# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# "_Post Message" i okolice
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-18 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 16:42+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Domyślny adres do synchronizacji::"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Nie można wczytać książki adresowej"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Configure access to LDAP directory servers here"
msgstr "Konfiguracja dostępu do serwerów katalogowych LDAP"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Directory Servers"
msgstr "Serwery katalogowe"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Książka adresowa Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control"
msgstr "Kontrola konfiguracji książki adresowej LDAP Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Komponent książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:125
msgid "New Addressbook"
msgstr "Nowa książka adresowa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:126
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910
#: calendar/gui/calendar-component.c:332 filter/libfilter-i18n.h:10
#: mail/em-account-prefs.c:236 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:127
#: calendar/gui/calendar-component.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:185
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:186
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:187
msgid "Create a new contact"
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192
msgid "New Contact List"
msgstr "Nowa lista kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:193
msgid "Contact _List"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:194
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:336
#: calendar/gui/calendar-component.c:629
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:346
#: calendar/gui/calendar-component.c:637 calendar/gui/migration.c:123
#: calendar/gui/migration.c:146 filter/filter-label.c:123
#: mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:83
#: shell/e-config-upgrade.c:1456
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#. red
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:353
#: calendar/gui/calendar-component.c:644 filter/filter-label.c:122
#: mail/mail-config.c:66 mail/mail-config.glade.h:129
#: shell/e-config-upgrade.c:1455
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:205
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:230
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:258
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:681
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr ""
"Serwer nie przekazał w odpowiedzi żadnych obsługiwanych podstaw wyszukiwania"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1214
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1222
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera poprawnych informacji o schemacie"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1636
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1638
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1675
msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution"
msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:178
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:494
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka\n"
"istnieje oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:504
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane\n"
"użyciem niepoprawnego URI lub nazwy serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP.\n"
"Aby móc wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego\n"
"poniżej adresu i ponownie skompilować Evolution ze źródeł\n"
"dostępnych w CVS.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:519
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the server\n"
"is unreachable."
msgstr ""
"Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane\n"
"użyciem niepoprawnego URI lub niedostępnością serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:539
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:644
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:652
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:780
msgid "Name begins with"
msgstr "Nazwa rozpoczyna się od"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:781
msgid "Email begins with"
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:782
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Kategorią jest"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:783
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:784
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:930
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n"
"określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n"
"konfiguracji Evolution.\n"
"Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera "
"katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:936
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n"
"limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n"
"swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n"
"serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:942
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego "
"zapytania."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:945
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:948
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1021
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:354
msgid "Any Category"
msgstr "Dowolna kategoria"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1102
#, fuzzy
msgid "URI of the contacts that the control will display"
msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "2:30"
msgstr "2:30"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Add LDAP Server"
msgstr "Dodaj serwer LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Źródła książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimowo"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this LDAP server. You\n"
"are now ready to access this directory.\n"
"\n"
"Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered "
"here."
msgstr ""
"Gratulacje. Konfiguracja tego serwera LDAP została zakończona. Masz teraz\n"
"możliwość korzystania z tego katalogu.\n"
"\n"
"Kliknij przycisk \"Zakończ\" aby zapisać wprowadzone ustawienia."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Connecting"
msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "_Wyróżniona nazwa:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "Zmodyfikuj serwer LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną "
"nazwę (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podany adres e-mail."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "LDAP Configuration Assistant"
msgstr "Druid konfiguracji LDAP"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Należy teraz określić sposób nawiązywania połączeń z serwerem LDAP. "
"Protokoły\n"
"SSL (Secure Server Layer) i TLS (Transparent Layer Security) są używane "
"przez\n"
"niektóre serwery do kryptograficznego zabezpieczenia połączeń. Zapytaj\n"
"administratora używanego serwera LDAP, czy korzysta on z tych protokołów."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "S_earch scope: "
msgstr "_Zakres wyszukiwania: "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:397 calendar/gui/e-cal-view.c:718
#: calendar/gui/gnome-cal.c:585
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem\n"
"LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać "
"tylko SSL/TLS\n"
"w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na przykład, jeśli ty i "
"twój serwer\n"
"LDAP znajdujecie się za działającą zaporą sieciową, wówczas Evolution nie "
"musi\n"
"wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż twoje połączenie jest już bezpieczne."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu "
"SSL ani TLS.\n"
"Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś przesyłane dane "
"będą podatne\n"
"na ewentualne ataki z zewnątrz."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji pozwoli na zmianę domyślnych ustawień programu "
"Evolution,\n"
"dotyczących przeszukiwania LDAP oraz tworzenia i modyfikowania kontaktów. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid ""
"Specifying a display name is the last required step in configuring an LDAP "
"server."
msgstr ""
"Określenie wyświetlanej nazwy jest ostatnią wymaganą czynnością związaną z "
"konfiguracją serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Step 1: Server Information"
msgstr "Krok 1: Informacje o serwerze"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 2: Connecting to Server"
msgstr "Krok 2: Nawiązywanie połączenia z serwerem"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Step 3: Searching the Directory"
msgstr "Krok 3: Przeszukiwanie katalogu"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Step 4: Display Name"
msgstr "Krok 4: Wyświetlana nazwa"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "Sub"
msgstr "Podrzędne"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid ""
"The first step in configuring an LDAP server is to provide its name, and "
"your log in\n"
"information. Please ask your system administrator if you are unsure of this "
"information."
msgstr ""
"Pierwszą czynnością jaką należy wykonać przy konfiguracji serwera LDAP jest "
"wprowadzenie jego nazwy oraz danych na temat sposobu logowania się do "
"niego.\n"
"Zapytaj swojego administratora systemu, jeśli nie masz pewności, jakie "
"informacje\n"
"powinny zostać wprowadzone."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Opcje znajdujące się na tej stronie służą do określenia liczby\n"
"pobieranych przy wyszukiwaniu, oraz ile czasu może ono zająć.\n"
"Zapytaj swojego administratora systemu, czy zachodzi konieczność zmiany\n"
"tych opcji."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie "
"się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie "
"się od głównego katalogu drzewa katalogów."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów.\n"
"Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
"wyszukiwania.\n"
"Zakres wyszukiwania \"one\" dołączy tylko wpisy leżące poziom ponad\n"
"podstawą wyszukiwania.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:65
msgid ""
"This assistant will help you to access online directory services\n"
"using LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers. \n"
"\n"
"Adding a new LDAP server requires some specialized information about the "
"server. Please contact your system administrator if you need help finding "
"this information."
msgstr ""
"Ten asystent pomoże w uzyskaniu dostępu do sieciowych usług katalogowych\n"
"udostępnianych przez serwery wykorzystujące protokół LDAP.\n"
"\n"
"Przy dodawaniu nowego serwera LDAP wymagane są specjalistyczne informacje na "
"jego temat. Skontaktuj się ze swoim adminsitratorem systemu jeśli potrzebna "
"jest pomoc przy wyszukiwaniu tych informacji."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your addressbook."
msgstr ""
"Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej "
"liczby\n"
"spowoduje spowolnienie działania książki adresowej."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. "
"Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga "
"anonimowego dostępu do serwera LDAP."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution.\n"
"Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie.\n"
"Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru\n"
"portu można uzyskać u administratora systemu."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Uży_cie SSL/TLS:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81
msgid "Using email address"
msgstr "Użycie adresu e-mail"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kiedy możliwe"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83
msgid "_Display name:"
msgstr "_Wyświetlana nazwa:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Limit pobierania:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 filter/filter.glade.h:14
#: mail/mail-config.glade.h:142 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Metoda logowania:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
msgid "_Port number:"
msgstr "Numer p_ortu:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Search base:"
msgstr "_Podstawa wyszukiwania:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Server name:"
msgstr "_Nazwa serwera:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "cards"
msgstr "karty"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "connecting-tab"
msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "general-tab"
msgstr "zakładka-ogólne"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "searching-tab"
msgstr "zakładka-wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:691
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact List"
msgstr "Przejrzyj listę kontaktów"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219
msgid "View Contact Info"
msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj do kontaktów"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Kontakt bez nazwy"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:504
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:647
msgid "Find contact in"
msgstr "Wybór folderu kontaktów do wyszukiwania"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Wybór nazw"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Selected Contacts:"
msgstr "Wybrane kontakty:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show Contacts"
msgstr "Wyświetl kontakty"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid ""
"Type a name into the entry, or\n"
"select one from the list below:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę w polu lub wybierz ją\n"
"z poniższej listy:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr "Pra_ca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "Adre_s..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "_Nazwisko asystenta:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Rocznica:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Birthda_y:"
msgstr "_Urodziny:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Blog address:"
msgstr "Adres blogu:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Faks sł_użbowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343
msgid "Contact Editor"
msgstr "Edytor kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "D_epartment:"
msgstr "Wy_dział:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:201 smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL sygnalizujący zajętość:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "File a_s:"
msgstr "Plik j_ako:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pełna _nazwa..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Jeśli ta osoba publikuje w Internecie informacje o zajętości lub inne "
"informacje kalendarza, podaj tutaj adres\n"
"tych informacji."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "New phone type"
msgstr "Nowy typ telefonu"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tatki:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organizacja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "P_rofession:"
msgstr "Z_awód:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Primary _email:"
msgstr "Główny _e-mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "S_pouse:"
msgstr "_Małżonek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Business:"
msgstr "_Praca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Categories..."
msgstr "_Kategorie..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:635 calendar/gui/e-cal-view.c:1300
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1010
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 mail/em-folder-view.c:695
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Home:"
msgstr "_Dom:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Job title:"
msgstr "Tytuł służ_bowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Nazwisko _szefa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Komórka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Przy_domek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Office:"
msgstr "_Biuro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL publicznego _kalendarza:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To jest adres pocztowy"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adres strony sieci _Web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zielony Przylądek"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Wyspy Kajmany"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikańska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy (Malwiny)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Południowe Terytoria Francuskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Headra i McDonalda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Holy See"
msgstr "Watykan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republika Korei"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Mołdowa, Republika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma (Myanmar)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspa Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Wyspy Północne Mariany"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyńska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Christopher i Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "St. Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#, fuzzy
msgid "Is New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Writable Fields"
msgstr "Pola do zapisu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219
msgid "Changed"
msgstr "Zmienione"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855
msgid "Category editor not available."
msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Zapis kontaktu w formacie VCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć te kontakty?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz\n"
"usunąć ten kontakt?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\""
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Pełna edycja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
msgid "_Full Name:"
msgstr "Peł_na nazwa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-_mail:"
msgstr "_E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adres _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Miasto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Kraj:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Pełny adres"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "Sk_rzynka pocztowa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stan/Prowincja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "K_od pocztowy:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
# Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...)
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr " "
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Panna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Pani"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Imię:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Środkowe:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Przyrostek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "Nazwa _listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Jest nową listą"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Zapisz listę w formacie VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Zmieniony kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Kolidujący kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nowy Kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Oryginalny kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
"Czy pomimo tego chcesz go dodać?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:148
msgid "Advanced Search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Brak kontaktów"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
msgid "1 contact"
msgstr "1 kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154
#, c-format
msgid "%d contacts"
msgstr "%d kontaktów"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114
msgid "Error modifying card"
msgstr "Błąd przy modyfikacji karty"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
#: mail/importers/pine-importer.c:577
msgid "Addressbook"
msgstr "Książka adresowa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Zapisz w formacie VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "New Contact..."
msgstr "Nowy kontakt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nowa lista kontaktów..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Przejdź do folderu..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Import..."
msgstr "Zaimportuj..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Szukaj kontaktów..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Addressbook Sources..."
msgstr "Źródła książki adresowej..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Ustawienia Pilota..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Prześlij kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2453
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Print Envelope"
msgstr "Wydrukuj kopertę"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Copy to folder..."
msgstr "Skopiuj do folderu..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Move to folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1265
msgid "Current View"
msgstr "Bieżący widok"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Program obsługujący książkę adresową o URI\n"
"%s\n"
"nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy ponownie "
"uruchomić Evolution."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknij, aby dodać kontakt *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asystenta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon służbowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon callbacka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon samochodowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon firmowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Department"
msgstr "Oddział"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Plik jako"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL sygnalizujący zajętość"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks w domu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223
msgid "Other Address"
msgstr "Inny adres"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Other Fax"
msgstr "Inny faks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Other Phone"
msgstr "Inny telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon główny"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Web Site"
msgstr "Witryna sieci web"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Has Focus"
msgstr "Posiada skupienie"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Model tekstowy"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Maks. długość nazwy pola"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Szerokość kolumny"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
"\n"
"Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Selected"
msgstr "Wybrano"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
msgid "Has Cursor"
msgstr "Posiada kursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114
#, fuzzy
msgid "Map It"
msgstr "Mayport"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
msgid "List Members"
msgstr "Członkowie listy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344
msgid "Job Title"
msgstr "Tytuł służbowy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222
msgid "Work Address"
msgstr "Adres pracy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "Home page"
msgstr "Witryna domowa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45
#: shell/evolution-shell-component.c:1183
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:995
#: shell/evolution-shell-component.c:1222
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
msgid "Repository offline"
msgstr "Repozytorium rozłączone"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#: shell/evolution-shell-component.c:1213
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Contact not found"
msgstr "Nie odnaleziono kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/e-tasks.c:213
#: calendar/gui/print.c:2321 camel/camel-service.c:734
#: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856
#: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS nie jest dostępny"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Addressbook does not exist"
msgstr "Książka adresowa nie istnieje"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Other error"
msgstr "Inny błąd"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:86
msgid "_Discard"
msgstr "_Porzuć"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid "Error adding list"
msgstr "Błąd przy dodawaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:459
msgid "Error adding contact"
msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114
msgid "Error modifying list"
msgstr "Błąd przy modyfikacji listy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid "Error removing list"
msgstr "Błąd przy usuwaniu listy"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:417
msgid "Error removing contact"
msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Otwarcie %d kontakwó spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
"Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:272
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "card.vcf"
msgstr "karta.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:514
#, fuzzy
msgid "Move contact to"
msgstr "Przeniesienie kart do folderu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:516
#, fuzzy
msgid "Copy contact to"
msgstr "Skopiowanie karty do folderu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:519
#, fuzzy
msgid "Move contacts to"
msgstr "Przeniesienie kart do folderu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:521
#, fuzzy
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Skopiowanie kart do folderu"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:718
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "Plik VCard z pozycją %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450
msgid "Primary Email"
msgstr "Główny e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586
msgid "Select an Action"
msgstr "Wybór czynności"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Zmień informacje o kontakcie"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Dołączenie adresu e-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140
#, c-format
msgid "and %d other contacts."
msgstr "oraz %d innych kontaktów."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142
msgid "and one other contact."
msgstr "oraz jeden inny kontakt."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275
#, fuzzy
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229
#, fuzzy
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Zapis kontaktu w formacie VCard"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Widok karty"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Widok drzewiasty GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Wydrukuj koportę"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003
#, fuzzy
msgid "Print contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096
#, fuzzy
msgid "Print contact"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktowa Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Pustych formatek na końcu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Nagłówek/Stopka"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Nagłówek dla każdej litery"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Dołączanie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Zakładki liter z boku"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Ustawienia strony:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcje:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Czcionka..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
#, fuzzy
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Edytor listy kontaktów"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
#, fuzzy
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Lista _kontaktów"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "Nie można wczytać adresu URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
#, fuzzy
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|cvs]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
#, fuzzy
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Plik wejściowy"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: addressbook/util/eab-destination.c:675
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista kontaktów bez nazwy"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nie można uruchomić wombata"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Domyślny priorytet:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendarz i zadania"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendarz i zadania Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Przeglądarka kalendarza Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Przeglądarka zadań Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Komponent kalendarza Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Komponent zadań Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1084 calendar/gui/print.c:1797
#: calendar/gui/tasks-control.c:488
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:711
#: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Rozpoczęcie:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Zakończenie:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:254
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarm Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarm o %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "Zam_knij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Uśpij"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Czas uśpienia (minuty)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n"
"lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n"
"z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n"
"zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało "
"ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:157
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111
msgid "invalid time"
msgstr "niepoprawny czas"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Zestawienie zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Opis zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentarz zawiera"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 mail/mail-ops.c:1134
msgid "Unmatched"
msgstr "Niedopasowane"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
"oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
"odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywiście usunąć te zadania?"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:428
#, fuzzy
msgid "Purge events older than"
msgstr "zwraca mniej niż"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17
msgid "days"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:534 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:536 calendar/gui/calendar-commands.c:541
#: calendar/gui/calendar-commands.c:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:560 calendar/gui/calendar-commands.c:566
#: calendar/gui/calendar-commands.c:572 calendar/gui/calendar-commands.c:574
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:564
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1518
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:276
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:316
#, fuzzy
msgid "Rename this calendar to"
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
#: calendar/gui/calendar-component.c:331
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: calendar/gui/calendar-component.c:514
msgid "New appointment"
msgstr "Nowy termin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:515
msgid "_Appointment"
msgstr "_Termin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:516 ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin"
#: calendar/gui/calendar-component.c:521
msgid "New meeting"
msgstr "Nowe spotkanie"
#: calendar/gui/calendar-component.c:522
msgid "M_eeting"
msgstr "Spot_kanie"
#: calendar/gui/calendar-component.c:523
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie"
#: calendar/gui/calendar-component.c:528
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nowe spotkanie całodniowe"
#: calendar/gui/calendar-component.c:529
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Nowy t_ermin całodniowy"
#: calendar/gui/calendar-component.c:530
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy"
#. create the remote source group
#: calendar/gui/calendar-component.c:653
msgid "On The Web"
msgstr "Na sieci web"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Widok dnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Widok tygodnia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:133
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\""
#: calendar/gui/control-factory.c:179
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz"
#: calendar/gui/control-factory.c:186
msgid "The type of view to show"
msgstr "Typ wyświetlanego widoku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Powtórzenia alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "Wyświetlany komunikat:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Treść wysyłanego listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Odtworzenie dźwięku:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Powtarzanie alarmu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Uruchamiany program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Adresat:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "Argumenty programu:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "dodatkowych razy co"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Proste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Czas:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465
msgid "Display a message"
msgstr "Wyświetlenie komunikatu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an Email"
msgstr "Wysłanie listu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:985 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:168
msgid "Summary:"
msgstr "Zestawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "before"
msgstr "przed"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
msgid "end of appointment"
msgstr "koniec terminu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:174
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "start of appointment"
msgstr "początek terminu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Kolor zaległych zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Kolor dzisiejszych zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Koniec dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:609
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Godzin"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:605
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "S_un"
msgstr "_Nie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:610
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:604
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Zadania na _dziś:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_hu"
msgstr "_Czw"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Task List"
msgstr "Lista zadań"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:608
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time _zone:"
msgstr "Strefa c_zasowa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time format:"
msgstr "Format czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:606
msgid "Tuesday"
msgstr "Środa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Początek _tygodnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:607
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "Work Week"
msgstr "Tydzień roboczy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Work days:"
msgstr "Dni robocze:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_24 hour"
msgstr "_24-godzinny"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Day begins:"
msgstr "Początek _dnia:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "Wyświ_etlanie"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Pią"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid "_General"
msgstr "Ogó_lne"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Mon"
msgstr "P_on"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Z_aległe zadania:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "_Sob"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Prze_działy czasu:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Tue"
msgstr "_Wto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Wed"
msgstr "Ś_ro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "before every appointment"
msgstr "przed każdym terminem"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
"anulowaniu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:61
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
"anulowaniu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:70
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:76
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie o "
"anulowaniu?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:79
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Zdarzenie zostało usunięte."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Wpis dziennika został usunięty."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Zdarzenie zostało zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Wpis dziennika został zmieniony."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2230
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2234
msgid " (Completed "
msgstr " (Zakończone "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2236
msgid "Completed "
msgstr "Zakończone"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2241
msgid " (Due "
msgstr " (Należne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2243
msgid "Due "
msgstr "Należne "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:336
msgid "Could not update object"
msgstr "Nie można uaktualnić obiektu"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Zmodyfikuj termin"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:829
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Termin - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:795
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:832
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zadanie - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:835
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Wpis dziennika - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:845
msgid "No summary"
msgstr "Brak zestawienia"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 calendar/gui/e-cal-view.c:1043
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1142 composer/e-msg-composer.c:1138
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie "
"aktualizacja"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącej wersji!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85
#, fuzzy
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
#, fuzzy
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, fuzzy
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Książka adresowa..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Oddelegowanie do:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Oddelegowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 calendar/gui/print.c:2267
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Recurrence"
msgstr "Rekurencja"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:439
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:442 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:600 calendar/gui/dialogs/task-page.c:504
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:610
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:633
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:640
msgid "End time is wrong"
msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "Wydarzenie całodni_owe"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "Z_ajęty"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorie..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Po_ufny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "F_ree"
msgstr "_Wolny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "L_ocation:"
msgstr "P_ołożenie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_rywatny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bliczny"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "Forma wyświetlania czasu"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Z_estawienie:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_End time:"
msgstr "_Czas zakończenia:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_Start time:"
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2040
#: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:704
#: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783
#: mail/mail-config.glade.h:75
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1483 widgets/misc/e-dateedit.c:1598
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:417
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:423
msgid "An organizer is required."
msgstr "Wymagany jest organizator."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:631
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Oddeleguj do..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Oddelegowane od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Oddelegowane do"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Członek"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1112 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Zmień organizatora"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Zaproś innych..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155
#, fuzzy
msgid "Could not create cache for new calendar"
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not create directory for new calendar"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254
msgid "A group must be selected"
msgstr "Należy wybrać grupę"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opcje kalendarza</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupa kalendarza"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Położenie kalendarza"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nazwa kalendarza"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:73
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tylko ta instancja"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:77
#, fuzzy
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Ta instancja i przyszłe"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:83
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Ta instancja i przyszłe"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "All Instances"
msgstr "Wszystkie instancje"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Okresowa data jest niepoprawna"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "pierwszy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "trzeci"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "czwarty"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "ostatni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Inna data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "w"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "wystąpienia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Reguła powtarzalności"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "D_owolna powtarzalność"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "Z_mień"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Brak powtarzalności"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "P_rosta powtarzalność"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "dla"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "zawsze"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "aż do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:54
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:58 composer/e-msg-composer.c:1546
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:63
msgid "Save Event"
msgstr "Zapisz zdarzenie"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:58
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:68
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:72
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:405
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% zakończenia"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210
#: calendar/gui/print.c:2318
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 calendar/gui/e-tasks.c:231
#: mail/message-list.c:914
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:477
#: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2315
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 calendar/gui/e-tasks.c:235
#: mail/message-list.c:912
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:404
#: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:913
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 calendar/gui/e-tasks.c:217
#: calendar/gui/print.c:2312
msgid "Not Started"
msgstr "Nie uruchomiony"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date Completed:"
msgstr "Data zakoń_czenia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "P_riorytet:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Witryna _web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:194
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:208
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:408
msgid "Assignment"
msgstr "Przyporządkowanie"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:477
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data docelowa jest niepoprawna"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:537
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "Taj_ny"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Czas zakończenia:"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:397
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tygodni"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:413
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:429
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:469
msgid "Send an email"
msgstr "Wysłanie listu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:479
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s przed początkiem terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po początku terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s na początku terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:508
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s przed końcem terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po końcu terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:516
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s na końcu terminu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:546
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:283
#: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:292
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Confidential"
msgstr "Tajny"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 shell/e-shortcuts.c:1083
msgid "Summary"
msgstr "Zestawienie"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
msgid "component"
msgstr "komponent"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:455
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
#: shell/evolution-shell-component.c:1207
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1025 calendar/gui/e-itip-control.c:1241
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1647
#: camel/camel-gpg-context.c:1698 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1902
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:837
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:839
msgid "Assigned"
msgstr "Przyporządkowano"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:393 calendar/gui/e-calendar-table.c:1348
msgid "Updating objects"
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:739 calendar/gui/e-calendar-table.c:724
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1250 calendar/gui/e-cal-view.c:1339
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nowy _termin..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1251 calendar/gui/e-cal-view.c:1341
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1343
msgid "New Meeting"
msgstr "Nowe spotkanie"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1345
msgid "New Task"
msgstr "Nowe zadanie"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1284
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:993
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:47 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:120
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1291
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:999
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
#: ui/evolution-calendar.xml.h:46 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1267 calendar/gui/e-cal-view.c:1335
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to _Today"
msgstr "Przejdź do d_zisiaj"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1268 calendar/gui/e-cal-view.c:1337
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Przejdź do daty..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 ui/evolution-calendar.xml.h:48
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Opublikuj informację o zajętości"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 calendar/gui/e-cal-view.c:1355
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Settings..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 calendar/gui/e-calendar-table.c:1031
#: mail/em-folder-view.c:670 shell/e-shortcuts-view.c:422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:992 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037
#: mail/em-folder-view.c:672 mail/em-popup.c:589 mail/em-popup.c:645
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1026
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:998 calendar/gui/e-calendar-table.c:1024
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1295
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Zap_lanuj spotkanie..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1296
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..."
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Usuń to _wystąpienie"
#: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:991
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Otwórz stronę web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003
msgid "_Assign Task"
msgstr "P_rzypisz zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1006
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1011 calendar/gui/e-calendar-table.c:1029
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Usuń zaznaczone zadania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1431
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1172
#: camel/camel-filter-driver.c:1267 mail/mail-send-recv.c:576
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Due Date"
msgstr "Data wykonania"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Pozycja geograficzna"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Porządek zadań"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Data musi być podana w formacie: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1534
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325
#: calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328
#: calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:142
#, c-format
msgid "start_calendar_server(): %s"
msgstr "start_calendar_server(): %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Tak (powtarzalność złożona)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:650
msgid "Every day"
msgstr "Codziennie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:652
#, c-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Co %d dni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:658
msgid "Every week"
msgstr "Co tydzień"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:660
#, c-format
msgid "Every %d weeks"
msgstr "Co %d tygodni"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
msgid "Every week on "
msgstr "Co tydzień w "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
#, c-format
msgid "Every %d weeks on "
msgstr "Co %d tygodni w "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:673
msgid " and "
msgstr " i "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. dzień "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:693
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:698
msgid "every month"
msgstr "co miesiąc"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:703
#, c-format
msgid "every %d months"
msgstr "co %d miesięcy"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:709
msgid "Every year"
msgstr "Co rok"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:711
#, c-format
msgid "Every %d years"
msgstr "Co %d lat"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
#, c-format
msgid " a total of %d times"
msgstr " łącznie %d razy"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid ", ending on "
msgstr ", kończąc dnia "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:756
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Początek:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:766
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Koniec:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Zakończone:</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Termin końcowy:</b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833 calendar/gui/e-itip-control.c:886
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informacje iKalendarza"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Błąd iKalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917 calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: calendar/gui/e-itip-control.c:944 calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "An unknown person"
msgstr "Nieznana osoba"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z "
"poniższego menu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Brak</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:994
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1008 calendar/gui/e-tasks.c:203
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:419
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowane"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1017 calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1021 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:425
#: calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucone"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173
msgid "Choose an action:"
msgstr "Wybór czynności:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1081
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1136 calendar/gui/e-itip-control.c:1149
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1162 calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: shell/e-shell.c:985 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Accept"
msgstr "Akceptacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1111
msgid "Decline"
msgstr "Odrzucenie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Wysłanie informacji o zajętości"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1148
msgid "Update respondent status"
msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1161
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Wysłanie najświeższej informacji"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1174 calendar/gui/itip-utils.c:439
#: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:781 shell/evolution-shell-component.c:1185
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1263
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1264
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informacje o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1269
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o twoją obecność na spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propozycja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego spotkania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aktualizacja spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1282
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odpowiedź na spotkanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> anulował spotkanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1298
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Anulowanie spotkania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> wysłał niezrozumiałą wiadomość."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1330
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
msgid "Task Information"
msgstr "Informacje o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propozycja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1344
msgid "Task Update"
msgstr "Aktualizacja zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1349
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na przypisanie zadania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Task Reply"
msgstr "Odpowiedź na zadanie"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> anulował zadanie."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1365
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Anulowanie zadania"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez <b>%s</b>."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informacja o zajętości"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o informację o zajętości."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1398
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Forma listu jest niepoprawna"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1552
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1583 calendar/gui/e-itip-control.c:1589
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1614
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1853
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1855
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aktualizacja zakończona\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1885 calendar/gui/e-itip-control.c:1957
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1901 calendar/gui/e-itip-control.c:1939
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1911
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako "
"uczestnika?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1923
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1945
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1948
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1951
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1992
msgid "Removal Complete"
msgstr "Usunięcie zakończone"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2074
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Element został wysłany!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2028 calendar/gui/e-itip-control.c:2078
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Nie można wysłać elementu!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2170
msgid "Select Calendar Folder"
msgstr "Wybór folderu kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "Select Tasks Folder"
msgstr "Wybór folderu zadań"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--do--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Wiadomość kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Komunikat serwera:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-początkowa"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-końcowa"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77
msgid "Chair Persons"
msgstr "Osoby przewodniczące"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635
msgid "Required Participants"
msgstr "Wymagani uczestnicy"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79
msgid "Optional Participants"
msgstr "Opcjonalni uczestnicy"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Osoba"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Pomieszczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Przewodniczenie"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Wymagany uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Opcjonalny uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nie uczestnik"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Wymaga działania"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
#, fuzzy
msgid "Tentative"
msgstr "Próbna akceptacja"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Oddelegowane"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr ""
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1607
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Poza biurem"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Brak informacji"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "Opcj_e"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Wyświetlanie w p_owiększeniu"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatyczny wybór"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Wy_magani ludzie"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Czas p_oczątku spotkania:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Czas _końca spotkania:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:181
msgid "Start Date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:197
msgid "Due Date:"
msgstr "Data docelowa:"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:225
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:281
msgid "Web Page:"
msgstr "Strona web:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:725
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1764
#, c-format
msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień do otwarcia folderu w \"%s\""
#: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1978
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy URI %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:959
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Wykańczanie zadań..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:982
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1007
msgid "Expunging"
msgstr "Oczyszczanie"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1603 mail/importers/netscape-importer.c:1843
#: shell/e-shortcuts.c:1086
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1736
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć folderu w \"%s\""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1750
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obsługiwana"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1807
#, c-format
msgid "Adding alarms for %s"
msgstr "Dodawanie alarmów powiązanych z %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1999
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Program obsługujący zadania o URI\n"
"%s\n"
"nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc go użyć, należy ponownie "
"uruchomić Evolution."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2007
#, c-format
msgid ""
"The calendar backend for\n"
"%s\n"
" has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Program obsługujący kalendarz o URI\n"
"%s\n"
"nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc go użyć, należy ponownie "
"uruchomić Evolution."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2847
msgid "Purging"
msgstr ""
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Przejście do daty"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Przejdź do dziś"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: calendar/gui/itip-utils.c:268 calendar/gui/itip-utils.c:316
#: calendar/gui/itip-utils.c:348
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Należy podać organizatora."
#: calendar/gui/itip-utils.c:303
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
#: calendar/gui/itip-utils.c:391 calendar/gui/itip-utils.c:500
msgid "Event information"
msgstr "Informacja o spotkaniu"
#: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502
msgid "Task information"
msgstr "Informacja o zadaniu"
#: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504
msgid "Journal information"
msgstr "Informacja dziennika"
#: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:522
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informacja o zajętości"
#: calendar/gui/itip-utils.c:399
msgid "Calendar information"
msgstr "Informacja kalendarza"
#: calendar/gui/itip-utils.c:435
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizacja"
#: calendar/gui/itip-utils.c:443
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: calendar/gui/itip-utils.c:447
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontrpropozycja"
#: calendar/gui/itip-utils.c:518
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:528
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:668
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:477
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:478
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:479
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:480
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:481
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:482
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:483
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Su"
msgstr "Ni"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Mo"
msgstr "Po"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "Tu"
msgstr "Wt"
#: calendar/gui/print.c:557
msgid "We"
msgstr "Śr"
#: calendar/gui/print.c:558
msgid "Th"
msgstr "Cz"
#: calendar/gui/print.c:558
msgid "Fr"
msgstr "Pt"
#: calendar/gui/print.c:558
msgid "Sa"
msgstr "So"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1892
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Wybrany dzień dzień (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1917 calendar/gui/print.c:1921
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1918
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1922 calendar/gui/print.c:1924
#: calendar/gui/print.c:1925
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1929
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1937
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1944
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Wybrany rok (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2269
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"
#: calendar/gui/print.c:2345
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorytet: %s"
#: calendar/gui/print.c:2357
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procent zakończenia: %i"
#: calendar/gui/print.c:2369
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2383
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
#: calendar/gui/print.c:2394
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakty: "
#: calendar/gui/print.c:2532 calendar/gui/print.c:2618
#: calendar/gui/tasks-control.c:565 mail/em-format-html-print.c:147
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: calendar/gui/print.c:2566
msgid "Print Item"
msgstr "Wydruk elementu"
#: calendar/gui/print.c:2639
msgid "Print Setup"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: calendar/gui/tasks-control.c:148
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić"
#: calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
"oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
"odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywiście usunąć te zadania?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Bez pytania o to w przyszłości."
#: calendar/gui/tasks-control.c:594
msgid "Print Tasks"
msgstr "Wydruku zadań"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:268
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPWŚCPS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:464
msgid "Reminder!!"
msgstr "Przypomnienie!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:704
msgid "Calendar Events"
msgstr "Zdarzenia kalendarza"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:729
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Kalendarz GNOME"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afryka/Abidżan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afryka/Akra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afryka/Algier"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afryka/Asmara"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afryka/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afryka/Bangi"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afryka/Bandźul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afryka/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afryka/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afryka/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afryka/Bużumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afryka/Kair"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afryka/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afryka/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afryka/Konakri"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afryka/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afryka/Dżibuti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afryka/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afryka/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afryka/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afryka/Gaborne"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afryka/Harara"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afryka/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afryka/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afryka/Chartum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afryka/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afryka/Kinszasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afryka/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afryka/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afryka/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afryka/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afryka/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afryka/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afryka/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afryka/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afryka/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afryka/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afryka/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afryka/Ndżamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afryka/Niamej"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afryka/Nawakszut"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afryka/Wagadugu"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afryka/Porto_Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afryka/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afryka/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afryka/Trypolis"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afryka/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afryka/Windhuk"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameryka/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameryka/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameryka/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameryka/Antiqua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameryka/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameryka/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameryka/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameryka/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameryka/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameryka/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameryka/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameryka/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameryka/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameryka/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameryka/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameryka/Kajenna"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameryka/Kajmany"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameryka/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameryka/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameryka/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameryka/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameryka/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameryka/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameryka/Dominika"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameryka/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameryka/Salwador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
# Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Arktyka/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameryka/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameryka/Gujana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameryka/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameryka/Hawana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameryka/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameryka/Jamajka"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameryka/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameryka/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameryka/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameryka/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameryka/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameryka/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameryka/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameryka/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameryka/Martynika"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameryka/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameryka/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameryka/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameryka/Meksyk"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameryka/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameryka/Moterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameryka/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameryka/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameryka/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameryka/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameryka/Nowy_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameryka/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameryka/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameryka/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameryka/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameryka/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameryka/Portoryko"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameryka/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameryka/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameryka/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameryka/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
# Tutaj się ktoś chyba pomylił
# bo to jest na grenlandii
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Arktyka/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameryka/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameryka/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameryka/St_Christopher"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameryka/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameryka/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameryka/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameryka/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameryka/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktyka/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktyka/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktyka/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktyka/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktyka/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktyka/Wostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azja/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azja/Ałma_Ata"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azja/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azja/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azja/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azja/Aktyubińsk"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azja/Aszchabad"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azja/Bagdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azja/Bahrajn"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azja/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azja/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azja/Bejrut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azja/Biszkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azja/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azja/Kalkuta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azja/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azja/Czungcing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azja/Kolombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azja/Damaszek"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azja/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azja/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azja/Dubajj"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azja/Duszanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azja/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azja/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azja/Hongkong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azja/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azja/Irkuck"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azja/Stambuł"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azja/Dżakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azja/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azja/Jerozolima"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azja/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azja/Kamczatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azja/Karaczi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azja/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azja/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azja/Kuczing"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azja/Kuwejt"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azja/Makao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azja/Makau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azja/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azja/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azja/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azja/Maskat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azja/Nikozja"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azja/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azja/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azja/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azja/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azja/Katar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azja/Kyzył-Orda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azja/Rangun"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azja/Rijad"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azja/Sajgon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azja/Sachalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azja/Samarkanda"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azja/Seul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azja/Szanghaj"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azja/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azja/Tajpej"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azja/Taszkient"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azja/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azja/Teheran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azja/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azja/Tokio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azja/Ujung_Pandag"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azja/Ułan_Bator"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azja/Urumczi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azja/Wientian"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azja/Władywostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azja/Jakuck"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azja/Jekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azja/Erewań"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantyk/Azory"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantyk/Kanary"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantyk/Madera"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantyk/Rejkiawik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantyk/Św_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantyk/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelajda"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Ateny"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratysława"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruksela"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukareszt"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeszt"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kiszyniów"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambuł"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijów"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londyn"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madryt"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Mińsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskwa"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozja"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryż"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Ryga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rzym"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajewo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Symferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Sztokholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Watykan"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wiedeń"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Wilno"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrzeb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoże"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indyk/Antananarywa"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indyk/Czagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indyk/Komory"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indyk/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indyk/Malediwy"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indyk/auritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indyk/Majotta"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indyk/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacyfik/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacyfik/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacyfik/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacyfik/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacyfik/Fidżi"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacyfik/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacyfik/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacyfik/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacyfik/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacyfik/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacyfic/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacyfik/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacyfik/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacyfik/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacyfik/Numea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacyfik/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacyfik/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacyfik/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacyfik/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacyfik/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacyfik/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacyfik/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania"
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji"
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje szyfrowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje deszyfrowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego szyfrowania"
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego szyfrowania"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Nie można utworzyć ścieżki cache"
#: camel/camel-data-cache.c:370
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nie można usunąć pozycji cache: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n"
"Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n"
"po ponownym podłączeniu do sieci."
#: camel/camel-disco-diary.c:248
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%s\":\n"
"%s\n"
"Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem."
#: camel/camel-disco-diary.c:282
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem"
#: camel/camel-disco-folder.c:90
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr ""
#: camel/camel-disco-folder.c:351
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia"
#: camel/camel-disco-store.c:367
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:715 camel/camel-filter-search.c:553
#: camel/camel-process.c:92
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:759
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:939 camel/camel-filter-driver.c:948
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronizowanie folderów"
#: camel/camel-filter-driver.c:1037 camel/camel-filter-driver.c:1410
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1046 camel/camel-filter-driver.c:1416
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1113
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1122
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki"
#: camel/camel-filter-driver.c:1137
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1141
msgid "Cannot open message"
msgstr "Nie można otworzyć listu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1142 camel/camel-filter-driver.c:1154
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście"
#: camel/camel-filter-driver.c:1168 camel/camel-filter-driver.c:1262
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#: camel/camel-filter-driver.c:1229
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1244
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Nie można pobrać listu"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:676 camel/camel-filter-search.c:684
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego"
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s"
#: camel/camel-folder.c:585
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1163
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s"
#: camel/camel-folder.c:1203
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s"
#: camel/camel-folder.c:1321
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie listów"
#: camel/camel-folder.c:1321
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiowanie listów"
#: camel/camel-folder.c:1571
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości"
#: camel/camel-gpg-context.c:696
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:710
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
#: camel/camel-gpg-context.c:735
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG."
#: camel/camel-gpg-context.c:743
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n"
"użytkownika: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:763 camel/camel-gpg-context.c:1253
#: camel/camel-gpg-context.c:1410 camel/camel-gpg-context.c:1490
#: camel/camel-gpg-context.c:1597 mail/mail-send-recv.c:572
msgid "Cancelled."
msgstr "Anulowano."
#: camel/camel-gpg-context.c:781
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:799
msgid "No data provided"
msgstr "Nie podano danych"
#: camel/camel-gpg-context.c:837
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców."
#: camel/camel-gpg-context.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zaszyfrować wiadomości\n"
"z użyciem GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1232 camel/camel-smime-context.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-gpg-context.c:1646
#: camel/camel-gpg-context.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1270 camel/camel-gpg-context.c:1402
#: camel/camel-gpg-context.c:1483 camel/camel-gpg-context.c:1506
#: camel/camel-gpg-context.c:1590 camel/camel-gpg-context.c:1614
#: camel/camel-gpg-context.c:1668 camel/camel-gpg-context.c:1719
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Nie można uruchomić gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1289
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo"
#: camel/camel-gpg-context.c:1369 camel/camel-gpg-context.c:1378
#: camel/camel-smime-context.c:701 camel/camel-smime-context.c:709
#, fuzzy
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: "
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1385
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: "
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1524
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo"
#: camel/camel-gpg-context.c:1621 camel/camel-smime-context.c:963
msgid "Encrypted content"
msgstr "Zaszyfrowana zawartość"
#: camel/camel-gpg-context.c:1625
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Nie można przeanalizować zawartości listu"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nie można zablokować \"%s\""
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie "
"później."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nieznany błąd)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura"
#: camel/camel-multipart-signed.c:691
msgid "parse error"
msgstr "błąd składniowy"
#: camel/camel-provider.c:132
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów."
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:149
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawne informacje identyfikujące:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o "
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o "
"ile będzie ono obsługiwane przez serwer."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection"
"\" (jakość ochrony)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę "
"uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę "
"nieobsługiwanego typu."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr ""
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci "
"czystego tekstu."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy "
"użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP przed SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr ""
"Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI źródła POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:278
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika"
#: camel/camel-service.c:286
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera"
#: camel/camel-service.c:294
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka"
#: camel/camel-service.c:739
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Wyszukiwanie: %s"
#: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s"
#: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć wątku: %"
"s"
#: camel/camel-service.c:804
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje"
#: camel/camel-service.c:807
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana"
#: camel/camel-service.c:861
msgid "Resolving address"
msgstr "Wyszukiwanie adresu"
#: camel/camel-service.c:930
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje"
#: camel/camel-service.c:933
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: przyczyna nieznana"
#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych"
#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów"
#: camel/camel-session.c:350 camel/camel-session.c:400
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\""
#: camel/camel-session.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
#: camel/camel-smime-context.c:501
#, fuzzy
msgid "Unverified"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: camel/camel-smime-context.c:503
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Bad signature"
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr ""
#: camel/camel-smime-context.c:509
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu"
#: camel/camel-smime-context.c:511
#, fuzzy
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Niewiarygodny certyfikat"
#: camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Nieznany algorytm podpisu"
#: camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu"
#: camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Malformed signature"
msgstr "Niepoprawnie zbudowany podpis"
#: camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Processing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: camel/camel-smime-context.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
#: camel/camel-store.c:217
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania"
#: camel/camel-store.c:273
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu "
"przechowywania"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błędny podpis certyfikatu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL uległa przedawnieniu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Błąd w zawartości CRL"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Przekroczono długość ścieżki"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Niewiarygodny certyfikat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Wydawca: %s\n"
"Podmiot: %s\n"
"Odcisk: %s\n"
"Podpis: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "POPRAWNY"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "NIEPOPRAWNY"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Niepoprawny certyfikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Czy chcesz go zaakceptować?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problem z certyfikatem: %s\n"
"Wydawca: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n"
"Wydawca: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n"
"Wydawca: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n"
"Wydawca: %s"
#: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\""
#: camel/camel-vee-folder.c:611
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Brak listu %s w %s."
#: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego"
#: camel/camel-vee-store.c:278
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:299
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje"
#: camel/camel-vee-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja"
#: camel/camel-vee-store.c:320
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Nie ma takiego listu"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:67
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:84
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w "
"postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Serwer IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "usługa IMAP dla %s na %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL nie jest dostępny"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Anulowano połączenie"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nie wprowadzono hasła."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\""
msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, gdyż zawiera znak \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Miejsce przechowywania listów"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
#, fuzzy
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr ""
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "mailbox:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Dostarczanie lokalne"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w "
"formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr ""
"Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych "
"plikach.\n"
"kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n"
"obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr ""
"Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:170
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:198
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokalny plik z listami %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:307
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:364
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:475
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:387
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:397
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Niepoprawna zawartość listu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
# y, c-format
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169
msgid "not a maildir directory"
msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Sprawdzanie spójności folderu"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Wyszukiwanie nowych listów"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Zapisywanie folderu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Anulowano dołączenie listu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się: Uszkodzona skrzynka?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s:\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć folderu \"%s\":\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:340
msgid "Folder already exists"
msgstr "Folder już istnieje"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:428
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nieznany błąd: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nie można zapisać folderu: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu INBOX"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Plik %s z kolejką listów"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Drzewo folderów kolejek %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n"
"Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\""
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s"
# c-format
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Operacja anulowana"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "USENET news"
msgstr "Nowiny USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z "
"użyciem hasła w postaci czystego tekstu."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Folder nie istnieje: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Nie można pobrać grupy: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569
msgid "Use cancel"
msgstr "Anulowane przez użytkownika"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operacja nie powiodła się: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Pobieranie zestawienia POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Brak listu o wartości uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pozostawianie listów na serwerze"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Usuwanie po %s dniach"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Wyłączenie wsparcia dla wszystkich rozszerzeń POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:81
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z "
"użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko "
"tę opcję."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy "
"użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, "
"nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego "
"mechanizmu uwierzytelniania."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n"
"Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi "
"\"sendmail\"."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać listu: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr ""
"Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:98
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy "
"użyciu SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane polecenie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Komunikat pomocy"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Usługa gotowa"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja nie powiodła się"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS request timed out: %s"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serwer SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632
msgid "Sending message"
msgstr "Wysyłanie listu"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Powitanie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "HELO response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Nie powiodło się wykonanie AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167
msgid "MAIL FROM response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wysłano poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po DATA: %s: nie wysłano poczty"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272
msgid "DATA response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Upłynął czas oczekiwania na wysłanie DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano "
"poczty"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356
msgid "DATA termination response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na przerwanie strumienia danych"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
msgid "RSET response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania po QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442
msgid "QUIT response error"
msgstr "Błędna odpowiedź na QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1375
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj załącznik..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Załącza plik do listu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:289
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:482
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpowiedź do:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:525
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:534
msgid "To:"
msgstr "Dla:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Podaj adres odbiorcy listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:538
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:543
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:550
msgid "Post To:"
msgstr "Wyślij do:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:552
msgid "Posting destination"
msgstr "Cel wysyłania"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Załączenie plików"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:657
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
#: composer/e-msg-composer.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy odczycie pliku %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1153
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
#: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1203
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1241
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1249
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Nie można pobrać listu z edytora"
#: composer/e-msg-composer.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przyciąć pliku: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można skopiować deskryptora: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1378
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji Evolution.\n"
"Czy chcesz spróbować je odzyskać?"
#: composer/e-msg-composer.c:1541
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"List \"%s\" nie został wysłany.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: composer/e-msg-composer.c:1550
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list"
#: composer/e-msg-composer.c:1582
msgid "Open file"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: composer/e-msg-composer.c:2001
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: composer/e-msg-composer.c:2041 mail/mail-account-gui.c:1260
msgid "Autogenerated"
msgstr "Wygenerowany automatycznie"
#: composer/e-msg-composer.c:2221 composer/e-msg-composer.c:2918
#: composer/e-msg-composer.c:2919
msgid "Compose a message"
msgstr "Tworzenie listu"
#: composer/e-msg-composer.c:2950
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n"
"Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu."
#: composer/e-msg-composer.c:2980
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n"
"Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a.\n"
"Upewnij się, że w systemie zainstalowane są\n"
"poprawne wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3050
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n"
"Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a."
#: composer/e-msg-composer.c:4060
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać "
"modyfikacjom.)</b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolution - pakiet do pracy grupowej"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "karta adresowa"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informacje kalendarza"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Treść zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Treść nie zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Treść lub temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "List zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Nadawca zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Temat zawiera"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Temat nie zawiera"
#: default_user/vfolders.xml.h:1
msgid "Important mail (local)"
msgstr "Ważna poczta (lokalna)"
#: default_user/vfolders.xml.h:2
msgid "Unread mail (local)"
msgstr "Nieprzeczytana poczta (lokalna)"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".</b>\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Informacja \"Poza biurem\":</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stan:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej "
"osoby,\n"
"która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Jestem aktualnie w biurze"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Jestem aktualnie poza biurem"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asystent obecności poza biurem"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Tak, zmień stan"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Odbieranie poczty</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie listu:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n"
"o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n"
"zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n"
"przeczytania od użytkownika."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Potwierdzenia przeczytania"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
"Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do "
"użytkownika"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z "
"żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:247
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o tej nazwie już istnieje.\n"
"Nadpisać go?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: e-util/e-passwords.c:357
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: e-util/e-passwords.c:359
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Kategorie synchronizacji:"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1417 widgets/misc/e-dateedit.c:1642
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "1 second ago"
msgstr "1 sekunda temu"
#: filter/filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "%d seconds ago"
msgstr "%d sekund temu"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "1 minute ago"
msgstr "1 minuta temu"
#: filter/filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minut temu"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "1 hour ago"
msgstr "1 godzina temu"
#: filter/filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d godzin(y) temu"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "1 day ago"
msgstr "1 dzień temu"
#: filter/filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dni temu"
#: filter/filter-datespec.c:69
msgid "1 week ago"
msgstr "1 tydzień temu"
#: filter/filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d tygodni(e) temu"
#: filter/filter-datespec.c:70
msgid "1 month ago"
msgstr "miesiąc"
#: filter/filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "%d months ago"
msgstr "%d miesiąc(e) temu"
#: filter/filter-datespec.c:71
msgid "1 year ago"
msgstr "1 rok temu"
#: filter/filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "%d years ago"
msgstr "%d lat(a) temu"
#: filter/filter-datespec.c:176
msgid "You must choose a date."
msgstr "Należy podać datę."
#: filter/filter-datespec.c:275
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać datę>"
#: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289
msgid "now"
msgstr "teraz"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:285
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Wybór czasu odniesienia"
#: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reguły filtrów"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Należy podać nazwę pliku."
#: filter/filter-file.c:184
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
#: filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybór pliku"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "Then"
msgstr "Wtedy"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Należy podać folder."
#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459
#: mail/mail-account-gui.c:1099
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór folderu"
#: filter/filter-input.c:191
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:65
#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/e-config-upgrade.c:1454
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:120 shell/e-config-upgrade.c:1457
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:69 mail/mail-config.glade.h:65
#: shell/e-config-upgrade.c:1458
msgid "Later"
msgstr "Później"
#: filter/filter-part.c:531
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
#: filter/filter-rule.c:751
msgid "Rule name: "
msgstr "Nazwa reguły: "
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: filter/filter-rule.c:772
msgid "If"
msgstr "Lista warunków"
#: filter/filter-rule.c:791
msgid "Execute actions"
msgstr "Wykonywanie czynności"
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "if all criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:800
msgid "if any criteria are met"
msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "incoming"
msgstr "przychodzące"
#: filter/filter-rule.c:895
msgid "outgoing"
msgstr "wychodzące"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Porównanie z"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modyfikacja filtrów"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Modyfikacja VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzące"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Outgoing"
msgstr "Wychodzące"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n"
"podanego dnia."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n"
"jako względny do czasu zastosowania filtru."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data listu będzie porównywana z czasem\n"
"zastosowania filtru."
#: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Wirtualne foldery"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "czasem podanym względem bieżącego"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "ago"
msgstr "temu"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:175
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "specific folders only"
msgstr "tylko określone foldery"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "the current time"
msgstr "bieżącym czasem"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "the time you specify"
msgstr "podanym czasem"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Źródła VFolderów"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "with all active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:28
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:29
msgid "with all local folders"
msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami"
#: filter/filter.glade.h:30
msgid "years"
msgstr "lat"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Dopasuj punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Przypisz kolor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Przypisz punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Brzęczyk"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Skopiuj do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Date received"
msgstr "Data otrzymania"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date sent"
msgstr "Data wysłania"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Draft"
msgstr "Roboczy"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Exist"
msgstr "Istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Follow Up"
msgstr "Podążaj"
#: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:703
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Message Body"
msgstr "Treść listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Message Header"
msgstr "Nagłówek listu"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Move to Folder"
msgstr "Przeniesienie do folderu"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Pipe Message to Shell Command"
msgstr "Przesłanie listu w potoku do polecenia"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Play Sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Recipients"
msgstr "Lista odbiorców"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Regex Match"
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Replied to"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Punkty"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Set Status"
msgstr "Ustaw stan"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Shell Command"
msgstr "Polecenie powłoki"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Size (kB)"
msgstr "Rozmiar (KB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Source Account"
msgstr "Konto źródłowe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Specific header"
msgstr "Określony nagłówek"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Stop Processing"
msgstr "Zatrzymanie przetwarzania"
#: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1462 mail/em-format.c:678
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Unset Status"
msgstr "Wyczyszczenie stanu"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "does not end with"
msgstr "nie kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "does not return"
msgstr "nie powraca"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "does not sound like"
msgstr "nie brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "does not start with"
msgstr "nie rozpoczyna się od"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "is Flagged"
msgstr "jest oznaczony"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:54
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "is not Flagged"
msgstr "nie jest oznaczony"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "is"
msgstr "jest"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "zwraca więcej niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "zwraca mniej niż"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "zwraca"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "sounds like"
msgstr "brzmi jak"
#: filter/libfilter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna się od"
#: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:918
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną."
#: filter/rule-editor.c:170
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: filter/rule-editor.c:373
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmodyfikuj regułę"
#: filter/rule-editor.c:692
msgid "Rule name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: filter/score-editor.c:114
msgid "Score Rules"
msgstr "Reguły punktacji"
#: filter/vfolder-rule.c:209
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę."
#: filter/vfolder-rule.c:223
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder."
#: filter/vfolder-rule.c:539
msgid "VFolder source"
msgstr "Źródło VFolderów"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencje edytora listów"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i "
"wyświetlania"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguracja kont pocztowych"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Poczta Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Komponent poczty programu Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Edytor listów programu Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:773
#: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085
#: mail/importers/pine-importer.c:572
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Konta pocztowe"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: mail/em-account-prefs.c:233
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?"
#: mail/em-account-prefs.c:241
msgid "Don't delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Disable"
msgstr "Unieaktywnij"
#: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356
#: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675
#: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717
msgid "Enable"
msgstr "Aktywne"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:439
msgid "[Default]"
msgstr "[Domyślny]"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708
#: mail/em-composer-prefs.c:854
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"
#: mail/em-account-prefs.c:493
msgid "Account name"
msgstr "Nazwa konta"
#: mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349
#: mail/mail-config.c:1246
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: mail/em-composer-prefs.c:334
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu"
#: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454
msgid "[script]"
msgstr "[skrypt]"
#: mail/em-composer-prefs.c:858
msgid "Language(s)"
msgstr "Język(i)"
#: mail/em-composer-prefs.c:900
msgid "Add script signature"
msgstr "Dodanie skryptu generującego podpis"
#: mail/em-composer-prefs.c:920
msgid "Signature(s)"
msgstr "Podpis(y)"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/em-composer-utils.c:117
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać list zapisany w HTML-u. Upewnij się, że wymienieni niżej\n"
"odbiorcy chcą otrzymywać listy w tej postaci:\n"
#: mail/em-composer-utils.c:129
msgid "Send anyway?"
msgstr "Czy pomimo tego wysłać?"
#: mail/em-composer-utils.c:150
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"List nie zawiera tematu.\n"
"Rzeczywiście wysłać?"
#: mail/em-composer-utils.c:176
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, aby "
"ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych adresatów "
"(bcc)."
#: mail/em-composer-utils.c:180
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)"
#: mail/em-composer-utils.c:185
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając "
"nagłówek Apparently-To.\n"
"Czy pomimo tego wysłać?"
#: mail/em-composer-utils.c:329
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców."
#: mail/em-composer-utils.c:566
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć folderu poczty roboczej, związanego z tym kontem.\n"
"Czy chcesz zamiast tego wykorzystać domyślny folder Poczta robocza?"
#: mail/em-folder-browser.c:128
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie wyszukiwania..."
#: mail/em-folder-selection-button.c:116
#: shell/evolution-folder-selector-button.c:100
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknij, aby wybrać folder> "
#: mail/em-folder-selector.c:234
msgid "Folder _name"
msgstr "_Nazwa folderu:"
#: mail/em-folder-view.c:589 mail/em-folder-view.c:603
#: shell/e-shell-importer.c:1061
msgid "Select folder"
msgstr "Wybór folderu"
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:671 mail/em-popup.c:588
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Z_redaguj jako nowy list..."
#: mail/em-folder-view.c:673
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"
#: mail/em-folder-view.c:676 ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: mail/em-folder-view.c:677 mail/em-popup.c:649
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odpowiedz na _listę"
#: mail/em-folder-view.c:678 mail/em-popup.c:650
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
#: mail/em-folder-view.c:679 mail/em-popup.c:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Prześlij"
#: mail/em-folder-view.c:682
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Po_dążaj..."
#: mail/em-folder-view.c:683
msgid "Fla_g Completed"
msgstr ""
#: mail/em-folder-view.c:684
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Wy_czyść flagę"
#: mail/em-folder-view.c:687 ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
#: mail/em-folder-view.c:688
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: mail/em-folder-view.c:689
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#: mail/em-folder-view.c:690
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
#: mail/em-folder-view.c:691 ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Oznacz jako ś_mieci"
#: mail/em-folder-view.c:692 ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#: mail/em-folder-view.c:696
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Cofnij usunięcie"
#: mail/em-folder-view.c:699
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: mail/em-folder-view.c:700 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "S_kopiuj do folderu..."
#: mail/em-folder-view.c:708
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej"
#: mail/em-folder-view.c:711
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Zastosuj fi_ltry"
#: mail/em-folder-view.c:714
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu"
#: mail/em-folder-view.c:715
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder w oparciu o _temat"
#: mail/em-folder-view.c:716
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę"
#: mail/em-folder-view.c:717
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców"
#: mail/em-folder-view.c:718
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną"
#: mail/em-folder-view.c:720
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "VFolder w oparciu o _wątek"
#: mail/em-folder-view.c:724
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat"
#: mail/em-folder-view.c:725
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę"
#: mail/em-folder-view.c:726
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców"
#: mail/em-folder-view.c:727
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną"
#: mail/em-folder-view.c:729
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtr w oparciu o wątek"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1507 mail/em-folder-view.c:1545
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: mail/em-folder-view.c:1579
msgid "Print Message"
msgstr "Wydrukuj list"
#: mail/em-folder-view.c:1820
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:343
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Dopasowania: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message "
"is authentic."
msgstr ""
"List został podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczności."
#: mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is signed and is valid, the sender of this message is very "
"likely who they claim to be."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:579
msgid ""
"This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across "
"The Internet."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:580
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:581
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:582
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:703 mail/em-format-html.c:591
#, fuzzy
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
#: mail/em-format-html-display.c:826
msgid ""
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
msgstr ""
"List został podpisany cyfrowo. Kliknij ikonę kłódki, aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: mail/em-format-html-display.c:917
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "W _treści listu"
#: mail/em-format-html-display.c:918
msgid "_Hide"
msgstr "_Ukryj"
#: mail/em-format-html-print.c:99
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: mail/em-format-html.c:454 mail/em-format-html.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: mail/em-format-html.c:803
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Niepoprawna forma części external-body."
#: mail/em-format-html.c:833
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:844
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:846
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
#: mail/em-format-html.c:867
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)"
#: mail/em-format-html.c:878
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1000 mail/em-format.c:1215
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"List został podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczności."
#: mail/em-format-html.c:1001 mail/em-format.c:1213
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "List został podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczność."
#: mail/em-format-html.c:1023 mail/em-format.c:1188
#, fuzzy
msgid "Session not initialised"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: mail/em-format-html.c:1034 mail/em-format.c:1199
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nieobsługiwany schemat"
#: mail/em-format-html.c:1083
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
#: mail/em-format-html.c:1172
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatowanie listu"
#: mail/em-format-html.c:1447 mail/em-format.c:673
#: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/em-format-html.c:1449 mail/em-format.c:674
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedź do"
#: mail/em-format-html.c:1451 mail/em-format.c:675
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Dla"
#: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:676
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1455 mail/em-format.c:677
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/em-format-html.c:1474
msgid "Mailer"
msgstr "Program pocztowy"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1501
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1504
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1515 mail/em-format.c:679
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format.c:892
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "Załącznik: %s"
#: mail/em-popup.c:598
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: mail/em-popup.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: mail/em-popup.c:648
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
#: mail/em-popup.c:685
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce"
#: mail/em-popup.c:686
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Wyślij _list do..."
#: mail/em-popup.c:687
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "Dodaj d_o książki adresowej"
#: mail/em-popup.c:793
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:579
#, fuzzy
msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled."
msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3"
#: mail/em-subscribe-editor.c:608
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Zapisz"
#: mail/em-subscribe-editor.c:612
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:799
msgid "Please select a server."
msgstr "Wybierz serwer."
#: mail/em-subscribe-editor.c:820
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"
#: mail/em-utils.c:88
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
#: mail/em-utils.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:279
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mail/em-utils.c:486
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Przesyłany list ----------"
#: mail/em-utils.c:1039
msgid "an unknown sender"
msgstr "nieznany nadawca"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1049
#, fuzzy
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: "
#: mail/em-utils.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do \"%s\"\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1330
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: mail/em-utils.c:1373
msgid "message"
msgstr "list"
#: mail/em-utils.c:1430
#, fuzzy
msgid "Save Message..."
msgstr "Zapis listu pod podaną nazwą"
#: mail/em-utils.c:1893
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"
#: mail/em-utils.c:2211
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as\n"
"deleted. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich listów "
"oznaczonych do usunięcia. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze "
"odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n"
"\n"
"Czy rzeczywiście usunąć te listy?"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importer Elm Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importer mbox Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution"
#: mail/importers/elm-importer.c:105
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma"
#: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238
#: mail/importers/pine-importer.c:115
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Please wait"
msgstr "Poczekaj chwilę"
#: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759
#: mail/importers/pine-importer.c:288
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importowanie %s jako %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887
#: mail/importers/pine-importer.c:425
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizowanie %s"
#: mail/importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:568
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/netscape-importer.c:75
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtr priorytetu \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
"używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n"
"Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n"
"zawierające ją filtry zostaną porzucone."
#: mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n"
"porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n"
"Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n"
"zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n"
"sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1237
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1842 mail/mail-ops.c:1119
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1995
msgid "Scanning mail filters"
msgstr "Skanowanie filtrów poczty"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizowanie katalogu"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:556
msgid "Starting import"
msgstr "Uruchamianie importu"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2090
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2095
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtry poczty"
#: mail/importers/netscape-importer.c:2119
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:114
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a"
#: mail/importers/pine-importer.c:599
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n"
"Czy chcesz zaimportować je do Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:618
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Bieżący format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Index body contents"
msgstr "Zindeksowana treść zawiera"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nowy format przechowywania:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n"
"(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) może doprowadzić\n"
"do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie będzie\n"
"możliwe. Korzystaj więc z tej opcji bardzo ostrożnie."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:102
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:146
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Modyfikacja konta Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:123
msgid "User_name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: mail/mail-account-gui.c:1970
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "List do %s"
#: mail/mail-autofilter.c:257
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tematem jest %s"
#: mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "List od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:290
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista dyskusyjna %s"
#: mail/mail-autofilter.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpowiedz na _listę"
#: mail/mail-autofilter.c:367
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Dodanie reguły filtru"
#: mail/mail-autofilter.c:416
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Następujące reguły filtru:\n"
#: mail/mail-autofilter.c:422
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Używały usuniętego folderu:\n"
" \"%s\"\n"
"I zostały zaktualizowane."
#: mail/mail-component.c:211
msgid "On this Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
#: mail/mail-component.c:362
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nowy list"
#: mail/mail-component.c:363
msgid "_Mail Message"
msgstr "_List"
#: mail/mail-component.c:364
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Tworzy nowy list"
#: mail/mail-component.c:445
#, c-format
msgid ""
"The following error occured while migrating your mail data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Podczas migracji danych pocztowych wystąpił poniższy błąd:\n"
"%s"
#: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: mail/mail-config-druid.c:369
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone "
"jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby "
"znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach."
#: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config-druid.c:377
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz "
"pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
"Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji"
#: mail/mail-config-druid.c:387
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: mail/mail-config-druid.c:389
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz "
"pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę "
"Internetu (ISP)."
#: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Account Management"
msgstr "Zarządzanie kontami"
#: mail/mail-config-druid.c:396
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie "
"utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, serwerze "
"poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź poniżej nazwę "
"tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu celem odróżnienia "
"go od innych kont."
#: mail/mail-config.c:1086
msgid "Checking Service"
msgstr "Sprawdzanie usługi"
#: mail/mail-config.c:1164 mail/mail-config.c:1168
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..."
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy "
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Account Editor"
msgstr "Edytor kont"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Add Sc_ript"
msgstr "Dodaj sk_rypt"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Add new signature..."
msgstr "Dodaj nowy podpis"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:"
msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii wszystkich listów (_Bcc) do:"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:"
msgstr "Wysyłanie kopii wszystkich listów (_Cc) do:"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Przy szyfrowaniu ufanie kluczom we własnej bazie kluczy"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Attach original message"
msgstr "Załączenie oryginalnego listu"
#: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Zestaw znaków:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "C_olors"
msgstr "K_olory"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Sprawdzanie nowej poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Composing Messages"
msgstr "Tworzenie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n"
"\n"
"Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n"
"przy użyciu Evolution.\n"
"\n"
"Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia."
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "De_fault"
msgstr "D_omyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Default Behavior"
msgstr "Domyślne zachowanie"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Default character _encoding:"
msgstr "Domyślny _zestaw znaków:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Deleting Mail"
msgstr "Usuwanie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wszystkich wychodzących listów (domyślnie)"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:46 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Drafts _folder:"
msgstr "Folder ze _szkicami:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "E_nable"
msgstr "U_aktywnij"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Email Accounts"
msgstr "Konta pocztowe"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Email _address:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Empty _trash folders on exit"
msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Druid kont Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonanie polecenia..."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "_Stała szerokość:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Font Properties"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Zapis listów w formacie _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Inline"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Labels and Colors"
msgstr "Etykiety i kolory"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Loading Images"
msgstr "Pobieranie obrazów"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Konfiguracja poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Mailbox location"
msgstr "Położenie skrzynki"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Message Composer"
msgstr "Edytor listów"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Wyświetlanie listu"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Message Fonts"
msgstr "Czcionki wiadomości"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Optional Information"
msgstr "Informacje opcjonalne"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organizacja:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _klucza PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Drukowane czcionki"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Katalog maildir Qmaila"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Quote original message"
msgstr "Cytowanie oryginalnego listu"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "Jako cytat"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Re_member this password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "O_dpowiedź do:"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Receiving Email"
msgstr "Odbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Receiving _Options"
msgstr "Opcje _odbioru"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Remember this _password"
msgstr "Zapamiętanie tego _hasła"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Required Information"
msgstr "Wymagane informacje"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "S_ecurity"
msgstr "B_ezpieczeństwo"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Sending Email"
msgstr "Wysyłanie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Folder z _wysłanymi listami:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Listy wysłane i szkice"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Typ serwera:"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfr_ujący:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Spell _Checking"
msgstr "Sprawdzanie p_isowni"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n"
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n"
"wyświetlaniu."
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Na stronie tej możesz skonfigurować sposób sprawdzania pisowni i używany "
"język. Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których "
"zostały zainstalowane słowniki."
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n"
"Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\""
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Zmienna szerokość:"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n"
"\n"
"Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Dodaj podpis"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "Typ _uwierzytelniania: "
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "_Authentication type: "
msgstr "Typ _uwierzytelniania: "
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "_Automatically insert smiley images"
msgstr "_Automatyczne wstawianie obrazów z buźkami"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "_Beep when new mail arrives"
msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "_Confirm when expunging a folder"
msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "_Default signature:"
msgstr "_Domyślny podpis:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "_Defaults"
msgstr "_Domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "_Enable"
msgstr "_Uaktywnij"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "_Forward style:"
msgstr "Sposób p_rzesyłania:"
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid "_Full name:"
msgstr "_Pełna nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "_HTML Mail"
msgstr "Listy w _HTML-u"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Identity"
msgstr "_Tożsamość"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Play sound file when new mail arrives"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie "
"chcą"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Receiving Mail"
msgstr "O_dbieranie poczty"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Reply style:"
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Przywróć domyślne"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Script:"
msgstr "_Skrypt:"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Select..."
msgstr "_Wybierz..."
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Sending Mail"
msgstr "Wy_syłanie listów"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Show animated images"
msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Signatures"
msgstr "_Podpisy"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Standard Font:"
msgstr "_Zwykła czcionka:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Terminal Font:"
msgstr "_Czcionka terminala:"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Use secure connection (SSL):"
msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "description"
msgstr "opis"
#: mail/mail-folder-cache.c:776
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Odpytywanie %s"
#: mail/mail-mt.c:256
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas operacji \"%s\":\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy wykonywaniu operacji:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:910
msgid "Working"
msgstr "Wykonywanie operacji"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrowanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pobieranie poczty"
#: mail/mail-ops.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#: mail/mail-ops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s"
#: mail/mail-ops.c:630
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Wysyłanie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d"
#: mail/mail-ops.c:767
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście z %d"
#: mail/mail-ops.c:769
msgid "Complete."
msgstr "Gotowe."
#: mail/mail-ops.c:863
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Zapisywanie listu w folderze"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Przenoszenie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiowanie listów do %s"
#: mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1125
msgid "Junk"
msgstr "Śmieć"
#: mail/mail-ops.c:1260
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Przesłane listy"
#: mail/mail-ops.c:1303
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Otwieranie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1375
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
#: mail/mail-ops.c:1453
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Usuwanie folderu %s"
#: mail/mail-ops.c:1547
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1598
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Odświeżanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685
msgid "Expunging folder"
msgstr "Oczyszczanie folderu"
#: mail/mail-ops.c:1682
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1683
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne foldery"
#: mail/mail-ops.c:1758
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Pobieranie listu %s"
#: mail/mail-ops.c:1830
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Pobieranie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1914
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Zapisywanie %d listów"
#: mail/mail-ops.c:1962
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1990
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd przy zapisie listów do: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2061
msgid "Saving attachment"
msgstr "Zapisywanie załącznika"
#: mail/mail-ops.c:2078
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
#: mail/mail-ops.c:2256
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odłączanie od %s"
#: mail/mail-ops.c:2256
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s"
#: mail/mail-ops.c:2358
msgid "Changing junk status"
msgstr ""
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Wyszukiwanie w liście"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: mail/mail-search.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: mail/mail-send-recv.c:146
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:253
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serwer: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:255
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:257
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty"
#: mail/mail-send-recv.c:307
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anuluj _wszystko"
#: mail/mail-send-recv.c:388
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."
#: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#: mail/mail-session.c:231
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika."
#: mail/mail-session.c:264
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
#: mail/mail-session.c:266
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: mail/mail-session.c:289
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#: mail/mail-session.c:290
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji"
#: mail/mail-signature-editor.c:80
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem: %s"
#: mail/mail-signature-editor.c:226
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie są zapisane.\n"
"\n"
"Czy chcesz je zapisać?"
#: mail/mail-signature-editor.c:229
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Porzuć zmiany"
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid "Save signature"
msgstr "Zapisz podpis"
#: mail/mail-signature-editor.c:382
msgid "Edit signature"
msgstr "Modyfikacja podpisu"
#: mail/mail-signature-editor.c:422
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu"
#: mail/mail-signature-editor.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Przesłany list - %s"
#: mail/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "Przesłany list"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Ustawianie vfolderu: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:208
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:466
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Poniższe vFoldery:\n"
"%sUżywały usuniętego folderu:\n"
" \"%s\"\n"
"I zostały zaktualizowane."
#: mail/mail-vfolder.c:777
msgid "VFolders"
msgstr "VFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:836
msgid "vFolders"
msgstr "vFoldery"
#: mail/mail-vfolder.c:875
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Modyfikacja VFoldera"
#: mail/mail-vfolder.c:895
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"
#: mail/mail-vfolder.c:967
msgid "New VFolder"
msgstr "Nowy VFolder"
#: mail/message-list.c:902
msgid "Unseen"
msgstr "Niewidziany"
#: mail/message-list.c:903
msgid "Seen"
msgstr "Widziany"
#: mail/message-list.c:904
msgid "Answered"
msgstr "Z odpowiedzią"
#: mail/message-list.c:905
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Wiele niewidzianych listów"
#: mail/message-list.c:906
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Wiele listów"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Lower"
msgstr "Niższy"
#: mail/message-list.c:915
msgid "Higher"
msgstr "Wyższy"
#: mail/message-list.c:916
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#: mail/message-list.c:1233
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1240
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dziś %k:%M"
#: mail/message-list.c:1249
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj %k:%M"
#: mail/message-list.c:1261
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: mail/message-list.c:1269
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
#: mail/message-list.c:1271
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:3073
msgid "Generating message list"
msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów"
#: mail/message-list.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Due By"
msgstr "Należne "
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stan znacznika"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczony"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Bez przekazywania"
#: mail/message-tag-followup.c:64
#, fuzzy
msgid "Follow-Up"
msgstr "Po_dążaj..."
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Do twojej informacji"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Forward"
msgstr "Prześlij"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to All"
msgstr "Wszystkim"
#: mail/message-tag-followup.c:71
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Recenzja"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Po_dążaj..."
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "Za_kończone"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due by:"
msgstr "_Termin zakończenia:"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Znacznik:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje folderów"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Niczego nie wybrano"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erwer:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Zasubskrybuj"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "O_dsubskrybuj"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Configure special folders and offline folder behavior here"
msgstr ""
"Konfiguracja specjalnych folderów i zachowania się folderu w trybie bez "
"podłączenia"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Powłoka Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4
msgid "Folder Settings"
msgstr "Ustawienia folderów"
#: shell/e-folder-list.c:122 shell/evolution-folder-selector-button.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\" w \"%s\""
#: shell/e-folder-list.c:338
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodanie folderu"
#: shell/e-setup.c:144
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nie można poprawnie uaktualnić plików"
#: shell/e-setup.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu\n"
"%s\n"
"Błąd: %s"
#: shell/e-setup.c:176
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy kopiowaniu plików do\n"
"\"%s\"."
#: shell/e-setup.c:242
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n"
"Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n"
"instalację plików użytkownika Evolution."
#: shell/e-setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
"Evolution. Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n"
"instalację plików użytkownika Evolution."
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Dostarczone przez"
#: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110
msgid "Extra Completion folders"
msgstr "Dodatkowe foldery do uzupełniania"
#: shell/e-shell-config-default-folders.c:149
msgid "Select Default Folder"
msgstr "Wybór domyślnego folderu"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70
msgid "Default Folders"
msgstr "Domyślne foldery"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73
msgid "Offline Folders"
msgstr "Foldery trybu bez podłączenia"
#: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76
msgid "Autocompletion Folders"
msgstr "Foldery do uzupełniania"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:140
#, c-format
msgid "Cannot copy folder: %s"
msgstr "Nie można skopiować folderu: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:142
#, c-format
msgid "Cannot move folder: %s"
msgstr "Nie można przenieść folderu: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:188
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:204
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Nie można skopiować folderu do jego folderu podrzędnego."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:319
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiować \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:323
msgid "Copy Folder"
msgstr "Skopiuj folder"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:363
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenieść \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:367
msgid "Move Folder"
msgstr "Przenieś folder"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:391
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:405
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:416
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Usunięcie \"%s\""
#: shell/e-shell-folder-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:534
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:541
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę folderu"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:547
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna: %s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:554
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Folder o nazwie \"%s\" już istnieje. Użyj innej nazwy."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:584
msgid "Selected folder does not belong to another user"
msgstr "Wybrany folder nie należy do innego użytkownika"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć podanego folderu:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318
msgid "Create New Folder"
msgstr "Tworzenie nowego folderu"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Bez nazwy)"
#: shell/e-shell-importer.c:139
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:"
#: shell/e-shell-importer.c:142
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy "
"jego typ.\n"
"\n"
"Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje "
"go rozpoznać."
#: shell/e-shell-importer.c:148 shell/e-shell-startup-wizard.c:724
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:"
#: shell/e-shell-importer.c:151
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:219 shell/e-shell-importer.c:250
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie %d. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:323
msgid "Select importer"
msgstr "Wybór importera"
#: shell/e-shell-importer.c:464
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: shell/e-shell-importer.c:465 shell/e-shell-importer.c:482
#: shell/e-shell-importer.c:524
msgid "Evolution Error"
msgstr "Błąd Evolution"
#: shell/e-shell-importer.c:481
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Żaden z importerów nie potrafi obsłużyć pliku\n"
"%s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: shell/e-shell-importer.c:497
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importowanie %s.\n"
"Rozpoczynanie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:509
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu %s"
#: shell/e-shell-importer.c:523
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Błąd przy odczycie %s"
#: shell/e-shell-importer.c:540
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importowanie %s\n"
"Importowanie 1. elementu."
#: shell/e-shell-importer.c:594
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: shell/e-shell-importer.c:643
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nazwa pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:648
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:658
msgid "File _type:"
msgstr "_Typ pliku:"
#: shell/e-shell-importer.c:684
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów"
#: shell/e-shell-importer.c:687
msgid "Import a _single file"
msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
#: shell/e-shell-importer.c:755 shell/e-shell-startup-wizard.c:553
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Poczekaj chwilę...\n"
"Trwa analizowanie istniejących konfiguracji"
#: shell/e-shell-importer.c:758
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów"
#: shell/e-shell-importer.c:884 shell/e-shell-startup-wizard.c:679
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1062
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostać zaimportowane te dane"
#: shell/e-shell-importer.c:1191
msgid "_Import"
msgstr "Za_importuj"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:592
msgid "Closing connections..."
msgstr "Zamykanie połączeń..."
#: shell/e-shell-offline-sync.c:163
#, c-format
msgid ""
"Error synchronizing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas synchronizacji \"%s\":\n"
"%s"
#: shell/e-shell-offline-sync.c:232
msgid "Syncing Folder"
msgstr "Synchronizowanie folderu"
#. Prepare the dialog.
#: shell/e-shell-offline-sync.c:311
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..."
msgstr "Synchronizowanie \"%s\" (%d z %d) ..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:346
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Ustawienia Evolution"
#. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately
#. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the
#. Bonobo control.
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281
msgid "Please select a user."
msgstr "Wybierz użytkownika."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387
msgid "Opening Folder"
msgstr "Otwieranie folderu"
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Opening Folder \"%s\""
msgstr "Otwieranie folderu \"%s\""
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398
#, c-format
msgid "in \"%s\" ..."
msgstr "w \"%s\" ..."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Could not open shared folder: %s."
msgstr "Nie można otworzyć współdzielonego folderu: %s."
#: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535
msgid "Cannot find the specified shared folder."
msgstr "Nie można odnaleźć podanego współdzielonego folderu."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:771
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:782
msgid "Quit Assistant"
msgstr ""
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nie podano nazwy folderu."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów."
#: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools."
#: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:502
msgid "Go to folder..."
msgstr "Przejście do innego folderu..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:503
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyć"
#: shell/e-shell-view-menu.c:617
msgid "Create New Shortcut"
msgstr "Utworzenie nowego skrótu"
#: shell/e-shell-view-menu.c:618
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywać skrót:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:313
msgid "_Work Online"
msgstr "Praca _z podłączeniem"
#: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:326
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Work Offline"
msgstr "Praca _bez podłączenia"
#: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:339
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Work Offline"
msgstr "Praca bez podłączenia"
#: shell/e-shell.c:987
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Niepoprawny argumenty"
#: shell/e-shell.c:989
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF"
#: shell/e-shell.c:991
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji"
#: shell/e-shell.c:993
msgid "Generic error"
msgstr "Błąd ogólny"
#: shell/e-shortcuts-view.c:80
msgid "Create New Shortcut Group"
msgstr "Utwórz nową grupę skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:81
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:179
#, c-format
msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć z paska skrótów grupę \"%s\"?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:223
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Zmień nazwę wybranej grupy skrótów na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:255
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Małe ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:256
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Wyświetla skróty jako małe ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Duże ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:259
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Wyświetla skróty jako duże ikony"
#: shell/e-shortcuts-view.c:270
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Dodaj grupę..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:271
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Tworzy nową grupę skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:273
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Usuń grupę..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:274
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Usuwa tę grupę skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Zmień nazwę grupy..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Zmienia nazwę grupy skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:282
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ukryj pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ukrywa pasek skrótów"
#: shell/e-shortcuts-view.c:288
msgid "Create _Default Shortcuts"
msgstr "Utwórz _domyślne skróty"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "Create Default Shortcuts"
msgstr "Tworzy domyślne skróty"
#: shell/e-shortcuts-view.c:408
msgid "Rename Shortcut"
msgstr "Zmień nazwę skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:409
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Zmień nazwę wybranego skrótu na:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:422
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Otwiera folder powiązany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: shell/e-shortcuts-view.c:424
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powiązany ze skrótem"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: shell/e-shortcuts-view.c:427
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Zmienia nazwę skrótu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Re_move"
msgstr "_Usuń"
#: shell/e-shortcuts-view.c:429
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów"
#: shell/e-shortcuts.c:650
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu skrótów."
#: shell/e-shortcuts.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "Nadchodzące"
#: shell/e-shortcuts.c:1097
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: shell/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (zakończono %d%%)"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nieznany błąd."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n"
"%s"
#: shell/evolution-shell-component.c:1187
msgid "CORBA error"
msgstr "Błąd Corby"
#: shell/evolution-shell-component.c:1189
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
#: shell/evolution-shell-component.c:1191
msgid "Invalid argument"
msgstr "Niepoprawny argument"
#: shell/evolution-shell-component.c:1193
msgid "Already has an owner"
msgstr "Ma już właściciela"
#: shell/evolution-shell-component.c:1195
msgid "No owner"
msgstr "Brak właściciela"
#: shell/evolution-shell-component.c:1197
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
#: shell/evolution-shell-component.c:1199
msgid "Unsupported type"
msgstr "Nieobsługiwany typ"
#: shell/evolution-shell-component.c:1201
msgid "Unsupported schema"
msgstr "Nieobsługiwany schemat"
#: shell/evolution-shell-component.c:1203
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"
#: shell/evolution-shell-component.c:1205
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: shell/evolution-shell-component.c:1209
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
#: shell/evolution-shell-component.c:1211
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"
#: shell/evolution-shell-component.c:1215
msgid "Has subfolders"
msgstr "Zawiera foldery podrzędne"
#: shell/evolution-shell-component.c:1217
msgid "No space left"
msgstr "Brak miejsca"
#: shell/evolution-shell-component.c:1219
msgid "Old owner has died"
msgstr "Poprzedni właściciel zakończył działanie"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktywne połączenia"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia "
"do sieci"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Obecnie aktywne są następujące połączenia:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendarz:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2
msgid "_Contacts:"
msgstr "_Kontakty:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3
msgid "_Mail:"
msgstr "_Poczta:"
#: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zadania:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nazwa folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Folder _type:"
msgstr "_Typ folderu:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Otwarcie folderu innego użytkownika"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nazwa f_olderu:"
#: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Druid ustawień Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importowanie plików"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Strefa czasowa"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n"
"informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n"
"e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n"
"\n"
"Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n"
"ustawienia Evolution.\n"
"\n"
"Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n"
"import pliku do Evolution."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Druid importu Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Import pliku (krok 3 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Typ importera (krok 1 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór importerów (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Wybór pliku (krok 2 z 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Witaj w druidzie importu Evolution.\n"
"Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n"
"Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie."
#: shell/importer/intelligent.c:189
msgid "Importers"
msgstr "Importery"
#: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: shell/importer/intelligent.c:195
msgid "Don't import"
msgstr "Nie importuj"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nie pytaj o to ponownie"
#: shell/importer/intelligent.c:207
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:"
#: shell/main.c:114 shell/main.c:557
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:120
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution kończy pracę..."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:270
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n"
"zbioru aplikacji do pracy grupowej Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Ta wersja Ximian Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n"
"lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
"\n"
"Jeśli potrzebujesz stabilną wersję Evolution, lepiej jest odinstalować\n"
"tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
"\n"
"W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
"bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n"
"odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
"\n"
"Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
"my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n"
#: shell/main.c:294
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dzięki\n"
"Zespół Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:302
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Nie informuj mnie ponownie"
#: shell/main.c:352
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:411
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do powłoki Ximian Evolution."
#: shell/main.c:420
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:524
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr ""
#: shell/main.c:526
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia"
#: shell/main.c:528
msgid "Start in online mode"
msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem"
#: shell/main.c:531
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution"
#: shell/main.c:534
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów."
#: shell/main.c:561
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
" Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:275
#: smime/gui/certificate-manager.c:408
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nazwa certyfikatu"
#: smime/gui/certificate-manager.c:140 smime/gui/certificate-manager.c:287
msgid "Purposes"
msgstr "Zastosowania"
#: smime/gui/certificate-manager.c:146 smime/gui/smime-ui.glade.h:35
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: smime/gui/certificate-manager.c:152
msgid "Expires"
msgstr "Traci ważność"
#: smime/gui/certificate-manager.c:196 smime/gui/certificate-manager.c:330
msgid "Select a cert to import..."
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:281
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<To nie jest część certyfikatu>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarchia certyfikatów</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie listu:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Termin końcowy:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Termin końcowy:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Stan:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Authorities"
msgstr "Poitiers"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Blackpool"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Backup All"
msgstr "Blackpool"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Contact Certificates"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Wyrażenie"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacja (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:36
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "View"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "View Certificate"
msgstr "ID _certyfikatu:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Your Certificates"
msgstr "ID _certyfikatu:"
#: smime/lib/e-cert-db.c:443
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Karta z tym ID już istnieje"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Dodawany załącznik."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Typ zawartości załącznika."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Opis załącznika."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Domyślny temat listu."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Zamykanie %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Skopiuj do folderu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:30
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:77
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podgląd wyd_ruku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Wyślij list do kontaktu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop Loading"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "View the current contact"
msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23
msgid "_Actions"
msgstr "Ak_cje"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Prześlij kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "P_rzenieś do folderu..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Z_apisz w formacie VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Szukaj kontaktów"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Select All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Create a new all-day event"
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie całodniowe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new task"
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Usuwa termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Usuń to wystąpienie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Usuwa to wystąpienie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go To"
msgstr "Przejdź do"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go forward"
msgstr "Naprzód"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Date"
msgstr "Przejdź do _daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Przechodzi do podanej daty"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Go to today"
msgstr "Przejdź do dzisiaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nowy _termin"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "New _Calendar"
msgstr "Nowy _kalendarz"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nowe _spotkanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "New _Task"
msgstr "Nowe _zadanie"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Purg_e"
msgstr "Opróżn_ij"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Show as list"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Show one day"
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Show one month"
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Show one week"
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "Show the working week"
msgstr "Wyświetla tydzień roboczy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Zamyka bieżący element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Usuwa bieżący element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędziowy"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Drukuje bieżący element"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Zapisz i za_mknij"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz w_szystkie"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacza cały tekst"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Wydrukuj _kopertę..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Wyślij _list do kontaktu..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Usuwa tę listę"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Wyślij _list do listy..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Usuń..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "_Anuluj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Przesyła ten element w liście"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "_Odśwież spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Zaplanuj spotkanie"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Dopasuj Moje Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Utwórz _nowy list"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij śmie_tnik"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Zapomnij _hasła"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Wyślij nową _wiadomość"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych "
"serwerach"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtry..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Podgląd listu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Zmienia właściwości folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xpunge"
msgstr "Wy_czyść"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ukrycie _usuniętych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z "
"przekreśleniem"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Wkleja listy ze schowka"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Zaznacz wą_tek"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Addressbook"
msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Zastosuj filtry"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Addressbook"
msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "Tryb _karetki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Wyświetla kolejny ważny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Wyświetla kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Wyświetla poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward"
msgstr "P_rześlij"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Oz_nacza zaznaczone wiadomości jako przejrzane wgłąb"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Po_dążaj..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Load _Images"
msgstr "Pobierz _obrazy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Oz_nacz jako ważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Ozn_acz jako nieważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Kolejny _ważny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Thread"
msgstr "Kolejny wą_tek"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr ""
"Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne "
"wysłanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Original Si_ze"
msgstr "_Pierwotny rozmiar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Umieść o_dpowiedź"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Print this message"
msgstr "Drukuje list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Re_direct"
msgstr "Prze_kieruj"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_Przeszukaj list..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "S_maller"
msgstr "_Mniejszy"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Rozmiar tekstu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VFolder w oparciu o _temat..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Załączony"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "S_kopiuj do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward Message"
msgstr "Prześlij _list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Inline"
msgstr "W _treści listu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Larger"
msgstr "_Większe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Message Display"
msgstr "Wyświetlanie lis_tu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Move to Folder"
msgstr "P_rzenieś do folderu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Next Message"
msgstr "_Kolejny list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Zwykłe wyświetlanie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open Message"
msgstr "_Otwórz list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Poprzedni list"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Quoted"
msgstr "Jako _cytat"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Resend..."
msgstr "Wyślij p_onownie..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usunięcie"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Załączenie pliku"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "_Format"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Zapisz _szkic"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Zapisz w folderze..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Zapisuje list w podanym folderze"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Wysyła list"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Wyświetlanie _załączników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Załącznik..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Pole _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Cc Field"
msgstr "Pole _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Delete all"
msgstr "_Usuń wszystko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_From Field"
msgstr "Pole _Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Pole Odpowiedź _do"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Security"
msgstr "_Bezpieczeństwo"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Folder"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Odświeża listę folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Przypisz zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Anuluje zadanie"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "_Odśwież zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Wycina zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Usuwa zakończone zadania"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Wkleja zadanie ze schowka"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Drukuje listę zadań"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Zmienia ustawienia Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window"
msgstr "Tworzy nowe okno"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "_Zakończ"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Kończy pracę programu"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Import danych z innych programów"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Ustawienia Pi_lota..."
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Send / Receive"
msgstr "Wyślij / Odbierz"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Ustawia konfigurację Pilota"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Wyświetla informacje o programie Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr ""
"Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Import..."
msgstr "Za_importuj..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Wyślij / _Odbierz"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Window"
msgstr "O_kno"
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print Summary"
msgstr "Wydrukowanie zestawienia"
#: ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print summary"
msgstr "Wydruk zestawienia"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload the view"
msgstr "Odświeża widok"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Według _firmy"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Karty _adresowe"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista _telefonów"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Widok _tygodnia"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Widok _dnia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_Month View"
msgstr "Widok _miesiąca"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Work Week View"
msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
#: views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Według znacznika wysłania"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Według _stanu"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Według _nadawcy"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Według _tematu"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Według znacznika po_dążania"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Wiadomości"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Category"
msgstr "Z _kategorią"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zadania"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Wybór strefy czasowej"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Strefy czasowe"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać "
"strefę czasową.\n"
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Zaznaczenie:"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:290
msgid "_Current View"
msgstr "_Bieżący widok"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:349
msgid "Custom View"
msgstr "Dowolny widok"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:358
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Zapisz dostosowany widok..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:371
msgid "Define Views..."
msgstr "Zdefiniuj widoki..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PWŚCPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Traditional"
msgstr "Tradycyjny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "Uproszczony"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Visual"
msgstr "Wizualny"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:168
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442
msgid "Character Encoding"
msgstr "Standard kodowania znaków"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:222
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:318
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:185
msgid "Search Editor"
msgstr "Edytor wyszukiwań"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:206
msgid "Save Search"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Zaawansowane..."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:531
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:537
msgid "_Find Now"
msgstr "_Znajdź teraz"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928
msgid "_Clear"
msgstr "Wy_czyść"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:836
msgid "Item ID"
msgstr "ID pozycji"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:843
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID podpozycji"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:850
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:930
msgid "Find _Now"
msgstr "Znajdź _teraz"