msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-11 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-11 20:26+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Impurtuje pliki VCard do Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Przedrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Imię: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatkowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Rodzina: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Przyrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Skrzynka pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miasto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Region: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Kod pocztowy: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Kraj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Położenie geograficzne: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko służbowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacja: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Unikatowy napis: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
msgid "Multiple VCards"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Nie można wczytać kursora\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "Nie można wczytać EBook\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający adres."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Komponent Evolution obsługujący kontakty."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Generator komponentów książki adresowej Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Nieznany typ książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nic (tryb anonimowy)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Nieznany typ uwierzytelnienia"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Base"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Nieznany typ zakresu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Bind DN:"
msgstr "Łącz z DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Root DN:"
msgstr "Nadrzędny DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Search Scope:"
msgstr "Zakres wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Advanced LDAP Options"
msgstr "Zaawansowane opcje LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Stworzenie ścieżki jeśli nie istnieje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Ustawienia książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodaj książkę adresową"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj uzywanej książki adresowej i wprowadź koniecznie inforacje o "
"niej."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1 my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Żródła książek adresowych"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane\n"
"wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostępnością serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP.\n"
"Aby móc wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego\n"
"poniżej adresu i ponownie skompilować Evolution ze źródeł.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka\n"
"ustnieje oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "Category contains"
msgstr "Kategoria zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary Email"
msgstr "Główny e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Select an Action"
msgstr "Wybór czynności"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Zmień informacje o kontakcie"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj do kontaktów"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Dołączenie adresu e-mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Disable Queries"
msgstr "Wyłącz zapytania"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Włącz zapytania (Niebezpieczne!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1
#: filter/filter-rule.c:1 filter/filter.glade.h:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Czy wysłać list jako HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Message Recipients"
msgstr "Odbiorcy listu"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Select Names"
msgstr "Wybór nazw"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select name from _folder:"
msgstr "Wybierz nazwę z:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: mail/mail-search-dialogue.c:1
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Rocznice:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "B_usiness"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks służbowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "K_ategorie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "File As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notatki:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Web page address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Address..."
msgstr "_Adres..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Nazwisko asystenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddział:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pełna nazwa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytuł _służbowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nazwisko szefa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzenośny"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Małżonek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To jest adres pocztowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usunąć kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr "Telefon kontaktowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Mobile"
msgstr "Przenośny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTy/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodawanie kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "Edit Full"
msgstr "Pełna edycja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Check Address"
msgstr "Sprawdź adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_PO Box:"
msgstr "Skrzynka p_ocztowa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Kod pocztowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Esq."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "III"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Ms."
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_First:"
msgstr "_Imię:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugie:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "Nazwa _listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Dodaj mimo wszystko"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy chcesz dodać go mimo wszystko?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Zmień mimo wszystko"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kolidujący kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy chcesz dodać go mimo wszystko?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Send contact to other"
msgstr "Wyślij kontakt do innej osoby"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Print Envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertę"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1
msgid "Error modifying card"
msgstr "Błąd przy modyfikacji karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Repository offline"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 shell/e-storage.c:1
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card not found"
msgstr "Nie odnaleziono karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Karta z tym ID już istnieje"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Other error"
msgstr "Inny błąd"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding list"
msgstr "Błąd przy dodawaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error adding card"
msgstr "Błąd przy dodawaniu karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error modifying list"
msgstr "Błąd przy modyfikacji listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
msgid "Error removing list"
msgstr "Błąd przy usuwaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Error removing card"
msgstr "Błąd przy usuwaniu karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknij tutaj by dodać kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "File As"
msgstr "Zapisz jako"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Primary Phone"
msgstr "Główny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Assistant Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon przenośny"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Business Phone 2"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Other Address"
msgstr "Inny adres"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Web Site"
msgstr "Serwis WWW"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Department"
msgstr "Oddział"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Manager"
msgstr "Menadżer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Spouse"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1
msgid "Removing cards..."
msgstr "Usuwanie kart..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W tym widoku brakuje już elementów do pokazania\n"
"\n"
"Podwójne kliknięcie stworzy nowy Kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1
msgid "Card View"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pusta formatka na końcu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header"
msgstr "Główka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Header/Footer"
msgstr "Główka/Stopka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nagłówek dla każdego listu"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Include:"
msgstr "Dołącz:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zakładki liter z boku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Paper source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Wydrukuj uzywając odcieni szarości"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem kalendarza"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Przeglądarka kalendarza iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponent Bonobo obsługujący kalendarz."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Generator komponentów kalendarza Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Usługa przypominania o alarmie"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Generator usługi przypominania o alarmie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynającym się o %s i kończącym o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynającym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o terminie kończącym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Przypomnienie o terminie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynającym się o %s i kończącym o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynającym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu kończącym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your task"
msgstr "Przypomnienie o zadaniu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Przypomnienie o wpisie dziennika rozpoczynającym się o %s i kończącym o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
msgstr "Przypomnienie o wpisie dziennika rozpoczynającym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
msgstr "Przypomnienie o wpisie dziennika kończącym się o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Notification about your journal entry"
msgstr "Przypomnienie o wpisie dziennika"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm o %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1
msgid "No summary available."
msgstr "Brak zestawienia."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Snooze"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Przypomnienie o terminie "
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie można zainicjować GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Open calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid "Save calendar"
msgstr "Zapisz kalendarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:1
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nie można stworzyć widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyście"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Opaque"
msgstr "Przejrzyście"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Not Started"
msgstr "Przed rozpoczęciem"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "In Progress"
msgstr "Trwające"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1
#: camel/camel-service.c:1
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowane"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi być podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: mail/mail-account-gui.c:1 mail/mail-accounts.c:1
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
#: shell/e-shell-view.c:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr ""
"Priorytet musi być określony jako \"Wysoki\", \"Zwykły\", \"Niski\" lub "
"\"Niezdefiniowany\""
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporządkowany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: calendar/gui/control-factory.c:1
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Powtórzenia alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Message to Display"
msgstr "Wyświetlany komunikat"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Play sound:"
msgstr "Odtwarzany dźwięk:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Powtarzanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Run program:"
msgstr "Uruchamiany program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "With these arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "days"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid "Show a dialog"
msgstr "Wyświetlenie okna dialogowego"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Send an email"
msgstr "Wysłanie listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid " before start of appointment"
msgstr " przed początkiem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid " after start of appointment"
msgstr " po początku terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid " before end of appointment"
msgstr " przed końcem terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1
msgid " after end of appointment"
msgstr " po końcu terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "Proste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Display a message"
msgstr "Wyświetlenie komunikatu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Reminders"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "before"
msgstr "przed"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
msgid "start of appointment"
msgstr "początek terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "24 hour"
msgstr "24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy pojawianiu się okien alarmu."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 shell/e-shortcuts.c:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Ustawienia termiarza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Color for tasks due today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Colors for Tasks"
msgstr "Kolory zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Date Navigator"
msgstr "Nawigator daty"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "End of day:"
msgstr "Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "First day of week:"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Notification Options"
msgstr "Opcje przypomnień"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Overdue tasks"
msgstr "Zaległe zadania"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Przypominanie a wszystkich terminach"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Wyświetlanie czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Start of day:"
msgstr "Początek dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Task List"
msgstr "Lista zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Tasks due today"
msgstr "Pozycje dziś załatwione"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time divisions:"
msgstr "Przedziały czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Time zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzień roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minut przed wystąpieniem"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Termin spotkania został zmieniony. Zatwierdzić wprowadzoną zmianę?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika został usunięty."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "% Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zostało zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika został zmieniony."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Completed "
msgstr " (Zakończone "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "Completed "
msgstr "Zakończone"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid " (Due "
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1
#, fuzzy
msgid "Due "
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
#: mail/mail-display.c:1
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącej wersji!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Selection:"
msgstr "Wybór:"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać "
"strefę czasową.\n"
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Reminder"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalność"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_End time:"
msgstr "Czas _zakończenia"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "_Start time:"
msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1
msgid "Sent By:"
msgstr "Wysłane przez:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "Change Organizer"
msgstr "Zmień organizatora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "Invite Others"
msgstr "Zaproś innych"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "Other Organizer"
msgstr "Inny organizator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1
msgid "occurrences"
msgstr "powtórzeniami"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Dowolna powtarzalność"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Every"
msgstr "Co"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Modify"
msgstr "Zmień"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "No recurrence"
msgstr "Brak powtarzalności"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Reguła powtarzalności"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Prosta powtarzalność"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "for"
msgstr "z"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "forever"
msgstr "bez końca"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "until"
msgstr "aż do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Wpis dziennika został zmieniony. Czy wysłać aktualną wersję?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Delegated From:"
msgstr "Oddelegowane od:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "Delegated To:"
msgstr "Oddelegowane do:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "No one"
msgstr "Nikt"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% _zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Czas _rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Due Date:"
msgstr "Czas _zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorytet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Completion Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "End Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Geographical Position"
msgstr "Pozycja geograficzna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Transparency"
msgstr "Przeźroczystość"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Edit this task"
msgstr "Zredaguj zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Mark as complete"
msgstr "Oznacz jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Delete this task"
msgstr "Usuń zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1
msgid "Mark tasks as complete"
msgstr "Oznacza zadania jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "New Appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nowy termin całodniowy"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Go to Today"
msgstr "Przejdź do dzisiaj"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Go to Date..."
msgstr "Przejdź do daty..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Usuń termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Przekształć to wystąpienie w przesuwalne"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Usuń to wystąpienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:1
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is an event that can be added to your calendar."
msgstr "To jest zdarzenie, które można dodać do kalendarza."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a meeting request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is one or more additions to a current meeting."
msgstr "To jest jeden lub więcej dodatków do bieżącego spotkania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a request for the latest event information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a reply to a meeting request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is an event cancellation."
msgstr "To jest anulowanie zdarzenia."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The message is not understandable."
msgstr "List jest niezrozumiały."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is an task that can be added to your calendar."
msgstr "To jest zadanie, które można dodać do kalendarza."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a request for the latest task information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a reply to a task request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is an task cancellation."
msgstr "To jest anulowanie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a request for freebusy information."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "This is a reply to a freebusy request."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "The information contained in this attachment was not valid"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nie można usunąć elementu z pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Calendar Message"
msgstr "Komunikat kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-end"
msgstr "data-początkowa"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "date-start"
msgstr "data-końcowa"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1 calendar/gui/e-tasks.c:1
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:1
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nowy termin..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:1
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
msgid "Has category"
msgstr "Ma kategorię"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć folderu w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Date"
msgstr "Przejście do daty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejście do dziś"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: calendar/gui/itip-utils.c:1
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Należy podać organizatora."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:1 my-evolution/e-summary-tasks.c:1
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 shell/e-shortcuts.c:1
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Bieżący dzień (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Bieżący rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1
#: mail/mail-callbacks.c:1 my-evolution/e-summary.c:1
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"
#: calendar/gui/print.c:1
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: calendar/gui/tasks-control.c:1
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI foldera zadań, który należy wyświetlić"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Nie można otworzyć `%s'; żaden z elementów folderu kalendarza nie został "
"przeniesiony do folderu zadań."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:1
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
#: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPWŚCPS"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr ""
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje kodowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:1
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje rozkodowywania"
#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
#: camel/camel-disco-diary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%s\":\n"
"%s\n"
"Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem."
#: camel/camel-disco-diary.c:1
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
#: camel/camel-disco-store.c:1
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pobieranie listu %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie można otworzyć listu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr ""
#: camel/camel-folder-search.c:1
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Stworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie można stworzyć blokady folderu dla %s: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:1 camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
#: camel/camel-lock-client.c:1
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć zablokować \"%s\""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie można stworzyć pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
"później."
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-lock.c:1
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Stworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie można stworzyć procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s"
#: camel/camel-movemail.c:1
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany błąd)"
#: camel/camel-movemail.c:1
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Wprowadź hasło NNTP dla %s@%s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Brak tekstu do podpisania."
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No password provided."
msgstr "Nie podano hasła."
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Brak tekstu do weryfikacji."
#: camel/camel-pgp-context.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Brak tekstu do zaszyfrowania."
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nie podano odbiorców"
#: camel/camel-pgp-context.c:1
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr ""
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Nie można załadować %s: Ładowanie modułów nie jest obsługiwane przez system."
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:1
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module."
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serwer %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "usługa %s dla %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anulowano połączenie"
#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/camel-remote-store.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: camel/camel-remote-store.c:1
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Swerwer nieoczekiwanie przerwał połączenie"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o "
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o "
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpwoiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie."
#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "NT Login"
msgstr "Logowanie NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/camel-sasl-login.c:1
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
#: camel/camel-search-private.c:1
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
#: camel/camel-service.c:1
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
#: camel/camel-session.c:1
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:1
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\""
#: camel/camel-session.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Podaj swoje hasło dla %s"
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje."
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nie można odkodować listu."
#: camel/camel-smime-context.c:1
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu."
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:1 mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy mimo wszystko chcesz go zaakceptować?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-url.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Brak listu %s w %s."
#: camel/camel-vee-folder.c:1
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Brak listu: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:1
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować listów z tego folderu śmietnka."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
msgid "Server response ended too soon."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Folder na serwerze został usunięty stworzony ponownie."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Skanowanie folderu IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdza nowe listy we wszystkich folderach"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Pokazuje tylko subskrybowane foldery"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Do przeglądania i przechowywania poczty na serwerach IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w "
"postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%Podaj hasło IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nie wprowadzono hasła."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach o formacie MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Standardowy uniksowy plik mailbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w standardowym formacie mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Uniksowe pliki mbox w postaci kolejki pocztowej"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w uniksowych katalogach kolejkujących"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiego listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Niepoprawna zawartość listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami (maildir)."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
msgid "not a maildir directory"
msgstr "to nie katalog z listami (maildir)"
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze scieżki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie można stworzyć blokady folderu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summarising folder"
msgstr "Tworzenie zestawienia folderu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie można otworzyć folderu: %s: tworzenie zestawienia od pozycji %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie można stworzyć zestawienia folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 mail/mail-ops.c:1
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć folderu aby stworzyć zestawienie: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s"
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username"
msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
msgid "Could not get group list from server."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć lub stworzyć pliku .newsrc dla %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić nowych listów na serwerze POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o wartości uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z serwera POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Message storage"
msgstr "Przechowywanie listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj hasło POP3 dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można stworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można stworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Nie można odnaleźć adresu \"Od\" w liście"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "System status, or system help reply"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Help message"
msgstr "Komunikat pomocy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service ready"
msgstr "Usługa gotowa"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja nie powiodła się"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Nie podano hasła."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serwer SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano adresu nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "AUTH request failed."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można stworzyć potoku do programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można stworzyć procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie została "
"wysłana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: poczta nie została "
"wysłana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj załącznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Załącza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach a file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy odczycie pliku %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie można pobrać listu z edytora"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przyciąć pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous sesiion.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji.\n"
"Czy chcesz spróbować je odzyskać?"
#: composer/e-msg-composer.c:1 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie został wysłany.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Insert File"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:1
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:1
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""
#: data/evolution.desktop.in.h:1
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr ""
#: data/evolution.keys.in.h:1
#, fuzzy
msgid "address card"
msgstr "Adres"
#: data/evolution.keys.in.h:1
#, fuzzy
msgid "calendar information"
msgstr "Brak informacji"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1
#: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:1
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "year"
msgstr "rok"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "month"
msgstr "miesiąc"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "week"
msgstr "tydzień"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"poniżej."
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzień temu\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "the current time"
msgstr "bieżącym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:1
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
#: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrów"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynności"
#: filter/filter-filter.c:1
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynność"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Podaj URI folderu"
#: filter/filter-folder.c:1
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
#: filter/filter-input.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:1
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa reguły: "
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynności"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "incoming"
msgstr "poczta wchodząca"
#: filter/filter-rule.c:1
msgid "outgoing"
msgstr "poczta wychodząca"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modyfikacja filtrów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Incoming"
msgstr "Poczta wchodząca"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Outgoing"
msgstr "Poczta wychodząca"
#: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko określone foldery"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Źródła VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Date sent"
msgstr "Data wysłania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Forward to Address"
msgstr "Prześlij na adres"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Important"
msgstr "Ważny"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Body"
msgstr "Treść listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message Header"
msgstr "Nagłówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was received"
msgstr "List został otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Message was sent"
msgstr "List został wysłany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenieś do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Read"
msgstr "Przeczytany"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Replied to"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Source Account"
msgstr "Konto źródłowe"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Specific header"
msgstr "Określony nagłówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna się od"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:1
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: filter/rule-editor.c:1
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę"
#: filter/score-editor.c:1
msgid "Score Rules"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1
#: importers/pine-importer.c:1 my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: importers/elm-importer.c:1
msgid "Elm Aliases"
msgstr ""
#: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
#: importers/elm-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:1
msgid "Elm mail"
msgstr ""
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
msgid "Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: importers/netscape-importer.c:1 mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid "Addressbooks"
msgstr "Książki adresowe"
#: importers/netscape-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:1
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:1
msgid "Pine mail"
msgstr "Poczta Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Komponent Evolution obsługujący pocztę."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Edytor listów Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfejs konfiguracji poczty"
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evolution."
#: mail/component-factory.c:1
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser-ui.c:1
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Właściwości \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:1
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako vFolder"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odpowiedz nadawcy"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _listę"
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Forward"
msgstr "_Prześlij"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytany"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oz_nacz jako nieprzeczytany"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oznacz jako _ważny"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Skopiuj do folderu..."
#: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usunięcie"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Stwórz _regułę na podstawie listu"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną"
#: mail/folder-browser.c:1
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną (%s)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki mbox do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Impurtuje pliki Outlook Express 4 do Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Bieżący format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format skrzynki"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "New store format:"
msgstr "Nowy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) może doprowadzić\n"
"do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie będzie\n"
"możliwe. Korzystaj więc z tej opcji bardzo ostrożnie."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:1 mail/mail-account-editor.c:1
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:1
#, fuzzy
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:1
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid "Save signature"
msgstr "Zapisz podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:1
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie są zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz je zapisać?"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid " (default)"
msgstr " (domyślne)"
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Disable"
msgstr "Unieaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Enable"
msgstr "Uaktywnij"
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?"
#: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:1
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Menedżer kont Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest $s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List on %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie reguły filtra"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Przed stworzeniem listu należy skonfigurować\n"
"sposób przekazywania listów."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Nie został ustawiony sposób przekazywania listów"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Rzeczywiście wysłać?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto."
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Przesłany list:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przeniesienie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie listów do folderu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Listy zapisane w folderze Wysłane\n"
"można tylko wysłać ponownie."
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wysłać wszystkie %d listów?"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "No Message Selected"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapis listu pod podaną nazwą"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapis listów pod podaną nazwą"
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Print Message"
msgstr "Wydruk listu"
#: mail/mail-callbacks.c:1
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się"
#: mail/mail-callbacks.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie %d listów w osobnych oknach?"
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Wprowadź poniżej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako "
"\"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby znajdujące "
"się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach."
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Sprawdź obsługiwane typy "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontami"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Always load images off the net"
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w każdym przypadku"
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Typ uwierzytelniania: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie nowych listów co"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certyfikatu:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Composer"
msgstr "Nowe listy"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n"
"\n"
"Możesz teraz wysyłać i odbierać listy przy użyciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać ustawienia."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "De_fault"
msgstr "_Domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default \"Forward\" style is: "
msgstr "Domyślny sposób \"przesyłania\" listów: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Default character set: "
msgstr "Domyślny zestaw znaków: "
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Digital IDs..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Drafts"
msgstr "Szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Folder ze szkicami:"
#: mail/mail-config.glade.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Empty trash folders on exit"
msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Full Name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Get Digital ID..."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "HTML Signature:"
msgstr "Podpis w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Highlight citations with"
msgstr "Oznaczanie cytatów za pomocą koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Identity"
msgstr "Dane osobowe"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "In HTML mail"
msgstr "Listy napisane w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Inline"
msgstr "Treść listu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Make this my default account"
msgstr "Ustawienie jako konto domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Oznaczanie listu jako \"przeczytanego\" po:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serwer NNTP:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Never load images off the net"
msgstr "Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "News"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje opcjonalne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "PGP Key ID:"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Ścieżka programu PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Prompt when sending messages with an empty subject"
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez tematu"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Qmail maildir "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcje odbioru"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Required Information"
msgstr "Wymagane informacje"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Secure MIME"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Select PGP binary"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Domyślne wysyłanie listów w formacie HTML."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Folder z wysłanymi listami"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server Type: "
msgstr "Typ serwera:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje o źródle"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Special Folders"
msgstr "Foldery specjalne"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Username:"
msgstr "nazwa użytkownika:"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu weryfikacji PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu odszyfrowania PGP."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:1
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:1
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: mail/mail-crypto.c:1
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nie można wykonać %s: poczta nie została wysłana."
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:1
msgid "View Inline"
msgstr "Wyświetl na miejscu"
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..."
#: mail/mail-display.c:1
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Loading message content"
msgstr "Wczytywanie treści listu"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w przeglądarce"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Zapisz odnośnik jako (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1
msgid "Save Image as"
msgstr "Zapisz obraz jako"
#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "nowych: %d"
#: mail/mail-folder-cache.c:1 mail/mail-folder-cache.c:1
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "ukrytych: %d"
#: mail/mail-folder-cache.c:1
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "ogółem: %d"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Załącznik %s"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedź do"
#: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "To"
msgstr "Dla"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Nie skonfigurowano programu GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanego listu"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Encrypted message"
msgstr "List zaszyfrowany"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować."
#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/mail-format.c:1
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Przekonfigurowywanie folder"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zamykanie bieżącego folderu"
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Zmiana nazwy starego folderu i otwieranie"
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Creating new folder"
msgstr "Tworzenie nowego folderu"
#: mail/mail-local.c:1
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Zmiana konfiguracji %s"
#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas operacji \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wykonywaniu operacji:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:1 mail/mail-mt.c:1 mail/mail-mt.c:1
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: mail/mail-mt.c:1
msgid "Evolution progress"
msgstr "Postęp Evolution"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysyłanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Sending message"
msgstr "Wysyłanie listu"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście z %d"
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Aanlizowanie folderów w \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Forwarded messages"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Odświeżanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pobieranie listów"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving messages"
msgstr "Zapisywanie listów"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Zapisywanie %d. listu z %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy zapisie listów do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie załącznika"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: mail/mail-ops.c:1
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odłączanie od %s"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(List bez nazwy)"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find in Message"
msgstr "Znajdź w liście"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Search Forward"
msgstr ""
#: mail/mail-search.c:1
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: mail/mail-search.c:1
#, fuzzy
msgid "Matches:"
msgstr "Ścieżka:"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Wyślij i odbierz pocztę"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: mail/mail-send-recv.c:1
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."
#: mail/mail-session.c:1
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika."
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (przesłany list)"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (bez tematu)"
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przesłany list - %s"
#: mail/mail-tools.c:1
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Przesłany list (bez tematu)"
#: mail/mail-tools.c:1
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:1
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
#, fuzzy
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele listów"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Lowest"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
msgid "Lower"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Wysokość:"
#: mail/message-list.c:1
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Wysokość:"
#: mail/message-list.c:1
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dziś %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: mail/subscribe-dialog.c:1 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "Store"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Wyświetlanie folderów rozpoczynających się od:"
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Zapisywanie listów z folderu \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:1
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Opis:"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr ""
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr ""
#: my-evolution/component-factory.c:1
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "Appointments"
msgstr "Terminy"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "No appointments"
msgstr "Brak terminów"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:1
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:1
msgid "Mail summary"
msgstr "Zestawienie poczty"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Quotes of the Day"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Add a news feed"
msgstr "Dodaj źródło nowości"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Podaj URL źródła nowości, które chcesz dodać"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 my-evolution/e-summary-rdf.c:1
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Błąd przy pobieraniu RDF-a</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:1
msgid "No tasks"
msgstr "Brak zadań"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "My Weather"
msgstr "Moja pogoda"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
msgstr ""
#: my-evolution/e-summary-weather.c:1
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: my-evolution/e-summary.c:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print My Evolution"
msgstr "Dydrukuj Moje Evolution"
#: my-evolution/e-summary.c:1
msgid "Printing of My Evolution failed"
msgstr "Wydrukowanie Mojego Evolution nie powiodło się"
#: my-evolution/main.c:1
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "init_bonobo(): nie można zainicjować Bonobo"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Clear sky"
msgstr "Czyste niebo"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Broken clouds"
msgstr "Niepewne chmury"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Rzadkie chmury"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few clouds"
msgstr "Kilka chmur"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Overcast"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Variable"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North"
msgstr "Północ"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Północ - północny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northeast"
msgstr "Północny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Wschód - północny wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East"
msgstr "Wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "East - Southeast"
msgstr "Wschód - południowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southeast"
msgstr "Południowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southeast"
msgstr "Południe - południowy wschód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South"
msgstr "Południe"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "South - Southwest"
msgstr "Południe - południowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Southwest"
msgstr "Południowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zachód - południowy zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West"
msgstr "Zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zachód - północny zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Northwest"
msgstr "Północny zachód"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "North - Northwest"
msgstr "Północ - północny zachód"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Nadchodząca mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light drizzle"
msgstr "Łagodna mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umiarkowana mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Obfita mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Słaba mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Częściowa mżawka"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Windy drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting drizzle"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing drizzle"
msgstr ""
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Nadchodzący deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light rain"
msgstr "Łagodny deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umiarkowany deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy rain"
msgstr "Obfity deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow rain"
msgstr "Słaby deszcz"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing rainfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Rain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting rain"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing rain"
msgstr ""
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nadchodzący śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow"
msgstr "Łagodny śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umiarkowany śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow"
msgstr "Obfity śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow"
msgstr "Słaby śnieg"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Snowstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snowfall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow"
msgstr ""
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Snow grain showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting snow grains"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing snow grains"
msgstr ""
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice crystal storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr ""
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr ""
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodzący grad"
#: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1
msgid "Light hail"
msgstr "Łagodny grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate hail"
msgstr "Umiarkowany grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy hail"
msgstr "Obfity grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow hail"
msgstr "Słaby grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial hail"
msgstr "Częściowy grad"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Hail showers"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing hail"
msgstr ""
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail"
msgstr "Gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Nadchodzący gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Umiarkowany gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Obfity gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Słaby gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial small hail"
msgstr "Częściowy gradzik"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Small hailstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting small hail"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing small hail"
msgstr ""
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nieznane opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Nadchodzące opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light precipitation"
msgstr "Łagodne opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Umiarkowane opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Obfite opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Słabe opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Częściowe opady"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers, type unknown"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting precipitation"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing precipitation"
msgstr ""
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist"
msgstr "Mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nadchodząca mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light mist"
msgstr "Łagodna mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate mist"
msgstr "Umiarkowana mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow mist"
msgstr "Słaba mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial mist"
msgstr "Częściowa mgiełka"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Mist with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting mist"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing mist"
msgstr ""
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nadchodząca mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light fog"
msgstr "Łagodna mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate fog"
msgstr "Umiarkowana mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow fog"
msgstr "Słaba mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial fog"
msgstr "Częściowa mgła"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Fog with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting fog"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing fog"
msgstr ""
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thin smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial smoke"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Smoke with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting smoke"
msgstr ""
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr ""
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sand"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sand"
msgstr ""
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Haze with wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting haze"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing haze"
msgstr ""
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sprays"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sprays"
msgstr ""
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust"
msgstr ""
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting squall"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing squall"
msgstr ""
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light standstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr ""
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting duststorm"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing duststorm"
msgstr ""
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr ""
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Nadchodzące tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Umiarkowane tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Raging tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial tornado"
msgstr "Częściowe tornado"
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Thunderous tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting tornado"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Freezing tornado"
msgstr ""
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Light dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Partial dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/metar.c:1
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add ->"
msgstr "Dodaj ->"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj źródło"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All folders:"
msgstr "Wszystkie foldery:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All news feeds:"
msgstr "Wszystkie źródła nowości:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "All stations:"
msgstr "Wszystkie stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Display folders:"
msgstr "Wyświetlane foldery"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Display stations:"
msgstr "Wyświetlane stacje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Displayed feeds:"
msgstr "Wyświetlane źródła:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Five days"
msgstr "Pięć dni"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Liczba dni wyświetlanych jednocześnie w kalendarzu"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Max number of items shown:"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Ustawienia źródeł nowinek"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "News Feeds"
msgstr "Źródła nowości"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One day"
msgstr "Jeden dzień"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One month"
msgstr "Jeden miesiąc"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "One week"
msgstr "Jeden tydzień"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Refresh time (seconds):"
msgstr "Okres odświeżania (sekundy):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Remove <-"
msgstr "Usuń <-"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Schedule"
msgstr "Planowanie"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show all tasks"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich zadań"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Wyświetlanie pełnych ścieżek folderów"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Show today's tasks"
msgstr "Wyświetlanie dzisiejszych zadań"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Tasks "
msgstr "Zadania "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Units: "
msgstr "Jednostki: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Weather settings"
msgstr "Ustawienia pogody"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "Wipe trackers"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "imperial"
msgstr ""
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid "metric"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Powłoka Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: shell/e-activity-handler.c:1
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj operację"
#: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Uruchomiona właśnie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n"
"dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution"
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć."
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nie można poprawnie uaktualnić plików"
#: shell/e-setup.c:1
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Wygląda na to, że Evolution zostało uruchomione po raz pierwszy."
#: shell/e-setup.c:1
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Kliknij \"OK\", aby zainstalować pliki użytkownika Evolution w"
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć katalogu\n"
"%s\n"
"Błąd: %s"
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy kopiowaniu plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n"
"instalację plików użytkownika Evolution."
#: shell/e-setup.c:1
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:1
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
"Evolution. Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n"
"instalację plików użytkownika Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie można skopiować folderu do jego folderu podrzędnego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiować \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiowanie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenieść \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
msgid "Move folder"
msgstr "Przeniesienie folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Usunięcie folderu \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć folder \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:1
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można stworzyć podanego folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n"
"do żądanej operacji."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Błąd odczycie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "File type:"
msgstr "Typ pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: shell/e-shell-importer.c:1
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr ""
#: shell/e-shell-offline-handler.c:1
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zamykanie połączeń"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution to funkcjonujący w środowisku\n"
"GNOME pakiet aplikacji do komunikacji\n"
"grupowej za pośrednictwem poczty\n"
"elektronicznej, wspólnego kalendarza i\n"
"systemu zarządzania kontaktami.\n"
" \n"
"Komentarze na temat lokalizacji programu\n"
"prosimy wysyłać na adres:\n"
"translators@gnome.pl"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Go to folder..."
msgstr "Przejście do innego folderu..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyć"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Tworzy nowy skrót"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywać skrót:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Work online"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1
msgid "Work offline"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nie wyświetlono folderu)"
#. Special case for My Evolution
#: shell/e-shell-view.c:1 shell/e-storage-set-view.c:1
msgid "My Evolution"
msgstr "Moje Evolution"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:1
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Widok \"%s\" nieoczekiwanie zakończył działanie. :-(\n"
"Prawdopodobnie oznacza to błąd komponentu %s."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć z paska skrótów\n"
"grupę \"%s\"?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Don't remove"
msgstr "Nie usuwaj"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Zmień nazwę wybranej grupy skrótów na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Małe ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Wyświetla skróty jako małe ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Duże ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Wyświetla skróty jako duże ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Tworzy nową grupę skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Usuń grupę..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Usuwa tę grupę skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Zmień nazwę grupy..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Zmienia nazwę grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ukryj pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ukrywa pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Zmiana nazwy skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Zmień nazwę wybranego skrótu na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otwiera folder powiązany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powiązany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Zmienia nazwę skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:1
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów"
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu skrótów."
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:1
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "No error"
msgstr "bez błędu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd We/Wy"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego folderu"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:1
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"
#: shell/e-storage.c:1
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:1
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zakończono %d%)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktywne połączenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Obecnie aktywne są następujące połączenia:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder type:"
msgstr "Typ folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Określ miejsce stworzenia folderu:"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć import pliku do Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Evolution - narzędzie importujące"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Evolution - narzędzie importujące"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Importers"
msgstr "Importery"
#: shell/importer/intelligent.c:1
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"
#: shell/main.c:1
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za poswięcenie czasu na pobranie niniejszego testowego\n"
"wydania Evolution - pakietu do komunikacji grupowej.\n"
"\n"
"Evolution nie zostało jeszcze ukończone. Prace zbliżają się ku\n"
"końcowi, jednak wciąż istnieją miejsca, w których pewne\n"
"elementy nie funkcjonują lub funkcjonują tylko częściowo.\n"
"\n"
"Jeśli odnajdziesz jakiekolwiek błędy, zgłoś je,\n"
"korzystając z witryny bugzilla.ximian.com.\n"
"\n"
"Mamy nadzieję, że Evolution będzie dla Ciebie przydatną aplikacją\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twoich komentarzy oraz pomocy!\n"
#: shell/main.c:1
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dziękujemy\n"
"Zespół twórców Evolution\n"
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do powłoki Evolution."
#: shell/main.c:1
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Ukrywa okno powitalne"
#: shell/main.c:1
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: shell/main.c:1
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Create new contact list"
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New contact"
msgstr "Nowy Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "New list"
msgstr "Nowa lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Źródła książki adresowej..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Contact Group"
msgstr "Grupa _kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Szukaj kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie całodniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tworzy nowy termianrz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go back in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie wstecz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go forward in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie naprzód"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Date"
msgstr "Przejdź do _daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to _Today"
msgstr "Przejdź do d_zisiaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przechodzi do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Go to present time"
msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "New _Event"
msgstr "Nowe _zdarzenie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Print calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Wymagane informacje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Zapisuje kalendarz w innej formie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show 1 day"
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show 1 month"
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show 1 week"
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Show the working week"
msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "W_ork Week"
msgstr "Tydzień _roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Appointment"
msgstr "_Terminy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Day"
msgstr "_Dzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otwórz kalendarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "_Week"
msgstr "_Tydzień"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zamyka termin"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Usuwa termin"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Main toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd wy_druku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Print S_etup"
msgstr "U_stawienia wydruku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bieżący element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Print..."
msgstr "Wydrukuj..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "_Action"
msgstr "_Czynność"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bieżący element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Wydrukuj _kopertę..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "_Wyślij kontakt do innej osoby..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "See online help"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Delete this group"
msgstr "Usuwa grupę"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Save the group and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje grupę i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Se_nd group to other..."
msgstr "_Wyślij grupę do innej osoby..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
msgid "Send _message to group..."
msgstr "Wyślij _list do grupy..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Anuluj _spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Prześlij jako i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Prześlij ten element w liście"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Odśwież spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Zaplanuj _spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Zaplanuj spotkanie związane z tym elementem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Actions"
msgstr "C_zynności"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr ""
"Pozwala na stworzenie i modyfikację kont pocztowych oraz innych ustawień"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij śmie_tnik"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _hasła"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wyślij / Odbierz"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Message"
msgstr "_List"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Ustawienia poczty..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgląd listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Wyślij / Odbierz"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia właściwości folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuniętych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z "
"przekreśleniem"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczy_tane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Wkleja list ze schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select _Thread"
msgstr "Zaznacz _wątek"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Show _All"
msgstr "Wyświetl _wszystkie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Expunge"
msgstr "Wy_czyść"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje reguły filtru do zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wyświetla kolejny ważny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next message"
msgstr "Wyświetla kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wyświetla poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward As"
msgstr "Prześlij jako"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Prześlij _załączony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Prześlij _wstawiony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Prześlij z_acytowany"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Load _Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark As I_mportant"
msgstr "Oznacz jako ważn_e"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne "
"wysłanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print Message..."
msgstr "Wydrukuj list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print Preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Drukuje list na drukarce"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Przekieruj (FIXME)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Przeszukaj list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Prześlij list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Message Display"
msgstr "Wyświetlanie lis_tu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenieś do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Zwykłe wyświetlanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otwórz list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "_Re-send Message"
msgstr "Wyślij list pono_wnie"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "_Dopasuj paski narzędziowe..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Customize"
msgstr "Dopasuj"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pozwala na dopasowanie pasków narzędziowych"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Insert text file..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "S/MIME Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _szkic"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _Later"
msgstr "Wyślij póź_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send _later"
msgstr "Wyślij póź_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send the message later"
msgstr "Wysyła list później"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Send this message now"
msgstr "Wysyła list natychmiast"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wyświetlanie _załączników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Show attachments"
msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Wysyłanie listu bez tematu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Attachment"
msgstr "_Załącznik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Insert text file..."
msgstr "_Wstaw plik tekstowy.."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole _Odpowiedź do"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpieczeństwo"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Odświeża listę folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Delegate Task"
msgstr "Oddeleguj zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Odśwież zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Save task as something else"
msgstr "Zapisuje zadanie w innej formie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Set task view preferences"
msgstr "Ustawienia widoku zadania"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Ustawienia zadania..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "TasksPreferences"
msgstr "UstawieniaZadania"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "_Task"
msgstr "_Zadanie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informacje o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Dodaj do paska _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Zmienia nazwę folderu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiuje folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Stwórz _nowy folder..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Tworzy na pasku skrótów odnośnik do bieżęcego folderu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Create a new folder"
msgstr "Tworzy nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Delete this folder"
msgstr "Usuwa folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Display a different folder"
msgstr "Wyświetla inny folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "E_xit"
msgstr "_Zakończ"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Getting _Started"
msgstr "Pi_erwsze kroki"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importuje zewnętrzny plik w wybranym formacie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Przenosi folder w inne miejsce"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Otwiera folder w nowym oknie"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Wyświetla informacje o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Korzystanie z _menedżera kontaktów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Korzystanie z _kalendarza"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Korzystanie z programu p_ocztowego"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wyświetla zaznaczony folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informacje o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Termin (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Copy..."
msgstr "S_kopiuj..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Pasek _folderów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Przejdź do folderu..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Import file..."
msgstr "Za_importuj plik..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Index"
msgstr "I_ndeks"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Mail message"
msgstr "_List e-mail"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Move..."
msgstr "_Przenieś..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy folder"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skrót"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Pasek _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Zadanie (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "Przenoszenie"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for My Evolution"
msgstr "Zmienia ustawienia Mojego Evolution"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "_My Evolution Settings..."
msgstr "_Ustawienia Mojego Evolution..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address Cards"
msgstr "Adres"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By Company"
msgstr "Według firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Phone List"
msgstr "Lista telefonów"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Według nadawcy"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Status"
msgstr "Według stanu"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Subject"
msgstr "Według tematu"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "Messages"
msgstr "Listy"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With Category"
msgstr "Wraz z kategoriami"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Zaproś innych..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "_Required People"
msgstr "_Wymagani ludzie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _końca spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "_Current View"
msgstr "_Bieżący widok"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:1
msgid "Define Views"
msgstr "Zdefiniuj widoki"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PWŚCPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 widgets/misc/e-calendar-item.c:1
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:1
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znaków"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:1
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Message"
msgstr "List"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:1
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:1
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Wyszukiwanie"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Osobisty serwer książki adresowej"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Osobisty serwer książki adresowej; generator kalendarza"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nie można zainicjować GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nie można zainicjować GNOME"
#: wombat/wombat.c:1
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nie można zainicjować Bonobo"