#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pim\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-25 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-29 10:24+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywne"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Synchronize"
msgstr "Zsynchronizuj"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Skopiuj z pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Skopiuj na pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Merge From Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Merge To Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Original Author:"
msgstr "Oryginalny autor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Synchronize Action"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Conduit state"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Brak połączenia z demonem gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n"
"gnome-pilot wystąpił błąd"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "BLARG\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1
msgid "categories"
msgstr "kategorie"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Elementy należące do tych kategorii:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1
msgid "Available Categories:"
msgstr "Dostępne kategorie:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business 2"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business Fax"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Mobile"
msgstr "Przenośny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Radio"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Telex"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary Email"
msgstr "Główny e-mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"ten kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usunąć kontakt?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pełna nazwa..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "File As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Web page address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Business"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Business _Fax"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzenośny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "B_usiness"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_This is the mailing address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "K_ategorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Job title:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Address..."
msgstr "_Adres..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddział:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Profession:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Spouse:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Assistant's name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "_Manager's Name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notatki:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Check Address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_PO Box:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_ZIP Code:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "_First:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "_Middle:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "_Last:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1
msgid "_Suffix:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "As _Minicards"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "As _Table"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:1
msgid "External Directories"
msgstr "Zewnętrzne katalogi"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Serwer LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1
msgid "Port Number:"
msgstr "Numer portu:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Select Names"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Select name from List:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Odbiorcy listu"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "window2"
msgstr "okno2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
#: calendar/cal-util/timeutil.c:1
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1
msgid "Save as VCard"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings for each letter"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Body"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Print using gray shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Format"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "label26"
msgstr "etykieta26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header"
msgstr "Główka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Reverse on even pages"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header/Footer"
msgstr "Główka/Stopka"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Headings:"
msgstr "Nagłówki:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Empty days:"
msgstr "Puste dni:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Appointments:"
msgstr "Terminy:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Podświetlenie dnia"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Day numbers:"
msgstr "Numery dni:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Current day's number:"
msgstr "Numer bieżącego dnia:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Open calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Save calendar"
msgstr "Zapisz kalendarz"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "N"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "S"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "E"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "W"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi być podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "%H:%M%n"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Priorytet musi się zawierać w przedziale od 1 do 9 włącznie"
#: calendar/gui/control-factory.c:1
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "No summary available."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Snooze"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencje kalendarza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Work week"
msgstr "Tydzień roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:1
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "First day of week:"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Start of day:"
msgstr "Początek dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "End of day:"
msgstr "Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time divisions:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show appointment end times"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Compress weekends"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "24 hour"
msgstr "24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Date navigator options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show week numbers"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Time Until Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Overdue Items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Items Due Today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "TaskPad"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Visual Alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Audio Alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Alarms timeout after"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "seconds."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Enable snoozing for"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Edit Task"
msgstr "Modyfikuj zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1
msgid "No summary"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "task-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "S_ummary"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Due Date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% _zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Not Started"
msgstr "Nie rozpoczęte"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorytety:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "C_lassification:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 shell/e-shell-view.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Open the task"
msgstr "Otwiera zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Mark Complete"
msgstr "Oznacz jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: filter/filter.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.h:1 ui/evolution-contact-editor.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Delete the task"
msgstr "Usuwa zadanie"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%A %d %B"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%a %d %b"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%d %b"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New appointment..."
msgstr "Nowy termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modyfikuj termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Usuń termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Przekształć ten termin w przesuwalny"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Usuń to wystąpienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:1
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/event-editor.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Summary:"
msgstr "_Zestawienie:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Start time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "End time:"
msgstr "Czas zakończenia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minut\n"
"Godzin\n"
"Dni\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Display"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Program"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Mail _to:"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "_Run program:"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Reminder"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Recurrence rule"
msgstr "System powtarzalności"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Yearly"
msgstr "Roczny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "label23"
msgstr "etykieta123"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Every "
msgstr "Każdy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dzień/dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "label24"
msgstr "etykieta24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "label25"
msgstr "etykieta25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Recur on the"
msgstr "Powtarzanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "th day of the month"
msgstr "dnia miesiąca"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1.\n"
"2.\n"
"3.\n"
"4.\n"
"5.\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Poniedziałek\n"
"Wtorek\n"
"Środa\n"
"Czwartek\n"
"Piątek\n"
"Sobota\n"
"Niedziela\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Every"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "label27"
msgstr "etykieta27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Ending date"
msgstr "Data końcowa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Repeat forever"
msgstr "Powtarzaj bez końca"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "End on "
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "End after"
msgstr "Zakończ po"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "occurrence(s)"
msgstr "powtórzeniach"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Change"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalność"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "january"
msgstr "styczeń"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "february"
msgstr "luty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "march"
msgstr "marzec"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "april"
msgstr "kwiecień"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "may"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "june"
msgstr "czerwiec"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "july"
msgstr "lipiec"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "august"
msgstr "sierpień"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "september"
msgstr "wrzesień"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "sept"
msgstr "wrz"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "october"
msgstr "październik"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "november"
msgstr "listopad"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "december"
msgstr "grudzień"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "sunday"
msgstr "niedziela"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "monday"
msgstr "poniedziałek"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "tuesday"
msgstr "wtorek"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "tues"
msgstr "wto"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "wednesday"
msgstr "środa"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "wednes"
msgstr "śro"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "thursday"
msgstr "czwartek"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "thur"
msgstr "czw"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "thurs"
msgstr "czw"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "friday"
msgstr "piątek"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "year"
msgstr "rok"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "fortnight"
msgstr "dwa tygodnie"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "today"
msgstr "dziś"
#: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "this"
msgstr "ten"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "next"
msgstr "następny"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "fifth"
msgstr "piąty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "sixth"
msgstr "szósty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "seventh"
msgstr "siódmy"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "eighth"
msgstr "ósmy"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "ninth"
msgstr "dziewiąty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "tenth"
msgstr "dziesiąty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "eleventh"
msgstr "jedenasty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "twelfth"
msgstr "dwunasty"
#: calendar/gui/getdate.y:1
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Create to-do item"
msgstr "Utwórz pozycję \"do zrobienia\""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Modyfikuj pozycję \"do zrobienia\""
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Due Date:"
msgstr "Data realizacji:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:1
msgid "Item Comments:"
msgstr "Zawartość:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Przypomnienie o terminie "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/goto.c:1
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: calendar/gui/goto.c:1
msgid "Go to date"
msgstr "Przejdź do daty:"
#: calendar/gui/goto.c:1
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Wybierz datę, do której chcesz przejść.\n"
"Kliknięcie na dniu spowoduje przejście\n"
"do wybranego dnia."
#: calendar/gui/goto.c:1
msgid "Go to today"
msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Bieżący rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Calendar"
msgstr ""
#: calendar/gui/print.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Time display"
msgstr "Wyświetlanie czasu"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12-godzinny (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Weeks start on"
msgstr "Tydzień rozpoczyna się w"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Day range"
msgstr "Przedział dni"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Wybierz godziny początku i końca dnia. W tym przedziale\n"
"będą wyświetlane terminy na widoku dziennym i tygodniowym.\n"
"Domyślnie czas poza tym zakresem nie będzie wyświetlany"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Day start:"
msgstr "Początek dnia:"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Day end:"
msgstr "Koniec dnia:"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Colors for display"
msgstr "Kolory wyświetlania"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Wyświetlanie na liście \"do zrobienia\":"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Opcje stylu listy \"do zrobienia\""
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Podświetlaj pozycje zaległe"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Podświetlanie zaległych pozycji"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Highlight items due today"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Właściwości listy \"do zrobienia\""
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "To Do List"
msgstr "Lista \"do zrobienia\""
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Alarms"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Właściwości ostrzeżenia"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Beep on display alarms"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr ""
#: calendar/gui/prop.c:1 calendar/gui/prop.c:1
msgid " seconds"
msgstr "sekundy"
#: calendar/gui/prop.c:1
msgid "Enable snoozing for "
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzuć pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:1
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany błąd)"
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP pod adresem %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1
msgid "Could not create summary"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:1
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:1
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie można zamknąć foldera tymczasowego: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1
msgid "Could not load or create summary"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:1
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:1
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#y, c-format
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s istnieje"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "Foldery MH nie mogą być zagnieżdżone"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
msgid "Could not get group list from server."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid "(Unknown)"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "sendmail"
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:1
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:1
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Attach a file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter.glade.h:1
#: filter/filter.glade.h:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj załącznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Załącza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby zobaczyć książkę adresową"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Podaj temat listu"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Zapisywanie zmian listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Zapisz zmiany listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie został wysłany.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "That file does not exist."
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "That is not a regular file."
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd."
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Compose a message"
msgstr "Utwórz list"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"poniżej."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzień temu\"."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "the current time"
msgstr "bieżącym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
#: filter/filter-editor.c:1 mail/mail-autofilter.c:1
#: mail/mail-autofilter.c:1
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie reguły filtra"
#: filter/filter-editor.c:1
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę filtra"
#: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr ""
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynności"
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynność"
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Remove action"
msgstr "Usuń czynność"
#: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór foldera"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Wprowadź URI foldera"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
#: filter/filter-part.c:1
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa reguły: "
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynności"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Remove criterion"
msgstr "Usuń kryterium"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Nadchodzące\n"
"Wychodzące\n"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrów"
#: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Edit"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Źródła VFolderów"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Colour"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiuj do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date sent"
msgstr "Data wysłania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Forward to Address"
msgstr "Prześlij na adres"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Body"
msgstr "Treść listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was received"
msgstr "List został otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was sent"
msgstr "List został wysłany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenieś do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Specific header"
msgstr "Określony nagłówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "before"
msgstr "przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/score-editor.c:1
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: filter/score-editor.c:1
msgid "Edit Score Rule"
msgstr ""
#: filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:1
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Dodaj regułę VFoldera"
#: filter/vfolder-editor.c:1
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę VFoldera"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:1
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Treść lub temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Body contains"
msgstr "Treść zawiera"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Body does not contain"
msgstr "Treść nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Custom search"
msgstr "Dowolne wyszukiwanie"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Custom"
msgstr "Dowolne"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Full Search"
msgstr "Pełne wyszukiwanie"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Naprawdę wysłać?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Move message(s) to"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Copy message(s) to"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Print Message"
msgstr "Wydrukuj list"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config-gui.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Signature File"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Username:"
msgstr "nazwa użytkownika:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Wykryj obsługiwane typy..."
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "bez usuwania listów z serwera"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Test Settings"
msgstr "Przetestuj ustawienia"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Mail source type:"
msgstr "Typ źródła listów:"
#: mail/mail-config-gui.c:1 mail/mail-config-gui.c:1
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "News source type:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Mail transport type:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Add Identity"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Edit Identity"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj źródło"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Edit Source"
msgstr "Zmodyfikuj źródło"
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Add News Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "Edit News Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testowanie \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:1
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Połączenie zakończyło się powodzeniem!"
#: mail/mail-config-gui.c:1
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1 mail/mail-config-druid.glade.h:1
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
msgid "Identity"
msgstr "Dane osobowe"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
msgid "Mail Source"
msgstr "Źródło listów"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Transport"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:1
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Identities"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Sources"
msgstr "Źródła listów"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "News Servers"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "News Sources"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako przeczytanego [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:1
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:1
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1
msgid "No password provided."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: mail/mail-display.c:1
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomocą %s..."
#: mail/mail-display.c:1
msgid "View Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1
msgid "External Viewer"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Hide"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Closing current folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Creating new folder"
msgstr "Tworzenie nowego foldera"
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local-storage.c:1
msgid " (XXX unread)"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Pobieranie listów : %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Filtering email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Filter email on demand"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysyłanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Wyślij \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Send a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Sending queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Send queue"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Dołączanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1 mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "(No description)"
msgstr "(Brak opisu)"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Przesyłanie listów \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Prześlij list \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Clearing message display"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Clear message display"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
msgid "Could not create dialog box."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:1
msgid "User cancelled query."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Zapisywanie zmian do %s"
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (przesłany list)"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przesłany list - %s"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Przesłany list (bez tematu)"
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odpowiada nadawcy listu"
#: mail/mail-view.c:1 mail/message-list.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Forward this message"
msgstr "Przesyła list dalej"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-addressbook.h:1
#: ui/evolution-calendar.h:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Print the selected message"
msgstr "Drukuje list"
#: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1
msgid "Delete this message"
msgstr "Usuwa list"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Unseen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
msgid "Seen"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Edit Message"
msgstr "Zredaguj list"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Forward Message"
msgstr "Prześlij list dalej"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń list"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Move Message"
msgstr "Przenieś list"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Copy Message"
msgstr "Skopiuj list"
#: mail/message-list.c:1
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat"
#: mail/message-list.c:1
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcę"
#: mail/message-list.c:1
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Otwórz filtr w oparciu o temat"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Otwórz filtr w oparciu o nadawcę"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Otwórz filtr w oparciu o odbiorców"
#: mail/message-list.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Otwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną"
#: mail/message-list.c:1
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Otwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Rebuild message view"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "Display folders containing:"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Could not update files correctly"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć podanego foldera:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1
msgid "(Untitled)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution to pakiet aplikacji do\n"
"komunikacji grupowej przez pocztę\n"
"elektroniczną, wspólny kalendarz\n"
"i zarządzanie kontaktami w\n"
"środowisku GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Go to folder..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "(No folder displayed)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Small Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Large Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Remove This Group..."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Activate"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Activate this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "No error"
msgstr "bez błędu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder was not found"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage-set-view.c:1 ui/evolution.h:1 ui/evolution.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: shell/e-storage-set-view.c:1
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wyświetla zaznaczony folder"
#: shell/main.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n"
"wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n"
"\n"
"Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n"
"tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n"
"zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n"
"bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n"
"Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n"
"została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n"
"użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n"
"naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n"
"że to nie jest demo.\n"
"Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n"
"mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n"
"przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n"
"przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n"
"odpowiedzialność.\n"
"Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n"
#: shell/main.c:1
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dzięki\n"
"Zespół Evolution\n"
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution."
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:1
msgid "_Actions"
msgstr "_Czynności"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:1
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "_Print Contacts..."
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nowy Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "_Search for contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1 ui/evolution-calendar.h:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Create a new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Find a contact"
msgstr "Odnajduje kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Print contacts"
msgstr "Drukuj kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Delete a contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "View All"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "View all contacts"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ui/evolution-addressbook.h:1
msgid "Stop Loading"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1 ui/evolution.h:1
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "New Ca_lendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tworzy nowy termianrz"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "_Open Calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Open a calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "_Save Calendar As"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Save calendar As something else"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "_Print this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nowy termin..."
#: ui/evolution-calendar.h:1 ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Print this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Go back in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu"
#: ui/evolution-calendar.h:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Go to present time"
msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Go forward in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przemieszcza do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Show 1 day"
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Show the working week"
msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Show 1 week"
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.h:1
msgid "Show 1 month"
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
#: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
#: ui/evolution.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Save and Close"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Print this item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.h:1
msgid "Delete this item"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Threaded"
msgstr "Z _wątkami"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Threaded Message list"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Print message..."
msgstr "Wydrukuj list..."
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Drukuje list na drukarce"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Podgląd wydruku listu..."
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtry listów..."
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..."
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Konfiguracja _listów"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _hasła"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Message"
msgstr "_List"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Zredaguj list"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Print Message"
msgstr "_Drukuj list"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odpowiedz _nadawcy"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Prześlij"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Mar_k As Read"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Mark As U_nread"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenieś do foldera"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Skopiuj do foldera"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Filter on Subject"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Expunge"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "_Configure Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Get Mail"
msgstr "Pobierz"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Utwórz"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Compose a new message"
msgstr "Tworzy nowy list"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Przenosi list do nowego foldera"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ui/evolution-mail.h:1
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopiuje list do nowego foldera"
#: ui/evolution-subscribe.h:1 ui/evolution.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "_Unselect All"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Refresh List"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.h:1
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution.h:1
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Termin (FIXME)"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Zadanie (FIXME)"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Go to Folder..."
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Display a different folder"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Utwórz nowy folder..."
#: ui/evolution.h:1
msgid "Create a new folder"
msgstr "Tworzy nowy folder"
#: ui/evolution.h:1
msgid "E_xit"
msgstr "Za_kończ"
#: ui/evolution.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.h:1
msgid "Getting _Started"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Using the _Mailer"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Using the _Calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr ""
#: ui/evolution.h:1
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informacje o Evolution..."
#: ui/evolution.h:1
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Wyświetla informacje o Evolution"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Out of Office"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "No Information"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Invite Others..."
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_All People and Resources"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All _People and One Resource"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Required People"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _końca spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "MTWTFSS"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:1
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"