#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-06 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-30 14:00+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Przedrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Przyrostek: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data urodzenia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adres:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Skrzynka pocztowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Miasto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Kod pocztowy: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Kraj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefony:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Strefa czasowa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Po³o¿enie geograficzne: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Stanowisko s³u¿bowe: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nazwa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Jednostka4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorie: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentarz: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Klucz publiczny: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywne"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Zsynchronizuj"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Skopiuj z pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Skopiuj na pilota"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Oryginalny autor:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Czynno¶æ synchronizacji"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Stan po³±czenia"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Brak po³±czenia z demonem gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n"
"gnome-pilot wyst±pi³ b³±d"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:195
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:646
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ serwera wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:647
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:679
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:682
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Usun±æ kontakt?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuñ"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Typy telefonów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 filter/filter.glade.h:6
#: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Pe³na nazwa..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywaæ listy w HTML-u"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "P_rzeno¶ny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "G³ówny e-mail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "_Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "K_ategorie..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytu³ _s³u¿bowy:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adres..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
#: mail/mail-config-druid.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Oddzia³:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Zawód:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Przydomek:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notatki:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Details"
msgstr "Szczegó³y"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "Business 2"
msgstr "Praca 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks s³u¿bowy"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Car"
msgstr "Samochód"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Home 2"
msgstr "Dom 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
msgid "Mobile"
msgstr "Przeno¶ny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
msgid "Primary"
msgstr "G³ówny"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Terminarz"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Finland"
msgstr "Znajd¼"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "USA"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_PO Box:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pan\n"
"Pani\n"
"Dr\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu³:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "As _Table"
msgstr "Jako _tabela"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Wprowad¼ has³o NNTP dla %s@%s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219
msgid "Show All"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:560
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:561
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:648
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI które ma wy¶wietliæ przegl±darka katalogów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "_Nowy Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
#, fuzzy
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
#, fuzzy
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:246
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#, fuzzy
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Wklej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Zapisz"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Remember this password"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#: mail/mail-config-druid.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Godziny"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Priorytety:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:943
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
#: mail/mail-config-druid.glade.h:52 mail/mail-config-gui.c:934
msgid "Path:"
msgstr "¦cie¿ka:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
#, fuzzy
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
#, fuzzy
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
#, fuzzy
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
#: mail/mail-config-druid.glade.h:45
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Dodaj ¼ród³o"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 filter/filter.glade.h:7
#: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/folder-browser.c:685
#: mail/mail-config-druid.glade.h:25 mail/mail-config.glade.h:8
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
#: filter/filter.glade.h:8 mail/folder-browser.c:671
#: mail/mail-config-druid.glade.h:29 mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "URI"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Find..."
msgstr "Znajd¼..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Message Recipients"
msgstr "Odbiorcy listu"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Select Names"
msgstr "Wybierz nazw"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select name from:"
msgstr "Wybierz nazwê z listy:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "am"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "b"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "c"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "d"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "e"
msgstr "¦r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "f"
msgstr "Lista warunków"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "g"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "jest"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "j"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "k"
msgstr "Ok"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "l"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "am"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "n"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "o"
msgstr "Po"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "p"
msgstr "pm"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "q"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "r"
msgstr "Pt"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "s"
msgstr "jest"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "t"
msgstr "."
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "u"
msgstr "Ni"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "v"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "w"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "x"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "y"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "z"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:451
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w ksi±¿ce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-ounktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Body"
msgstr "Tre¶æ"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Bottom:"
msgstr "Dó³:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Format"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Header"
msgstr "G³ówka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header/Footer"
msgstr "G³ówka/Stopka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Headings"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings for each letter"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Immediately follow each other"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Include:"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Landscape"
msgstr "Pejza¿"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zak³adki liter z boku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper source:"
msgstr "¬ród³o papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Preview:"
msgstr "Podgl±d:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Print using gray shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Shading"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
#: mail/mail-config-druid.glade.h:75
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "label26"
msgstr "etykieta26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "B³±d przy komunikacji z serwerem terminarza"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr ""
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:6
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:6
msgid "Calendar Repository"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_gnomecal.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Calendar Server"
msgstr "Terminarz"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Przypomnienie o terminie "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Snooze"
msgstr ""
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:229
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:253
msgid "Open calendar"
msgstr "Otwórz terminarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:295
msgid "Save calendar"
msgstr "Zapisz terminarz"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:284
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:738
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:741
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:346
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:349
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:352
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:523
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:445
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:517
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:520
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-model.c:746
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi byæ podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:847 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:865
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:868
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:872
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:995
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Po³o¿enie geograficzne musi byæ podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1035
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Warto¶æ procentowa musi siê zawieraæ w przedziale od 0 do 100 w³±cznie"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1075
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Priorytet musi siê zawieraæ w przedziale od 1 do 9 w³±cznie"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:81
#, fuzzy
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:224
#, fuzzy
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:229
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:235
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-summary.c:293
#, fuzzy
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Drukuj terminarz"
#: calendar/gui/control-factory.c:125
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:6
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
msgid "Edit appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12-godzinny (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "24 hour"
msgstr "24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Alarms timeout after"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmy d¼wiêkowe"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Sygna³ d¼wiêkowy przy pojawianiu siê okien alarmu."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar"
msgstr "Terminarz"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Ustawienia termiarza"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Compress weekends"
msgstr "Kompresowanie weekendów"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opcje wyboru daty"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Defaults"
msgstr "Domy¶lne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wy¶wietlania"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Enable snoozing for"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "First day of week:"
msgstr "Pierwszy dzieñ tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Pi±"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/event-editor.c:433
msgid "Friday"
msgstr "Pi±tek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Items Due Today"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Items Due Today:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: calendar/gui/event-editor.c:429
msgid "Monday"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Overdue Items"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Overdue Items:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Reminders"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor.c:434
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Show"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Wy¶wietlanie czasu koñca terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wy¶wietlanie numerów tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Start of day:"
msgstr "Pocz±tek dnia:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "TaskPad"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:432
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Time Until Due"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Time divisions:"
msgstr "Przedzia³y czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/event-editor.c:430
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "¦ro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
#: calendar/gui/event-editor.c:431
msgid "Wednesday"
msgstr "¦roda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Work week"
msgstr "Tydzieñ roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "minutes before they occur."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "seconds."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% _zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "C_lassification:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluj"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "% _zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data zakoñczenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "In Progress"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "teraz"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config-druid.glade.h:47 shell/e-shell-view.c:1073
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Normal"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Not Started"
msgstr "_Rozpoczynanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "S_ummary"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakty..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Due Date:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorytety:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "task-editor-dialog"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
msgid "Edit Task"
msgstr "Modyfikuj zadanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "No summary"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:337
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:340
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3250
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "Open the task"
msgstr "Otwiera zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Mark Complete"
msgstr "Oznacz jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Oznacza zadanie jako zakoñczone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
msgid "Delete the task"
msgstr "Usuwa zadanie"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955
#: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169
#: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185
msgid "New appointment..."
msgstr "Nowy termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959
#: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Modyfikuj termin..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Usuñ termin"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Przekszta³æ ten termin w przesuwalny"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Usuñ to wyst±pienie"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Usuñ wszystkie wyst±pienia"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie _ca³odniowe"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Podstawowe elementy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Dowolna powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Every"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyj±tki"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Mail _to:"
msgstr "_Adresat listu:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Modify"
msgstr "Zmieñ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "No recurrence"
msgstr "Brak powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regu³a powtarzalno¶ci"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Reminder"
msgstr "Przypominanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Prosta powtarzalno¶æ"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Audio"
msgstr "_D¼wiêk"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Confidential"
msgstr "_Tajny"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Display"
msgstr "_Wy¶wietlanie"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_End time:"
msgstr "Czas _zakoñczenia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Mail"
msgstr "_List"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Run program:"
msgstr "U_ruchomiany program:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Start time:"
msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "_Starting date:"
msgstr "Czas _rozpoczêcia:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "day(s)"
msgstr "dzieñ/dni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "for"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "forever"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "label21"
msgstr "etykieta21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "month(s)"
msgstr "miesiêcy"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/event-editor.c:325
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modyfikuj termin"
#: calendar/gui/event-editor.c:403
msgid "on"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:428 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dzieñ"
#: calendar/gui/event-editor.c:555
msgid "on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:562
msgid "th"
msgstr "."
#: calendar/gui/event-editor.c:716
msgid "occurrences"
msgstr "powtórzenia"
#: calendar/gui/event-editor.c:833
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor.c:3073 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:676
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ terminarza w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:687
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ terminarza w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:698
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "kwiecieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "August"
msgstr "sierpieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "grudzieñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "February"
msgstr "luty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Go To Date"
msgstr "Przejd¼ do daty:"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejd¼ do dnia dzisiejszego"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "January"
msgstr "styczeñ"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Poniedzia³ek"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "pa¼dziernik"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "wrzesieñ"
#: calendar/gui/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ Bonobo"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "¦r"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "So"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Bie¿±cy dzieñ (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Bie¿±cy tydzieñ (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Bie¿±cy miesi±æ (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Bie¿±cy rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Drukuj terminarz"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1001
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgl±d wydruku"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr ""
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzuæ pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr ""
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany b³±d)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ %s: Brak kodu inicjuj±cego w module."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr ""
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie mo¿na nawi±zañ po³±czenia z %s (port %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(nieznany komputer)"
#: camel/camel-remote-store.c:483
msgid "Server disconnected."
msgstr ""
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa u¿ytkownika"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:156
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ¶cie¿ka"
#: camel/camel-service.c:526
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: camel/camel-service.c:529
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr ""
#: camel/camel-session.c:297
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostarczyciela dla protoko³u \"%s\""
#: camel/camel-session.c:388
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protoko³u"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawn± nazwê protoko³u"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
#, fuzzy
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiod³o siê polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286
msgid "Server response ended too soon."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowied¼ OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ tre¶ci listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z u¿yciem hase³ w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:257
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
"uwierzytelniania Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:345
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sWprowad¼ has³o IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na dokonaæ uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr "Pliki z listami w uniksowym formacie mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, fuzzy
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Foldery mbox nie mog± byæ zagnie¿d¿one."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do foldera mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, fuzzy
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#, fuzzy
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
#, fuzzy
msgid "not a maildir directory"
msgstr "Lokalny katalog z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do pliku mbox: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na pobraæ listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na usun±æ foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie zosta³ usuniêty."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ foldera: spis listów by³ niekompletny."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z listami %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ foldera ¼ród³owego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ foldera tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ listu do foldera mh: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Wprowad¼ has³o NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Swerwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Wys³anie nazwy u¿ytkownika do serwera nie powiod³o siê"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzuci³ nazwê u¿ytkownika/has³o"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Nie odnaleziono listu %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub utworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ foldera: spis listów by³ niekompletny."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o warto¶ci uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu z serwera POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Nie mo¿na przeprowadziæ uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP pod adresem %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sWprowad¼ has³o POP3 dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu nazwy u¿ytkownika: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nieznane)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na nawi±zaæ po³±czenia z serwerem POP.\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy wysy³aniu has³a: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:557
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:63
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ potoku do programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail zosta³ zakoñczony z kodem stanu %d: poczta nie zosta³a "
"wys³ana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34
#: mail/mail-config-druid.glade.h:59
msgid "SMTP"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
#, fuzzy
msgid "No authentication required"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:297
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "CRAM-MD5"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Przy tej opcji nast±pi po³±czenie z serwerem IMAP z wykorzystaniem "
"uwierzytelniania Kerberos 4."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysy³anie listów za pomoc± programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:490
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:545
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ potoku do programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: poczta nie zosta³a wys³ana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ procesu dla programu sendmail: %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:648
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Program sendmail zosta³ przerwany przez sygna³ %s: poczta nie zosta³a "
"wys³ana."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:682
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Nieznany b³±d: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtów"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fk"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "za³±cznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach a file"
msgstr "Za³±czenie pliku"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:14
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy za³±czników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj za³±cznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Za³±cza plik do listu"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "Attachment properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:303
#: mail/mail-format.c:626
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:247
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyæ ksi±¿kê adresow±"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308 mail/mail-format.c:630
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:309
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:632
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przes³ana kopia listu bez listy odbiorców."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 mail/mail-format.c:634
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Podaj temat listu"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:600
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: composer/e-msg-composer.c:611
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:631
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Zapisywanie zmian listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:655
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Zapisz zmiany listu..."
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:747
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List nie zosta³ wys³any.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:772
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: composer/e-msg-composer.c:898
msgid "That file does not exist."
msgstr "Podany plik nie istnieje."
#: composer/e-msg-composer.c:908
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Podany plik nie jest zwyk³ym plikiem."
#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie mo¿na go odczytaæ."
#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr ""
"Podany plik wydaje siê byæ odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiod³a "
"siê."
#: composer/e-msg-composer.c:950
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Plik jest bardzo du¿y (wiêkszy ni¿ 100K).\n"
"Czy na pewno chcesz go wstawiæ?"
#: composer/e-msg-composer.c:971
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Podczas odczytu pliku wyst±pi³ b³±d."
#: composer/e-msg-composer.c:1350
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:1427
msgid "Could not create composer window."
msgstr ""
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr ""
#: filter/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Wyszukiwanie"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "rok"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "lat"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "miesi±c"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "miesiêcy"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "tydzieñ"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dni"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtra."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"poni¿ej."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Data listu bêdzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako wzglêdny do czasu zastosowania filtra, np.\n"
"\"tydzieñ temu\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "bie¿±cym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym wzglêdem bie¿±cego"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ datê>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie regu³y filtra"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê filtra"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr ""
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr ""
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:9
msgid "Edit Filters"
msgstr ""
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Podejmowane czynno¶ci"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj czynno¶æ"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Usuñ czynno¶æ"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór foldera"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Wprowad¼ URI foldera"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybraæ folder> "
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d w wyra¿eniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr ""
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa regu³y: "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spe³nieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj kryterium"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Usuñ kryterium"
#: filter/filter-system-flag.c:63
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Wszystkim"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr ""
#: filter/filter-system-flag.c:67
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Ponów"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regu³y filtrów"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "Incoming"
msgstr ""
#: filter/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Outgoing"
msgstr "Obrys:"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "vFolder Sources"
msgstr "¬ród³a VFolderów"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "po"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "before"
msgstr "przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiuj do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Data wys³ania"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "does not end with"
msgstr "nie koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna siê od"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "ends with"
msgstr "koñczy siê na"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Expression"
msgstr "Wyra¿enie"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Forward to Address"
msgstr "Prze¶lij na adres"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "is greater than"
msgstr "jest wiêkszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy ni¿"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Tre¶æ listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Message Header"
msgstr "Nag³ówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Message was received"
msgstr "List zosta³ otrzymany"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Message was sent"
msgstr "List zosta³ wys³any"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przenie¶ do foldera"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "on or after"
msgstr "w lub po"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or before"
msgstr "w lub przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
#, fuzzy
msgid "Set Status"
msgstr "_Stan:"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Specific header"
msgstr "Okre¶lony nag³ówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "starts with"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:40
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "_Stan:"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "jest przed"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regu³ê"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr ""
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Dodaj regu³ê VFoldera"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regu³ê VFoldera"
#: mail/component-factory.c:277
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ komponentu pocztowego Evlution."
#: mail/component-factory.c:316
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:223 ui/evolution-event-editor.xml.h:88
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: mail/folder-browser.c:236
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Tre¶æ lub temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:237
msgid "Body contains"
msgstr "Tre¶æ zawiera"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body does not contain"
msgstr "Tre¶æ nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#: mail/folder-browser.c:643
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat"
#: mail/folder-browser.c:644
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcê"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat"
#: mail/folder-browser.c:648
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcê"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców"
#: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listê dyskusyjn±"
#: mail/folder-browser.c:655
#, fuzzy
msgid "Show all hidden"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: mail/folder-browser.c:657
#, fuzzy
msgid "Hide selected"
msgstr "Usuniêty"
#. could use another mask, but not enough api do to it
#: mail/folder-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Hide read"
msgstr "Ukryj"
#: mail/folder-browser.c:661
#, fuzzy
msgid "Hide deleted"
msgstr "Usuniêty"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790
#, fuzzy
msgid "Hide Subject"
msgstr "Temat"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796
#, fuzzy
msgid "Hide from Sender"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcê"
#: mail/folder-browser.c:670 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: mail/folder-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: mail/folder-browser.c:675
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forward"
msgstr "Prze¶lij"
#: mail/folder-browser.c:678 ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako przeczytany"
#: mail/folder-browser.c:681
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytany"
#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Przenie¶ do foldera..."
#: mail/folder-browser.c:684
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiuj do foldera..."
#: mail/folder-browser.c:686
msgid "Undelete"
msgstr "Cofnij usuniêcie"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:690
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Utwórz regu³ê na podstawie listu"
#: mail/folder-browser.c:693 ui/evolution-mail.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Hide Messages"
msgstr "Wydrukuj list"
#: mail/folder-browser.c:781
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listê dyskusyjn± (%s)"
#: mail/folder-browser.c:787
#, c-format
msgid "Hide Subject \"%s\""
msgstr ""
#: mail/folder-browser.c:793
#, c-format
msgid "Hide from Sender <%s>"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/local-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Current store format:"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ wombata"
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "Mailbox Format"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New store format:"
msgstr "Format czasu:"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure (such as lack of "
"disk space) may not be automatically recoverable. Please use this feature "
"with care."
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "maildir"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mbox"
msgstr ""
#: mail/local-config.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "mh"
msgstr "h"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Nie skonfigurowano ¿adnych ¼róde³ listów"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Nie zosta³ skonfigurowany folder Poczta wychodz±ca"
#: mail/mail-callbacks.c:244
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Naprawdê wys³aæ?"
#: mail/mail-callbacks.c:312
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:530
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Przes³any list:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:611
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Przenoszenie listów do foldera"
#: mail/mail-callbacks.c:613
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiowanie listów do foldera"
#: mail/mail-callbacks.c:748
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Mo¿liwe jest redagowanie wy³±cznie\n"
"listów zapisanych w folderze Poczta robocza."
#: mail/mail-callbacks.c:781 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisaæ plik?"
#: mail/mail-callbacks.c:785 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie ju¿ istnieje.\n"
"Nadpisaæ go?"
#: mail/mail-callbacks.c:830
#, fuzzy
msgid "Save Message As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: mail/mail-callbacks.c:832
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: mail/mail-callbacks.c:916
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:961
msgid "Print Message"
msgstr "Wydrukuj list"
#: mail/mail-callbacks.c:1008
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Wydrukowanie listu nie powiod³o siê"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:6
msgid "Account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Brak informacji"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:8
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Account Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci za³±cznika"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane..."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15
msgid "Automatically check mail every "
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:23
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Delete mail from server"
msgstr "bez usuwania listów z serwera"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Brak"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Full Name:"
msgstr "Pe³na nazwa:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "nazwa u¿ytkownika:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:37
msgid "Identity"
msgstr "Dane osobowe"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:38
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos 4"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "_List"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Mail Account"
msgstr "E-mail zawiera"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:42
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:44
msgid "Make this my default account"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "Nowy"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Optional"
msgstr "Opcje"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:49 mail/mail-config-gui.c:485
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:50
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Has³o"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:53
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:54
msgid "Receiving Email"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:55
msgid "Remember my password"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:56 mail/mail-format.c:628
msgid "Reply-To:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Reply-to:"
msgstr "Odpowiedz"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Required"
msgstr "_Wymagani ludzie"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz jako VCard"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Select signature file"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sending Email"
msgstr "Sendmail"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:65
msgid "Server Timeouts"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Server Type: "
msgstr "Serwer:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:67
msgid "Server requires authentication"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Serwer:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:69 mail/mail-config-gui.c:496
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Signature:"
msgstr "Plik z podpisem:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:71 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Sources"
msgstr "¬ród³a"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:72
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:74
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Brak informacji"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:77 mail/mail-config-gui.c:928
msgid "Username:"
msgstr "nazwa u¿ytkownika:"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:78
msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: mail/mail-config-gui.c:433
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:446
msgid "Full name:"
msgstr "Pe³na nazwa:"
#: mail/mail-config-gui.c:470
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: mail/mail-config-gui.c:501 mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Signature File"
msgstr "Plik z podpisem"
#: mail/mail-config-gui.c:922
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: mail/mail-config-gui.c:956
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Wykryj obs³ugiwane typy..."
#: mail/mail-config-gui.c:991
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "bez usuwania listów z serwera"
#: mail/mail-config-gui.c:1003
msgid "Test Settings"
msgstr "Przetestuj ustawienia"
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "Mail source type:"
msgstr "Typ ¼ród³a listów:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "News source type:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1178
msgid "Mail transport type:"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1233
msgid "Add Identity"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1235
msgid "Edit Identity"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1333
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj ¼ród³o"
#: mail/mail-config-gui.c:1335
msgid "Edit Source"
msgstr "Zmodyfikuj ¼ród³o"
#: mail/mail-config-gui.c:1430
msgid "Add News Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:1432
msgid "Edit News Server"
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2253
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Testowanie \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2255
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2296
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Po³±czenie zakoñczy³o siê powodzeniem!"
#: mail/mail-config-gui.c:2346
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config-gui.c:2348
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Identities"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Mail Sources"
msgstr "¬ród³a listów"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Transport"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Opó¼nienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "News Servers"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Sources"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Wysy³anie listów w formacie HTML"
#: mail/mail-crypto.c:353 mail/mail-crypto.c:458 mail/mail-crypto.c:635
#: mail/mail-crypto.c:781
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr ""
#: mail/mail-crypto.c:357 mail/mail-crypto.c:462 mail/mail-crypto.c:640
#: mail/mail-crypto.c:785
msgid "No password provided."
msgstr "Nie podano has³a."
#: mail/mail-crypto.c:363 mail/mail-crypto.c:469 mail/mail-crypto.c:646
#: mail/mail-crypto.c:792 mail/mail-crypto.c:942
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku do GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:631 mail/mail-crypto.c:777 mail/mail-crypto.c:936
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Brak dostêpnego programu GPG/PGP."
#: mail/mail-crypto.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiod³o siê: %s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ danych: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis za³±cznika"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Zapisz na dysk..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomoc± programu %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu"
#: mail/mail-display.c:339
msgid "External Viewer"
msgstr "Zewnêtrzna przegl±darka"
#: mail/mail-display.c:362
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Wy¶wietl na miejscu (za pomoc± programu %s)"
#: mail/mail-display.c:366
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: mail/mail-format.c:503
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Za³±cznik %s"
#: mail/mail-format.c:851
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "W tej kopii Evolution nie jest dostêpna obs³uga GPG/PGP"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:869
msgid "Encrypted message"
msgstr "List zaszyfrowany"
#: mail/mail-format.c:870
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknij ikonê aby rozszyfrowaæ."
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wska¼nik do witryny FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1462
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1466
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wska¼nik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/mail-format.c:1500
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1505
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1675
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "_Skonfiguruj folder"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Zamykanie bie¿±cego foldera"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Tworzenie nowego foldera"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Rejestrowanie lokalnego foldera"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Zarejestruj lokalny folder"
# y, c-format
#: mail/mail-local.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ foldera \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:88
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:90
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:335
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:405
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrowanie listu na ¿±danie"
#: mail/mail-ops.c:407
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtruj list na ¿±danie"
#: mail/mail-ops.c:551
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysy³anie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:553
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "Natychmiast wysy³a wiadomo¶æ"
#: mail/mail-ops.c:669
msgid "Sending queue"
msgstr "Wysy³anie kolejki"
#: mail/mail-ops.c:671
msgid "Send queue"
msgstr "Wy¶lij kolejkê"
#: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Do³±czanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Do³±czanie listu bez tematu"
#: mail/mail-ops.c:897
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:899
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Przenie¶ listy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:904
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:935
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: mail/mail-ops.c:938
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: mail/mail-ops.c:958
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1033
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1099 mail/subscribe-dialog.c:341
msgid "(No description)"
msgstr "(Brak opisu)"
#: mail/mail-ops.c:1164
#, fuzzy
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przes³any list:\n"
#: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu dla %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1336
#, fuzzy
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronizowanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1386
#, fuzzy
msgid "Expunging folder"
msgstr "Czyszczenie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1497
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1507
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
#: mail/mail-ops.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Wczytywanie foldera %s"
#: mail/mail-ops.c:1823
#, fuzzy
msgid "Saving messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: mail/mail-ops.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ lub utworzyæ pliku .newsrc dla %s: %s"
#: mail/mail-ops.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
#: mail/mail-ops.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr "B³±d przy zapisie pliku: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: mail/mail-summary.c:110 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d podczas \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego."
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Pobieranie listu %d z %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Zapisywanie listu %d z %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Zapisywanie zmian do %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (przes³any list)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przes³any list - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Przes³any list (bez tematu)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Odpowiada nadawcy listu"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward this message"
msgstr "Przesy³a list dalej"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Print the selected message"
msgstr "Drukuje list"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete this message"
msgstr "Usuwa list"
#: mail/message-list.c:590
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:593
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:596
msgid "Answered"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:881
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr ""
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:893 mail/message-list.c:909
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr ""
#: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "Nieznany"
#: mail/message-list.c:965
msgid "?"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:972
#, fuzzy
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:981
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:993
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1003
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:283
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:287
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:294
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalacja Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalowaæ pliki lub \"Anuluj\" aby zakoñczyæ."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"%s\n"
"B³±d: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Nie mo¿na skopiowaæ plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ podanego foldera:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:111
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy nie znajduje siê w ¶cie¿ce."
#: shell/e-shell-view-menu.c:117
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution to pakiet aplikacji do\n"
"komunikacji grupowej przez pocztê\n"
"elektroniczn±, wspólny terminarz\n"
"i zarz±dzanie kontaktami w\n"
"¶rodowisku GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr ""
#: shell/e-shell-view.c:455
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: shell/e-shell-view.c:1077
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalnego pojemnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nowa grupa..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr ""
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr ""
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:125
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Wy¶wietla zaznaczony folder"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "bez b³êdu"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "B³±d We/Wy"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Brak miejsca na utworzenie foldera"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Nie odnaleziono okre¶lonego foldera"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnieñ"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr ""
#: shell/main.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Cze¶æ. Dziêki za poswiêcenie chwili na ¶ci±gniêcie tej wersji\n"
"wstêpnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n"
"\n"
"Zespó³ Evolution ciê¿ko pracowa³ nad stworzeniem tego programu\n"
"tak rozszerzalnym, ³adnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n"
"zagorza³ych uzytkowników Internetu, jak to tylko mo¿liwe. Jeste¶my\n"
"bardzo zmêczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n"
"Podczas odkrywania Evolution nale¿y pamiêtaæ, ¿e wiêkszo¶æ naszej pracy\n"
"zosta³a po¶wiêcona silnikowi napêdzaj±cemu system, a nie interfejsowi\n"
"u¿ytkownika. W ka¿dym razie od tej pory bêdziemy wk³adaæ wiêkszo¶æ\n"
"naszej mi³o¶ci i troski w³a¶nie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n"
"¿e to nie jest demo.\n"
"Pora na umycie r±czek. Evolution bêdzie: przewracaæ siê, gubiæ przesy³ki,\n"
"mno¿yæ procesy, zjadaæ 100 mocy procesora, zawieszaæ siê, wysy³aæ\n"
"przesy³ki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzaæ Ciê\n"
"przed Twoimi przyjació³mi i wspó³pracownikami. U¿ywaj na w³asn±\n"
"odpowiedzialno¶æ.\n"
"Mamy nadzieje, ¿e spodoba Ci siê efekt naszej ciê¿kiej pracy\n"
"i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dziêki\n"
"Zespó³ Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ pow³oki Evlution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr ""
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ systemu komponentów Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Create a new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete a contact"
msgstr "Usuñ kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:67
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Find a contact"
msgstr "Odnajduje kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Print contacts"
msgstr "Drukuj kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "View All"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View all contacts"
msgstr "Wy¶wietla wszystkie kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Konfiguracja _listów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Drukuj kontakty..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Szukaj kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzêdzia"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Alter preferences"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Terminarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Ustawienia terminarza..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tworzy nowy termianrz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie do ty³u"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Przejd¼"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przemieszcza do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Przemieszcza do bie¿±cego czasu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Open a calendar"
msgstr "Otwiera terminarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje terminarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 day"
msgstr "Wy¶wietla jeden dzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 month"
msgstr "Wy¶wietla jeden miesi±c"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 week"
msgstr "Wy¶wietla jeden tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show the working week"
msgstr "Wy¶wietla tydzieñ roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Dzi¶"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Week"
msgstr "Tydzieñ"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Otwórz terminarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_Print this calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bie¿±cy element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Print En_velope..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bie¿±cy element"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "See online help"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Wy¶lij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 ui/evolution-event-editor.xml.h:110
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ui/evolution-subscribe.xml.h:16
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:121
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Czynno¶ci"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "C_lear"
msgstr "Wyc_zy¶æ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear the selection"
msgstr "Czy¶ci zaznaczenie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zamyka termin"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr "Wypisz XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Wypisuje opis interfejsu u¿ytkownika w XML-u"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Help"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: S_end"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Plik..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "_Nowy termin"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _Note"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "_Akapit..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "P_isownia..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "F_ormat"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find Again"
msgstr "Znajd¼ ponownie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find _Again"
msgstr "Znajd¼ p_onownie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Go to the next item"
msgstr "Przechodzi do nastêpnego elementu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego elementu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modyfikuje w³a¶ciwo¶ci pliku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "N_ext"
msgstr "_Nastêpny"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawarto¶æ schowka"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Poprzedni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Ustawienia _wydruku..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ponawia cofniêt± czynno¶æ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace a string"
msgstr "Zastêpuje napis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93
msgid "Schedule Meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Ponownie wyszukuje ten sam napis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search for a string"
msgstr "Wyszukuje napis"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select everything"
msgstr "Zaznacza wszystko"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatni± czynno¶æ"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_About..."
msgstr "_Informacje o..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Debug"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajd¼..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Forms"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Object"
msgstr "_Obiekt"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Properties..."
msgstr "_W³a¶ciwo¶ci..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponów"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zast±p..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:122
msgid "_Toolbars"
msgstr ""
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Compose"
msgstr "Utwórz"
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose a new message"
msgstr "Tworzy nowy list"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Kopiuje list do nowego foldera"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcê"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _has³a"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Get Mail"
msgstr "Pobierz"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Hide _Deleted messages"
msgstr "Drukuje list"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Przes³any list:\n"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Hide _Selected messages"
msgstr "Drukuje list"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtry listów..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Opis:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Przenosi list do nowego foldera"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Podgl±d wydruku listu..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Drukuje list na drukarce"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Print message..."
msgstr "Wydrukuj list..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz _wszystkim"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Odpowiedz _nadawcy"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Wysy³a listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All messages"
msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Wy¶wietlanie listów z wyodrêbnieniem w±tków"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcê"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "View Raw Message Source"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Skonfiguruj folder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Skopiuj do foldera..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Zredaguj list"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Expunge"
msgstr "_Wyczy¶æ"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Forward"
msgstr "_Prze¶lij"
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróæ zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Konfiguracja _listów"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Message"
msgstr "_List"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenie¶ do foldera..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Print Message"
msgstr "_Drukuj list"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "_Save Message As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Source"
msgstr "¬_ród³o"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Threaded"
msgstr "Z _w±tkami"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usuniêcie"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat"
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..."
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Attach"
msgstr "Za³±cz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bie¿±cy plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "List zaszyfrowany"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Wstawia zawarto¶æ pliku jako tekst do listu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Insert text file..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy.."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP Encrypt"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP Sign"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz do foldera..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Wy¶lij"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Wy¶lij pó¼_niej"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send the message now"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Send this message now"
msgstr "Natychmiast wysy³a wiadomo¶æ"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wy¶wietla / ukrywa za³±czniki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wy¶wietlanie _za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Show attachments"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie za³±czników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Wysy³anie listu bez tematu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Security"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Refresh List"
msgstr "Od¶wie¿ listê"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Od¶wie¿a listê folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr ""
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#.
#. * Translatable strings file generated by xml-i18n-extract.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display a different folder"
msgstr "Wy¶wietla inny folder"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "Za_koñcz"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Koñczy pracê programu"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Rozpoczynanie"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Wy¶wietla informacje o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska f_olderów"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska _skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wy¶lij zg³oszenie _b³êdu"
#: ui/evolution.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Wysy³a zg³oszenie b³êdu za pomoc± Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska folderów"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie paska skrótów"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Using the _Calendar"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the _Mailer"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Informacje o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Termin (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Przejd¼ do foldera..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Zadanie (FIXME)"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Zajêty"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wy¶wietlanie _tylko godzin roboczych"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "_Wymagani ludzie"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_ocz±tku spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _koñca spotkania:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr ""
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "kategorie"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Elementy nale¿±ce do tych kategorii:"
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Dostêpne kategorie:"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Zewnêtrzne katalogi"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Numer portu:"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Nag³ówki:"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Puste dni:"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Terminy:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Pod¶wietlenie dnia"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Numery dni:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Numer bie¿±cego dnia:"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "poniedzia³ek"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "wto"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "¶roda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "¶ro"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "czw"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "czw"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "pi±tek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "dwa tygodnie"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutro"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "wczoraj"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dzi¶"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ostatni"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ten"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "nastêpny"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "pierwszy"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "trzeci"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "czwarty"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "pi±ty"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "szósty"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "siódmy"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "ósmy"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "dziewi±ty"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dziesi±ty"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "jedenasty"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dwunasty"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "temu"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz datê, do której chcesz przej¶æ.\n"
#~ "Klikniêcie na dniu spowoduje przej¶cie\n"
#~ "do wybranego dnia."
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "¬ród³o listów"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja poczta zosta³a zakoñczona.\n"
#~ "Kliknij \"Zakoñcz\", aby zapisaæ nowe ustawienia."
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Wy¶lij \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Wy¶lij list bez tematu"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Wyczy¶æ \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Zaznaczanie listu %d z %d"
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Przesy³anie listów \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Przesy³anie listu bez tematu"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Prze¶lij list \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Prze¶lij list bez tematu"
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Wczytywanie \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Tworzenie \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Utwórz \"%s\""
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Zsynchronizuj \"%s\""
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z foldera \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Przebudowywanie widoku listu"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "_Nowy serwer katalogowy"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Czynno¶ci"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Zapisz terminarz jako"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja poczty"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "okno2"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ listu: %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ danych do pliku wyj¶ciowego: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy foldera \"%s\": %s istnieje"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Foldery MH nie mog± byæ zagnie¿d¿one"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Roboczy"
#~ msgid "Flagged"
#~ msgstr "Oznaczony"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Oznacz"
#~ msgid "Forward as Attachment"
#~ msgstr "Prze¶lij jako za³±cznik"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku do %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s: %s\n"
#~ msgid "Saving messages from \"%s\""
#~ msgstr "Zapisywanie listów z \"%s\""
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nowy _terminarz"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nowy termin..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgid "Sets something as bold"
#~ msgstr "Pogrubia co¶"
#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Tworzy nowy folder"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Utwórz nowy folder..."