa listę zadań \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ten termin?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Powiadomienia zostaną wysłane za pomocą poczty elektronicznej do wszystkich "
"uczestników, pozwalając im na przysłanie potwierdzenia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Powiadomienia zostaną wysłane za pomocą poczty elektronicznej do wszystkich "
"uczestników, pozwalając im na akceptację tego zadania."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu listy zadań"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
"nie dowiedzieć, że wpis dziennika został usunięty."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
"nie dowiedzieć, że spotkanie się nie odbedzie."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
"nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Wyślij informację"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczstnikom na aktualizację "
"ich kalendarzy."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczstnikom na aktualizację "
"ich listy zadań."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Kalendarz nie jest zaznaczony do użycia bez podłączenia"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Lista zadań nie jest zaznaczona do użycia bez podłączenia"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Kalendarz zostanie trwale usunięty."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Lista zadań zostanie trwale usunięta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym terminie?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Czy wysłać informcję o odwołaniu tego wpisu dziennika?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Czy wysłać wszystkim uczestnikom informację o odwołaniu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Czy wysłać do uczestników powiadomienie o spotkaniu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o spotkaniu do uczestników?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany w tym terminie, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr ""
"Wprowadzono zmiany w tym zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
"Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zadania nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu "
"Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Send"
msgstr "Wyś_lij"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Domyślny priorytet:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendarz i zadania"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań."
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendarz i zadania Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponent kalendarza Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponent zadań Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendarze"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadania"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Appointments"
msgstr "Termin"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Czas uśpienia:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Uśpij"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "opis terminu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "location of appointment"
msgstr "opis terminu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamknij"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "Brak opisu."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "Brak informacji o położeniu."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarm w %s\n"
"%s\n"
"Rozpoczęcie o %s\n"
"Zakończenie o %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n"
"lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n"
"z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n"
"zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało "
"ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "niepoprawny czas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programy alarmów"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesięcznym"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Dni na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Domyślne przypomnienie terminu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ukrywanie zakończonych zadań"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Wartość ukrywania zadania"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Poziome położenie panela"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Podziały czasu</short> <short>Interwały wyświetlane w widoku dnia oraz "
"tygodnia roboczego, w minutach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Czas ostatniego alarmu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuta końca dnia roboczego, 0 do 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuta początku dnia roboczego, 0 do 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Kolor zaległych zadań"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panela poziomego, pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
"zadań kiedy nie ma widoku miesiąca, w pikselach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
"oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panelu pionowego, pomiędzy listą zadań oraz panelem podglądu "
"zadań, w pikselach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
"oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
"oraz listą zadań kiedy nie w widoku miesiąca, w pikselach."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programy które można uruchomić poprzez alarmy."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Wyświetlanie czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Wyświetlanie alarmów wizualnych w obszarze powiadamiania"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w nawigatorze dat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Kolor zadań na dziś"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Położenie pionowe panela zadań"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
"nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości, %u "
"jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez "
"domenę."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Time divisions"
msgstr "Prze_działy czasu:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Czas uruchomienia ostatniego alarmu, w time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-godzinny format czasu"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Jednostki dla domyślnego przypomnienia, \"minutes\" (minuty), \"hours"
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Jednostki określające kiedy ukryć zadania, \"minutes\" (minuty), \"hours"
"\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od Niedzieli (0) do Soboty (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania alarmów."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Określa, czy potwierdzać kasowanie terminów i zadań."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie terminów i zadań."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Określa czy kompresować weekendy w widoku miesięcy, co powoduje umieszczenie "
"Soboty i Niedzieli w miejscu jednego dnia."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać czasów zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i "
"miesięcznym."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania w widoku zadań."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla spotkań."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w nawigatorze dat."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "Dni robocze"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Położenie zawiera"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Niedopasowane"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony "
"okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań "
"nie będzie możliwe."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "dni"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "Na sieci web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Urodziny i rocznice"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:843
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i spotkań"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Wybór źródła kalendarza"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "New appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "New meeting"
msgstr "Nowe spotkanie"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "M_eeting"
msgstr "Spot_kanie"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nowy termin całodniowy"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "T_ermin całodniowy"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "New calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndarz"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Powtarzenie</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Dodawanie alarmu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Własna wiado_mość"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Własny dźwięk alarmu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Wiadomość:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Wyświetlenie alarmu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Adresat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Wysłanie listu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenty:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "Powta_rzanie alarmu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Dźwięk:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "przed"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "początek terminu"
# FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust?
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Akcja/Uaktywnienie"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
msgid "_Add attachment..."
msgstr "Dod_aj załącznik..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Pasek załącznika"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Załączenie plików"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten adres URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Nie usuwaj"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:382
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351
#: ../mail/em-account-prefs.c:384
msgid "Enable"
msgstr "Aktywne"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alarmy</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Domyślny serwer informacji o zajętości</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Główne</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Publikacja</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Lista zadań</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Czas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Tydzień pracy</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
"</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kolor zaległych zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kolor dzisiejszych zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Koniec dnia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "U_aktywnij"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Sygnalizacja zajętości"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Publishing Table"
msgstr "<b>Publikacja</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "_Nie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Zadania na _dziś:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Czw"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Strefa c_zasowa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Środa"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Początek _tygodnia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Dni robocze:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-godzinny"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "Dodaj _adres URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "Początek _dnia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Pią"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "P_on"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Z_aległe zadania:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "_Sob"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Prze_działy czasu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "_Wto"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "Ś_ro"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "przed każdym terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "opcja menu do wyboru jednostek przypominania"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "opcja menu do wyboru jednostek czasu"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Skopiować lokalnie zawartość kalendarza do operacji bez podłączenia?"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
#, fuzzy
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla operacji bez podłączenia"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "K_olor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Lista zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Właściwości kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
msgid "Task List Properties"
msgstr "Właściwości listy zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Dodawanie kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Dodawanie listy zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Dodaj kalendarz"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Dodaj listę zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Odświeżanie:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "Adr_es URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zdarzenie zostało usunięte."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika został usunięty."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zostało zmienione."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika został zmieniony."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " do "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Zakończone "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Zakończone"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Należne "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Należne "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Załączony list - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659
#: ../composer/e-msg-composer.c:2835
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Załączony list"
msgstr[1] "Załączone %d listy"
msgstr[2] "Załączonych %d listów"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899
#: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900
#: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902
#: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Anuluj p_rzeciąganie"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697
msgid "Could not update object"
msgstr "Nie można uaktualnić obiektu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> załączony plik"
msgstr[1] "<b>%d</b> załączone pliki"
msgstr[2] "<b>%d</b> załączonych plików"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
#, fuzzy
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modyfikacja terminu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Spotkanie - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Przypisane zadanie - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie "
"aktualizacja"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Nie można otworzyć źródła"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nie można otworzyć celu"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontakty..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Oddelegowanie do:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Oddelegowanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Rekurencja"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175
#, fuzzy
msgid "Delegatees"
msgstr "Oddelegowane"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179
#, fuzzy
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
msgid "Invitations"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725
msgid "Event with no start date"
msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728
msgid "Event with no end date"
msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934
msgid "End time is wrong"
msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "dzień przed terminem"
msgstr[1] "%d dni przed terminem"
msgstr[2] "%d dni przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "godzinę przed terminem"
msgstr[1] "%d godziny przed terminem"
msgstr[2] "%d godzin przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "minutę przed terminem"
msgstr[1] "%d minuty przed terminem"
msgstr[2] "%d minut przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "dzień przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "godzinę przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minut przed terminem"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Podstawowe</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data i czas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Opcje wysyłania</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie całodni_owe"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Dostos_uj..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndarz:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "K_lasyfikacja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Opis zdarzenia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Wyświetlanie czasu jako zaję_ty"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Ten termin ma własne alarmy"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Czas zakończenia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
#, fuzzy
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>Podp_isy</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
#, fuzzy
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Dom</b>"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
msgid "An organizer is required."
msgstr "Wymagany jest organizator."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Oddeleguj do..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Oddelegowane od"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Oddelegowane do"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Ucz_estnicy</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Zmień organizatora"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_takty..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Organiza_tor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opcje kalendarza</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupa kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Położenie kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nazwa kalendarza"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opcje listy zadań</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Dodanie nowej listy zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupa listy zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nazwa listy zadań"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tylko ta instancja"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ta i wcześniejsze instancje"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ta i przyszłe instancje"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Wszystkie instancje"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Okresowa data jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926
msgid "on"
msgstr "w"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "Other Date"
msgstr "Inna data"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "on the"
msgstr "w"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367
msgid "occurrences"
msgstr "wystąpienia"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Wyjątki</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Rekurencja</b>"
# FIXME - sprawdzić formę
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Każde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Termin powta_rzalny"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "dla"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "zawsze"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "aż do"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Witryna WWW"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stan</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Nie uruchomiony"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent ukończenia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data zakończenia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "P_riorytet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Witryna _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379
msgid "Assignment"
msgstr "Przyporządkowanie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data docelowa jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "Op_is:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data _rozpoczęcia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Opis zadania"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Czas zakończenia:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>K_alendarze zajętości</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Częstotliwość publikacji</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Położenie pub_likacji</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Ustawienia publikacji informacji o zajętości"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "Co_dziennie"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Co tydzień"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie"
msgstr[2] "%d tygodni"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s przed początkiem terminu"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po początku terminu"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na początku terminu"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s przed końcem terminu"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po końcu terminu"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na końcu terminu"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Witryna WWW:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporządkowano"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Tabela zadania"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Otwórz stronę WWW"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043
#: ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "P_rzypisz zadanie"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119
#: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Usuń zaznaczone zadania"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Ukończenia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data ukończenia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data wykonania"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Porządek zadań"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204
msgid "Moving items"
msgstr "Przenoszenie elementów"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206
msgid "Copying items"
msgstr "Kopiowanie elementów"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nowy _termin..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494
msgid "Current View"
msgstr "Bieżący widok"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "_Dzisiaj"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Wybierz datę..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Opublikuj informację o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "S_kopiuj do kalendarza..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "P_rzenieś do kalendarza..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Zap_lanuj spotkanie..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Zap_lanuj spotkanie..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Usuń to _wystąpienie"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi być podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Tak (powtarzalność złożona)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Codziennie"
msgstr[1] "Co %d dni"
msgstr[2] "Co %d dni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Co tydzień"
msgstr[1] "Co %d tygodnie"
msgstr[2] "Co %d tygodni"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Co tydzień w "
msgstr[1] "Co %d tygodnie w "
msgstr[2] "Co %d tygodni w "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " i "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. dzień "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co %d miesiące"
msgstr[2] "co %d miesięcy"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Co roku"
msgstr[1] "Co %d lata"
msgstr[2] "Co %d lat"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "łącznie %d raz"
msgstr[1] "łącznie %d razy"
msgstr[2] "łącznie %d razy"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", kończąc dnia "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Zakończenie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Wykonanie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informacje iKalendarza"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Błąd iKalendarza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "An unknown person"
msgstr "Nieznana osoba"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z "
"poniższego menu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:547
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Spotkanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o twoją obecność na spotkaniu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozycja spotkania"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego spotkania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizacja spotkania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpowiedź na spotkanie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulował spotkanie."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Anulowanie spotkania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wysłał niezrozumiałą wiadomość."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozycja zadania"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zadania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizacja zadania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na przypisanie zadania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpowiedź na zadanie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> anulował zadanie."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Anulowanie zadania"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez <b>%s</b>."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacja o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o informację o zajętości."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizacja zakończona\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako "
"uczestnika?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Usunięcie zakończone"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Element został wysłany!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Nie można wysłać elementu!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Wybór czynności:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Akceptacja"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Odrzucenie"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Wysłanie informacji o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Wysłanie najświeższej informacji"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Wiadomość kalendarza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-początkowa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-końcowa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Osoby przewodniczące"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Wymagani uczestnicy"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Osoba"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Pomieszczenie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Przewodniczenie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Wymagany uczestnik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie uczestnik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Wymaga działania"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Próbne"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:556
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
msgid "Delegated"
msgstr "Oddelegowane"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "W toku"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatyczny wybór"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Wy_magani ludzie"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy URI %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Wczytywanie zadań"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Otwieranie zadań z %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Wykańczanie zadań..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Oczyszczanie"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Przycisk strefy czasowej"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723
msgid "Updating query"
msgstr "Aktualizowanie zapytania"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Własny widok"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090
msgid "Save Custom View"
msgstr "Zapis własnego widoku"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Zdefiniuj widoki..."
# FIXME - upewnić się tego "at"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Wczytywanie terminów z %s"
# FIXME - upewnić się tego "at"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Wczytywanie zadań z %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268
msgid "Purging"
msgstr "Czyszczenie"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Wybór daty"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "Dzi_siaj"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:441
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Należy podać organizatora."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:388
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631
msgid "Event information"
msgstr "Informacja o spotkaniu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633
msgid "Task information"
msgstr "Informacja o zadaniu"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635
msgid "Journal information"
msgstr "Informacja dziennika"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informacja o zajętości"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:517
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacja kalendarza"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:566
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizacja"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:574
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:578
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontrpropozycja"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:659
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:814
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1."
"x.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od "
"wersji 1.x.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\""
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\""
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Zestawienie:"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie:"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorytet: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent zakończenia: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Nowa lista zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d zadanie"
msgstr[1] "%d zadania"
msgstr[2] "%d zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d zaznaczone"
msgstr[1] ", %d zaznaczone"
msgstr[2] ", %d zaznaczonych"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Nie można zaktualizować zadań."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:860
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:969
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Wybór źródła zadania"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "New task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153
msgid "_Task"
msgstr "_Zadanie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "New assigned task"
msgstr "Nowe przypisane zadanie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Przypisane za_danie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168
msgid "New task list"
msgstr "Nowa lista zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169
msgid "Task l_ist"
msgstr "L_ista zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "Create a new task list"
msgstr "Tworzy nową listę zadań"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
"oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
"odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywiście usunąć te zadania?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Bez pytania o to w przyszłości."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Wydruku zadań"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPWŚCPS"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Terminy i spotkania"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Przypomnienie!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Zdarzenia kalendarza"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afryka/Abidżan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afryka/Akra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afryka/Algier"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afryka/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afryka/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afryka/Bangi"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afryka/Bandźul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afryka/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afryka/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afryka/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afryka/Bużumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afryka/Kair"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afryka/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afryka/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afryka/Konakri"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afryka/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afryka/Dżibuti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afryka/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afryka/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afryka/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afryka/Gaborne"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afryka/Harara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afryka/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afryka/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afryka/Chartum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afryka/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afryka/Kinszasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afryka/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afryka/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afryka/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afryka/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afryka/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afryka/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afryka/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afryka/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afryka/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afryka/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afryka/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afryka/Ndżamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afryka/Niamej"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afryka/Nawakszut"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afryka/Wagadugu"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afryka/Porto_Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afryka/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afryka/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afryka/Trypolis"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afryka/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afryka/Windhuk"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameryka/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameryka/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameryka/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameryka/Antiqua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameryka/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameryka/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameryka/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameryka/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameryka/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameryka/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameryka/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameryka/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameryka/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameryka/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameryka/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameryka/Kajenna"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameryka/Kajmany"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameryka/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameryka/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameryka/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameryka/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameryka/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameryka/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameryka/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameryka/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameryka/Salwador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
# Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Arktyka/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameryka/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameryka/Gujana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameryka/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameryka/Hawana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameryka/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameryka/Jamajka"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameryka/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameryka/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameryka/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameryka/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameryka/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameryka/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameryka/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameryka/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameryka/Martynika"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameryka/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameryka/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameryka/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameryka/Meksyk"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameryka/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameryka/Moterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameryka/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameryka/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameryka/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameryka/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameryka/Nowy_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameryka/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameryka/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameryka/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameryka/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameryka/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameryka/Portoryko"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameryka/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameryka/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameryka/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameryka/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
# Tutaj się ktoś chyba pomylił
# bo to jest na grenlandii
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Arktyka/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameryka/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameryka/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameryka/St_Christopher"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameryka/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameryka/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameryka/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameryka/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameryka/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktyka/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktyka/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktyka/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktyka/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktyka/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktyka/Wostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azja/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azja/Ałma_Ata"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azja/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azja/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azja/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azja/Aktyubińsk"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azja/Aszchabad"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azja/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azja/Bahrajn"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azja/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azja/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azja/Bejrut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azja/Biszkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azja/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azja/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azja/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azja/Czungcing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azja/Kolombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azja/Damaszek"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azja/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azja/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azja/Dubajj"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azja/Duszanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azja/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azja/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azja/Hongkong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azja/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azja/Irkuck"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azja/Stambuł"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azja/Dżakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azja/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azja/Jerozolima"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azja/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azja/Kamczatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azja/Karaczi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azja/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azja/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azja/Kuczing"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azja/Kuwejt"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azja/Makao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azja/Makau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azja/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azja/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azja/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azja/Maskat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azja/Nikozja"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azja/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azja/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azja/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azja/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azja/Katar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azja/Kyzył-Orda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azja/Rangun"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azja/Rijad"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azja/Sajgon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azja/Sachalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azja/Samarkanda"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azja/Seul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azja/Szanghaj"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azja/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azja/Tajpej"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azja/Taszkient"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azja/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azja/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azja/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azja/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azja/Ujung_Pandag"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azja/Ułan_Bator"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azja/Urumczi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azja/Wientian"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azja/Władywostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azja/Jakuck"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azja/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azja/Erewań"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantyk/Azory"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantyk/Kanary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantyk/Madera"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantyk/Rejkiawik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantyk/Św_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantyk/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelajda"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Ateny"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratysława"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruksela"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukareszt"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeszt"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kiszyniów"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambuł"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijów"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londyn"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madryt"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Mińsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskwa"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozja"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryż"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Ryga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rzym"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajewo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Symferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Sztokholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Watykan"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wiedeń"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Wilno"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrzeb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoże"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indyk/Antananarywa"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indyk/Czagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indyk/Komory"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indyk/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indyk/Malediwy"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indyk/auritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indyk/Majotta"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indyk/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacyfik/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacyfik/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacyfik/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacyfik/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacyfik/Fidżi"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacyfik/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacyfik/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacyfik/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacyfik/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacyfik/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacyfic/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacyfik/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacyfik/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacyfik/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacyfik/Numea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacyfik/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacyfik/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacyfik/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacyfik/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacyfik/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacyfik/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacyfik/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525
msgid "Posting destination"
msgstr "Cel wysyłania"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Wybierz foldery do których będzie wysłana wiadomość."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Odpo_wiedź do:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Od:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "_To:"
msgstr "_Dla:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "_Post To:"
msgstr "_Wyślij do:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Kliknij aby wybrać foldery do których wysłać"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641
msgid "Post To:"
msgstr "Wyślij do:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
#, fuzzy
msgid "A_ttach"
msgstr "Załącz"
#: ../composer/e-msg-composer.c:737
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
"podpisującego dla tego konta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:744
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
"szyfrującego dla tego konta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie można pobrać listu z edytora"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "List bez tytułu"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698
msgid "Autogenerated"
msgstr "Wygenerowany automatycznie"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2095
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Podp_is:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373
#: ../composer/e-msg-composer.c:3374
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3484
#, fuzzy
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Pasek załącznika"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4557
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać "
"modyfikacjom.)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić pisany właśnie list o tytule \"{0}\"?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Ponieważ \"{0}\", możesz potrzebować wybrać inne opcje poczty."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Ponieważ \"{1}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Zamknięcie okna tworzenia listu spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, "
"chyba, że zostanie wybrany zapis wiadomości w folderze roboczym. Pozwoli to "
"na późniejsze kontynuowanie wiadomości."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia listu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nie można odczytać pliku z podpisem \"{0}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nie można pobrać listów do załączenia z {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu \"{0}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończony list?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "Nie odtwarzaj"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu \"{1}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowego "
"listu. Odtworzenie listu pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "Odtwórz"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne "
"pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i "
"załączyć je."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n"
"\n"
"Upewnij się, że w systemie zainstalowane są poprawne wersje pakietów gtkhtml "
"i libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Znaleziono niedokończone listy"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Nie można załączyć do tego listu pliku \"{0}\"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Zapisz wiadomość"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Pakiet do pracy grupowej Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresowa"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informacje kalendarza"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".</b>\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Informacja \"Poza biurem\":</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stan:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej "
"osoby,\n"
"która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Jestem aktualnie w biurze"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Jestem aktualnie poza biurem"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asystent obecności poza biurem"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Tak, zmień stan"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Odbieranie poczty</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie listu:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n"
"o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n"
"zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n"
"przeczytania od użytkownika."
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do "
"użytkownika"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z "
"żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Błąd Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Ostrzeżenie Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informacje Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Zapytanie Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Błąd wewnętrzny, nieznany błąd żądania \"%s\"</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Plik istnieje \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Położenie tacki."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "sekundę temu"
msgstr[1] "%d sekundy temu"
msgstr[2] "%d sekund temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "minutę temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "godzinę temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
#: ../filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
#: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "teraz"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Później"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "Nazwa _reguły:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
#, fuzzy
msgid "If"
msgstr "I"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynności"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Wszystkie powiązane"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
# FIXME - czy też załącza
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Wątki"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"
#: ../filter/filter-rule.c:978
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodzące"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym \"{0}\"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Brakująca data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Brakująca nazwa pliku."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Missing name."
msgstr "Brakująca nazwa."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Wybierz inną nazwę."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Należy podać datę."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Należy podać nazwę pliku."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>R_eguły filtrów</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Wyświetlenie filtrów dla poczty:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n"
"podanego dnia."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako względny do czasu zastosowania filtru."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtru."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "bieżącym czasem"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "lat"
#: ../filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę"
#: ../filter/rule-editor.c:693
msgid "Rule name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencje edytora listów"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i "
"wyświetlania"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguracja kont pocztowych"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Poczta Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Komponent poczty programu Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Edytor listów programu Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493
#: ../mail/importers/elm-importer.c:418
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558
#: ../mail/mail-component.c:645
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Konta pocztowe"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Przeczytaj uważnie umowę licencyjną\n"
"wyświetloną poniżej dla %s\n"
"i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: ../mail/em-account-editor.c:758
#, fuzzy
msgid "Ask for each message"
msgstr "Nie ma takiego listu"
#: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: ../mail/em-account-editor.c:1932
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie _nowych listów co"
#: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcje odbioru"
#: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Edytor kont"
#: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Druid kont Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:428
msgid "[Default]"
msgstr "[Domyślny]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:482
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:484
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489
#, fuzzy
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Konta pocztowe"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429
#: ../mail/mail-config.c:935
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Język(i)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Dodawanie treści podpisu"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Podpis(y)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:852
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Przesyłany list ----------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1644
msgid "an unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1691
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Dnia ${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} napisał(a):"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "R_eguły filtrów"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Dopasuj punkty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Przypisz punkty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Brzęczyk"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data wysłania"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "nie powraca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "nie brzmi jak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna się od"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "jest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "jest oznaczony"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "nie jest oznaczony"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Test spamu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Pasuje do wszystkich"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Treść listu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Nagłówek listu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Wiadomość jest spamem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Wiadomość nie jest spamem"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przeniesienie do folderu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Przesłanie do programu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Odpowiedziana do"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "zwraca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "zwraca więcej niż"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "zwraca mniej niż"
# FIXME - sprawdzić formę
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Uruchamiany program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Konto źródłowe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Określony nagłówek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna się od"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541
#: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Wyczyszczenie stanu"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Wtedy</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Utwórz _vFolder na podstawie wyszukiwania..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Właściwości folderu"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nazwa folderu:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970
msgid "vFolders"
msgstr "vFoldery"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NIEPASUJĄCE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Drafts"
msgstr "Robocze"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Outbox"
msgstr "Wychodzące"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Drzewo foldera poczty"
#: ../mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Przenoszenie folderu %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiowanie folderu %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Przenoszenie listów do folderu %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiowanie listów do folderu %s"
# FIXME - ma ktoś coś lepszego?
#: ../mail/em-folder-tree.c:949
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nie można upuścić listu w głównym folderze"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenieś do folderu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2108
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Przenieś..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nowy folder..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383
#: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944
msgid "C_opy"
msgstr "Sk_opiuj"
#: ../mail/em-folder-utils.c:521
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:523
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#: ../mail/em-folder-utils.c:529
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:599
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Create folder"
msgstr "Tworzenie folderu"
#: ../mail/em-folder-utils.c:748
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
#: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Prześlij"
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1048
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Cofnij usunięcie"
#: ../mail/em-folder-view.c:1049
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1053
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
#: ../mail/em-folder-view.c:1054
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Oznacz jako _spam"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Oznacz dla Po_dążania..."
# FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :)
#: ../mail/em-folder-view.c:1067
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
#: ../mail/em-folder-view.c:1068
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Wy_czyść flagę"
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1072
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vFolder w oparciu o _temat"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vFolder w oparciu o _nadawcę"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vFolder w oparciu o _odbiorców"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vFolder w oparciu o _listę dyskusyjną"
#: ../mail/em-folder-view.c:1079
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: ../mail/em-folder-view.c:1080
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../mail/em-folder-view.c:2065
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Wydrukuj list"
#: ../mail/em-folder-view.c:2403
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
#: ../mail/em-folder-view.c:2405
msgid "Create _vFolder"
msgstr "Utwórz _vFolder"
#: ../mail/em-folder-view.c:2406
msgid "_From this Address"
msgstr "_Z tego adresu"
#: ../mail/em-folder-view.c:2407
msgid "_To this Address"
msgstr "_Na ten adres"
# FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie
#: ../mail/em-folder-view.c:2688
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliknij aby wysłać %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:406
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Dopasowania: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578
msgid "Unsigned"
msgstr "Niepodpisana"
#: ../mail/em-format-html-display.c:653
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
"autentyczna."
#: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579
msgid "Valid signature"
msgstr "Podpis prawidłowy"
#: ../mail/em-format-html-display.c:654
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że list jest "
"autentyczny."
#: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
#: ../mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, list mógł być naruszony podczas "
"transmisji."
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy"
#: ../mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale nadawca tego listu nie "
"może być zweryfikowany."
#: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowana"
#: ../mail/em-format-html-display.c:662
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być podglądnięta "
"podczas transmisji przez Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:663
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana, ale słabym algorytmem szyfrującym. Osobie "
"obcej będzie trudno, ale nie niemożliwie podejrzeć w konkretnym czasie "
"zawartość tego listu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowana"
#: ../mail/em-format-html-display.c:664
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć "
"zawartość tego listu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
#: ../mail/em-format-html-display.c:665
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Osobie obcej "
"będzie bardzo trudno w konkretnym czasie podejrzeć zawartość tego listu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:781
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1011
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Ukończone %d %B, %Y, %k:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1019
msgid "Overdue:"
msgstr "Zaległe:"
# FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1022
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "od %d %B, %Y, %k:%M"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1064
msgid "_View Inline"
msgstr "_Wyświetlenie w treści listu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1065
msgid "_Hide"
msgstr "_Ukryj"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1309
msgid "Attachment Button"
msgstr "Przycisk załącznika"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Pobieranie \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:581
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Poprawny podpis ale nie można zweryfikować nadawcy"
#: ../mail/em-format-html.c:839
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Niepoprawna forma części external-body."
#: ../mail/em-format-html.c:869
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:880
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:882
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:903
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:914
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1140
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatowanie listu"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedź do"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Dla"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Program pocztowy"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1572
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1575
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326
#: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupy nowin"
#: ../mail/em-format.c:1099
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Załącznik: %s"
#: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nie można przetworzyć widomości S/MIME: Nieznany błąd"
#: ../mail/em-format.c:1261
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
"Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
"szyfrowanych"
#: ../mail/em-format.c:1409
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
#: ../mail/em-format.c:1428
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"
#: ../mail/em-format.c:1436
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu"
#: ../mail/em-junk-filter.c:111
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (wbudowany)"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Co roku"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Codziennie"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Co tydzień"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Co miesiąc"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie "
"od wersji 1.x.\n"
"\n"
"Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego folderu \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nie można skopiować folderu \"%s\" do \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %"
"s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania listów \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć lokalnych folderów listów \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Nie można odczytac ustawień z poprzedniej instalacji Evolution, plik "
"\"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony."
#: ../mail/em-popup.c:382
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../mail/em-popup.c:401
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nienazwany_obraz.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _listę"
#: ../mail/em-popup.c:549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce"
#: ../mail/em-popup.c:550
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Wyślij nowy list do..."
#: ../mail/em-popup.c:551
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Dodaj d_o książki adresowej"
#: ../mail/em-popup.c:666
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowane"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Wybierz serwer."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
#: ../mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../mail/em-utils.c:436
msgid "message"
msgstr "list"
#: ../mail/em-utils.c:545
msgid "Save Message..."
msgstr "Zapis wiadomości..."
#: ../mail/em-utils.c:594
msgid "Add address"
msgstr "Dodanie adresu"
# FIXME - upewnić się co to jest
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1073
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Listów z %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Foldery"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "Źródło vFolderu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Wyszukiwanie spamu w nadchodzącej poczcie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Domyślny styl przesyłania"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania listu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Przełącza tryb karetki"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i "
"więcej listów."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, "
"do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z "
"bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista zaakceptowanych licencji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista kont"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista kont znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi nazw "
"podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista etykiet znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi "
"zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe "
"wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów "
"jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - zawsze pobieraj obrazy."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Akcje filtra dziennika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (zwykły, pełne nagłówki, źródło)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania listu bez tematu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania folderu przez użytkownika"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"Potwierdzenie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Potwierdzanie przy próbie otwarcia 10 i więcej listów za jednym razem"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
"chcą."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez adresatów w polach Do lub Cc"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Potwierdzenie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Rozpoznawanie buziek w tekście i zamienianie ich na obrazy."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Uruchomienie testu spamu na nadchodzącej poczcie"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Wyświetlanie animacji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Wyświetlanie usuniętych listów (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Wyświetlanie usuniętych listów na liście wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Odtwarzany plik dźwięku po otrzymaniu nowej poczty."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć użytkownik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Czcionka terminalowa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od epoki."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne "
"(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest "
"następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy "
"nagłówek ma być wyświetlany w widoku listu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Grupowanie listów w wątki."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Grupowanie listów w wątki"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Użycie daemona i klienta Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Użycie daemona i klienta Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Użycie własnych czcionek"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania listów"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
"zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importer Elm Evolution"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importer mbox Evolution"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:89
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: ../mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:91
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Poczekaj chwilę"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importowanie danych Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Folder docelowy:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Wybierz do którego odbędzie się import"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importowanie \"%s\""
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizowanie %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtr priorytetu \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n"
"listów, które nie są używane w Evolution.\n"
"W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n"
"-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n"
"zgodnie z nią.\n"
"\n"
"Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n"
"Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n"
"punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n"
"punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n"
"filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
"używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n"
"Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n"
"zawierające ją filtry zostaną porzucone."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
"porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n"
"Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n"
"zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n"
"sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importowanie danych Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtry poczty"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importowanie danych Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List od %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie reguły filtru"
#: ../mail/mail-component.c:506
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d usunięty"
msgstr[1] "%d usunięte"
msgstr[2] "%d usuniętych"
#: ../mail/mail-component.c:508
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spamy"
msgstr[2] "%d spamów"
#: ../mail/mail-component.c:531
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d roboczy"
msgstr[1] "%d robocze"
msgstr[2] "%d roboczych"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d wysłany"
msgstr[1] "%d wysłane"
msgstr[2] "%d wysłanych"
#: ../mail/mail-component.c:535
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nie wysłany"
msgstr[1] "%d nie wysłane"
msgstr[2] "%d nie wysłanych"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d wszystkich"
msgstr[1] "%d wszystkich"
msgstr[2] "%d wszystkich"
#: ../mail/mail-component.c:541
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d nieprzeczytany"
msgstr[1] ", %d nieprzeczytane"
msgstr[2] ", %d nieprzeczytanych"
#: ../mail/mail-component.c:761
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nowy list"
#: ../mail/mail-component.c:762
msgid "_Mail Message"
msgstr "_List"
#: ../mail/mail-component.c:763
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Tworzy nowy list"
#: ../mail/mail-component.c:769
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nowy folder poczty"
#: ../mail/mail-component.c:770
msgid "Mail _Folder"
msgstr "F_older poczty"
#: ../mail/mail-component.c:771
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Tworzy nowy folder poczty"
#: ../mail/mail-component.c:893
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Nie powiodło się zaktualizowanie ustawień poczty lub folderów."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Podp_isy</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Języ_ki</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie filtru</"
"small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje o koncie</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmy</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj uwierzytelniania</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uwierzytelnianie</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tworzenie wiadomości</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne zachowanie</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Usuwanie poczty</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlane _nagłówki listów</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje filtrów</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Główne</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etykiety i kolory</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wczytywanie obrazów</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlanie wiadomości</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Czcinki wiadomości</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Czcinki wiadomości</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Powiadamianie o nowej poczcie</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje dodatkowe</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki drukowane</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje wymagane</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczne MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczeństwo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listy wysłane i robocze</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja serwera</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontami"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Dodaj no_wy podpis..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "_Dodaj treść"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących podczas używania tego konta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii listów (_bcc) do:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Ufanie kluczom we własnej bazie kluczy podczas szyfrowania"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie także do siebie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Załączenie oryginalnego listu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Automatyczne wstaw_ianie obrazów z buźkami"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Zestaw znaków:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "_Wyszukiwanie spamu w nadchodzącej poczcie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Wyc_zyść"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n"
"\n"
"Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n"
"przy użyciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "D_omyślne"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących listów (domyślnie)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Folder _roboczy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Konta pocztowe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonanie polecenia..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Stała szerokość:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Zapis listów w formacie _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "Listy HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "W treści listu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Languages Table"
msgstr "Język"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Drzewo foldera poczty"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Położenie skrzynki"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Edytor listów"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organizacja:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _klucza PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Podaj poniżej opisową nazwę konta.\n"
"Nazwa ta zostanie użyta tylko do wyświetlania."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz "
"pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
"Internetu (ISP)."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone "
"jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby "
"znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Cytowanie oryginalnego listu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Zapa_miętanie hasła"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "O_dpowiedź do:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Zapamiętanie _hasła"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "Wybi_erz..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Zwykła czcionka:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "Wy_bierz..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Send message receipts:"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Folder z _wysłanymi listami:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Typ serwera:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certyfikat podpis_ujący:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Podpis:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Signatures Table"
msgstr "Podpisy"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "_Czcionka terminala:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "R_odzaj: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
"zainstalowane słowniki."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n"
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n"
"wyświetlaniu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n"
"Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Zmienna szerokość:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
"\n"
"Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Dodaj podpis"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Sposób p_rzesyłania:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "Imię i _nazwisko:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Host:"
msgstr "Nazwa ser_wera:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
"chcą"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Script:"
msgstr "_Skrypt:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "opis"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Źródła vFolderów</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpis cyfrowy</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Szyfrowanie</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Z _rozróżnianiem małych i wielkich liter"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Zakończo_ne"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "F_ind:"
msgstr "Znaj_dź:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Find in Message"
msgstr "Wyszukiwanie w liście"
# FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Znacznik kontynuacji"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje folderów"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "None Selected"
msgstr "Niczego nie wybrano"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erwer:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Security Information"
msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n"
"Wybierz kontynuuj z menu \"Znacznik\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Wykonianie do:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Znacznik:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zasubskrybuj"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę _licencyjną"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dsubskrybuj"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko określone foldery"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Odpytywanie %s"
#: ../mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrowanie folderu"
#: ../mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pobieranie poczty"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s"
# FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n"
"Zamiast tego będzie dodanie do folderu \"Wysłane\"."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:731
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d"
#: ../mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d listów"
#: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."
#: ../mail/mail-ops.c:760
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."
#: ../mail/mail-ops.c:857
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: ../mail/mail-ops.c:942
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1168
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przesłane listy"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1455
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Zapisywanie konta \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1576
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Odświeżanie folderu"
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1661
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: ../mail/mail-ops.c:1744
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1816
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Pobieranie %d listu"
msgstr[1] "Pobieranie %d listów"
msgstr[2] "Pobieranie %d listów"
#: ../mail/mail-ops.c:1902
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Zapisywanie %d listu"
msgstr[1] "Zapisywanie %d listów"
msgstr[2] "Zapisywanie %d listów"
#: ../mail/mail-ops.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy zapisie listów do: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2051
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie załącznika"
#: ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odłączanie od %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2339
msgid "Checking Service"
msgstr "Sprawdzanie usługi"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anuluj _wszystko"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: ../mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Modyfikacja podpisu"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s"
# FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach
# i wtedy da się normalne tłumaczenie.
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przesłany list - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "Przesłany list"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "Ustawianie vFolderu: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "Aktualizowanie vFolderów dla \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1009
msgid "Edit vFolder"
msgstr "Modyfikacja vFolderu"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1093
msgid "New vFolder"
msgstr "Nowy vFolder"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Folder o nazwie \"{1}\" już istnieje. Użyj innej nazwy."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Istnieje już nie pusty folder w \"{1}\".\n"
"\n"
"Można zignorować ten folder, nadpisać lub dodać jego zawartość, albo wyjść.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o "
"zawartości listu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć {0} listów jednocześnie?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
"folderów?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia z folderu "
"\"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list w formacie HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list bez tematu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Ponieważ \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Ponieważ \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Cannot add vFolder "{0}"."
msgstr "Nie można dodać vFolderu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Nie można skopiować folderu \"{0}\" do \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu, ponieważ \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Nie można usunąć folderu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Nie można usunąć folderu systemowego \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist."
msgstr "Nie można zmodyfikować vFolderu \"{0}\" ponieważ on nie istnieje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Nie można przenieść folderu \"{0}\" do \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Nie można otworzyć celu \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\", z powodu\n"
" problemów instalacji. Nie będzie można skorzystać z tego dostawcy do "
"czasu\n"
" zaakceptowania jego licencji."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" to \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść folderu systemowego \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane. Pamiętaj, że wiele haseł jest "
"wrażliwych na wielkość liter; może być włączony \"caps lock\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Usunąć \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete account?"
msgstr "Usunąć konto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Discard changed?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Enter password."
msgstr "Wprowadź hasło."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów."
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while {0}."
msgstr "Błąd podczas {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tego listu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeżeli folder zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podfolderami "
"zostanie trwale skasowana."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
"uruchomienia programu Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Błędne uwierzytelnienie"
# FIXME - a może inaczej?
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek "
"ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu "
"zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: "
"(kopia)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Missing folder."
msgstr "Brakujący folder."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "No sources selected."
msgstr "Nie wybrano źródeł."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Otwarcie zbyt wielu listów jednocześnie może zająć sporo czasu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
"\n"
"Sprawdź ustawienia konta i spróbuj ponownie.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Wprowadź poprawny adres e-mail w polu Dla:. Możesz wyszukać adresy e-mail "
"klikając na przycisku Dla: obok pola wejścia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Upewnij się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość "
"czytania listów w postaci HTML:\n"
"{0}\n"
"Mimo wszystko wysłać?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Please wait."
msgstr "Poczekaj chwilę."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problem podczas migracji folderu starej poczty \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Querying server"
msgstr "Odpytywanie serwera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"{0}\" i wszystkie jego podfoldery?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#, fuzzy
msgid "Send Receipt"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Foldery systemowe są wymagane do poprawnej pracy Ximian Evolution i nie mogą "
"mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
"\n"
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
"listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek "
"ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu "
"zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: "
"(kopia)."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Poniższe reguły filtrów:\n"
"{0}\n"
"Używały usuniętego folderu:\n"
" \"{1}\"\n"
"I zostały zaktualizowane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Poniższe vFoldery:\n"
"{0}\n"
"Używały usuniętego folderu:\n"
" \"{1}\"\n"
"I zostały zaktualizowane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#, fuzzy
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"List został wysłany poprzez zewnętrzny program \"sendmail\". Program "
"sendmail zgłosił następujacy błąd: status 67: list nie wysłany.\n"
"List jest zapisany w folderze poczty wychodzącej. Sprawdź list pod kątem "
"błędów i wyślij go ponownie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym."
# FIXME -Bełkot
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add "
"it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ten folder mógł zostać dodany bezwarunkowo, jeżeli jest potrzeba dodania go "
"warunkowo, przejdź do edytora vFolderów aby to zmienić."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "List nie może zostać wysłany, gdyż nie podano żadnego odbiorcy"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie "
"obsługiwać uwierzytelniania."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia\n"
"z serwerem GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć folderu roboczego dla tego konta. Czy zamiast tego "
"wykorzystać systemowy folder roboczy?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Use _Default"
msgstr "_Domyślne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Użyć domyślnego folderu roboczego?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Zostały niewysłane listy, czy mimo to chcesz zakończyć program?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Należy podać folder."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Należy podać przynajmniej jeden folder jako źródło.\n"
"Albo poprzez indywidualny wybór folderów, albo poprzez wybór \n"
"wszystkich lokalnych folderów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
#, fuzzy
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "_Append"
msgstr "_Dodaj"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Opróżnij śmi_etnik"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "_Expunge"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Otwórz listy"
# FIXME - na 100%?
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vFoldery zostały automatycznie zaktualizowane."
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Z odpowiedzią"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele listów"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Niższy"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Wyższy"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dziś %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "Lista wiadomości"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
# FIXME - nie jestem pewien
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Wykonanie do"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stan znacznika"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Znacznik kontynuacji"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
# FIXME - albo inaczej?
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Wywołaj"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Bez przekazywania"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Do twojej informacji"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Recenzja"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Treść zawiera"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "List zawiera"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Nadawca zawiera"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Temat lub nadawca zawiera"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Wybierz nazwę archiwum Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Wybierz archiwum Evolution do odtworzenia"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Sprawdzenie archiwum Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Ponowne uruchomienie Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Ustawienia kopii zapasowej..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Przywrócenie ustawień..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontakty automatyczne"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontakty automatyczne</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej przy odpowiadaniu na list"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontakty komunikatorów</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Okresowe synchronizowanie informacji o kontaktach i obrazów z _komunikatorem"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synchronizuj z listą kontaktów"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Kontakty automatyczne"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Local Calendars"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Pogoda: Pochmurno"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Pogoda: Mgła"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Pogoda: Częściowe zachmurzenie"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Pogoda: Deszcz"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Pogoda: Śnieg"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Pogoda: Słonecznie"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Pogoda: Burze"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Wybierz położenie"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "_Jednostki:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metryczne (Celsjusz, cm, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Angielskie (Fahrenheit, cale, itd.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Kalendarz miesięczny"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy tool"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Oznacz jako domyślny folder"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68
msgid "Secure Password"
msgstr "Hasło bezpieczne"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje połączenie z serwerem Exchange przy wykorzystaniu "
"bezpiecznego uwierzytelniania (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Hasło tekstowe"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem Exchange nastąpi przy użyciu hasła w "
"postaci czystego tekstu."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
#, fuzzy
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
#. Description section
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana \n"
"do każdej osoby, która przyśle list podczas twojej nieobecności."
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249
msgid "I am out of the office"
msgstr "Jestem poza pracą"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246
msgid "I am in the office"
msgstr "Jestem w pracy"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Wiadomość \"poza pracą\":"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Ustawienia Exchange"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr "Adres URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Uwierzytelnienie"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Nie można uaktualnić obiektu"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724
msgid "Authentication Type"
msgstr "Rodzaj uwierzytelniania"
#: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy "
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Odsubskrybowanie folderu \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..."
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Lista sprawdzania"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Opcje wysyłania"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Użytkownicy :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Powiadomienie udostępnionego folderu"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Współuczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Nieudostępniony"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Udostępniony dla..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Udostępnianie"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Wprowadź użytkowników i ustaw uprawnienia"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
#, fuzzy
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Nowy folder..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nie można przeanalizować elementu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako niepewne"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Czy wysłać informcję o odwołaniu tego wpisu dziennika?"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Przypisany kalendarz jest niepoprawny"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Wiadomość wygląda na zawierającą kalendarz, ale nie jest on poprawnym "
"iKalendarzem."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Element w kalendarzu nie jest poprawny"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub "
"informacji o zajętości"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
"zaimportować kalendarz"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Spotkania i zadania"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Usunięcie wiadomości po wykonaniu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wyszukiwanie konfliktów</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Wybierz kalendarze w celu wyszukania konfliktów spotkań"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887
msgid "Conflict Search Table"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Dziś %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Dziś %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Dziś %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Jutro %k:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Jutro %k:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Jutro %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Jutro %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %k:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %k:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %k:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> poprzez %s opublikował(a) następującą informację o spotkaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> opublikował(a) następującą informację o spotkaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następujące spotkanie."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> poprzez %s zwraca się o twoją obecność na następującym spotkaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o twoją obecność na następującym spotkaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce dodania do istniejącego spotkania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego spotkania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o następującym spotkaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie spotkania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s anulował(a) następujące spotkanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następujące spotkanie."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> zaproponawał(a) następujące zmiany spotkania."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odrzucił(a) następujące zmiany spotkania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> odrzucił(a) następujące zmiany spotkania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s opublikował(a) następujące zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> opublikował(a) następujące zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s przypisał(a) tobie zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> przypisał(a) tobie zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zadania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym "
"zadaniu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> odesłał(a) odpowiedź przypisanego zadania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s anulował(a) następujące przypisane zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następujące przypisane zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "Start time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "End time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960
#, fuzzy
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Wyświetla kolejny ważny list"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Importery"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Zdarzenie zostało usunięte."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako "
"uczestnika?"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_Anuluj spotkanie"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Jest spotkaniem."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Mail to task"
msgstr "List do %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Mailing _List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Post message to list"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Zasubskrybuj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "O_dsubskrybuj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Czynność nie jest dostępna"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Możesz albo wysłać "
"wiadomość automatycznie, albo zobaczyć i zmienić ją.\n"
"\n"
"W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy "
"dyskusyjnej."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Uszkodzony nagłówek"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Brak czynności e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Wysyłanie na tą listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
"lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z "
"właścielem listy."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Wyłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nie można podjąć czynności. Oznacza to, że nagłówek nie zawiera żadnej "
"obsługiwanej czynności.\n"
"\n"
"Nagłówek: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
"\n"
"Nagłówek: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "Kalendarz nie jest zaznaczony do użycia bez podłączenia"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "_Generowanie wiadomości D-BUS po przybyciu nowych listów"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "New mail notify"
msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczka"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(zy)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Uwaga: Część zmian odniesie skutek po ponownym uruchomieniu programu"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Model tekstowy"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferowanie tekstu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Wyświetlanie tylko tekstu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Tryb HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save attachments"
msgstr "Zapis wszystkich załączników"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Zapis wszystkich załączników"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Podaj podstawę nazwy"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "Opis"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
#, fuzzy
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorie: %s"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
#, fuzzy
msgid "Comment List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Utwórz"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Zakończenie"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "Uczestnik"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Z_mień"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Zaawansowane opcje formatu CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Dodanie nagłówka"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Separator wartości:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Separator rekordów:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Wartości umieszczone w:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Format iKalendarza (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Selected"
msgstr "Niczego nie wybrano"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Zapis zadania"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Format RDF (.rdf)"
# FIXME - A może Wybór miejsca docelowego?
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Wybierz plik docelowy"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sugerowane rozszerzenie nazwy pliku typu (%s) nie jest używane w wybranej "
"nazwie pliku. Czy chcesz kontynuować?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Select one source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Wybierz kalendarze w celu wyszukania konfliktów spotkań"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "Kalendarz miesięczny"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Druid ustawień Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać informacje, "
"które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami e-mail oraz na importowanie "
"plików z innych aplikacji. \n"
"\n"
"Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\". "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306
#: ../shell/e-shell-importer.c:159
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321
#: ../shell/e-shell-importer.c:905
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Subject Threading"
msgstr "Zaznacz wą_tek"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Powłoka Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Powłoka Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Test Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Testowy składnik Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Opis Wydruków GNOME bieżących ustawień drukowania"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Wersja konfiguracji"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Domyślna wysokość okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Domyślna szerokość okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez "
"podłączenia do sieci"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr "Wersja konfiguracji Evolution, majorowy/minorowy/poziom konfiguracji"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution, majorowy/minorowy/"
"poziom konfiguracji"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both"
"\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar"
"\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego "
"GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Wiodoczność paska narzędzi"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Określa, czy Evolution będzie uruchomiony w trybie bez podłączenia do sieci, "
"zamiast z podłączeniem."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie "
"wyświetlane."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Styl przycisków okna"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Przyciski okna są widoczne"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktywne połączenia</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktywne połączenia"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia "
"do sieci"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy "
"jego typ.\n"
"\n"
"Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
"go rozpoznać."
#: ../shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu"
#: ../shell/e-shell-importer.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Program Evolution sprawdził ustawienia do zaimportowania\n"
"z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n"
"ustawień. Jeżeli chcsz spróbować jeszcze raz, kliknij\n"
"przycisk \"Wstecz\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."
#: ../shell/e-shell-importer.c:347
msgid "Select importer"
msgstr "Wybór importera"
#: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../shell/e-shell-importer.c:476
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: ../shell/e-shell-importer.c:484
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importowanie %s.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Błąd przy odczycie %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:513
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."
#: ../shell/e-shell-importer.c:589
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../shell/e-shell-importer.c:645
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nazwa pl_iku:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:650
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../shell/e-shell-importer.c:662
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ pliku:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów"
#: ../shell/e-shell-importer.c:704
msgid "Import a _single file"
msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
#: ../shell/e-shell-importer.c:772
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Poczekaj chwilę...\n"
"Trwa analizowanie istniejących konfiguracji"
#: ../shell/e-shell-importer.c:779
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1111
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Brak dostępnego importera dla pliku %s"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1125
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Nie można uruchomić importera"
#: ../shell/e-shell-importer.c:1241
msgid "_Import"
msgstr "Za_importuj"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Ustawienia Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
#: ../shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza."
#: ../shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:508
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:522
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
msgid "_Work Online"
msgstr "Praca _z podłączeniem"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Work Offline"
msgstr "Praca _bez podłączenia"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "Work Offline"
msgstr "Praca bez podłączenia"
#: ../shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Program Evolution jest obecnie podłączony do sieci. Kliknij na tym przycisku "
"aby pracować w trybie odłączenia od sieci."
#: ../shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią."
#: ../shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Program Evolution jest obecnie rozłączony. Kliknij na tym przycisku aby "
"pracować w trybie podłączenia do sieci."
# FIXME - sprawdzić formę!!
#: ../shell/e-shell-window.c:712
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Przełącz do %s"
#: ../shell/e-shell.c:622
msgid "Uknown system error."
msgstr "Nieznany błąd systemowy."
#: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../shell/e-shell.c:1280
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawny argumenty"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Generic error"
msgstr "Błąd ogólny"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nowy test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Tworzy nowy element testowy"
#: ../shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n"
"import pliku do Evolution."
#: ../shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: ../shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importowanie pliku"
#: ../shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Położenie importu"
#: ../shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Rodzaj importera"
#: ../shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Wybór importerów"
#: ../shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
"Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n"
"Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie."
#: ../shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importery"
#: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: ../shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"
#: ../shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
#: ../shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n"
"zbioru aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n"
"\n"
"Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n"
"lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
"\n"
"Jeśli potrzebujesz stabilnej wersji Evolution, lepiej jest odinstalować\n"
"tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
"\n"
"W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
"bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n"
"odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
"\n"
"Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
"my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dzięki\n"
"Zespół Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nie informuj mnie ponownie"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
" Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Nie można uruchomić Evolution."
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Na pewno usunąć stare dane?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Cała zawartość katalogu \"evolution\" zostanie bezpowrotnie usunięta.\n"
"\n"
"Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie listy, kontakty i "
"dane kalendarza są obecne, oraz, czy nowa wersja Evolution działa "
"poprawnie.\n"
"\n"
"Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji "
"Evolution bez ręcznej interwencji.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym położeniu.\n"
"\n"
"Jeżeli wybrano usunięcie tych danych, wtedy zawartość całego katalogu "
"\"evolution\" zostanie trwale skasowana. Jeżeli wybrano zachowanie tych "
"danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, zgodnie z własnymi "
"potrzebami.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr ""
"Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się:\n"
"{0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale "
"dostępne jest tylko {1}.\n"
"\n"
"Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą "
"kontynuacją."
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów."
#: ../shell/shell.error.xml.h:28
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Zachowaj dane"
#: ../shell/shell.error.xml.h:29
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Przypomnij później"
#: ../shell/shell.error.xml.h:30
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
"dostępna.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n"
"\n"
"Modyfikacja ustawień zaufania:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
"zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano inaczej"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
"nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano "
"inaczej"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nazwa certyfikatu"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Zastosowania"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Traci ważność"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
# FIXME - może zamiast temat dać przedmiot?
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Wydany dla:\n"
" Temat: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Wydany przez:\n"
" Temat: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<To nie jest część certyfikatu>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Pola certyfikatu</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchia certyfikatów</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Wartość pola</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Odciski</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Wydany przez</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Wydany dla</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
"<b>Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Ważność</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Ośrodki certyfikacji"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Kopia zapasowa wszystkich"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
"zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
"dostępne)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Certificates Table"
msgstr "Nazwa certyfikatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certyfikaty kontaktu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Tylko pozorne okno"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Traci ważność w dniu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Wydany dnia"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Odcisk MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacja (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Odcisk SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certyfikat klienta SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Zaufanie do autentyczności tego certyfikatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
# FIXME - jak to inaczej zformułować?
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki "
"certyfikacji:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
# FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dostępne certyfikaty"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:650
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certyfikat już istnieje"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Wersja 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Wersja 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Wersja 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
# FXIME - Co to za skróty?
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Użycie klucza certyfikatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identyfikator algorytmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametry algorytmu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informacja klucza publicznego tematu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Klucz publiczny tematu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Podpisujący obiekt"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
# FIXME - albo nieodrzucanlne
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Nie odrzucone"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Kodowanie klucza"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Kodowanie danych"
# FIXME - albo kluczowe uzgodnienie?
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgodnienie kluczy"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Podpisujący certyfikat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Podpisujący CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Nie krytyczne"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Błędny podpis certyfikatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawiający"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unikalne ID wystawiającego"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikalne ID tematu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Wartość podpis certyfikatu"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Hasło pliku PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Zaimportowany certyfikat"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Dodawany załącznik."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Typ zawartości załącznika."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Opis załącznika."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Domyślny temat listu."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Zamykanie %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Skopiuj do folderu..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd wyd_ruku"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "Ak_cje"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Prześlij kontakt..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgląd listu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "Z_apisz jako VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Usuwa termin"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Usuń to wystąpienie"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Usuwa to wystąpienie"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Naprzód"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Opróżn_ij"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Wybierz _datę"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Wybiera określoną datę"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Wyświetla jako listę"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Wyświetla bieżący termin"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzień roboczy"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Otówrz termin"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacza cały tekst"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Tworzy vFolder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje vFolderów"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij śmie_tnik"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Message F_ilters"
msgstr "Filtry poczty"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Message _List As"
msgstr "Lista wiadomości"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Message _Preview"
msgstr "Nagłówek listu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Search F_olders"
msgstr "Wybór folderu"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
"serwerach"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje folderów"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmienia właściwości folderu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia właściwości folderu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "E_xpunge"
msgstr "Op_różnij"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Grupowanie według tego pola"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuniętych listów"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z "
"przekreśleniem"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Wkleja listy ze schowka"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _Messages"
msgstr "_Wiadomości"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Un_read Messages"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość:"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Wiadomości"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Nagłówek listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Utwórz _nowy list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Create R_ule"
msgstr "Utwórz _vFolder"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Tworzy vFolder dla tych odbiorców"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Tworzy vFolder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Tworzy vFolder dla tego nadawcy"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Tworzy vFolder dla tego tematu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wyświetla kolejny ważny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Wyświetla kolejny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wyświetla poprzedni list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtruje zaznaczone listy pod kątem spamu"
# FIXME - co to jest????
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Kontyn_uuj..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Mar_k as"
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako pożądane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Kolejny _ważny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Thread"
msgstr "Kolejny wą_tek"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list"
# FIXME - sprawdzić formę
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Not Junk"
msgstr "Pożądane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Umieść o_dpowiedź"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Drukuje list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "Prze_kieruj"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Select _All Text"
msgstr "Zaznacza cały tekst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
#, fuzzy
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
#, fuzzy
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ważne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "vFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "VFolder on Recipients..."
msgstr "vFolder w oparciu o _odbiorców..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "VFolder on S_ubject..."
msgstr "vFolder w oparciu o _temat..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#, fuzzy
msgid "VFolder on Sen_der..."
msgstr "vFolder w oparciu o _nadawcę..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#, fuzzy
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Tryb _karetki"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#, fuzzy
msgid "_Delete Message"
msgstr "Ukrycie _usuniętych listów"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#, fuzzy
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Wyszukiwanie w liście"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "_Important"
msgstr "Ważne"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#, fuzzy
msgid "_Junk"
msgstr "Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Load Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Next Message"
msgstr "_Kolejny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Zwykły"
# FIXME - sprawdzić formę
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
#, fuzzy
msgid "_Not Junk"
msgstr "Pożądane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#, fuzzy
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Poprzedni list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Przeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
#, fuzzy
msgid "_Save Message..."
msgstr "Zapis wiadomości..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#, fuzzy
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Kolejny list"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Zoom In"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Format"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Request read receipt"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _roboczy"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send this message"
msgstr "Wysyła list"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Załącznik..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Pole _Wyślij do"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole Odpowiedź _do"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpieczeństwo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_To Field"
msgstr "Pole _Do"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Zapisz i za_mknij"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Odświeża listę folderów"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Usuwa zakończone zadania"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Drukuje listę zadań"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Otwórz zadanie"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informacje o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Zmienia ustawienia Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten folder"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _hasła"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ukrywa przyciski okna"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr "Ikony i te_kst"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Import danych z innych programów"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "No_we okno"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "U_stawienia"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wyślij / Odbierz"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Ustawia konfigurację Pilota"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci."
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Tool_bar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Sty_l paska narzędziowego"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informacje o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Ukryj przyciski"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Icons only"
msgstr "Same _ikony"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Import..."
msgstr "Za_importuj..."
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Szybki odnośnik"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Wytnij"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Wyślij / _Odbierz"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Text only"
msgstr "Sam _tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Według _firmy"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Karty _adresowe"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista _telefonów"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Widok _tygodnia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Widok _dnia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Widok _listy"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Widok _miesiąca"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_Jako folder wysłane"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Według _stanu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Według _nadawcy"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Według _tematu"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Wiadomości"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Z datą zakończenia"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Ze _stanem"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Strefy czasowe</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Zaznaczenie</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Lista stref czasowych"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać "
"strefę czasową.\n"
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Bieżący widok"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Zapisz dostosowany widok..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Generator"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Definicja nowego widoku"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PWŚCPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Przycisk poprzedni"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kalendarz miesięczny"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "Kolor wypełnienia GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Wypełnienie kropkowane"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306
#, fuzzy
msgid "FIll stipple"
msgstr "Wypełnienie kropkowane"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#, fuzzy
msgid "X1"
msgstr "1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#, fuzzy
msgid "Y1"
msgstr "1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Minimum width"
msgstr "Szerokość minimalna"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Minimum Width"
msgstr "Szerokość minimalna"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Wizualny"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znaków"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Wejście daty i czasu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Wejście tekstowe daty"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kliknij przycisk by wyświetlić kalendarz"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "Przycisk daty"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Pole do wyboru czasu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Pole wyboru czasu"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak akceleratora."
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etykiety"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Odstępy wskaźnika"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Wyszukiwania"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Edytor wyszukiwań"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
#, fuzzy
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Mapa świata"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Interaktywny widget mapy świata obsługiwany myszą w celu wyboru strefy "
"czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
"rozwijanej listy."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synchronizacja z:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Kategorie synchronizacji:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
#, fuzzy
msgid "Empty message"
msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
#, fuzzy
msgid "Reflow model"
msgstr "Test przeformatowania"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
#, fuzzy
msgid "Column width"
msgstr "Szerokość kolumny"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Wejście wyszukiwanego tekstu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_Znajdź teraz"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ID pozycji"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID podpozycji"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Znajdź _teraz"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Wiersz kursora"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kolumna kursora"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Sortujący"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Metoda zaznaczania"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Metoda kursora"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Po _usunięciu:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opcje dostarczania</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Odpowiedzi</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Powiadamianie zwrotne</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Śledzenie stanu</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utousuwanie wysłanego elementu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "K_lasyfikacja"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Dostarczone i otwarte"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opcje głów_ne"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Brak\n"
"Potwierdzenie odbioru"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Publiczne\n"
"Prywatne\n"
"Poufne\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Śledzenie s_tanu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Niezdefiniowany\n"
"Wysoki\n"
"Standardowy\n"
"Niski"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "_W ciągu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Po zakończen_iu:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Po odrzuceni_u: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Wszystkie informacje"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Dostarczeniu"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Data _ważności"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Do:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "W dogodny_m czasie"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_When opened:"
msgstr "Po ot_warciu:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zakończono %d%%)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "kliknij, aby przejść do adresu"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "lista wyskakująca"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Kolumna zaznaczona"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Kolumna aktywna"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Kolumna niezaznaczona"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Kolumna przekreślona"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Kolumna podkreślona"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Kolumna pogrubiona"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Kolumna kolorowa"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Kolumna koloru tła"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
msgid "Then By"
msgstr "Następnie według"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Group By"
msgstr "_Grupowanie..."
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Sortowanie"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Rosnąco)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Malejąco)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Bez uporządkowania"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Bez grupowania"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Kod DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Pełny nagłówek"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Dodanie kolumny..."
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Podmienianie kolorów wierszy"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Pozioma siatka rysowania"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Pionowa siatka rysowania"
# FIXME - a może skupienie rysowania?
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "Rysowanie skupienia"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
msgid "Cursor mode"
msgstr "Tryb kursora"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "Próg długości"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Selection model"
msgstr "Model wyboru"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożone"
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Sortowanie rosnąco"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sortowanie malejąco"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Bez sortowania"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Grupowanie według tego pola"
# FIXME - bo box to jest przerywana linia dookoła elementów
# tak mi się wydaje
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Grupowanie według obramowania"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Usuń tę kolumnę"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Dodaj kolumnę..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Najlepsze dopasowanie"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formatuj kolumny..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Dopasuj bieżący widok..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Zestaw czcionek"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Informacje o sortowaniu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939
#, fuzzy
msgid "Table header"
msgstr "Uszkodzony nagłówek"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
#, fuzzy
msgid "Table model"
msgstr "Komórka tabeli"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#, fuzzy
msgid "Cursor row"
msgstr "Wiersz kursora"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Wyszukiwanie ciągłe"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Użycie kliknięcia w celu dodania"
# FIXME - może być tak?
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Łącznik tabeli EDrzewa"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "Wyszukiwanie ciągłe"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "Wygląd staroświecki"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Rysowanie linii oraz elementów rozwijających +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
#, fuzzy
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Powinno to przetestować element przeformatowania"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Pocesor zdarzeń"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Czcionek"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
#, fuzzy
msgid "GDKFont"
msgstr "Czcionek"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Justyfikacja"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Użycie elipsy"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsa"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Znaki przerywające"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Maksymalna ilość linii"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Zezwalanie na nowe linie"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Rysowanie krawędzi"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Rysowanie tła"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Rysowanie przycisku"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Metody wejściowe"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwiczenie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "Szerokość przycięcia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "Wysokość przycięcia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "Przycięcie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Wypełnienie prostokąta przycięcia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Szerokość tekstu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Wysokość tesktu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Kontekst IM"
# FIXME - albo uchwyt menu podręcznego?
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Menu podręczne uchwytu"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "Serwer wymaga aktualizacji"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz\n"
#~ "usunąć ten kontakt?"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Zapis terminu"
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr " Część funkcji może nie działać poprawnie z obecną wersją serwera"
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "Tytuł terminu"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "czas zakończenia"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "położenie"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "czas rozpoczęcia"
#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "Wyświetlenie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)"
#~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk załącznika: Naciśnij klawisz spacji aby przełączyć pasek "
#~ "załącznika"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "_Zaawansowane opcje wysyłania"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
#~ msgid "<b>If</b>"
#~ msgstr "<b>Jeżeli</b>"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Tworzenie nowego folderu"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Wy_drukuj"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "portu uruchamianego przez użytkownika spamd"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "port spamd"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Przeczytaj uważnie umowę licencyjną wyświetloną\n"
#~ "poniżej i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "Oznacz jako domyślny folder"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> zwraca się o obecność osoby %s na następującym spotkaniu:"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "Zarządzaj wtyczkami..."
#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
#~ msgid ""
#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uid%sZestawienie%sLista opisów%sLista kategorii%sLista komentarzy%"
#~ "sUkończone%sUtworzone%sLista kontaktów%sPoczątek%sKoniec%sDo%sProcent "
#~ "ukończenia%sPriorytet%sUrl%sLista uczestników%sPołożenie%sZmodyfikowane%s"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Niepoprawny użytkownik"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nie można dzielić folderu z podanym użytkownikiem \"{0}\" \n"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Określenie użytkownika"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tNależy podać nazwę użytkownika dodawanego do listy \n"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "Zamykanie połączeń..."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "Uruchamianie importu"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli teraz zostanie zakończona praca asystenta konfiguracji, wszystkie "
#~ "informacje które zostały wprowadzone, zostaną utracone. Przed "
#~ "uruchomieniem programu Evolution, będzie konieczne ponowne uruchomienie "
#~ "tego asystenta.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz zakończyć teraz pracę asystenta?"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "Importowanie plików"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n"
#~ "ustawienia Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"."
#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "Wyłącza środowisko wtyczki mono."
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Evolution"
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "Wyślij nową _wiadomość"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_Filtry..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_Edytor vFolderów..."
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
#~ msgid "Sh_ow Hidden Messages"
#~ msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Folder"
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "Utwórz vFolder na podstawie listu"
#~ msgid "F_orward As..."
#~ msgstr "Prześlij jak_o..."
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "Filtruj spa_m"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
#~ msgid "Original Si_ze"
#~ msgstr "_Pierwotny rozmiar"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "_Przeszukaj list..."
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_Mniejszy"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "_Rozmiar tekstu"
#~ msgid "_Attached"
#~ msgstr "_Załączony"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu"
#~ msgid "_Inline"
#~ msgstr "W _treści listu"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Większe"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie lis_tu"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "_Zwykłe wyświetlanie"
#~ msgid "_Open Message"
#~ msgstr "_Otwórz list"
#~ msgid "_Quoted"
#~ msgstr "Jako _cytat"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Cofnij usunięcie"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Wyświetlanie _załączników"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Pi_lota..."
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "Przyciski o_kna"
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "O_kno"
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_Zaawansowane..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak\n"
#~ "Potwierdzenie odbioru\n"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "Zastosuj fi_ltry"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "F_iltruj spam"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "posiada "
#~ msgid "has "
#~ msgstr "posiada "
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " kart"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " kartę"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "nagłówek kontaktu: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Książka adresowa \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "Przejrzyj listę kontaktów"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "Kontakt bez nazwy"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakty</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Wyświetlanie kontaktów</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "Książka a_dresowa:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "K_ategoria:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Z_najdź"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Wyszukiwnie:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Skrytka pocztowa:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stan/Prowincja:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "Przejdź do folderu..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Zaimportuj..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "Źródła książki adresowej..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "Wydrukuj kopertę"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Zmień informacje o kontakcie"
#~ msgid "Evolution VCard importer"
#~ msgstr "Importer VCard Evolution"
# FIXME - bełkot
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "Nieprawdopodobny błąd wewnętrzny."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "Zakończenie:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "Alarm Evolution"
#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "Alarm o %s"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "_Zmodyfikuj termin"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "Przydzielanie mniejszej ilości miejsca dla terminów weekendowych"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Dni pracujące"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Domyślna strefa czasowa dla spotkań"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Położenie na panelu poziomym w widoku miesiąca"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Położenie na panelu pionowym"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Wyświetlanie zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Określa, czy potwierdzać opróżnienie folderu"
#~ msgid "%A %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"
#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "Należy podać położenie kalendarza."
#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
#~ msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest poprawne."
# FIXME - webcal - ma ktoś pomysł?
#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
#~ msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest źródłem kalendarza sieciowego."
#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
#~ msgstr "Źródło o nazwie \"%s\" już istnieje w wybranej grupie"
#~ msgid ""
#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
#~ "from"
#~ msgstr ""
#~ "Grupa \"%s\" jest zdalna. Należy podać położenie z którego można pobrać "
#~ "kalendarz"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "Miejsce _docelowe"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podstawowe</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data i czas</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Edytor zajętości"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku"
#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Lista zadań \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje podpisywania"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Podpisywanie listu"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje weryfikacji"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Weryfikowanie listu"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje szyfrowania"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Szyfrowanie listu"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "Ten rodzaj kodowania nie obsługuje deszyfrowania"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Deszyfrowanie listu"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego kodowania"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego kodowania"
#~ msgid "Unable to create cache path"
#~ msgstr "Nie można utworzyć ścieżki schowka"
#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pozycji schowka: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n"
#~ "Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n"
#~ "po ponownym podłączeniu do sieci."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć \"%s\":\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu bez podłączenia"
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Synchronizowanie folderów"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Nie można otworzyć listu"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Synchronizowanie folderu"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu"
#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)"
#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
#~ msgstr "(match-threads) nie jest dopuszczalne wewnątz match-all"
#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
#~ msgstr "(match-threads) wymaga pasującego typu ciągu"
#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
#~ msgstr "(match-threads) oczekuje wyniku uszeregowanego"
#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
#~ msgstr "(match-threads) wymaga folderu"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Przenoszenie listów"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopiowanie listów"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Nauka rozpoznawania śmieci"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Nauka rozpoznawania nie-śmieci"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Nie można rozpoznać ID użytkownika gpg."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n"
#~ "użytkownika: \"%s\""
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować wiadomości\n"
#~ "z użyciem GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Nie można wygenerować danych podpisujących: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Nie można uruchomić gpg."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować podpisu listu: Niepoprawny format wiadomości"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku "
#~ "tymczasowego: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "Nie można wygenerować danych szyfrujących: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Zaszyfrowana zawartość"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s"
#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Nie można zablokować \"%s\""
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
#~ "później."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(Nieznany błąd)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
#~ msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "błąd składniowy"
#~ msgid "Virtual folder email provider"
#~ msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać %s: %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module."
#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
#~ msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\""
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowo"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid opaque trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawne informacje identyfikujące:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, "
#~ "o ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-"
#~ "MD5, o ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection"
#~ "\" (jakość ochrony)\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu "
#~ "uwierzytelniania Kerberos 4."
#~ msgid ""
#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
#~ "is unrecognized by the implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę "
#~ "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację."
#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
#~ msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony."
#~ msgid ""
#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
#~ "type of name."
#~ msgstr ""
#~ "Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę "
#~ "nieobsługiwanego typu."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
#~ "via the input_chan_bindings parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do "
#~ "podawanych przez parametr input_chan_bindings."
#~ msgid ""
#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
#~ "not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Parametr input_token zawiera podpis niepoprawny, lub taki, który nie może "
#~ "zostać zweryfikowany."
#~ msgid ""
#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
#~ "credential handle did not reference any credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Podane dane uwierzytelniania nie są poprawne dla inicjacji kontekstu, lub "
#~ "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie."
#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
#~ msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do poprawnego kontekstu."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token nie powiodło się."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania nie powiodło się."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania są przeterminowane."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie."
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci "
#~ "czystego tekstu."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy "
#~ "użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4."
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN"
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP przed SMTP"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem "
#~ "SMTP"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "URI źródła POP"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu"
#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "nie można utworzyć wątka"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Wyszukiwanie: %s"
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Wyszukiwanie komputera nie powiodło się"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: %s"
#~ msgstr "Wyszukiwanie komputera nie powiodło się: %s: %s"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Wyszukiwanie adresu"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nazwy nie powiodło się: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
#~ msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\""
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\""
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pola CMS signedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
#~ msgstr "Nie można załączyć pola CMS signedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "Nie można załączyć danych CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pola CMS SignerInfo"
#~ msgid "Cannot find cert chain"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego"
#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
#~ msgstr "Nie można dodać pola CMS SigningTime"
#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego"
#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
#~ msgstr "Nie można dodać pola CMS SignerInfo"
#~ msgid "Cannot create encoder context"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Szyfrowanie danych nie powiodło się"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Niezweryfikowany"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Nieprawidłowy podpis"
#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
#~ msgstr "Zawartość sfałszowana lub naruszona podczas przekazu"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Nieznany algorytm podpisu"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#~ msgid "No signedData in signature"
#~ msgstr "Brak pola signedData w podpisie"
# FIXME - jak tłumaczyć digest?
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji"
# c-format
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Nie można ustawić deklaracji listu"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Zaimportowanie certyfikatu nie powiodło się"
#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
#~ msgstr "Certyfikacja samej wiadomości, nie można zweryfikować certyfikatów"
#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikacja samej wiadomości, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć streszczenia podpisu"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\""
#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości"
#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
#~ msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Nie można utworzyć CMS EnvelopedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
#~ msgstr "Nie można dołączyć CMS EnvelopedData"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS"
#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Nie można utworzyć CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
#~ msgstr "Nie można dodać CMS RecipientInfo"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Nie można dodać danych do szyfratora"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "Deszyfrowanie S/MIME: Nie znaleziono zaszyfrowanej zawartości"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "importowanie kluczy: niezaimplementowane"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "eksportowanie kluczy: niezaimplementowane"
#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
#~ "przechowywania"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje"
#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
#~ "przechowywania"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: folder istnieje"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Śmietnik"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy"
#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Błędny podpis certyfikatu"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL uległa przedawnieniu"
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Błąd w zawartości CRL"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
#~ msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha"
#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
#~ msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu"
#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
#~ msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy"
#~ msgid "Unable to verify leaf signature"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl."
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Przekroczono długość ścieżki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Niewiarygodny certyfikat"
#~ msgid "Certificate rejected"
#~ msgstr "Certyfikat odrzucony"
#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID"
#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
#~ msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wydawca: %s\n"
#~ "Podmiot: %s\n"
#~ "Odcisk: %s\n"
#~ "Podpis: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "POPRAWNY"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "NIEPOPRAWNY"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz go zaakceptować?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Problem z certyfikatem: %s\n"
#~ "Wydawca: %s"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n"
#~ "Wydawca: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n"
#~ "Wydawca: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n"
#~ "Wydawca: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\""
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Brak listu %s w %s."
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmietnika"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmieci"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosowanie filtrów na nowych wiadomościach w Odebranych na tym serwerze"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowych listów pod kątem śmieci"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Sprawdzanie śmieci tylko w folderze Odebrane"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Automatyczne synchronizowanie zdalnej poczty lokalnie"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Książka adresowa i kalendarz"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "Agent pocztowy:"
#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
#~ msgstr "Port agenta pocztowego SOAP:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (SSL)"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Dla dostępu do serwerów Novell GroupWise"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operacja anulowana"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać listu: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy"
#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak informacji dla listu %d"
#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "Niepełna odpowiedź serwera: brak UID dla listu %d"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwana odpowiedź serwera: Identyczne UID dla listów %d oraz %d"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s"
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "Użycie własnego polecenie do połączenia z serwerem"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldery"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w Odebrane na tym "
#~ "serwerze"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP."
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "Serwer IMAP %s"
#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
#~ msgstr "usługa IMAP dla %s na %s"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %s): %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL nie jest dostępny"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Anulowano połączenie"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
#~ msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane."
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się"
#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia poleceniem \"%s\": %s"
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Nie wprowadzono hasła."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, ponieważ zawiera znak \"%c\""
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie polecenia do serwera IMAP %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP4 %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Nieoczekiwane przywitanie od serwera IMAP %s."
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można wybrać folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Serwer IMAP4 %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Nieznane"
#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować flag folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Nieznane"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można opróżnić folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Nie ma takiej wiadomości"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu %s z folderu %s: Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Nieznany błąd"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Nieznany"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przenieść listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne "
#~ "polecenie"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można skopiować listu z folderu \"%s\" do folderu \"%s\": Błędne "
#~ "polecenie"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAPv4rev1. "
#~ "EKSPERYMENTALNE!!"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAPv4rev1 nastąpi przy użyciu hasła "
#~ "w postaci czystego tekstu."
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uwierzytelnić w serwerze IMAP %s przy użyciu mechanizmu "
#~ "uwierzytelniania %s"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s na serwerze %s"
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze IMAP %s przy użyciu %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\" na serwerze IMAP %s: Nieznany"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Folder specjalny"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": Niepoprawne polecenie"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Folder specjalny"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Niepoprawna nazwa "
#~ "skrzynki"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu \"%s\" na \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać informacji %s dla wzorca \"%s\" na serwerze IMAP %s: %s"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Nie można zasubskrybować folderu \"%s\": Błędne polecenie"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Nie można odsubskrybować folderu \"%s\": Niepoprawna nazwa skrzynki"
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Nieoczekiwan odpowiedź od serwera IMAP %s: "
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Brak danych"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Serwer IMAP %s nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksperymentalny klient IMAP 4(.1)\n"
#~ "Kod ten nie jest przetestowany i wspierany, zamiast niego lepiej użyć "
#~ "zwykłego IMAP.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! NIE NALEŻY TEGO UŻYWAĆ NA SYSTEMACH PRODUKCYJNYCH !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Dane wiadomości indeksowej"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "mailbox:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w "
#~ "formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w Odebrane"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych "
#~ "plikach.\n"
#~ "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n"
#~ "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką "
#~ "bezwzględną"
#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym "
#~ "katalogiem"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s"
#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki odebranych"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć meta pliku folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Niepoprawna zawartość listu"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": folder nie istnieje."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem z listami w formacie "
#~ "maildir."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Sprawdzanie spójności folderu"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Zapisywanie folderu"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "Anulowano dołączenie listu"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": to nie jest zwykły plik."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s."
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Nieznany błąd: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać folderu: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s"
# y, c-format
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki."
#~ msgid "Store does not support an INBOX"
#~ msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu Odebranych"
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "Plik %s z kolejką listów"
#~ msgid "Spool folder tree %s"
#~ msgstr "Drzewo folderów kolejek %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek"
#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s"
#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n"
#~ "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\""
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
# c-format
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Operacja anulowana"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s"
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Wysłanie nie powiodło się: %s"
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas pracy bez podłączenia!"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera."
#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s"
#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie folderów w krótkiej notacji (np. c.o.linux zamiast comp.os."
#~ "linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "Wyświetlanie względnych nazw folderów w oknie subskrypcji"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "Nowiny USENET"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET."
#~ msgid ""
#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z "
#~ "użyciem hasła w postaci czystego tekstu."
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s"
#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
#~ msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s"
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy pobieraniu grup dyskusyjnych:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można subskrybować tej grupy:\n"
#~ "\n"
#~ "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie folderem "
#~ "nadrzędnym."
#~ msgid ""
#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
#~ "\n"
#~ "newsgroup does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odsubskrybować tej grupy:\n"
#~ "\n"
#~ "Grupa nie istnieje!"
#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć folderu w magazynie nowin: zamiast tego zasubskrybuj "
#~ "grupę."
#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu z magazynie nowin."
#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć folderu w magazynie nowin: zamiast tego odsubskrybuj "
#~ "grupę."
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie ale nie podano nazwy użytkownika"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Brak połączenia."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Folder nie istnieje: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów"
# FIXME - xover? A może z końca?
#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera od xover: %s"
#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
#~ msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z początku: %s"
#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Operacja nie powiodła się: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Brak listu o wartości uid %s"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Usuwanie po %s dniach"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z "
#~ "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje "
#~ "tylko tę opcję."
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
#~ "that claim to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane "
#~ "przy użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich "
#~ "użytkowników, nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %s): %s"
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać poprawnego przywitania z serwera POP %s (port %s)"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego "
#~ "mechanizmu uwierzytelniania."
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu "
#~ "SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s na serwerze %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n"
#~ "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n"
#~ "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie "
#~ "programowi \"sendmail\"."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr ""
#~ "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
#~ "użyciu SMTP."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia."
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Komunikat pomocy"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Usługa gotowa"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do <forward-path>"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu"
#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
#~ msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
#~ msgstr ""
#~ "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania "
#~ "listów"
#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
#~ msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez <CRLF>.<CRLF>"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Transakcja nie powiodła się"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s na serwerze %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "Serwer SMTP %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Nie można wysłać listu: brak połączenia z usługą."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców"
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny"
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "Powitanie SMTP"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie: %s: nie wysłano poczty"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie MAIL FROM"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie RCPT TO: %s: nie wysłano poczty"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA: %s: nie wysłano poczty"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "Załącza plik do listu"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "przychodzące"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VFoldery"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "W_irtualne foldery"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Odbieranie poczty"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz "
#~ "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
#~ "Internetu (ISP)."
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution "
#~ "zostanie utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, "
#~ "serwerze poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź "
#~ "poniżej nazwę tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu, "
#~ "celem odróżnienia od innych kont."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sprawdzanie nowej poczty</span>"
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Kerberos "
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Qmail maildir "
#~ msgstr "Katalog maildir Qmaila"
#~ msgid "Standard Unix mbox"
#~ msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Uaktywnij"
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "Za_kończone"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Treść nie zawiera"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Treść lub temat zawiera"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Temat nie zawiera"
#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Evolution ma być uruchamiany w trybie bez podłączenia do "
#~ "sieci"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "Zamyka bieżący element"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Drukuje bieżący element"
#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Wydrukuj _kopertę..."
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Usuń..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem"
#~ msgid "Forward as i_Calendar"
#~ msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "Przesyła ten element w liście"
#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
#~ msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "_Odśwież spotkanie"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
#~ msgid "Assign Task"
#~ msgstr "Przypisz zadanie"
#~ msgid "Assign this task to others"
#~ msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "Anuluj zadanie"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "Anuluje zadanie"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "_Odśwież zadanie"
#~ msgid "Select individual file"
#~ msgstr "Wybierz pojedynczy plik"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: "
#~ "Serwer nie obsługuje STARTTLS"
#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s"
#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
#~ msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć "
#~ "wątku: %s"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
#~ msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje"
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*Control*F2"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*Control*F3"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*Control*F4"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*Control*F1"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
#~ "need to setup the account again"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się połączyć z {0}. Ustawienia konta Groupwise nie są "
#~ "kompletne. Wymagane może być ponowne ustawienie konta"
#~ msgid "480"
#~ msgstr "480"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać kontaktu do wybranej książki adresowej. Czy porzucić "
#~ "zmiany?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt jest przenoszony z jednej książki adresowej do drugiej, ale nie "
#~ "można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Dodaj grupę"
#~ msgid "Use ssl"
#~ msgstr "Użycie SSL"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Ximian Evolution (Niestabilny)"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Zapamiętanie hasła"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Nowa grupa kontaktów"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "_Grupa kontaktów"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Tworzy nową grupę kontaktów"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Dodawanie grupy kontaktów"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Dodaj grupę kontaktów"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Dodawanie grupy zadań"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "P_ołożenie:"
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>Organizator</b>"
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "_Organizator:"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Nowa grupa zadań"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "Gr_upa zadań"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Tworzy nową grupę zadań"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Limit pobierania:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Położenia w obrębie punktu startowego"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Punkt startowy i zawierające się w nim położenia"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Przekroczenie czasu:"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Adr_es e-mail:"
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Użytkownik:"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
#~ "read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. "
#~ "Wybierz kalendarz z możliwością zapisu."
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "K_alendarz"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenia alarmu"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Wyświetlany komunikat:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Treść wysyłanego listu"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Odtworzenie dźwięku:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Uruchamiany program:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Argumenty programu:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Proste"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/Czas:"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcje..."
#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "Książka adresowa..."
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "Z_ajęty"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "Po_ufny"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Wolny"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "P_rywatny"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pu_bliczny"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Dodaj uczes_tnika"
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Reguła powtarzalności"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "D_owolna powtarzalność"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "P_rosta powtarzalność"
# FIXME - sprawdzić formę!!!!
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _Ukończenia"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "Taj_ny"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Folder:"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania serwera HTTP"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Kalendarze wybrane do publikacji"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Publikacja ręczna"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Dodaj uczestników z książki adresowej"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "Czas _końca spotkania:"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
#~ "a read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. "
#~ "Wybierz kalendarz z możliwością zapisu."
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\""
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "poczta"
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Reg_uły punktacji"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M %%+05d, %%s napisał(a):"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nazwa folderu"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "Edytor listy kontaktów"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Zapisz listę w formacie VCard"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Początek:</b> "
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Koniec:</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Ukończone:</b> "
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Termin końcowy:</b>"
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Brak</i>"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy otwieraniu %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n"
#~ "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a."
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Właściwości..."
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alendarz:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Kontakty:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_Poczta:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_Zadania:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Typ folderu:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Otwarcie innego folderu użytkownika"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "_Nazwa folderu:"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie"
#~ msgid ""
#~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please "
#~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..."
#~ msgstr ""
#~ "Część pól została usunięta z edytora kontaktów. Poczekaj, aż Evolution "
#~ "skopiuje te pola do sekcji \"Notatki\"..."
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "_Wyróżniona nazwa:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną "
#~ "nazwę (DN)"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "_Zakres wyszukiwania: "
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "Uży_cie SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Wyświetlana nazwa:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Numer p_ortu:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "_Nazwa serwera:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "zakładka-ogólne"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "zakładka-wyszukiwanie"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Kamera internetowa:"
#~ msgid "item7"
#~ msgstr "element7"
#~ msgid "item8"
#~ msgstr "element8"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "Program obsługujący książkę adresową o URI\n"
#~ "%s\n"
#~ "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy "
#~ "ponownie uruchomić Evolution."
# FIXME - upewnić się
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Zdalny"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Czas odświeżania:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "_Adres URL źródła:"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
#~ "anulowaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
#~ "anulowaniu?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie "
#~ "o anulowaniu?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "_Zaproś innych..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Zapisz zdarzenie"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wysłania nagłówka grupy dyskusyjnej: %s: wiadomość nie została "
#~ "wysłana"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Błąd wysyłki na grupę dyskusyjną: %s: wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd odczytu odpowiedzi na wysłaną wiadomość: wiadomość nie została "
#~ "wysłana"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Błąd wysyłki wiadomości: %s: wiadomość nie została wysłana"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Błąd strumienia"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Błąd połączenia: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać grupy: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości: nieokreślony błąd"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s"
#~ msgid "${1}"
#~ msgstr "${1}"
#~ msgid "Because \"${1}\"."
#~ msgstr "Ponieważ \"${1}\"."
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Dostarczone przez"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Nazwa pliku:"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Czy chcesz zufać \"%s\" dla nastepujących zastosowań?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr "Wystąpiło zapytanie o zaufanie nowego ośrodka certyfikacji (CA)."
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..."
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Nie można wczytać adresu URI"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution"
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Adres 2:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "Tytuł służbowy:"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\""
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka zadań Evolution"
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\""
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "Typ wyświetlanego widoku"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Wyświetlenie komunikatu"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "Ogó_lne"
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "kalendarz"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Wspomaganie zadania dla\n"
#~ "%s\n"
#~ " spowodowało błąd."
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\""
# FIXME - czy może inaczej to sformułować?
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "Nauka rozróżniania śmieci (spamu) od wiadomości"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "VFolder w oparciu o _wątek"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtr w oparciu o wątek"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Nie można zmigrować buforów UID pop3: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Nie można zmigrować stanu rozwinięcia folderu: %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć magazynu dla \"%s\": %s"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "S3kr3tna 0pcja"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "S3kr3tna 0pcja."
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "Adres URI źródła listu wyświetlanego przez widok"
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "Sprawdzan_ie nowej poczty"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "_Daemon"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Tylko _lokalny test"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Wykonywanie operacji"
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Domyślna grupa skrótów"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Domyślna szerokość paska skrótów"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kalendarza"
#~ msgid "Path to the default contacts folder"
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kontaktów"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu zadań"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kalendarza"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kontaktów"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu poczty"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu zadań"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek skrótów"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: Program Evolution nie może uaktualnić wszystkich danych z "
#~ "wersji %d.%d.%d.\n"
#~ "Dane nie zostały usunięte, ale nie będą widoczne w tej wersji Evolution.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Nieznany błąd."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "Wyślij p_onownie..."
#~ msgid "Enter password for {0}"
#~ msgstr "Wprowadź hasło dla {0}"
# To jest przykładowa nazwa grupy
#~ msgid "Chillonia"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy odczycie pliku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przyciąć pliku: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Odnaleziono niezapisane wiadomości z poprzedniej sesji Evolution.\n"
#~ "Czy chcesz spróbować je odzyskać?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "List \"%s\" nie został wysłany.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder."
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu"
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "List nie zawiera tematu.\n"
#~ "Rzeczywiście wysłać?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, "
#~ "aby ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych "
#~ "adresatów (bcc)."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając "
#~ "nagłówek Apparently-To.\n"
#~ "Czy pomimo tego wysłać?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców."
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Nie można przenieść folderu \"%s\": niepoprawna operacja"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Błąd: \"%s\" istnieje i nie jest zwykłym plikiem"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych "
#~ "listów w folderze \"%s\". W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
#~ "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych "
#~ "listów we wszystkich folderach. W przypadku kontynuowania operacji "
#~ "późniejsze odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?"
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
#~ msgstr "Następujące reguły filtru:\n"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Używały usuniętego folderu:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ "I zostały zaktualizowane."
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Zapisz podpis"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"