#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-30 14:00+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Sendmail"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Zamknij"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Przenieś do foldera"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Przechodzi do następnego elementu"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Skonfiguruj folder"
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "bez błędu"
#: mail/mail-config.c:799
msgid "Connecting to server"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Tworzy nowy folder"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Przedrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Przyrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Skrzynka pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miasto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Kod pocztowy: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Kraj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Położenie geograficzne: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko służbowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywne"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Zsynchronizuj"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Skopiuj z pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Skopiuj na pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Oryginalny autor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Czynność synchronizacji"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stan połączenia"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Brak połączenia z demonem gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n"
"gnome-pilot wystąpił błąd"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pełna nazwa..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks służbowy"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzenośny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Główny e-mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "K_ategorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytuł _służbowy:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adres..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddział:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notatki:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Przenośny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pan\n"
"Pani\n"
"Dr\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Jako _tabela"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "_Nowy Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Nieznany błąd"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Wklej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Zapisz"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Godziny"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Priorytety:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Oddział:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Tytuł:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Zawód:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "_Przydomek:"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "Źródło"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Brak"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem terminarza"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Przypomnienie o terminie "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr ""
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Otwórz terminarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Zapisz terminarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi być podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Priorytet musi się zawierać w przedziale od 1 do 9 włącznie"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
#, fuzzy
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "_Wyświetlanie"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
#, fuzzy
msgid "Show appointments"
msgstr "Wyświetlanie czasu końca terminu"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
#, fuzzy
msgid "Show tasks"
msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Drukuj terminarz"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Modyfikuj zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "kategorie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "% _zakończenia:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Czas _zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
#, fuzzy
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy dźwiękowe"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Otwiera zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Oznacz jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Usuwa zadanie"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nowy termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modyfikuj termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Usuń termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Przekształć ten termin w przesuwalny"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Usuń to wystąpienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "powtórzenia"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr ""
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: calendar/gui/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Bieżący rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Drukuj terminarz"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzuć pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany błąd)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:318
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Otwórz terminarz"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\""
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protokołu"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawną nazwę protokołu"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z użyciem haseł w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
"uwierzytelniania Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sWprowadź hasło IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, fuzzy
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Foldery mbox nie mogą być zagnieżdżone."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#, fuzzy
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie można zamknąć foldera źródłowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie można zamknąć foldera tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie można otworzyć foldera: spis listów był niekompletny."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o wartości uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sWprowadź hasło POP3 dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Przy tej opcji nastąpi połączenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
"uwierzytelniania Kerberos 4."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj załącznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Załącza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Podaj temat listu"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Zapisywanie zmian listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Zapisz zmiany listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie został wysłany.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Podany plik nie jest zwykłym plikiem."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie można go odczytać."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr ""
"Podany plik wydaje się być odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiodła "
"się."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Plik jest bardzo duży (większy niż 100K).\n"
"Czy na pewno chcesz go wstawić?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "rok"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"poniżej."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzień temu\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "bieżącym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie reguły filtra"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę filtra"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr ""
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr ""
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynności"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynność"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń czynność"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór foldera"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Wprowadź URI foldera"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa reguły: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynności"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Usuń kryterium"
#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Wszystkim"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Ponów"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiuj do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Data wysłania"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Prześlij na adres"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Treść listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Nagłówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "List został otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "List został wysłany"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenieś do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "_Stan:"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Określony nagłówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Stan:"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna się od"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Dodaj regułę VFoldera"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę VFoldera"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Wybór foldera"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Treść lub temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Treść zawiera"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Treść nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcę"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij"
#: mail/folder-browser.c:666
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako przeczytany"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Przenieś do foldera..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiuj do foldera..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Cofnij usunięcie"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Utwórz regułę na podstawie listu"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Domyślne"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr ""
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Nie został skonfigurowany folder Poczta wychodząca"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Naprawdę wysłać?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Przesłany list:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przenoszenie listów do foldera"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie listów do foldera"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Wydrukuj list"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Wyświetl na miejscu"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Załącznik %s"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "List zaszyfrowany"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Skonfiguruj folder"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zamykanie bieżącego foldera"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Tworzenie nowego foldera"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Rejestrowanie lokalnego foldera"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Zarejestruj lokalny folder"
# y, c-format
#: mail/mail-local.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrowanie listu na żądanie"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtruj list na żądanie"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysyłanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:565
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Wysyłanie kolejki"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Wyślij kolejkę"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Dołączanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Dołączanie listu bez tematu"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Przenieś listy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Brak opisu)"
#: mail/mail-ops.c:1179
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przesłany list:\n"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizowanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1401
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1517
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku .newsrc dla %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Zapisywanie listu %d z %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Zapisywanie zmian do %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (przesłany list)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przesłany list - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Przesłany list (bez tematu)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odpowiada nadawcy listu"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Przesyła list dalej"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Drukuje list"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Usuwa list"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Nieznany"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:980
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1009
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1011
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "załącznik"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Od:"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data wykonania"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Data otrzymania"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Dla:"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar:"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Brak dostępnego programu GPG/PGP."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Nie podano hasła."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Foldery"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Źródło"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu\n"
"%s\n"
"Błąd: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nie można skopiować plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć podanego foldera:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution to pakiet aplikacji do\n"
"komunikacji grupowej przez pocztę\n"
"elektroniczną, wspólny terminarz\n"
"i zarządzanie kontaktami w\n"
"środowisku GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr ""
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wyświetla zaznaczony folder"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "bez błędu"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd We/Wy"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na utworzenie foldera"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego foldera"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""
#: shell/main.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n"
"wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n"
"\n"
"Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n"
"tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n"
"zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n"
"bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n"
"Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n"
"została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n"
"użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n"
"naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n"
"że to nie jest demo.\n"
"Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n"
"mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n"
"przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n"
"przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n"
"odpowiedzialność.\n"
"Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dzięki\n"
"Zespół Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr ""
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Nowy termin"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "P_isownia..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Następny"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Plik..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Akapit..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "P_isownia..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
#, fuzzy
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "P_isownia..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "_Akapit..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "P_isownia..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Czynności"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Przechodzi do następnego elementu"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Wymagani ludzie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _końca spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Wyszukiwanie"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Usunąć kontakt?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adres _2:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Terminarz"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Miasto:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stan/Prowincja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Dodaj źródło"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Odbiorcy listu"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Wybierz nazw"
#, fuzzy
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Wybierz nazwę z listy:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#, fuzzy
#~ msgid "a"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgid "e"
#~ msgstr "Śr"
#, fuzzy
#~ msgid "f"
#~ msgstr "Lista warunków"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~ msgid "i"
#~ msgstr "jest"
#, fuzzy
#~ msgid "k"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "m"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgid "o"
#~ msgstr "Po"
#, fuzzy
#~ msgid "p"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~ msgid "r"
#~ msgstr "Pt"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr "jest"
#, fuzzy
#~ msgid "t"
#~ msgstr "."
#, fuzzy
#~ msgid "u"
#~ msgstr "Ni"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10-punktowa Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8-ounktowa Tahoma"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Dół:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Wymiary:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Czcionka..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Stopka:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Główka"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Główka/Stopka"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pejzaż"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewy:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Zakładki liter z boku"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Liczba kolumn:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ułożenie"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Źródło papieru:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawy:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sekcje:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nazwa stylu:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etykieta26"
#, fuzzy
#~ msgid "Calendar Server"
#~ msgstr "Terminarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution."
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Modyfikuj termin"
#, fuzzy
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "minut"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12-godzinny (am/pm)"
#, fuzzy
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24-godzinny"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "minut"
#, fuzzy
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy przy pojawianiu się okien alarmu."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Terminarz"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia termiarza"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Kompresowanie weekendów"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Opcje wyboru daty"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Opcje wyświetlania"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Koniec dnia:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Początek dnia:"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Przedziały czasu:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Format czasu:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmy wizualne"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Tydzień roboczy"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% _zakończenia:"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Data zakończenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "teraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "_Rozpoczynanie"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontakty..."
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Priorytety:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stan:"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Podstawowe elementy"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Dowolna powtarzalność"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Wyjątki"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "_Adresat listu:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Brak powtarzalności"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "P_rywatny"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pu_bliczny"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Powtarzalność"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Reguła powtarzalności"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypominanie"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Prosta powtarzalność"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Dźwięk"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Tajny"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_List"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "U_ruchomiany program:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dzień/dni"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "etykieta21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "miesięcy"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "tygodni"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "lat"
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
#~ msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#, fuzzy
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#, fuzzy
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Przejdź do daty:"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego"
#, fuzzy
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#, fuzzy
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#, fuzzy
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrów"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Wirtualne foldery"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Źródła VFolderów"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Usunięty"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Ukryj"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Usunięty"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Temat"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Wydrukuj list"
#, fuzzy
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#, fuzzy
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Format czasu:"
#, fuzzy
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowano żadnych źródeł listów"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Brak informacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "bez usuwania listów z serwera"
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "nazwa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Dane osobowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "_List"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "E-mail zawiera"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#, fuzzy
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Odpowiedz"
#, fuzzy
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "_Wymagani ludzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Zapisz jako VCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Serwer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Plik z podpisem:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Źródła"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brak informacji"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "nazwa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Plik z podpisem"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Wykryj obsługiwane typy..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "bez usuwania listów z serwera"
#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Przetestuj ustawienia"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Typ źródła listów:"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Dodaj źródło"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Zmodyfikuj źródło"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Testowanie \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Połączenie zakończyło się powodzeniem!"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Źródła listów"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: "
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "W tej kopii Evolution nie jest dostępna obsługa GPG/PGP"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Usuń kontakt"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Odnajduje kontakt"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Drukuj kontakty"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Wyświetla wszystkie kontakty"
#, fuzzy
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguracja _listów"
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Drukuj kontakty..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Szukaj kontaktów"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dni"
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Terminarz"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Ustawienia terminarza..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Tworzy nowy termin"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Tworzy nowy termianrz"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dzień"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Przejdź"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Przemieszcza do podanej daty"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Otwiera terminarz"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Drukuje terminarz"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Wyświetla jeden dzień"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Otwórz terminarz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Zapisz j_ako..."
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Usuwa bieżący element"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Usuń..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Drukuje bieżący element"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Zapisz j_ako..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Zapisz i zamknij"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Drukuj..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Informacje o aplikacji"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Informacje o..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wyc_zyść"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Wytnij"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Czyści zaznaczenie"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Zamyka termin"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Wycina zaznaczenie"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Wypisz XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Wypisuje opis interfejsu użytkownika w XML-u"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Znajdź ponownie"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Znajdź p_onownie"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Modyfikuje właściwości pliku"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "_Następny"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Ustawienia _wydruku..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Ponawia cofniętą czynność"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Zastępuje napis"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Wyszukuje napis"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Zaznacza wszystko"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Informacje o..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zamknij"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiuj"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Znajdź..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Wk_lej"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukuj"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Właściwości..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponów"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Zastąp..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Cofnij"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Tworzy nowy list"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Kopiuje list do nowego foldera"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Folder"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcę"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Zapomnij _hasła"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Pobierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
#~ msgstr "Drukuje list"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Przesłany list:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Selected messages"
#~ msgstr "Drukuje list"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "_Filtry listów..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Przenosi list do nowego foldera"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Podgląd wydruku listu..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Drukuje list na drukarce"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Wydrukuj list..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz _nadawcy"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Zaznacz _wszystkie"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listów z wyodrębnieniem wątków"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcę"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Zastosuj filtry"
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Skopiuj do foldera..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Zredaguj list"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Wyczyść"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Prześlij"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Konfiguracja _listów"
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_List"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "P_rzenieś do foldera..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Drukuj list"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "Ź_ródło"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "Z _wątkami"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Cofnij usunięcie"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Załącz"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Zamyka bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "List zaszyfrowany"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Otwiera plik"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Zapisz do foldera..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Wyślij póź_niej"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Wyślij póź_niej"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Natychmiast wysyła wiadomość"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Wyświetlanie _załączników"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Wysyłanie listu bez tematu"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otwórz..."
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Odśwież listę"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Odświeża listę folderów"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Wypisz"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Wyświetla inny folder"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Kończy pracę programu"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "_Rozpoczynanie"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Wyświetlanie paska f_olderów"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Informacje o Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Termin (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Folder"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Przejdź do foldera..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ustawienia"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Zadanie (FIXME)"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Elementy należące do tych kategorii:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Dostępne kategorie:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Zewnętrzne katalogi"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Numer portu:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Nagłówki:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Puste dni:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Terminy:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Podświetlenie dnia"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Numery dni:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Numer bieżącego dnia:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "wto"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "śro"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "czw"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "czw"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "dwa tygodnie"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutro"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "wczoraj"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dziś"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ostatni"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ten"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "następny"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "pierwszy"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "trzeci"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "czwarty"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "piąty"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "szósty"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "siódmy"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "ósmy"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "dziewiąty"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dziesiąty"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "jedenasty"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dwunasty"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "temu"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz datę, do której chcesz przejść.\n"
#~ "Kliknięcie na dniu spowoduje przejście\n"
#~ "do wybranego dnia."
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Źródło listów"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja poczta została zakończona.\n"
#~ "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać nowe ustawienia."
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Wyślij \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Wyślij list bez tematu"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Wyczyść \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Przesyłanie listów \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Przesyłanie listu bez tematu"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Prześlij list \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Prześlij list bez tematu"
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Wczytywanie \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Tworzenie \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Utwórz \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Zsynchronizuj \"%s\""
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "_Nowy serwer katalogowy"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Czynności"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Zapisz terminarz jako"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Nie można skopiować danych do pliku wyjściowego: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s istnieje"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Foldery MH nie mogą być zagnieżdżone"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Roboczy"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Oznacz"
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Prześlij jako załącznik"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć potoku do %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#~ msgid "Saving messages from \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\""
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nowy _terminarz"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nowy termin..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Pogrubia coś"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Utwórz nowy folder..."