# translation of evolution.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
#: ../shell/main.c:479
# Punjab Linux Technology <punjablinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 23:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਸਰੋਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਰਾਹੀਂ "
"ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ '{0}' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਐਡੀਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਯਾਦ "
"ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਕਸਰ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
"ਕੋਈ ਹੋਰ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਪੱਤਰ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਫਰੀਕਿਊਂਟ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ "
"ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੋ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ਨੂੰ {1} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨਿਰਮਾਣ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਾਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਤਬਦਲ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ LDAP ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਅਧਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ LDAPv3 ਸਕੀਮਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
# addressbook:load-error title
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਸੰਭਵ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਪਰਕ {0} ਲਈ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "ਇਹ ਇੰਝ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"
# addressbook:remove-addressbook secondary
# addressbook:generic-error primary
# addressbook:load-error secondary
# addressbook:search-error secondary
# mail:session-message-info secondary
# mail:session-message-info-cancel secondary
# mail:session-message-warning secondary
# mail:session-message-warning-cancel secondary
# mail:session-message-error secondary
# mail:session-message-error-cancel secondary
# mail:ask-session-password secondary
# mail:filter-load-error secondary
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਕਾਲੀ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
msgid "Anniversary"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119
#: ../shell/main.c:112
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Calendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
msgid "Contact Editor"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ਵੇਹਲੇ/ਰੁਝੇ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Full _Name..."
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Home Page:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Job"
msgstr "ਜਾਬ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Mailing Address"
msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_k):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
msgid "Notes"
msgstr "ਨੋਟ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Personal Information"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Video Chat:"
msgstr "ਵਿਡੀਓ ਗੱਲਬਾਤ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Web Addresses"
msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Log:"
msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ:"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Address:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Assistant:"
msgstr "ਸਹਾਇਕ(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Birthday:"
msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Calendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_City:"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Company:"
msgstr "ਕੰਪਨੀ(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Country:"
msgstr "ਦੇਸ਼(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Department:"
msgstr "ਵਿਭਾਗ(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_File under:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਹੇਠਾਂ(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Home Page:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Manager:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_PO Box:"
msgstr "_PO ਬਾਕਸ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "ਕਿੱਤਾ(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "ਪਤੀ/ਪਤਨੀ(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "ਸੂਬਾ/ਖੇਤਰ(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML ਪੱਤਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "ਕਿੱਥੇ(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "ਜਿਪ/ਡਾਕ ਕੋਡ(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
msgid "Editable"
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "ਜਾਬਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "ਯਾਹੂ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "ਸਕਾਈਪੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
msgid "Error adding contact"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Source Book"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਤਾਬ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
msgid "Target Book"
msgstr "ਨਿਯਤ ਕਿਤਾਬ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
msgid "Is New Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
msgid "Writable Fields"
msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਖੇਤਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
msgid "Required Fields"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
msgid "Changed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸੰਪਾਦਕ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891
msgid "_No image"
msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਡਾਟਾ ਗਲਤ ਹੈ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ਦਾ ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ਖਾਲੀ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215
msgid "Invalid contact."
msgstr "ਗਲਤ ਸੰਬੰਧ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤੇਜ਼-ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
msgid "_Edit Full"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸੋਧੋ(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
msgid "_Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "E_mail"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
#: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678
msgid "Shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
#: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679
msgid "The EShell singleton"
msgstr "EShell ਸਿੰਗਲਟੋਨ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "ਡਾ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ਜੂਨੀਅਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "ਕੁਮਾਰੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "ਸੀਨੀਅਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "ਆਖਰੀ(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ਮੱਧ(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "ਪਿਛੇਤਰ(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "ਮੈਂਬਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Select..."
msgstr "ਚੁਣੋ(_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਸੁੱਟੋ।(_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
msgid "Contact List Members"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮੈਂਬਰ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
msgid "_Members"
msgstr "ਮੈਂਬਰ(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
msgid "Error adding list"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
msgid "Error modifying list"
msgstr "ਸੋਧ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
msgid "Error removing list"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
msgid "Book"
msgstr "ਕਿਤਾਬ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
msgid "Is New List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ਬਦਲਿਆ ਸੰਪਰਕ:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟਕਰਾ:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੰਪਰਕ:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਤਬਦੀਲ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ\n"
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
msgid "_Merge"
msgstr "ਮਿਲਾਨ(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
msgid "Merge Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮਿਲਾਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
msgid "Any field contains"
msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Email begins with"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਇਸ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਕਰੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Name contains"
msgstr "ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d ਸੰਪਰਕ"
msgstr[1] "%d ਸੰਪਰਕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "ਬੁੱਕ ਝਲਕ ਲੈਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
msgid "Query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
msgid "Model"
msgstr "ਮਾਡਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਕਾਰਡ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਚੇਪੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਚੁਣੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
msgid "Shell View"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ (%s)ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਪਰਕ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ %d ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ %d ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਣਗੀਆਂ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
msgid "_Don't Display"
msgstr "ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੈਕਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ਵਪਾਰਿਕ ਫੋਨ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "ਮੁੜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "ਕੰਪਨੀ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੨"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ੩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਝ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "ਜਰਨਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "ਨੋਟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "ਦਫਤਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "ਹੋਰ ਫੈਕਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "ਹੋਰ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "ਰੇਡੀਓ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "ਰੋਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "ਸਾਥੀ"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "ਟੈਲੀਕਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../shell/e-shell-view.c:819
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "ਯੂਨਿਟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ਵੈਬ ਸਾਇਟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898
#: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491
msgid "Height"
msgstr "ਉਚਾਈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "ਖੇਤਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਮਾਡਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
msgid "Column Width"
msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਖੋਜ\n"
"\n"
"ਜਾਂ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਇਸ ਝਲਕ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਖੋਜ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਇਸ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ ਲਈ ਕੋਈ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
msgid "Adapter"
msgstr "ਐਡਪਟਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਈ-ਮੇਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "ਘਰ ਈ-ਮੇਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
msgid "Other Email"
msgstr "ਹੋਰ ਈ-ਮੇਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "ਚੁਣਿਆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"
msgstr[1] "1ਮੌਜੂਦਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ %d ਕਾਰਡ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮਿੰਨੀ-ਕਾਰਡ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(ਨਕਸ਼ਾ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "ਨਕਸ਼ਾ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "ਲਿਸਟ ਮੈਂਬਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "ਵਿਭਾਗ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "ਕਿੱਤਾ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "ਫੋਨ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "ਫੈਕਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "ਵੈਬ ਲਾਗ"
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "ਕੰਮ ਟਾਇਟਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "ਪੱਤਰ %s ਲਈ ਦਬਾਓ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "ਸਫਲਤਾ"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "ਪਿੱਛਾ ਰੁਝਿਆ"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "ਰਿਪੋਸਟਰੀ ਬੰਦ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "ਕੋਈ ਸਵੈ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "ਸਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2651
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "ਹੋਰ ਗਲਤੀ"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ "
"ਤਿਆਰ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹਾਲੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਨਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਹੋਣ "
"ਉਪਰੰਤ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਮਾਰਗ %s ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ LDAP ਮੱਦਦ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ LDAP-enabled ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ URI ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ "
"ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ\n"
"ਕਾਰਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ\n"
"ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਨਤੀਜਾਂ ਸਮਾਂ ਵਧਾ\n"
"ਦਿਓ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਰਵਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ\n"
"ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੀਮਤ ਕਰੋ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ\n"
"ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਪਸੰਦ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੋਰ ਵਧਾ\n"
"ਦਿਓ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨੇ ਇਸ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੈ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "ਇਹ ਕਿਊਰੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
msgid "Select Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
msgid "list"
msgstr "ਸੂਚੀ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
msgid "Move contact to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
msgid "Copy contact to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
msgid "Move contacts to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਭੇਜੋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
msgid "Copy contacts to"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਨਕਲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "ਕਾਰਡ ਵੇਖਾਓ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Importing..."
msgstr "ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ CSV ਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਜਾਂ ਟੈਬ (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ CSV ਅਤੇ ਟੈਬ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ਡਾਟਾ ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲੀ ਫਾਰਮੈਟ (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ LDIF ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ vCard ਇੰਪੋਰਟਰ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਐਡਰੈੱਸ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "ਕਾਰਡ vcard ਜਾਂ csv ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard।csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "ਇੱਕ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਸਕਰੋਨਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਾਰਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਡਿਫਾਲਟ ਆਕਾਰ 100 ਹੈ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "ਨੰਬਰ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੇਖਣ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "ਸਿਰਫ csv ਜਾਂ vcard ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "ਅਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ, ਆਕਾਰ ਚੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ।\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s (ਯੂਜ਼ਰ %s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂਵੱਖਰਾ "
"ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਹੈ। ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ "
"ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਮੁਲਕਾਤ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਮੁਲਾਕਤਾ ਬਾਰੇ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ "
"ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਮੀਮੋ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਰੁਝੇਵਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਸਾਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ '{0}' ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਮੀਮੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ '{0}' ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਓ ਬਾਰੇ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
# mail:ask-send-no-subject primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
# mail:ask-send-no-subject primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
# mail:ask-send-no-subject primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot save event"
msgstr "ਘਟਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ '{0}' ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ਕੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ '{0}' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ(_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੰਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦਾ "
"ਅਧਿਕਾਰ ਵੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੱਦਾ ਸਭ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "{0} ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਨਾ ਭੇਜੀ ਤਾਂ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਰੱਦ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਨਹੀਂ "
"ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦਾ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਕੰਮ ਨੂੰ ਹਟਾ "
"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "No response from the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਆਪਣਾ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਰੱਖ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੰਮ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਸੰਭਾਲਣ ਨਾਲ ਇਹ ਨੱਥੀ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਖਤਰਾ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਝ ਫੀਚਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਮੀਮੋ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ (GroupWise) ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "ਇਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੈਲੰਡਰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੀਮੋ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "_Save Changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Send Notice"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "{0}."
msgstr "{0}"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "ਬਹੁ-ਦਿਨ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "evolution-data-server ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਾਰਜ ਭਾਗ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਮੀਮੋ ਕਾਰਜ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "ਮੂਲ ਪਹਿਲ:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "ਪਾਇਲਟ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਿੱਸਾ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
msgid "Start time"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ਸਭ ਮਨਸੂਖ(_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਂ(_t):"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "ਮਨਸੂਖ(_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "ਬੇਕਾਰ(_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
msgid "hours"
msgstr "ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ %d ਅਲਾਰਮ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਯਾਦਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ\n"
"ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਬਕਸਾ ਹੀ\n"
"ਵੇਖਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦਪੱਤਰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਕਾਰਜ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, \"#rrggbb\" ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਮੂਲ ਖਾਲੀ ਹੈ)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਸਮੇਟੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਵਾਪਰਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। -1 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "ਦਿਨ, ਜਿੰਨਾ ਤੋਂ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਘੰਟੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ਮੂਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਦੁਹਰਾਉਣ ਗਿਣਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਯੂਨਿਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦਪੱਤਰ ਮੁੱਲ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "ਘਟਨਾ ਰੂਪ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "ਘਟਨਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਟੈਪਲੇਟ URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਢਾਂਲ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮ ਓਹਲੇ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "ਕੰਮ ਆਈਟਮਾਂ ਓਹਲੇ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "ਕੰਮ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਅੰਤ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ੦ ਤੋਂ ੨੩"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਦੇ ਹਫਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਾਲ, ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Last alarm time"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਲਾਰਮ ਸਮਾਂ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "ਲੈਵਲ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ 'ਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਰਵਰ URL ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਦਿਨ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ ਰੰਗ - ਸਮਾਂ ਰੇਖਾ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr "'day_second_zones' ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo layout style"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਖਤਮ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ਕੰਮ ਦਿਨ ਦੇ ਮਿੰਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ, ੦ ਤੋਂ ੫੯"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਪਾਸੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ਮੂਲ ਯਾਦ-ਪੱਤਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "ਕੰਮ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦਾ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ਖਿਤਿਜੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ "
"ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੈਲੰਡਰ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕੈਲੰਡਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, "
"ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਹੋਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਿਤੀ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, "
"ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਦਿੱਖ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary calendar"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary memo list"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Primary task list"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਵਲੋਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਤਾਜ਼ਾ ਦੂਜੇ ਸਮਾਂ ਜ਼ੋਨ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਆਡੀਓ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਓ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅੰਤ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਅਲਾਰਮ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤੇ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ ਅੰਕ ਵੇਖੋ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵੇਖਣਾ ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ। ਮੁੱਲ 'timezone' ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਵਾਂਗ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task layout style"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਹਰੀਜੱਟਲ)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਰੰਗ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਵਾਂਗ ਵਰਤਣ ਲ਼ਈ URL ਟੈਪਲੇਟ ਡਾਟਾ, %u ਨੂੰ ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੇਤਰ ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ "
"ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਇੱਖ ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ ਓਲਸੀਨ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਡਾਟਾਬੇਸ "
"ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"America/New York\" ਆਦਿ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ 0। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ 1। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ 2।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time divisions"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਅਲਾਰਮ ਚੱਲਿਆ, ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ(_t)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ, ਮੁੱਲ 0 (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ) ਅਤੇ 1 (ਧੁੰਧਲਾ)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਲਈ URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ (\"ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ\") ਟਾਸਕ ਲਈ URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" or \"ਦਿਨ\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ਟਾਸਟ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਨ ਲਈ ਆਈਟਮਾਂ, \"ਮਿੰਟ\", \"ਘੰਟੇ\" ਜਾਂ \"ਦਿਨ\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use system timezone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ ਵਰਤੋਂ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Week start"
msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦਾ ਦਿਨ, ਐਤਵਾਰ (੦) ਤੋਂ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ (੬)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਕਾਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ਨਿਚੱਰਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "ਕੀ ਹਫਤਾ ਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "ਕੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਕਉਸ ਬੈਂਸ ਰੇਖਾ (ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੀ ਰੇਖਾ) ਖਿੱਚਣੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "ਕੀ ਮੁਕੰਮਲ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "ਕੀ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਰਾਹੀਂ ਹਿਲਾਉਣਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਹੀਨੇ ਨਾਲ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "ਕੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਮੂਲ ਰੀਮਾਈਡਰ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕੈਟਾਗਰੀ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਸਵੇਰੇ/ਸ਼ਾਮ ਦੀ ਬਜਾਏ ੪ ਘੰਟਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ/ਕੰਮ/ਮੀਟਿੰਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "ਕੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "ਕੀ ਮਿਤੀ ਝਲਕ ਦੌਰਾਨ ਹਫਤੇ ਦਾ ਅੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Work days"
msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end hour"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਘੰਟਾ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday end minute"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਅੰਤ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start hour"
msgstr "ਕਾਰਜਾਕਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਘੰਟਾ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
msgid "Workday start minute"
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "ਕੋਈ ਖੇਤਰ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਓ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:487
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 ../calendar/gui/e-cal-model.c:556
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "ਸਰਵਜਨਕ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "ਹੈ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ਇਹ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਉਭਾਰੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਉ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "ਸੋਧ ਸੁਨੇਹਾ(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਆਵਾਜ਼ ਸੋਧ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "ਦੁਹਰਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "ਆਰਗੂਮਿੰਟ(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "ਕਾਰਜ(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਦੁਹਰਾਓ(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "ਆਵਾਜ਼(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "ਬਾਅਦ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "ਦਿਨ"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "extra times every"
msgstr "ਹਰ ਵਾਧੂ ਸਮਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "hour(s)"
msgstr "ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "minute(s)"
msgstr "ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "start of appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ/ਤਬਦੀਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "ਅਲਾਰਮ"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
msgid "Select..."
msgstr "ਚੁਣੋ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
msgid "Time and date:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਮਿਤੀ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
msgid "Date only:"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮਿਤੀ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u ਅਤੇ %d ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(ਦਿਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "੦੫ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "੧੦ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "੧੫ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "੩੦ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "੬੦ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "ਦਿਨ ਸਮਾਪਤ(_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "ਦਿਨ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸਰਵਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਅਲਾਰਮ ਵੇਖੋ(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pick a color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "ਐਤ(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਨਾਲ ਹਿਲਾਉ(_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ਦੂਜਾ ਖੇਤਰ(_c):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਕਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ਯਾਦਪੱਤਰ ਵੇਖਾਓ(_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "ਮਿਤੀ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿੱਚ ਹਫਤੇ ਦੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਓ(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "ਦਿਨ ਅਤੇ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "ਐਤਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕੰਮ(_a):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "ਵੀਰ(_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Template:"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ(_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Time format:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਫਾਰਮੈਟ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵਰਤੋਂ(_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ਹਫਤਾ ਸ਼ੁਰੂ(_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "Work Week"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "ਕਾਰਜੀ ਦਿਨ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ (ਸਵੇਰ/ ਸ਼ਾਮ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹਫਤਾ-ਅੰਤ ਸਮੇਟੋ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਕੰਮ ਇਸ ਬਾਅਦ ਓਹਲੇ ਕਰੋ(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "ਸੋਮ(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਕੰਮ(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "ਸ਼ਨਿੱ(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ਹਫਤੇ ਅਤੇ ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਮੁਲਕਾਤ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਵੰਡ(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "ਮੰਗਲ(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "ਬੁੱਧ(_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ਹਰੇਕ ਵਰ੍ਹੇ-ਗੰਢ/ਜਨਮਦਿਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "before every appointment"
msgstr "ਹਰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
msgid "_Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "ਨਾਂ(_N):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ਬੰਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੰਮ-ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "ਰੰਗ(_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਗੁਣ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਸੰਪਾਦਕ ਬੰਦ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418
msgid " to "
msgstr " ਵੱਲ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422
msgid " (Completed "
msgstr " (ਸਮਾਪਤ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424
msgid "Completed "
msgstr "ਸਮਾਪਤ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " (Due "
msgstr " (ਬਾਕੀ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431
msgid "Due "
msgstr "ਬਾਕੀ "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
msgid "Could not save attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
msgid "Could not update object"
msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
msgid "Edit Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੋਧ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ਮਿਲੇ ਕੰਮ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ਕੰਮ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ਮੀਮੋ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
msgid "No Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Keep original item?"
msgstr "ਕੀ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੱਟੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹਟਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
msgid "Click here to view help available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਮੱਦਦ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
msgid "_Classification"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "_Options"
msgstr "ਚੋਣ(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
msgid "_Attachment..."
msgstr "ਨੱਥੀ(_a)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "_Categories"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਝਲਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
msgid "Time _Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "Pu_blic"
msgstr "ਪਬਲਿਕ(_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Classify as public"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
msgid "_Private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Classify as private"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵਾਂਗ ਰੱਖੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
msgid "_Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
msgid "Classify as confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰੱਖੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "R_ole Field"
msgstr "ਰੋਲ ਖੇਤਰ(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਰੋਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ RSVP ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
msgid "_Status Field"
msgstr "ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਹਾਲਤ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "_Type Field"
msgstr "ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਦਰਸ਼ਕ ਕਿਸਮ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
msgid "Attach"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ਜੇਕਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਇਸ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
msgid "attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "ਨਿਯਤ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਕੋਰਬਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "ਇਹ ਇਕਾਈ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਦਿਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
msgid "_Alarms"
msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਨਾ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
msgid "_Recurrence"
msgstr "ਦੁਹਰਾ(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "All _Day Event"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ਸਮਾਂ ਰੁਝੇ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "_Free/Busy"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "ਇਸ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਵੇਹਲਾ / ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਤਾ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
msgid "Appoint_ment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
msgid "This event has alarms"
msgstr "ਇਹ ਘਟਨਾ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਅੰਤ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਘਟਨਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "ਚੁਣੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਦਾ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਦਿਨ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਘੰਟੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %d ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
msgid "Customize"
msgstr "ਪਸੰਦ"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧ ਘੰਟਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ੧੫ ਮਿੰਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_s)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "ਅਲਾਰਮ ਸੋਧ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਵੇਰਵਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "ਅਲਾਰਮ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
msgid "_Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "ਸਮਾਂ(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "ਲਈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568
msgid "Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਮੀਮੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223
#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241
#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2343
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "ਵੱਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ(_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "ਵੱਲ(_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਬਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਵਰਤੀ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ ਹੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲ ਮੌਕੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "ਇਹ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਤ ਮੌਕੇ ਲਈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "ਸਭ ਮੌਕੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "ਇਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਲੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "ਮੁੜ-ਹੋਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਈਵੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "on"
msgstr "ਚਾਲੂ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "first"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "second"
msgstr "ਦੂਜਾ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
msgid "third"
msgstr "ਤੀਜਾ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
msgid "fourth"
msgstr "ਚੌਥਾ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
msgid "fifth"
msgstr "ਪੰਜਵਾਂ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "last"
msgstr "ਆਖਰੀ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
msgid "Other Date"
msgstr "ਹੋਰ ਮਿਤੀ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
msgid "1st to 10th"
msgstr "੧ਲੇ ਤੋਂ ੧੦ਵਾਂ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
msgid "11th to 20th"
msgstr "੧੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੨੦ਵਾਂ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
msgid "21st to 31st"
msgstr "੨੧ਵੇਂ ਤੋਂ ੩੧ਵਾਂ"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
msgid "day"
msgstr "ਦਿਨ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "ਇਸ ਤੇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416
msgid "occurrences"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121
msgid "Add exception"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "ਸੋਧ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168
msgid "Modify exception"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਸੋਧ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351
msgid "Date/Time"
msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "ਹਰੇਕ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "ਛੋਟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮੁੜ ਹੈ(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "ਮਹੀਨਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "ਹਫਤਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ਸਾਲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "ਇਸ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਭੇਜੋ"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ ਗਲਤ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈਬ ਪੇਜ਼"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1135 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "ਉਚਤਮ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
#: ../calendar/gui/print.c:2645
msgid "In Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1133 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 ../calendar/gui/e-task-table.c:509
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1134
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਪੂਰਾ(_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "ਹਾਲਤ(_U):"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "ਸੰਪੂਰਨ ਮਿਤੀ(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "ਪਹਿਲ(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ(_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਰਵਾ(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "ਕੰਮ ਦੇ ਹਾਲਤ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
msgid "_Task"
msgstr "ਕੰਮ(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
msgid "Task Details"
msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "ਟਾਸਕ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ਟਾਸਕ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ(_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਗਲਤ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_N)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ(_i)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "ਮਿਆਦ(_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ਹਫਤਾ"
msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਬਾਅਦ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ਤੇ ਮੁਲਾਕਤ ਸ਼ੁਰੂ"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ %s %s "
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਦਾ ਅੰਤ %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s, %s ਤੇ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸਮ ਲਈ %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "ਮਿਆਦ:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "ਪਹਿਲ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
msgid "Free"
msgstr "ਵੇਹਲਾ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ ਇੰਝ ਭਰੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377
msgid "Default Client"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 ../calendar/gui/gnome-cal.c:518
#: ../shell/e-shell.c:867
msgid "Shell Settings"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:519
#: ../shell/e-shell.c:868
msgid "Application-wide settings"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306
msgid "Recurring"
msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308
msgid "Assigned"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "ਮਿਆਦ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "ਪਹਿਲ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮਿਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
msgid "Delete selected events"
msgstr "ਚੁਣੇ ਈਵੈਂਟ ਹਟਾਓ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
msgid "Updating objects"
msgstr "ਇਕਾਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
msgid "Accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
msgid "Declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Tentative"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "Delegated"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "Needs action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "ਸਮਾਂ: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %a %d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"ਮਿਤੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i ਮਿੰਟ ਵੰਡ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "ਦੂਜਾ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "ਸਵੇਰ"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "ਹਾਂ (ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਆਵਰਤੀ)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "ਹਰ ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਹਰ %d ਦਿਨ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ"
msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "ਹਰ ਹਫਤੇ"
msgstr[1] "ਹਰ %d ਹਫਤੇ"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " ਅਤੇ "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "ਦਿਨ %s "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s ਵਿੱਚੋਂ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ਹਰ ਮਹੀਨੇ"
msgstr[1] "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ %d ਵਾਰ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "ਹਰ ਸਾਲ"
msgstr[1] "ਹਰ %d ਸਾਲ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ"
msgstr[1] "ਕੁੱਲ %d ਵਾਰ "
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", ਤੇ ਸਮਾਪਤੀ"
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"
# Title
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar ਗਲਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
msgid "An unknown person"
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਵਿਅਕਤੀ"
# Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਤੱਦ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ।"
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ %s ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮੰਗ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਵਾਬ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਨਾ ਬੇਸਮਝ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "ਗਲਤ ਮੀਟਿੰਗ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਮ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "ਕੰਮ ਸੁਝਾਅ"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਜਤਾਈ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ਤਾਜੀ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਡੇਟ ਬੇਨਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਲਈ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "ਕੰਮ ਜਵਾਬ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦੀਕਰਨ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਮ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੀ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਬੇਨਤੀ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਵਾਬ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "ਗਲਤ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਪਣੇ ਸਹੀਂ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਬੇਨਤੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖਣਯੋਗ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਮ ਪੂਰਨ\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "ਗਲਤ ਹਾਲਤ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਕਾਈ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "ਇਕਾਈ ਭੇਜੀ!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr " ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--ਵੱਲ--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "ਮਿਤੀ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੁਨੇਹਾ:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "ਪ੍ਰਧਾਨ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "ਇੱਕਲਾ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "ਸਮੂਹ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "ਕਮਰਾ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "ਕੁਰਸੀ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਂਣ ਵਾਲੇ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "ਕੋਈ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
msgid "Needs Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
msgid "In Process"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "Out of Office"
msgstr "ਦਫਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "No Information"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "A_ttendees..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ(_T)..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
msgid "O_ptions"
msgstr "ਚੋਣ(_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
msgid "Show _only working hours"
msgstr "ਸਿਰਫ ਕੰਮ-ਘੰਟੇ ਹੀ ਵੇਖਾਉ(_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਵੇਖਾਓ(_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
msgid "_Update free/busy"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "ਸਵੈ-ਚੋਣ(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
msgid "_All people and resources"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਰੋਤ(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
msgid "_Required people"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਵਿਅਕਤੀ(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲੋਕ ਤੇ ਇੱਕ ਸਰੋਤ(_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
msgid "_Start time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਂ(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
msgid "_End time:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "ਵੱਲ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "ਮੈਂਬਰ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
msgid "Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702
msgid "* No Summary *"
msgstr "* ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ *"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782
msgid "Start: "
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
msgid "Due: "
msgstr "ਬਾਕੀ:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਮੀਮੋ ਚੇਪੋ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "Delete selected memos"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
msgid "Select all visible memos"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ਇੱਕ ਮੀਮੋ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
msgid "0%"
msgstr "੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
msgid "10%"
msgstr "੧੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
msgid "20%"
msgstr "੨੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
msgid "30%"
msgstr "੩੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
msgid "40%"
msgstr "੪੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
msgid "50%"
msgstr "੫੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
msgid "60%"
msgstr "੬੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
msgid "70%"
msgstr "੭੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
msgid "80%"
msgstr "੮੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
msgid "90%"
msgstr "੯੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
msgid "100%"
msgstr "੧੦੦%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "ਕੰਮ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਕੱਟੋ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਟਾਸਕ ਚੇਪੋ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "ਸਭ ਦਿਸ ਰਹੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
msgid "Select Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
# strftime format %d = day of month, %B = full
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
msgid "It has alarms."
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਅਲਾਰਮ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
msgid "It has recurrences."
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
msgid "It is a meeting."
msgstr "ਅੱਜ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: %s ਸੰਖੇਪ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ: ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
msgid "calendar view event"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਘਟਨਾ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
msgid "Grab Focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਲਵੋ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘਟਨਾਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "ਅੱਜ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਸੀਮਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਕ ਟੇਬਲ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੱਚ %d ਘਟਨਾਵਾਂ ਹਨ।"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤੇ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "ਗਨੋਮ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "ਜੰਪ ਬਟਨ"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਿੱਖ"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਫਤਿਆਂ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਝਲਕ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167
msgid "Purging"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "ਅਪਰੈਲ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "ਅਗਸਤ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "ਦਸੰਬਰ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "ਫਰਵਰੀ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "ਜਨਵਰੀ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "ਜੁਲਾਈ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "ਜੂਨ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "ਮਾਰਚ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "ਮਈ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "ਨਵੰਬਰ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
msgid "September"
msgstr "ਸਤੰਬਰ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
msgid "Event information"
msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
msgid "Task information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789
msgid "Memo information"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
msgid "Calendar information"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "ਨਵੀਨ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ਉਲਟ ਸੁਝਾਅ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ (%s ਤੋਂ %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "ਸਮਾਗਮ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦਰਸ਼ਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹੋ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "੧ਲਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "੨ਜਾ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "੩ਜਾ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "੪ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "੫ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "੬ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "੭ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "੮ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "੯ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "੧੦ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "੧੧ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "੧੨ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "੧੩ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "੧੪ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "੧੫ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "੧੬ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "੧੭ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "੧੮ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "੧੯ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "੨੦ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "੨੧ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "੨੨ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "੨੩ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "੨੪ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "੨੫ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "੨੬ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "੨੭ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "੨੮ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "੨੯ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "੩੦ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "੩੧ਵਾਂ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "ਐਤ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "ਸੋਮ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "ਮੰਗਲ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "ਬੁੱਧ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "ਵੀਰ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "ਸ਼ਨਿਚੱਰ"
#: ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ"
#: ../calendar/gui/print.c:2566
msgid "Task"
msgstr "ਟਾਸਕ"
#: ../calendar/gui/print.c:2591
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ਸੰਖੇਪ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2615
msgid "Attendees: "
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ:"
#: ../calendar/gui/print.c:2658
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ਹਾਲਤ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2673
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ਪਹਿਲ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2691
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਪੂਰਾ: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2702
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
msgid "Contacts: "
msgstr "ਸੰਪਰਕ: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "ਤੋ ਜਿਆਦਾ ਹੈ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
msgid "Opening calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "ਯਾਦ-ਪੱਤਰ!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar ਫਾਇਲਾਂ (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੀ-ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਘਟਨਾਵਾਂ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਸ਼ਲ ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
# * These are the timezone names from the Olson timezone data.
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਬੀਡਜਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ਅਫਰੀਕ/ਅਕਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਜੀਸ ਅਬਾਬਾ"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਲਜੀਰਸ"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਅਸਮੀਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਮਾਕੋ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਂਗੂਈ"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਨਜੂਲ"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਿੱਸਉ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਲਾਕਟਾਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਰਾਜਾਵਿਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬੂਜੂਮਬੂਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਈਰੋ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਾਸਾਬਲਾਨਾਸ"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸੂਟਾ"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੋਨਾਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਾਰ"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਾਕਿਸ ਸਲਾਮ"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡਜੀਬੂਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਡੋਉਆਲਾ"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਈਲ ਆਉਨ"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਫਰੀਟਾਊਨ"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਗਾਬੋਰੋਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਹਾਰਾਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਜਾਹਨਸਬਰਗ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕੰਪਾਲਾ"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਖਾਰਟੋਉਮ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਗਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਕਿਨਸ਼ਾਸਾ"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲਾਗੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੀਬਰੀਵਿਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੋਮੀ"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਨਡਾ"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਬੂਮਬਾਸ਼ੀ"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਲੂਸਾਕਾ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਲਾਬੋ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਪੂਟੋ"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਾਸੀਰੋ"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮਬਾਬਾਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਗਾਡੀਸ਼ੂ"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਮੋਨਰੀਵੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੈਰੋਬੀ"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨਡਜੀਮੀਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੀਆਮੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਨੋਉਆਕਚੋਟ"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਉਗਾਡੋਗੁਉ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ-ਨੋਵੋ"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਸਾਉਟੋਮੀ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਿਮਬੂਕਟੂ"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਤਰੀਪੋਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਟੂਨਿਸ"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਵਿਡਹੋਇਕ"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਡਾਕ"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅੰਖੋਰਾਜੀ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਨਗੁਇਲਾ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਐਂਟੀਗੁਆ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰਾਗੂਈਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਰੂਬਾ"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਅਸੂਕਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "ਅਫਰੀਕਾ/ਬਾਰਬਾਡੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲੀਮ"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੀਲਿਜੀ"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਆਵੀਸਟਾ"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਗੋਟਾ"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੋਈਸੀ"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਬੂਈਨੋਸ ਈਰਿਸ"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੈਂਬਰਿਜ਼ ਬੇ"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੰਨਕੰਨ"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਰਾਕਾਸ"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯੀਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਯਾਮਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ਿਕਾਗੋ"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਚੀਹੂਆਹੂਆ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਡੋਬਾ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਸਟਾ ਰਾਈਸ"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੂਇਆਬਾ"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕੋਰਾਕਾਓ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਨਮਾਰਕਸ਼ਾਵਨ"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡਾਵਸੋਨ ਕਰੀਕ"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਨਵੀਰ"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੀਟਰੋਟ"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਡੋਮੀਨੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਡਮੋਨਟੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਈਰੂਨੀਪੀ"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਲਵਾਡੋਰ"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫਾਰਟਾਲੀਜਾ"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਲਾਸੀ ਖਾੜੀ"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੋਡਥਾਬ"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਜ਼ ਬੇ"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰਾਂਡ ਟੂਰਕ"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗਰੀਨਾਡਾ"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਡੀਲੋਉਪੀ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਟੀਮਾਲਾ"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੂਆਯਾਕਿਈਲ"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਗੁਆਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਾਲੀਫੈਕਸ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹਵਾਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਹੀਮੋਸੀਲਓ"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਇੰਡੋਨੀਆਪਾਲੀਸ"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਨੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨਾ/ਮਾਰੀਂਗੋ"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੀਆਨ/ਵੀਵਾਏ"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਡੋਪੋਲੀਸ"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇੰਉਵਿਕ"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਇਕਿਊਆਲੂਇਟ"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੈਮਿਕਾ"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਜੂਆ"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਜੂਨੀਆਉ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਲੂਉਸਵਿਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਕਾਂਟੂਕੀ/ਮੋਟੀਸੈਲੋ"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲਾਪਾਜ਼"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੀਮਾ"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੋਸ ਐਜਲਸ"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਲੂਉਇਸਵਿਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੇਕਈਓ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਗਾਗੁਆ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਨਾਉਸ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਉ"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ/ਮਾਜਾਟਲਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਡੋਜਾ"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਨਾਮੀਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮਿਰੀਡਾ"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਸਕੋ ਸ਼ਹਿਰ"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੀਕਿਉਲੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਰਓ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਟੀਵੀਡਿਓ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਰੀਲ"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਮੋਨਟਸੀਰਾਟ"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੱਸਾਊ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨਿਊਯਾਰਕ"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੀਪੀਗੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਮੀ"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਨੋਰੋਮੀਹਾ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਉੱਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ/ਕੇਂਦਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੈਨਾਮਾ"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੰਗਨੀਰਟੂੰਗ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪਾਰਾਮਾਰੀਬੋ"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਫੋਨੇਕਿਸ"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟਆਫ ਪ੍ਰਿੰਸ"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟ ਆਫ ਸਪੇਨ"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੋਰਟੋ ਵੀਲਹੋ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਪੀਈਰਟੂ ਰੀਕੋ"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਨੀ ਰੀਵਰ"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੰਨਕਿਨ ਇਲਿਟ"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੇਸੀਫੀ"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਗਿਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੀਓਬਰਾਨਕੋ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਰੋਸਾਰਈਓ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟੀਗੁਓ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਡੋਮੀਂਗੋ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਾਓ ਪਾਉਲੂ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਕੋਰਸਬਾਇਡ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸ਼ੀਰੋਕ"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਜੋਹਨਸ"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂ ਕਿੱਟ"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਲੂਰਿਕ"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਥੋਮਸ"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਸਵਿਫਟ ਕਰੰਟ"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੀਗੂਸੀਗਾਲੀਪਾ"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੂਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਥੰਡਰ ਬੇ"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟਿਜੂਆਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਟੋਰਟੋਲਾ"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਂਕੂਉਵੀਰ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਾਈਟਹਾਰਸ"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਵਿਨਇਗ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯਾਕੂਟਾਟ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "ਅਮਰੀਕਾ/ਯੈਲੋਨਾਇਫ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਕਾਸੀ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੇਵਿਸ"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਡੁਮੋਟਡਉਰਵਿਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮਾਵਸੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਮੇਕਮੂਰਡੋ"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਪਾਲਮੀਰ"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "ਐਂਟਾਕਟਿਕ/ਸੇਉਵਾ"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "ਐਟਾਂਰਟਿਕਾ/ਵੋਸਟੋਕ"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "ਅਰਕਟਿਕ/ਲੋਗੇਅਰਬੇਨ"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਡੀਨ"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਲਮਾਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਮਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅੰਡੇਰ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਉਟਾਉ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਕਿਟੋਬੀ"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਅਸਹਗਬਾਚਟ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਗਦਾਦ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਹਿਰਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਾਕੂ"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬੈਂਕਾਕ"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਈਰੂਟ"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਿਸਹਕੀਕ"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਬਰੂਨਈ"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੱਲਕਤਾ"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਈਬਾਲਸਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਚੋਗਕਿੰਗ"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਲੰਬੋ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡਮਾਸਕਕੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਢਾਕਾ"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਦੀਲੀ"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੁਬਈ"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਡੂਸ਼ਾਨਬੀ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਗਾਜ਼ਾ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਰਬਿਨ"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਹੋਵਡ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਈਰਕੂਟਸਕ"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੈਕਾਰਤਾ"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜਾਯਾਪੁਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਜੇਰੂਸ਼ੇਲਮ"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਬਲ"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੰਮਚਾਟਕਾ"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਚੀ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਸ਼ਗਾਰ"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਾਠਮੰਡੂ"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਰਾਸਨੋਯਾਰਸ਼ਕ"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਆਲਾਮੰਪੁਰ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੋਚਿੰਗ"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੁਵੈਤ"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕੋਓ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਕਿਓ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਗਾਡਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਕਾਸ਼ਾਰ"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮਾਨੀਂਆ"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਮੋਸਕਾਟ"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੀਕੋਸੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਨੋਵੋਸੀਬੀਰਸਕ"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਮਸਕ"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਓਰਲ"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਮਫੀਂਹ"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਫੋਂਟੀਨਾਕ"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਪੇਓਨਗਯੰਗ"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕਤਰ"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਕੇਜੇਲੋਰਡਾ"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੰਗਾਨੂ"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਰੀਯਾਡ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਈਗੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਾਖਾਲਿਨ"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਮਰਕੰਦ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿਓਲ"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸ਼ਿੰਘਾਈ"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਸਿੰਘਾਂਪੁਰ"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਈਪਈ"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਾਸ਼ਕੰਦ"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਬੀਲੀਸੀ"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਤਹਿਰਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਥੀਮਫੂ"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਟੋਕੀਓ"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਜੈਨ ਪੰਗਡ"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਲਾਂਬਾਤਾਰ"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਉਰੂਮਕੀ"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵੀਆਟੀਅਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਵਲਾਡੀਵੋਸਟੋਕ"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਤੂਸਟਕ"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯਾਕਾਟੀਰਿਨਬਰਗ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ਏਸ਼ੀਆ/ਯੀਰੀਵਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਅਜੋਰੀਸ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਬਾਰਮੂਦਾ"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਨਾਰੇ"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਕਾਪੀ ਵਾਰਡੀ"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਫਾਇਰੋਈ"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਜਾਨ ਮੇਯਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਮਾਡੀਈਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "ਐਲਾਂਟਿਕ/ਰੀਏਕਜਾਵਿਕ"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "ਐਂਟਲਾਟਿਕਾ/ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "ਐਟਲਾਟਾ/ਸਟਾਲੀਨ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਐਡੀਲਾਡੀ"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰਿਸਬੇਨ"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਬਰੋਕਿਨ ਹਿੱਲ"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਡਾਰਵਿਨ"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਹੋਬਾਰਟ"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲੀਂਡੀਮੇਨ"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਲਾਰਡ ਹੋਵੀ"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਮੈਲਬੋਰਨ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ਅਸਟਰੇਲੀਆ/ਪਰਥ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ/ਸਿਡਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਅੰਸਟਰੀਡਮ"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਅਂਡੋਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਏਥਨਜ਼"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਫਾਸਟ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੀਲਗਰਾਡ"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਲਿਨ"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰਾਟੀਸਲਾਵਾ"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬਰੂਸੀਲਸ"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੂਚਰੈਸਟ"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਬੁੱਡਾਪੈਸਟ"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਚੀਸੀਂਕਉ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਕੋਪੀਨਹਾਜੀਨ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਡੂਬਲਿਨ"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਗਾਬਰਾਲਟਾਰ"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਹੀਲਸੀਂਕੀ"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਇਸਤਾਲਬੁਲ"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਾਲਿਨਿਗਰਾਡ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਕਿਨਵ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੀਸਬੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਜੂਬਲੀਜਾਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਲੰਡਨ"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਲਕਸ਼ਮਬੋਰਗ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਡਰੀਡ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਲਟਾ"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਿੰਨਕ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮੋਨਕੋ"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਮਾਸਕੋ"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਨੀਕੋਸੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਓਸਲੋ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਪੈਰਿਸ"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਪਰਾਗੁਆ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੀਗਾ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਰੋਮ"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਮਾਰਾ"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਂਨ ਮਾਰੀਨੋ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਾਰਾਜੀਵੂ"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਿਪਫੀਰੋਪੋਲ"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਕੋਪਜੀ"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸੋਫੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਸਟਾਕੋਹਮ"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਟਾਲੀਨ"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਟੀਰਾਨੀ"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਉਜ਼ਗੋਰੋਡ"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਡੂਜ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਟੀਕਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵੀਆਨਾ"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਿਲਨੀਅਸ"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਵਾਰਸਾਅ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਗਰੀਬ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਜਾਪੋਰੋਜੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ਯੂਰਪ/ਜ਼ੁਰਿਚਕ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਅਟਾਨਾੱਰੀਵੋ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਸ਼ਾਕਗੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕ੍ਰਿਸਮਸ"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕੋਕੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਾਮੋਰੋ"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਕਿਰਗੂਈਲੀਨ"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਹੀ"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਲਦੀਵ"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਊਰੀਟੀਉਸ"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਮਾਏਉਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ਇੰਡੀਆ/ਰੀਯੂਨੀਅਨ"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਅਪੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਆਂਕਲੈਂਡ"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਚਾਥਾਮ"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਸਟਰ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਫਾਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਈਨਡੀਰਬਰੀ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਾਕਾਓਫੋ"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫਿੱਜੀ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਫੰਫੂਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਲਾਪਾਗੋਸ"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗਾਮਬੀਰ"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਡਾਲਕਾਂਨਲ"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਗੁਆਮ"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਹੋਨੋਲੂਲੂ"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਜਾਹਨਟੋਨ"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੀਰੀਟੀਮਾਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕੋਸਰਾਈ"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਕਵਾਜਾਲੀਇਨ"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਜੋਰੂ"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਾਰਕਿਉਸਸ"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਮਿੱਡਵੇ"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨਾਉਰੂ"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੀਉਈ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਰਫੋਲਕ"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਨੋਉਮੀਆ"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੇਗੂ ਪੇਗੂ"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪਾਲਾਉ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੀਟਕਾਈਰਨ"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਨਾਪੀ"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਪੋਰਟ ਮੋਰਸਬੇ"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਰਾਰੋਟੋਗਾ"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਸਾਈਪਾਨ"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਹੀਟੀ"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਾਰਾਵਾ"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤੋਗਾਟਾਪੂ"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਤਰੂਕ"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵੇਕੀ"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਵਾਲਿਸ਼"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ/ਯਾਪੀ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
msgid "Untitled Message"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਇਟਲ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "Close the current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
msgid "_Print..."
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "Save the current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
msgid "Save _As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "Send this message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
msgid "New _Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Open New Message window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ PGP ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP ਦਸਤਖਤ(_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "ਆਪਣੀ PGP ਕੀ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "ਦਰਜਾ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਰਜਾ ਵਧਾਓ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ(_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਨੇਹਾ ਪੜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸੂਚਨਾ ਲਵੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਕਰਿਪਟ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME ਸਾਇਨ(_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc ਖੇਤਰ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ BCC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc ਖੇਤਰ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ CC ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_From Field"
msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ(_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲੋਂ ਚੋਣਕਾਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਜਵਾਬ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Save Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "ਓਹਲੇ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਭਰੋ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ਉਹ ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ (ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ) ਵਾਲੇ ਦਾ "
"ਐਡਰੈੱਸ।"
# * From
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "Fr_om:"
msgstr "ਵਲੋਂ(_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "ਵਲੋਂ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
msgid "_Reply-To:"
msgstr "ਜਵਾਬ(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
msgid "_To:"
msgstr "ਵੱਲ(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
# * Post-To
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
msgid "_Post To:"
msgstr "ਭੇਜੋ(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
msgid "S_ubject:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-private.c:199
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Undo the last action"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
#| msgid "Send Latest Information"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
#: ../composer/e-composer-private.c:207
#| msgid "Search filter"
msgid "Search for text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#: ../composer/e-composer-private.c:211
#| msgid "Search for an iPod failed"
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(_D)।"
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "ਆਟੋਸੇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641
msgid "Compose Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(ਲੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਾ-ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।) <b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ਕੁਝ ਨੱਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਨਾਲ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਨੱਥੀਆਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਪੱਤਰ "
"ਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾਣ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਇਟਲ '{0}' ਨਾਲ, ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "ਕਿਉਕਿ "{0}", ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਪੱਤਰ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"
# mail-composer:attach-nomessages secondary
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "ਕਿਉਕਿ " {1}"।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ਇਸ ਲੇਖਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਬਣਈ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਰੱਦ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਦੇ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਫਿਰ ਕਿਸੇ ਦਿਨ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ "
"ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਾਇਲ "{0}" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਕਿਉਕਿ "{1}""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਉਸ ਸਮੇਂ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖ ਰਹੇ ਸੀ।ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੋ ਛੱਡਿਆ ਸੀ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ਫਾਇਲ `{0}' ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML ਸੰਪਾਦਕ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ\n"
"\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ gtkhtml ਅਤੇ libgtkhtml ਦਾ ਸਹੀਂ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ "
"ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਚੋਣਕਾਰ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ `{0}' ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "ਪੱਤਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ਐਡੀਟਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "ਅੰਜਾਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "ਅੰਜਾਲ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਬਣਾਓ"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
#| msgid "sort"
msgid "socket"
msgstr "ਸਾਕਟ"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
#| msgid "Default Mail Client"
msgid "Anjal email client"
msgstr "ਅੰਜਾਲ ਈਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
#| msgid "New _Task"
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
#| msgid "Please choose another name."
msgid "Please enter your full name."
msgstr "ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
#| msgid "Using email address"
msgid "Please enter your email address."
msgstr "ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
#| msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਨਿੱਜੀ ਵੇਰਵਾ:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
#| msgid "_Name:"
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
#| msgid "Email address"
msgid "Email address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਲੈਣ ਵੇਰਵਾ:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
#| msgid "Server _Type:"
msgid "Server type:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
#| msgid "Server Message:"
msgid "Server address:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
#| msgid "Us_ername:"
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
#| msgid "No encryption"
msgid "Use encryption:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
#| msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਭੇਜਣ ਵੇਰਵਾ:</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving mail"
msgstr "ਈਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#| msgid "Sending Email"
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "ਅੱਗੇ - ਈਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#| msgid "Identity"
msgid "Back - Identity"
msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਪਛਾਣ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "ਅੱਗੇ - ਲੈਣ ਚੋਣਾਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Receiving options"
msgstr "ਲੈਣ ਚੋਣਾਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਲੈਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#| msgid "Sending Email"
msgid "Sending mail"
msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#| msgid "Delete account?"
msgid "Next - Review account"
msgstr "ਅੱਗੇ - ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#| msgid "Defaults"
msgid "Next - Defaults"
msgstr "ਅੱਗੇ - ਡਿਫਾਲਟ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਲੈਣ ਚੋਣਾਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Defaults"
msgstr "ਮੂਲ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
#| msgid "Sending Email"
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਮੇਲ ਭੇਜਣੀਆਂ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#| msgid "Delete account?"
msgid "Review account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੜਤਾਲ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#| msgid "Fiji"
msgid "Finish"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
#| msgid "Ascending"
msgid "Back - Sending"
msgstr "ਪਿੱਛੇ - ਭੇਜਣਾ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
#| msgid "Close"
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
#| msgid "Account Editor"
msgid "Account Wizard"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Junk Mail Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "ਈਮੇਲ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949
#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215
#: ../mail/message-list.c:1617
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#| msgid "Add IM Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
#| msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</span>"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੈਂਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਲਾਰਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:800
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੇਲ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸੂਟ"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸ਼ੈਡਿਊਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Configure your email accounts here"
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ਈਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ਐਡਰਸ ਕਾਰਡ"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ਰੱਦ ਕਰੋ)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ਸਮਾਪਤ)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% ਸਮਾਪਤ)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੇਤਾਵਨੀ"
# setup a dummy error
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ '%s' ਬੇਨਤੀ"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨ"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਰੀਲਿਕ"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "ਪੱਛਮੀ ਯੂਰਪ, ਨਵਾਂ"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
msgid "Traditional"
msgstr "ਪੁਰਾਤਨ"
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
#: ../e-util/e-charset.c:91
msgid "Simplified"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: ../e-util/e-charset.c:94
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Visual"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ %d ਦਿਨ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
msgid "Use locale default"
msgstr "ਲੋਕੇਲ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
msgid "Format:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s' ਨੂੰ `%s' ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../e-util/e-logger.c:175
msgid "Name of the logger"
msgstr "ਲਾਗਰ ਦਾ ਨਾਂ"
#: ../e-util/e-module.c:188
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
#: ../e-util/e-module.c:189
msgid "The filename of the module"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖੋ(_e)"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "ਸਕਿੰਟ।"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "ਲਾਗ ਲੈਵਲ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
msgid "Close this window"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਲਤੀਆਂ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "ਡੀਬੱਗ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"
#: ../e-util/e-plugin.c:296
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "ਹਫਤੇ"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਹੈ:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "ਸਵੈ-ਨਿਰਮਤ"
# mail-composer:attach-nomessages secondary
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{1}\""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ \"{0}\" ਹੈ।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(_O)"
#: ../e-util/e-util.c:140
msgid "Could not open the link."
msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: ../e-util/e-util.c:190
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf ਗਲਤੀ: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "ਹੋਰ ਬਾਕੀ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਵੇਖੋ।"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
#: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2313
#: ../mail/em-format-html.c:2350 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2324
#: ../mail/em-format-html.c:2357 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
# pseudo-header
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2455
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
msgid "Mailer"
msgstr "ਮੇਲਰ"
#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ --------"
#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "ਖਬਰਸਾਰ ਸਮੂਹ"
#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "ਫੇਸ"
#: ../em-format/em-format.c:1319
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s ਨੱਥੀ"
#: ../em-format/em-format.c:1374
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ S/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਸਰੋਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../em-format/em-format.c:1520
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਿਸਮ"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../em-format/em-format.c:1532
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ PGP/MIME ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: ../em-format/em-format.c:1698
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਦਸਤਖਤ ਫਾਰਮੈਟ"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Error verifying signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
#: ../em-format/em-format.c:1847
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../em-format/em-format.c:1924
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਕਿੰਟ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਿੰਟ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ੧ ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ %d ਘੰਟੇ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "੧ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ੧ ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਦਿਨ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "੧ ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਹਫਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ੧ ਹਫ਼ਤਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ %d ਹਫ਼ਤੇ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "੧ ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਮਹੀਨਾ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਮਹੀਨੇ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "੧ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ੧ ਸਾਲ"
msgstr[1] "ਆਉਣ ਵਾਲੇ %d ਸਾਲ"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਚੁਣੋ"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ(_u):"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਲ(_d)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਭ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਣ ਤਾਂ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੀਮਾ ਮੇਲ ਖਾਵੇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "ਇਕਾਈ ਖੋਜ(_F):"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "ਸਭ ਸੰਬੰਧਿਤ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "ਜਵਾਬ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "ਜਵਾਬ ਤੇ ਮੁੱਢਲੇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਮੁੱਢਲਾ ਨਹੀਂ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਥਰਿੱਡ(_n)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:300
msgid "Incoming"
msgstr "ਆ ਰਹੇ"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301
msgid "Outgoing"
msgstr "ਬਾਹਰੀ"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "ਨਿਯਮ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "ਨਿਯਮ ਸੋਧ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਾਰਨ "{0}" ਹੈ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਕਰਨ "{1}" ਨੂੰ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ "{0}" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
# filter:no-date primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "ਮਿਤੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
# filter:no-name primary
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing name."
msgstr "ਨਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "ਨਾਂ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
# filter:no-date secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਤੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰੋ"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਵੇਖਾਓ:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਮਿਤੀ ਦੇ ੧੨:੦੦ ਸਵੇਰ\n"
"ਨਾਲ ਜਾਂਚੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਫਿਲਟਰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ\n"
"ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ\n"
" ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਮਾਂ"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟ"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "ਸਾਲ"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
msgid "Icon View"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
msgid "List View"
msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631
msgid "Focus Tracker"
msgstr "ਫੋਕਸ ਟਰੈਕਰ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
msgid "Shell Module"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡੀਊਲ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:743 ../mail/message-list.c:2589
msgid "The mail shell backend"
msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
msgid "Show Deleted"
msgstr "ਹਟਾਏ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
msgid "Show deleted messages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈੱਸ ਤੋਂ(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "ਖਾਸ(_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "ਕੰਮ(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ(_P)"
# forest green
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
msgid "Add Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੋਧ"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"ਨੋਟ: ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨੀਮੋਨਿਕ\n"
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਵਾਂਗ।"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
msgid "Inbox"
msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673
msgid "Drafts"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683
msgid "Outbox"
msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685
msgid "Sent"
msgstr "ਭੇਜੇ"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:574
msgid "Templates"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "ਖਾਸ"
# forest green
#. green
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
msgid "To Do"
msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ"
#. blue
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
msgid "Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
msgid "Migrating..."
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
msgid "Migration"
msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' ਨੂੰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਨੂੰ `%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%s' ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2933
msgid "Migrating Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੦ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟੇ `%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੀ ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ `%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਡਾਟਾ `%s' ਦੀ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲ`%s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮੈਟ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੨.੨੪ ਬਾਅਦ SQLite ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਣ ਤੱਕ ਸਬਰ ਰੱਖੋ ਜੀ..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s' ਉੱਤੇ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"ਪੁਰਾਣੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ, `evolution/config.xmldb' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ "
"ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
msgid "Do not ask me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "C_opy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385
msgid "_Move"
msgstr "ਭੇਜੋ(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
msgid "Add sender to address book"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਜਾਂਚ(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬੇਕਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਈ ਜਾਂਚੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ(_C)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Delete Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਭੇਜਣਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਫਿਲਟਰ(_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੁਨੇਹੇ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ(_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Find in Message..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ਼(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Flag Completed"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ ਧਿਆਨ-ਰੱਖੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_U)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Attached"
msgstr "ਅਟੈਚ(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "ਅਟੈਚ ਕਰਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Inline"
msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ਇਨਲਾਈਨ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "_Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲਾ(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Load Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Important"
msgstr "ਖਾਸ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "_Junk"
msgstr "ਜੰਕ(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਜੰਕ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "_Not Junk"
msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਜੰਕ-ਨਹੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "_Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ(_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "_Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸੋਧ ਲਈ ਰਚੇਤਾ (ਕੰਪੋਜ਼ਰ) ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
msgid "Compose _New Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
msgid "_Open in New Window"
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
msgid "_Next Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Display the next message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Display the next important message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
msgid "Next _Thread"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮਸਲਾ(_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Display the next thread"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਮਸਲਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Display the next unread message"
msgstr "ਅਗਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "_Previous Message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Display the previous message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Display the previous important message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Print this message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
msgid "Re_direct"
msgstr "ਵਾਪਸ(_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਿਸੇ ਵੱਲ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
msgid "Reply to _All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "Reply to _List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ mbox ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_t)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "ਇਸ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਲਈ ਇੱਕ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
msgid "_Message Source"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰੋਤ(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕੱਚੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
msgid "_Undelete Message"
msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਇਆ ਸੁਨੇਹਾ(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾ-ਹਟਾਏ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "_Normal Size"
msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
msgid "_Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "Increase the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Create R_ule"
msgstr "ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ(_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
msgid "F_orward As"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਇਸ ਵਾਂਗ(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "_Go To"
msgstr "ਜਾਓ(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "Mar_k As"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_w)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Important"
msgstr "ਖਾਸ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ਰੱਦੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੀ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "ਨਾ-ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬਣਾਓ(_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਭ ਈ-ਮੇਲ ਹੈੱਡਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957
#: ../mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
# default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2588
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
msgid "_Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2589
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "No encryption"
msgstr "ਕੋਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਲਵੋ ਜੀ,\n"
"ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ,\n"
"ਅਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਬਕਸੇ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../mail/em-account-editor.c:965
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: ../mail/em-account-editor.c:966
msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#: ../mail/em-account-editor.c:967
msgid "Ask for each message"
msgstr "ਹਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "Mail Configuration"
msgstr "ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ\n"
"\n"
"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਦਬਾਓ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ। ਹੇਠਾਂ \"ਚੋਣਵਾਂ\" ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ "
"ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰ ਚਾਹੋ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Receiving Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710
msgid "Sending Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"ਉਸ ਢੰਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ ਹੋ "
"ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Account Management"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕਰਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ। ਇਹ ਨਾਂ ਸਿਰਫ਼ \n"
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
msgid "Done"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"ਮੁਬਾਰਕ, ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰਾਹੀ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਆਪਣਾ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਦਬਾਓ।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "ਇੰਨੇ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
msgid "minu_tes"
msgstr "ਮਿੰਟ(_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949
msgid "Receiving Options"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਚੋਣ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Account Editor"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਸਹਾਇਕ"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
#, c-format
#| msgid "Mail Notification Properties"
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ: \"%s\""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
msgid "an unknown sender"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} , ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} ਵਜੇ "
"${TimeZone}, ${Sender} ਨੇ ਲਿਖਿਆ:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ--------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
msgid "Posting destination"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਨਿਯਤ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
msgid "Select Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
# Automatically generated. Do not edit.
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ਸਕੋਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "ਰੰਗ ਦਿਓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "ਸਕੋਰ ਦਿਓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "ਸਮਾਪਤ "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਮਿਤੀ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "ਹਟਾਏ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ਨਾ ਦੇਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਇਸ ਵਰਗੀ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "ਨਾਲ ਸਮਾਪਤ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "ਸਮੀਕਰਨ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "ਬਾਅਦ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ਨਾ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "ਸੈੱਟ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Junk"
msgstr "ਜੰਕ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "ਜੰਕ ਜਾਂਚ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "ਲੇਬਲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਨਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੋ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex ਮੇਲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "ਜਿਆਦਾ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "ਘੱਟ ਵਾਪਿਸ ਕਰੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "ਸਕੋਰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "ਆਕਾਰ (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੋਵੇ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਕਾਊਂਟ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "ਖਾਸ ਹੈੱਡਰ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੋ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
msgid "Then"
msgstr "ਤਦ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ(_t)"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ਨਾ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ:"
msgstr[1] "ਨਾ ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹੇ:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "ਕੁੱਲ ਸਨੇਹੇ:"
msgstr[1] "ਕੁੱਲ ਸਨੇਹੇ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ਕੋਟਾ (%s) ਵਰਤੇ ਕੇ:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ਕੋਟਾ ਵਰਤੋਂ"
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "C_reate"
msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
msgid "Folder _name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
msgid "Search Folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"
# UNMATCHED is always last
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
msgid "Loading..."
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਅੱਖਰ \"/\" ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2103
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ %s ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2105
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ %s ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਸੰਭਾਲ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Move Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ `%s' ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
msgid "Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਕਿੱਥੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Unsigned"
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature"
msgstr "ਜਾਇਜ ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Invalid signature"
msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਜਾਇਜ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਪਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਬੰਧਿਤ ਪਬਲਿਕ ਕੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Unencrypted"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ, ਹਲਕਾ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹਲਕਾ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ "
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਖੋਲਣ ਔਖਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਅਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547
msgid "Encrypted"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ, ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ, ਸਖਤ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸਖਤ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਸਮੇਂ "
"ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਹਰੀ ਵਿਅਕਤੀ ਵਲੋਂ ਵੇਖਣਾ ਔਖਾ ਹੈ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਨੂੰ ਰੈਡਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "Completed on"
msgstr "ਸਮਾਪਤ "
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
msgid "Overdue:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
msgid "by"
msgstr "ਨੂੰ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "View _Unformatted"
msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "ਬਿਨ-ਫਾਰਮੈਟ ਓਹਲੇ(_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
msgid "O_pen With"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_p)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
#: ../mail/em-format-html.c:165
msgid "Formatting message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/em-format-html.c:356
msgid "Formatting Message..."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "%s ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਾਹਰੀ-ਮੁੱਖ ਭਾਗ।"
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਬਾਹਰੀ-ਭਾਗ"
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP ਸਾਇਟ (%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸਾਇਟ %s ਦੇ ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ (%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਾਟਾ(%s) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਬਾਹਰੀ ਡਾਟਾ (\"%s\" ਕਿਸਮ) ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2628
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ <b>%s</b> ਵਲੋਂ <b>%s</b> ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "ਇਹ ਭੰਡਾਰ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Subscribed"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
# FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
msgid "Please select a server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Message Filters"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:814
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
msgid "Add Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡਾਕ\" ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"ਡਾਕ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡਾਕ\" ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "ਸੀਮਿਤ ਸਾਈਜ਼ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਮਨਜੂਰ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਈਮੋਸ਼ਨ ਪਛਾਣ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਬੰਧ ਪਛਾਣ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਜਾਂਚ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color"
msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Citation highlight color."
msgstr "ਕੀਟਾਟੀਓਨ ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default height"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer Window default width"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਲੋਡ/ਅਟੈਂਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "TO/CC/B_CC ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਨੰਬਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਛੋਟਾ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਓ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"ਕੰਟਰੋਲ, ਕਿਸ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸਥਾਨਕ ਬਦਲਾਅ ਰਿਮੋਟ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ। ਅੰਤਰਾਲਘੱਟੋ-ਘੱਟ 30 "
"ਸਕਿੰਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ਜੰਕ ਵਾਸਤੇ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ। ਸੂਚੀ ਇਕਾਈਆਂ \"headername=value\" "
"ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default forward style"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਸਟਾਇਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default reply style"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਫੈਲੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਹੀ ਖੋਜੇ ਜਾਣ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ 'ਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ਪਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਈਮੇਲ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਲੱਭਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਸਮਪ ਨਹੀਂ "
"ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਹਨ। ਇਸ ਹੌਲੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈਸ "
"ਬੁੱਕ (LDAP ਵਾਂਗ) ਨੂੰ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੰਕ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਰਹੀ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ "
"ਕੀਤ ਤਾਂ ਇਹ ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਵਧਾਏਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"ਕੀ ਵਰਟੀਕਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਸੁਨੇਹਾ\" ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ \"ਵਲੋਂ\" ਅਤੇ \"ਵਿਸ਼ਾ\" ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ "
"ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ/ਅਟੈਂਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "ਮੇਲ ਭਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਟਰੀ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਅੰਡਾਕਾਰ-ਸਾਈਜ਼ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਡੀਲਿਮਟਰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਂ ਕੱਢੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਸਾਫ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਭ ਜੰਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML ਪੱਤਰ ਵਿੱਚ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਐਨੀਮੇਟ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਸਥਿਰ ਚਿੱਤਰ "
"ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ਕਾਰੀਟ ਮੋਡ ਯੋਗ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਸਕੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਯੋਗ ਜਾਂ ਆਯੋਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਪੇਸ ਬਾਰ ਸਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ, ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਕਰੋਲ ਕਰੇਗੀ। "
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "ਰੈਡਰ ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਆਕਾਰ ਦਿਓ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ਕਾਰਟੀ ਮੋਡ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ/ਜੀਮੇਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇੰਕੋਡ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"ਆਉਟਲੁੱਕ ਜਾਂ ਜੀਮੇਲ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੱਲੋਂ "
"UTF-8 ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ RFC ੨੨੩੧ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ RFC "
"੨੦੪੭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਪੱਟੀ ਦੀ ਉਚਾਈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ਪਰ-ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ੧੦ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇੰਝ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖਾਸ MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਸੇ MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਦੇ MIME ਕਿਸਮ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੇ ਬੋਨਬੋ-ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਉਚਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵਰਟੀਕਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ "
"ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ "
"\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, "
"ਜਦੋਂ \"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਹਾਲਤ ਹੈ। ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ "
"ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਾਂ ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਖਾਸ ਮੁੱਲ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਜਦੋਂ "
"\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਕੇਵਲ ਸਥਾਪਨ ਵੇਰਵਾ ਵਜੋਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"ਫਿਲਟਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਐਡੀਟਰ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"ਮੇਲ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ\" ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ। ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯੂਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਹਰੀਜਟਲ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ "
"ਮੁੱਲ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ਇਹ ਲਗਾਤਾਰ ਪੁੱਛਣ ਨੂੰ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦੀ ਕਿ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ "
"ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਸੀ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਰੱਦ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਰੰਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "ਬੋਨਬੋ ਭਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ MIME ਕਿਸਮ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਲਾਈਸੈਂਸਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /apps/"
"evolution/mail/accounts ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੱਤਰ ਭਾਗ ਲਈ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੇਬਲ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੂਚੀ ਉਹ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ HTML "
"ਹੈਕਸਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "ਪਰੋਟੋਕੋਲਾਂ ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ HTTP ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML(S) ਉੱਤੇ HTML ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"0\"- ਕਦੇ ਨਹੀਂ \"1\"- "
"ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਐਡਰੈੱਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ \"2\" - ਨੈੱਟ ਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ "
"ਚਿੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਲਾੱਗ ਫਾਇਲ ਲਈ ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲਾੱਗ-ਫਾਇਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ਲਾੱਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਲਾੱਗ-ਫਾਇਲ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "ਮੇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖਿਆ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ \"ਝਲਕ\" ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿਓ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸ਼ੈਲੀ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦਿਨ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅੰਤਰਾਲ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "ਵੱਲ/CC/BCC ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਹੋਣ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਏ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ Bcc ਖੇਤਰ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ੧੦ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ HTML ਸੁਨੇਹੇ, ਉਹਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਿਨਾਂ ਵੱਲ ਜਾਂ Cc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ-ਚਾਹਿਆਂ HTML ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿੱਜੀ ਦਸਤਖਤ ਦਿਓ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ਜਵਾਬਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਕਰਸਰ ਰੱਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਕੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਲਈ ਜੰਕ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Save directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਫੋਟੋ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ HTML ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਅੰਤਰਾਲ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show Animations"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show all message headers"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਹੀ ਵੇਖੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ (ਵਿੰਨੇ ਹੋਏ)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show image animations"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Bcc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"Cc\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਵਲੋਂ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਕੰਟਰੋਲ "
"ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਿਊਜ਼ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ \"ਜਵਾਬ ਦਿਓ\" ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵੇਖੋ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਈ-ਮੇਲ ਵੇਖੋ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਨ ਪੈਂਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Spell check inline"
msgstr "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell checking color"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੰਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਡਾਈਲਾਗ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Text message part limit"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਸੀਮਾ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ਜੰਕ ਹੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜੰਕ ਖਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇੰਨ੍ਹੇ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "ਕਾਫੀ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਸੀ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੇਰੀਬਲ ਚੌੜੇ ਫੋਂਟ ਹਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr "ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ। ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ \"0\"। ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ \"1\"। ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ \"2\"।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਰਮੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ। ਡਿਫਾਲਟ 4 (੪) MB / ੪੦੯੬ KB ਹੈ ਅਤੇ KB ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕਈ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਹਨ। ਜੇ ਡਿਫਾਲਟ ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਆਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਹੋਰ ਉਪਲੱਬਧ ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੀ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਅਦ \"ਗਲਤ\" ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਇਹ ਮੇਲ ਅਣ-"
"ਚੁਣੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਹਟਾਉਦੀ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"ਇਸ ਕੀ ਵਿੱਚ XML ਢਾਂਚਾ ਦਿੱਤਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਜਾਂ ਨਾ। "
"XML ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ < ਟਾਇਟਲ ਯੋਗ> - ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ lookup_addressbook ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਲੈਣ ਦੀ ਸਪੀਡ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰੇਗੀ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈੱਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ '...' "
"ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਇਆ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-"
"ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਥਰਿੱਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਥਰਿੱਡ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, "
"ਨਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਊਂਟ ਲ਼ਈ UID ਲਾਈਨ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨ-ਲਾਈਨ ਸਪੈਲਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਲਈ ਰੰਗ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamasssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAsssassin ਡੈਮਨ ਅਤੇ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤੋਂ (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ਮੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਕ ਫਰਜ਼ੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ਸਿਰਫ ਸਥਾਨਕ ਫਰਜ਼ੀ ਜਾਂਚ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (DNS ਨਹੀਂ)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਕਰਸਰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖ ਕੇ ਦੇਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ "
"ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਆਪਣੇ ਦਸਤਖਤ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਸਕੇਗਾ। ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ "
"ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੇਠਾਂ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਅੰਡਾਕਾਰ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਫੀਚਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ਕੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਮੁਤਾਬਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਜਾਂ ਹਵਾਲਾ ਖੇਤਰ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ਕੀ ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ ਹੈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "ਈਲਨ ਡਾਟਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
msgid "Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਈਲਮ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਅਯਾਤ ਹੈ।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
msgid "Destination folder:"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "ਬਰੇਸਕਲੀ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਫੋਲਡਰ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
msgid "Importing mailbox"
msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ਪਾਈਨ ਡਾਟਾ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
msgid "Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਾਈਨ ਆਯਾਤਕਾਰ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਅਯਾਤ ਹੈ।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਪੱਤਰ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੱਤਰ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s ਪੱਤਰ ਲਿਸਟ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(ਨੋਟ: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>ਟਾਪ ਪੋਸਟਿੰਗ ਚੋਣ</b> (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_w)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ(_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_f)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕਾਰਬਨ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(CC):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(_BCC):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ(_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੰਗੋ(_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
msgid "Authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "C_haracter set:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(_h):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "ਜੰਕ ਲਈ ਆ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "I ਕਿਸਮ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Cle_ar"
msgstr "ਸਾਫ਼(_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Clea_r"
msgstr "ਸਾਫ਼(_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ(_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Composing Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਤੱਥ ਕੱਢਣ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Default Behavior"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇਕੋਡਿੰਗ(_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Delete Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਓ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਜੰਕ ਮੇਲ ਹਟਾਓ(_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਸਾਈਨ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ)(_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Displayed Message _Headers"
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ(_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵੱਧ ਜਾਵੇ(_z)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "ਜੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਜੰਕ ਨਾ ਬਣਾਓ(_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not quote"
msgstr "ਕੋਟ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Email _Address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ(_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "ਮੈਜਿਕ ਸਪੇਸਬਾਰ ਯੋਗ(_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਯੋਗ(_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(ਮੂਲ ਹੀ)(_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_x):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ(_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Font Properties"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "_HTML ਵਿੱਚ ਫਾਰਮੈਟ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP ਪਰਾਕਸੀ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Headers"
msgstr "ਹੈੱਡਰ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ(_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline"
msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ਇਨਲਾਇਨ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "ਲੇਬਲ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Languages Table"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਟੇਬਲ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Loading Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "ਮੇਲ ਹੈੱਡਰ ਟੇਬਲ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mailbox location"
msgstr "ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Message Display"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Message Fonts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਂਟ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Receipts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਛਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਰਲਦਾ ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ(_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Pass_word:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਕਿ Bcc ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੋਵੇ(_o)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "ਪ੍ਰਿੱਟੀ ਗੁੱਡ ਪਰਾਈਵੇਸੀ (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Printed Fonts"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Quoted"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Re_member password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Remember _password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Required Information"
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr " SSL ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਰੋ(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_elect..."
msgstr "ਚੁਣੋ(_e)..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ(_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ HTML ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "ਪਰਿਟਿੰਗ ਲਈ HTML ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Sender Photograph"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Server Configuration"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Server _Type:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਟਾਈਪ(_T): "
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sig_natures"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ(_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Signat_ure:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(_u):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signatures"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Spell Checking"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ਜਦੋਂ ਜਵਾਬ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ(_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "ਕਿਸਮ(_y):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
"ਜਾਵੇਗੀ।ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
" ਆਵੇਗੀ।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"ਨਾਂ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
"ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: \"ਕੰਮਕਾਰੀ\" ਜਾਂ \"ਨਿੱਜੀ\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Us_ername:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਰਤੋਂ(_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "User_name:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "ਅਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ(_a):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Add Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Authentication Type"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਟਾਈਪ(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ(_D):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਾ ਕਰੋ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ) (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Forward style:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਟਾਇਲ(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤ ਅਸਲੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Languages"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਤੋਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਚ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖੋ(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Make this my default account"
msgstr "ਮੇਰੇ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਮੂਲ ਬਣਾਓ(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਬਣਾਓ(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਕਦੇ ਵੀ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "ਖਾਲੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Reply style:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸਟਾਇਲ(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Script:"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Show image animations"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਵੇਖਾਓ(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "ਈਮੇਲ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "ਵੱਲ / Cc / Bcc ਹੈੱਡਰ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ(_S) "
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਵਾਂਗ ਉਹੀ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "addresses"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All active remote folders"
msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "ਸਭ ਸਥਾਨਕ ਅਤੇ ਸਰਗਰਮ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local folders"
msgstr "ਸਭ ਸਥਾਨਕ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Call"
msgstr "ਕਾਲ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "ਡਿਜ਼ਟਲ ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ ਭੇਜੋ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Follow-Up"
msgstr "ਸਹਾਇਕ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "For Your Information"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "No Response Necessary"
msgstr "ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply to All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Review"
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "S_erver:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Specific folders"
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਸਨ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਮੇਨੂੰ ਵਿੱਚੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣ।"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Accept License"
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Due By:"
msgstr "ਦੇਣਯੋਗ(_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Flag:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "ਪਿੰਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:95
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ"
#: ../mail/mail-ops.c:254
msgid "Fetching Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n"
"ਲੋਕਲ`Sent' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
#: ../mail/mail-ops.c:641
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "ਸਥਾਨਕ `Sent' ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
msgid "Sending message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:789
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
msgid "Canceled."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
msgid "Complete."
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: ../mail/mail-ops.c:905
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ '%s' ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ '%s' ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂਚੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-ops.c:1199
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/mail-ops.c:1240
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "ਸਟੋਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1567
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੁੰਘੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1685
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "'%s' ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1725
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "'%s' ਨਿਕਾਲਾ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-ops.c:1770
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:1771
msgid "Local Folders"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"
#: ../mail/mail-ops.c:1967
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-ops.c:2056
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "ਸੁਨੇਹਾ %d ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ %d ਸੰਭਾਲੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../mail/mail-ops.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2208
msgid "Saving attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2249
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ਡਾਟਾ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:2394
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਮੁੜ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:2490
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ '%s' ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail-ops.c:2576
msgid "Checking Service"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਜਾਂਚੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
msgid "Canceling..."
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
msgid "Updating..."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
msgid "Waiting..."
msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
#: ../mail/mail-session.c:220
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: ../mail/mail-session.c:222
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#: ../mail/mail-session.c:225
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#: ../mail/mail-session.c:227
msgid "Enter Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#: ../mail/mail-session.c:269
msgid "User canceled operation."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ।"
#: ../mail/mail-session.c:663
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ।"
#: ../mail/mail-session.c:669
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: ../mail/mail-tools.c:123
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "ਸਪੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ`%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:153
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "ਇੱਕ non-mbox ਸਰੋਤ `%s' ਤੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"
#: ../mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:261
msgid "Forwarded message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../mail/mail-tools.c:301
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "ਗਲਤ ਫੋਲਡਰ: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸੋਧ"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
msgid "New Search Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ"
# mail:no-rename-folder-exists secondary
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{0}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
# mail:no-rename-folder-exists secondary
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"{1}\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
# mail:ask-migrate-existing secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" 'ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr "\"{1}\" ਲਈ ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ {0} ਨੂੰ ਰਸੀਦ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?"
# mail:no-rename-folder-exists secondary
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "ਨਾਂ \"{1}\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਤਰ ਬਾਰੇ "
"ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਜਾਦੇ ਹਨ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ {0} ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਹੀ ਖੋਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਵਿੱਚੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ HTML ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
# mail:ask-send-no-subject primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{0}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "ਕਿਉਂਕਿ \"{2}\"।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Blank Signature"
msgstr "ਖਾਲੀ ਦਸਤਖਤ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਸੰਭਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ \"{1}\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "ਸਰੋਤ \"{1}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "ਸਰੋਤ\"{2}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "ਨਿਯਤ \"{2}\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ਲਾਈਸੈਂਸ ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ "
"ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਤੱਦ ਤੱਕ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ਦਾ ਨਾਂ \"{1}\" ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ \"{0}\"; ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ਫਾਇਲ \"{0}\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ \"{0}\" ਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "ਜੰਕ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀਂ ਤਰਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ "
"ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਆਪਣਾ ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Could not save signature file."
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not d_elete"
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ(_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not delete"
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not disable"
msgstr "ਅਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਹਨ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Enter password."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
# mail:async-error-nodescribe primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Error while performing operation."
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
# mail:no-write-path-notfile secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
# mail:ask-expunge secondary
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ\n"
"ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਗਏ, ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ "
"ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Invalid authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "ਮੇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "ਪੱਤਰ-ਫਿਲਟਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
"ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Missing folder."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "No sources selected."
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੰਨੇ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਲ ਲਈ ਜਾਇਜ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਲ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਖੋਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ HTML ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹਨਾਂ "
"ਲਈ ਸੰਭਵ ਵੀ ਹੈ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please wait."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "ਪੜਨ ਰਸੀਦ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ \"{0}\" ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "ਜੰਕ ਰਿਪੋਰਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "ਜੰਕ ਨਹੀਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Send Receipt"
msgstr "ਰਸੀਦ ਭੇਜੋ"
# XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize"
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ਕੀ ਆਫਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੋਕਲੀ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣਾ "
"ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ, ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਿਰਫ BCC ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੈੱਡਰ, "
"ਜੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਤੋਂ ਬੱਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਨੂੰ To: ਜਾਂ CC: ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
# mail:vfolder-updated secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ:\n"
"{0}\n"
"ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ:\n"
" \"{1}\"\n"
"ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਹਨ:\n"
"{0}\n"
"ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
" \"{1}&\"\n"
"ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
# mail:signature-notscript secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਅਤੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੁਪਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਖੋਜ\n"
"ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜਿਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਤਾਂ "
"ਆਯੋਗ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਹਾਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਹਨ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਸਟਮ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Use _Default"
msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹਟਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ਇਹ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
# mail:account-incomplete secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਨਾ-ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬਾਹਰ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦੋ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "You must specify a folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
"ਜਾਂ ਇੱਕਲਾ-ਇੱਕਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਲ, ਸਾਰੇ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਚੁਣ ਕੇ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ \"{0}\" 'ਤੇ \"{0}\" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਅਸਫਲ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Append"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Discard changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Expunge"
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "_Open Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Unseen"
msgstr "ਨਾ-ਵੇਖੇ"
#: ../mail/message-list.c:1123
msgid "Seen"
msgstr "ਵੇਖੇ"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Answered"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ"
#: ../mail/message-list.c:1125
msgid "Forwarded"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ"
#: ../mail/message-list.c:1126
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ਬਹੁ ਨਾ-ਵੇਖੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/message-list.c:1127
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ਬਹੁ-ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/message-list.c:1131
msgid "Lowest"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ"
#: ../mail/message-list.c:1132
msgid "Lower"
msgstr "ਘੱਟ"
#: ../mail/message-list.c:1136
msgid "Higher"
msgstr "ਵੱਧ"
#: ../mail/message-list.c:1137
msgid "Highest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
#: ../mail/message-list.c:1747 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1754 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ਅੱਜ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1763
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1783
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1785
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2537
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ"
#: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723
msgid "Shell Backend"
msgstr "ਸੈੱਲ ਬੈਕਐਂਡ"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4399 ../mail/message-list.c:4895
msgid "Generating message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../mail/message-list.c:4726
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਖੋਜ -> ਖੋਜ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਰਾਹੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।"
#: ../mail/message-list.c:4728
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹੀ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖੋ->ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../mail/message-list.c:4730
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਾਲਤ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "ਮਿਲੇ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "ਅਕਾਰ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ - ਛੋਟਾ ਕੀਤਾ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Body contains"
msgstr "ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੈ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Message contains"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਹੈ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "Recipients contain"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "Sender contains"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
msgid "Subject contains"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ 'ਚ ਹੈ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP ਸਰਵਰ "
"SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਤਾਂ ਜੁੜੇਗਾ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ LDAP ਸਰਵਰ "
"TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ SSL ਜਾਂ TLS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਤੁਹਾਡਾ "
"ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਣ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਖਤਰਾ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ ਤੇ ਵਰੇ-ਗੰਢ ਕੈਲੰਡਰ(_B)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੁੱਕ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_b)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"ਇਹ LDAP ਸਰਵਰ ਦੀ ਉਹ ਪੋਰਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟਾਂ "
"ਦੀ ਸੂਚੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੋਰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਜੋ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ \"ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ldap ਸਰਵਰ ਲਈ ਬੇਪਛਾਣ ਪਹੁੰਚ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਡੂੰਘਾਈ ਤੱਕ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। "
"\"sub\" ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗੀ। ਖੋਜ ਸੀਮਾਂ \"one\" ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਡੇ ਆਧਾਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
msgid "Downloading"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
msgid "New Address Book"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ ਲੰਬਾਈ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲੇਆਉਟ ਸਟਾਈਲ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸਥਿਤੀ (ਵਰਟੀਕਲ)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ URI ਸੂਚੀ ਲਈ EFolderList XML ਹੈ।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਓ"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵੈ ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ, ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਅਖੀਰੀ ਫੋਲਡਰ ਦਾ URI ਹੈ।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "ਕੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgid "Table column:"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "ਸਵੈ-ਪੂਰਤੀ"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਾ ਕੀਤੇ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹਮੇਸਾਂ ਵੇਖੋ"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "Create a new contact"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "Create a new address book"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਤਾਬ ਬਣਾਓ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
msgid "Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
msgid "Source List"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
msgid "The registry of address books"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
msgid "Current View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
msgid "The currently selected address book view"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
msgid "Previewed Contact"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿਚਲਾ ਸੰਪਰਕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
msgid "The contact being shown in the preview pane"
msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੰਪਰਕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
msgid "Preview is Visible"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
msgid "Whether the preview pane is visible"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP ਸਰਵਰ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਤੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਪਰਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੰਪਰਕ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਦਾ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ\n"
"\n"
"ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪਾਲਮ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਲਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ਼ ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
msgid "Source Selector Widget"
msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
#| msgid "Couldn't get list of address books"
msgid "This widget displays groups of address books"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ (_p)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
#| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ(_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_v)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
#| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "_New Address Book"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
#| msgid "Change the properties of the selected folder"
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
msgid "_Rename..."
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
#| msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ vC_ard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
#| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "ਚੁਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
#| msgid "Stop Loading"
msgid "Stop loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਰੋਕੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
#| msgid "Move selected contacts to another folder"
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
msgid "_New Contact..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ(_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
msgid "New Contact _List..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ(_L)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
msgid "_Open Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "View the current contact"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "_Actions"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
msgid "_Preview"
msgstr "ਝਲਕ(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
msgid "_Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)...."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show contact preview window"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "_Classic View"
msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਝਲਕ(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "_Vertical View"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਲਕ(_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
msgid "Any Category"
msgstr "ਕੋਈ ਕੈਟਾਗਰੀ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Unmatched"
msgstr "ਨਾ-ਮਿਲਦਾ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
#: ../shell/e-shell-content.c:516
msgid "Advanced Search"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "ਸਭ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
#| msgid "Previews the contacts to be printed"
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "Print selected contacts"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Save as vCard..."
msgstr "vCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
#| msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਪਰਕ VCard ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "_Send Message to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "ਕਈ vCards"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ਲਈ vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "1"
msgstr "੧"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "3268"
msgstr "੩੨੬੮"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "389"
msgstr "੩੮੯"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "੫"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "636"
msgstr "੬੩੬"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Anonymously"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਸੀਮਾ ਅੱਪੜ ਤੱਕ ਵੇਖੋ(_r)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "Lo_gin:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_g):"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "One"
msgstr "ਇੱਕ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "ਖੋਜ ਬੇਸ(_b):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "Search _filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਖੋਜ(_F):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜੇਕਰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਨਾ "
"ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਮੂਲ ਖੋਜ ਨੂੰ \"ਵਿਅਕਤੀ\" ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "ਅਧੀਨ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਖੋਜ ਆਧਾਰ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using email address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Download limit:"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੀਮਾ(_D):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਲੱਭੋ(_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Login method:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਢੰਗ(_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Search scope:"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ(_S):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ(_T):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_U):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
msgid "cards"
msgstr "ਕਾਰਡ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ਕੰਮ ਇੰਪੋਰਟ(_m)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
msgid "On The Web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਤੇ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "ਮੌਸਮ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "ਜਨਮ-ਦਿਨ ਤੇ ਵਰੇ-ਗੰਢ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰਾ-ਦਿਨ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ(_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
msgid "The registry of calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰੀ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲੀ ਆ ਗਈ ਹੈ। \n"
"\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਰੰਮੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
# FIXME: set proper domain/code
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੈਟਿੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
# FIXME: domain/code
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
msgid "Loading calendars"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
msgid "Calendar Selector"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣਕਾਰ "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
msgid "Date Navigator Widget"
msgstr "ਡਾਟਾ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
msgid "This widget displays a miniature calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
msgid "Default Calendar Client"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਕਲਾਇਟ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
msgid "Default client for calendar operations"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
msgid "This widget displays groups of calendars"
msgstr ""
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
#, c-format
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੁਣੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ, ਇਹ ਘਟਨਾਵਾਂ "
"ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ।"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸੋਧੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਜਾਰੀ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
msgid "Moving Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
msgid "event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
#| msgid "Select a Calendar"
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
#| msgid "Select a Calendar"
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ(_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
#| msgid "Go back"
msgid "Go Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
#| msgid "Go forward"
msgid "Go Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
msgid "Select _Today"
msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
msgid "Select today"
msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
msgid "Select _Date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "Select a specific date"
msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
msgid "_New Calendar"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Purg_e"
msgstr "ਨਿਚੋੜ(_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
msgid "Re_fresh"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਮੀਟਿੰਗ(_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_u)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ(_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#| msgid "Create a new all-day appointment"
msgid "Create a new all day event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "New _Meeting..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ(_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "New _Appointment..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ(_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਚੱਲ ਬਣਾਓ(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Open Appointment"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "View the current appointment"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "_Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#| msgid "Save as vCard..."
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨਿਯਤ ਸਮਾਂ(_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
#| msgid "Purge old appointments and meetings"
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨੂੰ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
#| msgid "New _Appointment..."
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "ਮੁਲਾਕਤਾ 'ਚ ਬਦਲੋ(_e)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#| msgid "%s at the end of the appointment"
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਮੁਲਾਕਾਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "Day"
msgstr "ਦਿਨ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Show one day"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "List"
msgstr "ਲਿਸਟ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "Show as list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "Month"
msgstr "ਮਹੀਨਾ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Show one month"
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
msgid "Week"
msgstr "ਹਫਤਾ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
msgid "Show one week"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
#| msgid "Show one week"
msgid "Show one work week"
msgstr "ਇੱਕ ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Active Appointments"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਮੁਲਾਕਾਤ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "ਅਗਲੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਮੁਲਾਕਾਤਾਂ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Description contains"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Summary contains"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
msgid "Print this calendar"
msgstr "ਇਹ ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
#| msgid "Previews the calendar to be printed"
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Go To"
msgstr "ਜਾਉ"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
msgid "memo"
msgstr "ਮੀਮੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "New _Memo"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Create a new memo"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "_Open Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "View the selected memo"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
msgid "Print the selected memo"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
msgid "task"
msgstr "ਟਾਸਕ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
msgid "_Assign Task"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕਰੋ(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੂਰਾ(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "ਨਾ-ਪੂਰਾ ਬਣਾਓ(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਕਿ ਸਮਾਪਤ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "New _Task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Task"
msgstr "ਕੰਮ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "View the selected task"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਰਜ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Print the selected task"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ਮੀਮੋ(_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
#| msgid "Primary memo list"
msgid "The registry of memo lists"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟਾਂ ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੀ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
msgid "The memo table model"
msgstr "ਮੀਮੋ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Memo Client"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਕਲਾਇਟ"
# mail:async-error-nodescribe primary
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
#| msgid "Cannot perform the operation."
msgid "Default client for memo operations"
msgstr "ਮੀਮੋ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of memo lists"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ਮੀਮੋ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਮੀਮੋ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
#| msgid "_New Memo List"
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_New Memo List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
#| msgid "Show _only this Memo List"
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
msgid "Memo _Preview"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਦੇ ਨਾਲ ਮੀਮੋ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#| msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ਮੀਮੋ"
msgstr[1] "%d ਮੀਮੋ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d ਚੁਣਿਆ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "ਕੰਮ(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ(_d)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "Create a new task list"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
#| msgid "Primary task list"
msgid "The registry of task lists"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਦੀ ਰਜਿਟਰੀ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
msgid "The task table model"
msgstr "ਟਾਸਕ ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ 1.x ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੰਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲੜੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ..."
# FIXME: domain/code
#. FIXME: domain/code
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "ਕੰਮ `%s' ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
msgid "Loading tasks"
msgstr "ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
msgid "Task List Selector"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੋਣਕਾਰ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
msgid "Default Task Client"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਕਲਾਇਟ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
#| msgid "Default value for thread expand state"
msgid "Default client for task operations"
msgstr "ਟਾਸਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਕਲਾਇਟ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
msgid "This widget displays groups of task lists"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਖੋਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "ਕੰਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਕੰਮ ਮੁੜ ਮਿਲ ਨਾ ਸਕਣਗੇ।\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
msgid "_Delete Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ਟਾਸਕ 'ਚ ਖੋਜ(_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
msgid "Copy..."
msgstr "ਕਾਪੀ..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
#| msgid "Select a Task List"
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ(_e)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਕੰਮ ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "_New Task List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
#| msgid "Show _only this Task List"
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "ਇਹ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
#| msgid "_Mark as Incomplete"
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕੰਮ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
msgid "Task _Preview"
msgstr "ਕੰਮ ਝਲਕ(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਪੈਨ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਹੇਠਾਂ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
msgid "Active Tasks"
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਟਾਸਕ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
msgid "Completed Tasks"
msgstr "ਸਮਾਪਤ ਟਾਸਕ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "ਅੱਗੇ ੭ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀਆਂ ਟਾਸਕਾਂ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾਲ ਟਾਸਕ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
#| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਦੀ ਝਲਕ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "ਨਿਕਾਲਾ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ਕੰਮ"
msgstr[1] "%d ਕੰਮ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਹਟਾਓ"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d ਸੁਨੇਹੇ ਅਟੈਚ ਕੀਤੇ"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Mail Accounts"
msgstr "ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਪਸੰਦ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Network Preferences"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
msgid "Group by Threads"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
msgid "Whether to group messages by threads"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
msgid "Disable this account"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਤੋਂ ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "ਖੋਜ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_r)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
#| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ਆਉਟਬਾਕਸ ਫਲੱਸ਼(_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
msgid "E_xpunge"
msgstr "ਮਿਟਾਓ(_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
msgid "_New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ਇੱਕੋ ਮਸਲੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਬ-ਥਰਿੱਡ ਚੁਣੋ(_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਸਭ ਜਵਾਬ ਚੁਣੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਤੋਂ ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
msgid "_New Label"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਬਲ(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
msgid "N_one"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "ਸਾਰੇ ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_e)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਓਹਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਸਮੇਟੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "ਸਭ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ(_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਥਰਿੱਡ ਫੈਲਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
msgid "_Message Filters"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫਿਲਟਰ(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
msgid "Search F_olders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ(_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
#| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ(_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
msgid "F_older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
msgid "_Label"
msgstr "ਲੇਬਲ(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "_New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
#| msgid "Show message preview window"
msgid "Show message preview pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
#| msgid "Threaded Message list"
msgid "Threaded message list"
msgstr "ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
msgid "All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Important Messages"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "ਆਖਰੀ ੫ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ਨਾ-ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
msgid "No Label"
msgstr "ਬਿਨ-ਲੇਬਲ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
msgid "Read Messages"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "Recent Messages"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
msgid "Unread Messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
#| msgid "Subject or Addresses contains"
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "All Accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "Current Account"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਕਾਊਂਟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
msgid "Current Folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] " %d ਚੁਣਿਆ, "
msgstr[1] " %d ਚੁਣੇ, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ਹਟਾਇਆ"
msgstr[1] "%d ਹਟਾਏ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ਜੰਕ"
msgstr[1] "%d ਜੰਕ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ਡਰਾਫਟ"
msgstr[1] "%d ਡਰਾਫਟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d ਨਾ-ਭੇਜਿਆ"
msgstr[1] "%d ਨਾ-ਭੇਜੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d ਭੇਜਿਆ"
msgstr[1] "%d ਭੇਜੇ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d ਅਣ-ਰੀਡ, "
msgstr[1] "%d ਅਣ-ਰੀਡ, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d ਕੁੱਲ"
msgstr[1] "%d ਕੁੱਲ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਖੋਜ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਆਉਟ(_L)"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
msgid "Language(s)"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "ਹਰ ਸਮੇਂ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਇਕਵਾਰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "ਕਸਟਮ ਜੰਕ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
msgid "Header Name:"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
msgid "Contains Value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕੀ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
msgid "No junk plugin available"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
msgid "_Table column:"
msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ(_ T):"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
msgid "_Date header:"
msgstr "ਮਿਤੀ ਹੈੱਡਰ(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
#| msgid "Show _Original Size"
msgid "Show _original header value"
msgstr "ਅਸਲੀ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਵੇਖੋ(_o)"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "ਹੈਲੋ ਪਾਈਥਨ"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਟੈਸਟ"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਈ-ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ ਲਈ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗਇਨ।"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸੂਹਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
#: ../plugins/templates/templates.c:413
msgid "Keywords"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ "
"ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਰੀਮਾਈਡਰ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਰਨੀ ਭੁੱਲ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਏ।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਆਡੀਓ"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#| msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੋਂ ਆਡੀਓ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਿੱਧੀਆਂ ਚਲਾਓ।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "ਈਵੂਲੇਸਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਸਭ ਮੇਲਾਂ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, "
"ਮੀਮੋ, ਸੰਪਰਕ ਆਦਿ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੈ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ, ਮੇਲ ਫਿਲਟਰ ਆਦਿ ਵੀ "
"ਰੀਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਅਕਾਇਵ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ(_B)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਰੀਸਟੋਰ(_e)..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਅਕਾਇਵ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਲ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਲ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਅਕਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ, ਕੈਲੰਡਰ, ਟਾਸਕ, ਮੀਮੋ)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "ਲੋਕਲ ਸਰੋਤ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Backup"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
msgid "Evolution Restore"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀਸਟੋਰ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "ਜਦੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "ਈਵੈਲੂਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਡਾਟੇ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਮੁਤਾਬਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਰੀਸਟੋਰ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਰੀਸਟੋਰ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਤਾਂ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਸੰਭਾਲ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹੋਣ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਦੇ "
"ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਟਾਗਲ ਬਟਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ਗਲਤ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ। ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ "
"ਰੀਸਟੋਰ ਤਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਤੋਂ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਅਣ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੀਸਟੋਰ ਦੇ ਬਾਅਦ "
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕ"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਖੁਦ ਹੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾ ਲਵੋ(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਪਰਕ"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਦੇ ਰਹੋ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਚੁਣੋ"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ(_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਦੇ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਦੇ ਭਿਆਨਕ ਭਾਗ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਿੱਚ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਸੂਚੀ ਤੋਂ IM ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr ""
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ, ਕਿਲ (kill) ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "ਬੋਗੋਫਿਲਟਰ ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "ਮੇਲ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ(_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਯੂਨੀਕੋਡ UTF-੮ ਤੋਂ ਯੂਨੀਫਾਈ ਸਪਮ/ਹਮ ਟੋਕਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਤੋਂ ਆਉਦੇ ਹਨ।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter ਚੋਣਾਂ"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogfilter ਨਾਲ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
# FIXME: domain/code
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
#| msgid "Failed to update delegates:"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
#| msgid "Ends"
msgid "Events"
msgstr "ਈਵੈਂਟ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
#| msgid "New calendar"
msgid "User's calendars"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "ਸਰਵਰ URL ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
# FIXME: domain/code
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
#| msgid "Unable to find any calendars"
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੋਡ %d ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
#, c-format
#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "<b>%2$s</b> ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ <b>%1$s</b> ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot create output file: %s:\n"
#| " %s"
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "URL '%s' ਲਈ soup ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching folder content..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
#| msgid "Local Calendars"
msgid "List of available calendars:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
#| msgid "Hula Support"
msgid "Supports"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "ਸਰਵਰ URL '%s' ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਝਲਕ"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
msgid "Use _SSL"
msgstr "_SSL ਵਰਤੋਂ"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੀ ਝਲਕ(_e)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
msgid "Re_fresh:"
msgstr "ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ(_f):"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ CalDAV ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV ਸਹਿਯੋਗ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
msgid "_Customize options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ(_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
msgid "File _name:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_n):"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
msgid "Choose calendar file"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
msgid "On open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
msgid "On file change"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣ ਸਮੇਂ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
msgid "Periodically"
msgstr "ਨਿਯਮਤ"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
msgid "Force read _only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ(_o)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_Secure connection"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
msgid "Userna_me:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_m):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "ਵੈੱਬ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਧੁੰਦ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬੱਦਲਵਾਈ ਵਾਲੀ ਰਾਤ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਮੀਂਹ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਫੁਹਾਰ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਖੜਿਆ ਦਿਨ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਸਾਫ਼ ਰਾਤ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "ਮੌਸਮ: ਬਰਫ਼ੀਲਾ ਤੂਫਾਨ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
msgid "Select a location"
msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#| msgid "None"
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
msgid "_Units:"
msgstr "ਇਕਾਈ(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "ਮੀਟਰਿਕ (ਸੈਂਲਸੀਅਸ, ਸੈਂਮੀ, ਆਦਿ)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ਇੰਪੀਰਿਲ (ਫਾਰਨਹੀਂਟ, ਇੰਚ ਆਦਿ)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
#| msgid "Contacts: "
msgid "Contacts map"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨਕਸ਼ਾ"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
#| msgid "Send a message to the selected contacts"
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਜੋੜੋ।"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
#| msgid "No contacts"
msgid "Map for contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਮੈਪ"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਵੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲ ਤਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂਲ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
#| msgid "Show autocompleted name with an address"
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "ਇਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਨਾਲ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ(_u)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਕੈਲੰਡਰ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਾਸਕ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਰੋਤ"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਓ।"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"ਕੁੰਜੀ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
"ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਜਾਂ ਹੈੱਡਰ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ: \"=\" ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਲ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ।"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
#| msgid "None"
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
msgid "_Custom Header"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ:\n"
"ਕਸਟਮ ਹੈੱਡਰ ਕੁੰਜੀ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਨਾਂ \";\" ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਓ।"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
msgid "Key"
msgstr "ਕੀ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
#: ../plugins/templates/templates.c:419
msgid "Values"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ਈਮੇਲ ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਐਡੀਟਰ ਚਲਾਓ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਲਿਖਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "ਮੂਲ ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਐਡੀਟਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs ਲਈ \"xemacs\" ਵਰਤੋਂ\n"
"VI ਲਈ \"gvim -f\" ਵਰਤੋਂ"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮੇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ "
"ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ "
"ਐਡੀਟਰ ਸੈੱਟ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। "
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲਾਓ"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
#| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "ਇੱਕ png ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ ( ੭੨੦ < ਬਾਇਟ ਆਕਾਰ ਦਾ ਵਧੀਆ ੪੮*੪੮)"
#: ../plugins/face/face.c:296
#| msgid "Importing files"
msgid "Image files"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿਹਰਾ ਤਸਵੀਰ ਲੋਡ ਕਰੋ(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:415
#| msgid "Include:"
msgid "Include _Face"
msgstr "ਚਿਹਰਾ ਸ਼ਾਮਲ(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#| msgid "Table header"
msgid "Failed Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#| msgid "Invalid Date Value"
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#| msgid "_No image"
msgid "Not an image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#| msgid "Please select an image for this contact"
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "੪੮ * ੪੮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#| msgid "The item could not be sent!\n"
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਢੁੱਕਵੀਂ .png ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤੀ: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
msgid "Google"
msgstr "ਗੂਗਲ"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>ਸਰਵਰ</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਅਸੈਸ ਲਿਸਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"ਗੂਗਲ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
msgid "Unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
msgid "Cal_endar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_e):"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Retrieve _list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
msgid "Checklist"
msgstr "ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਟਰੈਕ..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚ"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "ਅਜ਼ਮਾਇਸੀ ਆਰਜ਼ੀ"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜੋ(_n)..."
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
msgid "Create folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
#, c-format
#| msgid ""
#| "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#| "\n"
#| "Message from '%s'\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "Click 'Forward' to install the shared folder\n"
#| "\n"
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ '%s' ਨੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਹੈ\n"
"\n"
"'%s' ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਲਾਗੂ ਕਰੋ' ਦਬਾਓ\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
msgid "Install the shared folder"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਫੋਲਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
msgid "Junk Settings"
msgstr "ਜੰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "ਜੰਕ ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "ਈਮੇਲ:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
#| msgid "_Junk List"
msgid "Junk List:"
msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "ਯੋਗ(_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "ਜੰਕ ਲਿਸਟ(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
#| msgid ""
#| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#| "sure you want to do this ?"
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ-ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ ਬਕਸੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਟਰੇਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "ਆਪਣੇ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ ਫੀਚਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਿੱਛਾ ਖੋਜ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਿੱਛਾ-ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
# mail:no-rename-folder-exists secondary
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ "{0}" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਚੈਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
# XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" ਵਜੋਂ ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ। ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਲਾਗਇਨ ਦੀ "
"ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ "{0}" ਲਈ ਪਰਾਕਸੀ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਅਦਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਹੱਕ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ "{0}" ਨਾਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#| msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#| msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#| msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਜਾਂਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "ਇਹ ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਮੀਟਿੰਗ ਹੈ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਿਯਮ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੈ।"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ(_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "ਸਾਂਝ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚਨਾ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ(_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "ਸਾਂਝਾ(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "ਸਾਂਝ(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੋਧ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ਫੋਲਡਰ/ਚੋਣ/ਨਿਯਮ/ ਸੋਧ(_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਬਣਾਓ(_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "ਯਾਦ ਪੱਤਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "ਮੇਰੇ ਅਲਾਰਮ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "ਮੇਰੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ(_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "ਲਿਖਣ(_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਲਾਗਇਨ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%1$s %2$s (ਯੂਜ਼ਰ %3$s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "ਜੇਕਰ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਟੈਬ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
msgid "Advanced send options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਰਧਾਨ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
msgid "Sharing"
msgstr "ਸਾਂਝ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "ਕਸਟਮ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
msgid "Message Status"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Subject:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
# * From
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
msgid "From:"
msgstr "ਵਲੋਂ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
msgid "Creation date:"
msgstr "ਲਿਖਣ ਮਿਤੀ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Recipient: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
msgid "Delivered: "
msgstr "ਡਿਲਵਰ ਕੀਤੇ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Opened: "
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Accepted: "
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤੇ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
msgid "Deleted: "
msgstr "ਹਟਾਏ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
msgid "Declined: "
msgstr "ਇਨਕਾਰ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Completed: "
msgstr "ਪੂਰਾ: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
msgid "Undelivered: "
msgstr "ਅਣ-ਡਿਲਵਰ: "
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਲਈ ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ।"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "ਹੁਲਾ ਸਹਿਯੋਗ"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Image"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਚਿੱਤਰ"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
#| msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਚਿੱਤਰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵੇਖੋ।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP ਹੈੱਡਰ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹੈੱਡਰ (ਮੂਲ)(_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"ਵਾਧੂ ਹੈੱਡਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਸਭ ਹੈੱਡਰ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ IMAP ਹੈੱਡਰ ਪਸੰਦ ਚੁਣੋ। \n"
"ਜਿੰਨੇ ਹੈੱਡਰ ਵੱਧ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"ਮੂਲ ਹੈੱਡਰ - (ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼) (_B)\n"
"ਇਹ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "ਸਭ ਹੈੱਡਰ ਲਵੋ(_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "ਆਪਣੇ IMAP ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP ਫੀਚਰ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਲਾਕਾਤ ਇਸ ਮੀਟਿੰਗ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਮੁਲਾਕਾਤ ਮਿਲੀ ਹੈ"
# FIXME: domain/code
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ਕਿਸੇ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੰਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "ਇਹ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Unable to parse item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਇਕਾਈ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਦੇ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ਅੰਤਰਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜੋ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "ਇਨਕਾਰ ਵਾਂਗ ਭੇਜਿਆ ਕੈਲੰਡਰ '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਭੇਜਿਆ ਰੱਦ ਵਾਂਗ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ਸੰਗਠਕ ਨੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਭੇਜੋ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
# FIXME: domain/code
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
msgid "Attendee status updated"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸਥਿਤੀ ਨਵੀਨ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
msgid "Meeting information sent"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
msgid "Task information sent"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
msgid "Memo information sent"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਟਿੰਗ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਕੰਮ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ, ਮੀਮੋ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
#| msgid "Calendars"
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
#| msgid "New Calendar"
msgid "Save Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਠੀਕ ਆਈਕੈਲੰਡਰ (iCalendar) ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਘਟਨਾ, ਕੰਮ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲ਼ਈ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਇੰਪੋਰਟ "
"ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
msgid "This meeting recurs"
msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
msgid "This task recurs"
msgstr "ਇਹ ਕੰਮ ਫੇਰ ਹੋਵੇਗੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
msgid "This memo recurs"
msgstr "ਇਹ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਹੈ"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
msgid "Conflict Search"
msgstr "ਅਪਵਾਦ ਖੋਜ"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਟਕਰਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਚੁਣੋ"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M"
msgstr "ਅੱਜ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "ਅੱਜ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "ਅੱਜ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "ਭਲਕ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "ਭਲਕ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "ਭਲਕ %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "ਭਲਕ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ ਜੀ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਿਆ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਤਾਜ਼ੀ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਮੀਟਿੰਗ ਜਾਵਾਬ ਵਾਪਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਾਪਸੀ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਮੀਟਿੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਇੱਕ ਮੀਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਲਈ %s ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਸੌਂਪਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ਰਾਹੀਂ %s ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਅਸਾਇਨ ਕੰਮ ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਵਾਬੀ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਕੰਮ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਅਸਾਇਨਮਿੰਟ ਬਦਲਾਅ ਸੁਝਾਏ ਹਨ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਭੇਜੇ ਹਨ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕੰਮ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਮੀਮੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s ਰਾਹੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਮੋ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ %s ਰਾਹੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ਨੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "ਸਾਰਾ ਦਿਨ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#| msgid "Sta_rt date:"
msgid "Start day:"
msgstr "ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Start time:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "End day:"
msgstr "ਦਿਨ ਅੰਤ:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
msgid "End time:"
msgstr "ਸਮਾਪਤੀ ਸਮਾਂ:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
msgid "_Decline"
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
msgid "_Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Decline all"
msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
msgid "_Tentative all"
msgstr "ਸਭ ਆਰਜ਼ੀ ਮਨਜ਼ੂਰ(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Tentative"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ(_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Accept all"
msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Send Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ(_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿਓ(_r)"
# FIXME: domain/code
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਭੇਜੋ(_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ਸਭ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ(_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
msgid "Show time as _free"
msgstr "ਟਾਈਮ ਫਰੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ਇੰਹੈਰਿਟ ਰੀਮਾਇਡਰ(_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
msgid "_Tasks:"
msgstr "ਕੰਮ(_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
msgid "_Memos:"
msgstr "ਮੀਮੋ(_M):"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ \"ਟੈਕਸਟ/ਕੈਲੰਡਰ\" ਮਾਈਮ ਭਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ਫਾਰਮੈਟਰ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""{0}" ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡੈਲੀਗੇਟ "{1}" ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "ਇਹ ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਅਧਿਕਰਿਤ ਹੈ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "ਇਹ ਜਵਾਬ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਕ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "ਬੀਪ ਜਾਂ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਚਲਾਓ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕਾਓ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ D-BUS ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "ਜੇ \"ਸਹੀਂ\" ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਥੀਮ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਵੇਖੋ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਆਈਕਾਨ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "ਜੇ ਬੀਪ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound theme"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਜਾਂ ਬੀਪ ਚਲਾਈ ਜਾਵੇ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਵੇ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣਾ"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "ਕੀ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ਕੀ ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿਚਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
"ਆਇਆ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ %2$s ਵਿੱਚ %1$d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ\n"
"ਆਏ ਹਨ।"
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
#, c-format
#| msgid "From %s:"
msgid "From: %s"
msgstr "ਵਲੋਂ: %s"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
#, c-format
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ %d ਸੁਨੇਹਾ ਆਇਆ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹਨ।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
msgid "New email"
msgstr "ਨਵੀਂ ਈਮੇਲ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਏ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਏਰੀਆ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਪਕਾਓ(_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਣ ਉੱਤੇ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
msgid "_Beep"
msgstr "ਬੀਪ(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ ਵਰਤੋਂ(_t)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
#| msgid "Play _sound file"
msgid "Play _file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ(_f):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
msgid "Select sound file"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ(_D)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦੇਵੇ।"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਈਵੈਂਟ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਟਾਸਕ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਟਾਸਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੀਮੋ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
"ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਈਵੈਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਈਵੈਂਟ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
"ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਟਾਸਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਫੇਰ ਵੀ "
"ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਮੀਮੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਮੀਮੋ ਫੇਰ ਵੀ ਬਣਾਉਣੇ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਵਾਪਸ ਮਿਲਿਆ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੰਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਰੋਤ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੀਮੋ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "ਸਰੋਤ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create an _Event"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ(_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ(_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
msgid "Create a _Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਟਾਸਕ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਟਾਸਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅਕਾਇਵ ਖੋਜੋ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਮਾਲਕ(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਿਖੋ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
msgid "Mailing _List"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਕਾਰਵਾਈ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "ਆਮ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਕਮਾਂਡਾਂ (ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ, ਹਟੋ,...) ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਵੇਖ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਭੇਜਣ ਬਾਅਦ ਤਰੁੰਤ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੋਗੇ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ਪੋਸਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"ਇਸ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਤੇ ਰੋਕ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪੱਤਰ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਬੰਧ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ਕੀ ਈ-ਮੇਲ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ "
"ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੈਂਡਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।\n"
"\n"
"ਹੈੱਡਰ: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ {0} ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
"\n"
"ਹੈੱਡਰ: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ਕੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"ਇਸ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਅਧੀਨ-"
"ਫੋਲਡਰ ਵੀ?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ(_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਬਣਾਓ(_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "ਸਭ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਲੱਗਇਨ ਪਰਬੰਧ।"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ਨੋਟ: ਕੁਝ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੱਕ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ(_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "ਪਲੱਗ-ਇਨ ਆਯੋਗ ਤੇ ਚਾਲੂ"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਮੋਡ"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਸੰਦ"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਲੇਟ-ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਇਹ HTML ਸਮੱਗਰੀ ਵੀ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Show HTML if present"
msgstr "ਜੇਕਰ HTML ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦਿਓ ਕਿ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
#| msgid "Show HTML if present"
msgid "Show plain text if present"
msgstr "ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਚੁਣਨ ਦਿਉ।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
#| msgid "Only ever show PLAIN"
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗ ਤੋਂ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੰਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "ਦਬਾਏ ਗਏ HTML ਭਾਗ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_u)"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML ਮੋਡ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਰੋਫਾਇਲਰ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਈਵੈਂਟ (ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਲਈ ਹੀ)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਆਉਟਲੁੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਇੰਪੋਰਟ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ਇੰਪੋਰਟ"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
msgid "_Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ(_M)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
msgid "_Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ(_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
msgid "A_ppointments"
msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ(_p)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "ਕੰਮ(_T)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
msgid "_Journal entries"
msgstr "ਜਰਨਲ ਐਂਟਰੀਆਂ(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "ਆਉਟਲੁੱਕ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਰਾਕਸ਼ਨ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s ਪਬਲਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ਲਈ ਪਬਲਿਸ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s ਦਾ ਮਾਊਂਟ ਫੇਲ੍ਹ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "ਯੋਗ(_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
#| msgid "Custom Notification"
msgid "Custom Location"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#| msgid "Day"
msgid "Daily"
msgstr "ਰੋਜ਼ਾਨਾ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਨਾਲ)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#| msgid ""
#| "Daily\n"
#| "Weekly\n"
#| "Manual (via Actions menu)"
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "ਖੁਦ (ਐਕਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#| msgid "Public"
msgid "Public FTP"
msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਣ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "ਪਰਕਾਸ਼ਨ ਆਵਿਰਤੀ(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "Secure FTP (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਕਿਸਮ(_T): "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#| msgid "Source"
msgid "Sources"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ(_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#| msgid "WebDAV"
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#| msgid "Week"
msgid "Weekly"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#| msgid "_Window"
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ਸਾਂਝ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "ਇੰਜ ਪਰਕਾਸ਼ਤ(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#| msgid "Call"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਪਬਲਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਕੈਲੰਡਰ ਬੈਕਐਡ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "New Location"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
msgid "Edit Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਕੋਡ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "ਪਾਈਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "ਫੋਰਕ ਬਾਅਦ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਦਖਲ ਦੀ ਉਡੀਕ, ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin ਲਈ ਪਾਈਪ ਫੇਲ੍ਹ, ਗਲਤੀ ਕੋਡ: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
#, c-format
#| msgid "SpamAssassin is not available."
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "ਇਹ Spamassasin ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin ਜੰਕ ਫਿਲਟਰ"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Spamassassin ਚੋਣਾਂ"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ ਮੁਕੰਮਲ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਲਿਸਟ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣਾਂ(_d)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੱਗੇ ਜੋੜੋ(_h)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਸੀਮਾ(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਇਸ ਨਾਲ ਢੱਕੇ(_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਮੁੱਲ਼ ਫਾਰਮੈਟ (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar ਫਾਰਮੈਟ (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF ਫਾਰਮੈਟ (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕੈਲੰਡਰ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ਚੁਣੀ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
#| msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੱਦਦ।"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "ਸੈਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ ਸਹਾਇਕ "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Welcome"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ। ਅੱਗੇ ਕੁਝ ਸਕਰੀਨਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਵਿੱਚ\n"
"ਸਹਾਇਕ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ।\n"
"\n"
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਥਈ \"ਅੱਗੇ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੀ। "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s ਤੋਂ:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
msgid "Importing files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
msgid "Importing data."
msgstr "ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
msgid "Please wait"
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਮਸਲਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਮਸਲਾ"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਮਸਲਾ ਸੁਨੇਹੇ"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਾਸਤੇ ਫਾਲਬੈਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ(_a)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਸਬ-ਟਾਈਟਲ ਲਈ ਸ਼ਬਦ/ਮੁੱਲ ਜੋੜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ।"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਪਲੱਗਇਨ ਮੁਤਾਬਕ ਡਰਾਫਟ"
#: ../plugins/templates/templates.c:617
#| msgid "No title"
msgid "No Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as _Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:690
msgid "Save as Template"
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਆਉਟਲੁੱਕ ਤੋਂ TNEF (winmail.dat) ਡੀਕੋਡ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF ਡੀਕੋਡਰ"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ vCards"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ vCard ਵੇਖੋ।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
msgid "Show Full vCard"
msgstr "ਪੂਰਾ vCard ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "ਥੋੜਾ vCard ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
msgid "There is one other contact."
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹੈ।"
msgstr[1] "%d ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ ਹਨ।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "ifMatch ਅਣਡਿੱਠਾ (_Apache < 2.2.8 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪਰਮਾਣਿਤ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "ਮੂਲ ਬਾਹੀ ਚੌੜਾਈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ X ਧੁਰਾ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ Y ਧੁਰਾ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਉਚਾਈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਿੰਡੋ ਚੌੜਾਈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable express mode"
msgstr "ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "ਜਦੋਂ HTTP/ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਵਰਤਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਚਾਲੂ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ਫਲੈਗ, ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ਭਾਗ ਦਾ ID ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗਾ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨੂੰ \"/apps/evolution/"
"shell/network_config/authentication_user\" GConf ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ gnome-"
"keyring ਜਾਂ ~/.gnome2_private/Evolution ਪਾਸਵਰਡ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਝਲਕ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਫੋਲਡਰ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੋਲਡਰ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਝਲਕ। \"0\" ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਲਈ, \"1\" ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਆਫਲ਼ਾਇਨ ਲਈ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨੇ ਹਨ, ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "ਜਦੋਂ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਾਸਪੇ ਪਾਸਵਰਡ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ ਨਾਂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪੋਰਟ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡ ਚੁਣੋ। ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੁੱਲ ਹਨ 0, 1, 2, ਅਤੇ 3 \"ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ\", \"ਪਰਾਕਸੀ "
"ਨਹੀਂ\", \"ਖੁਦ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਿਓ\" ਅਤੇ \"autoconfig url ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ"
"\" ਹਨ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ਵਿਕਾਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਡਾਈਲਾਗ ਛੱਡੋ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ X ਧੁਰਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਮੂਲ Y ਧੁਰਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "ਬਾਹੀ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ, ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"ਈਵੂਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਆਖਰੀ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਜਨ, ਵੱਧ/ਘੱਟ/ਸੰਰਚਨਾ ਪੱਧਰ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"2.6.0"
"\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "ਪਰਕਾਸੀ ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਾਕਟ ਰਾਹੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਂ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" ਰਾਹੀਂ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਪੋਰਟ ਨੂੰ \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ "
"ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਾਕਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਹੈ। \"ਟੈਕਸਟ\", \"ਆਈਕਾਨ\", \"ਦੋਵੇਂ\", \"ਟੂਲਬਾਰ\" ਸੰਭਵ ਹੈ। ਜੇ \"ਟੂਲਬਾਰ"
"\" ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਗਨੋਮ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
" ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੇ ਇਹ ਐਕਟਿਵ "
"ਹੋਵੇ)। ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ, ਡੋਮੇਨ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਲਾਈਡ-ਕਾਰਡ *.foo.com ਆਦਿ ਨਾਲ), IP ਹੋਸਟ ਐਡਰੈੱਸ "
"(IPv੪ ਅਤੇ IPv੬ ਦੋਵਾਂ) ਨਾਲ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਨੈੱਟਮਾਸਕ (ਕਿਵੇਂ ਕਿ 192.168.0.0/24) ਹਨ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੱਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਰੀ ਹੋਵੇ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾਕਿ ਆਨਲਾਇਨ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "ਕੀ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੀ ਵਿਕਾਸ ਵਰਜਨ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਦਿੱਖ ਹਨ।"
#: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578
msgid "Searches"
msgstr "ਖੋਜ"
#: ../shell/e-shell-content.c:619
msgid "Save Search"
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld ਕਿਬਾ"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Sho_w:"
msgstr "ਵੇਖੋ(_w):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
#| msgid "Sear_ch: "
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ਖੋਜ(_c):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
#| msgid " i_n "
msgid "i_n"
msgstr " ਅੰਦਰ(_n)"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
#| msgid "Tool_bar Style"
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
msgid "The switcher's toolbar style"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਾ ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740
#| msgid "Toolbar is visible"
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ"
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
#| msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgid "Whether the switcher is visible"
msgstr "ਕੀ ਸਵਿੱਚਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
#| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
#| msgid "iCalendar files (.ics)"
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:268
#| msgid "All files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:675
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switcher Action"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#: ../shell/e-shell-view.c:676
msgid "The switcher action for this shell view"
msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਸਵਿੱਚਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#: ../shell/e-shell-view.c:691
#| msgid "Serial Number"
msgid "Page Number"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#: ../shell/e-shell-view.c:692
msgid "The notebook page number of the shell view"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ ਨੋਟਬੁੱਕ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ"
#: ../shell/e-shell-view.c:708
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Rule"
msgstr "ਖੋਜ ਨਿਯਮ"
#: ../shell/e-shell-view.c:709
msgid "Criteria for the current search results"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਸੀਮਾ"
#: ../shell/e-shell-view.c:724
msgid "The EShellBackend for this shell view"
msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਲਈ EShellBackend"
#: ../shell/e-shell-view.c:739
msgid "Shell Content Widget"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: ../shell/e-shell-view.c:740
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਝਲਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-view.c:756
#| msgid "Default sidebar width"
msgid "Shell Sidebar Widget"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: ../shell/e-shell-view.c:757
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈੈ"
#: ../shell/e-shell-view.c:772
msgid "Shell Taskbar Widget"
msgstr "ਸੈੱਲ ਟਾਸਕਬਾਰ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: ../shell/e-shell-view.c:773
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-view.c:788
#| msgid "New _Window"
msgid "Shell Window"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ"
#: ../shell/e-shell-view.c:789
msgid "The window to which the shell view belongs"
msgstr "ਵਿੰਡੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗੀ"
#: ../shell/e-shell-view.c:805
msgid "The key file holding widget state data"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਾਲਤ ਡਾਟਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-view.c:820
msgid "The title of the shell view"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
#: ../shell/e-shell-view.c:834
#| msgid "_Current View"
msgid "Current View ID"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ID"
#: ../shell/e-shell-view.c:835
#| msgid "the current time"
msgid "The current GAL view ID"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ GAL ਝਲਕ ID"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n"
"Punjabi OpenSource Team\n"
"http://www.satluj.org/"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
#| msgid "Bug buddy is not installed."
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
#| msgid "Bug buddy could not be run."
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
#| msgid "Bug buddy is not installed."
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
#| msgid "Bug buddy could not be run."
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
msgid "_Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
#| msgid "A_ppointments"
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#| msgid "Open Other User's Folder"
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ(_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(_m)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#| msgid "Create a new window displaying this folder"
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
#| msgid "Configuration"
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
msgid "_Quick Reference"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਹਵਾਲਾ(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Exit the program"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ(_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "ਹੋਰ ਵੀ ਤਕਨੀਕੀ ਖੋਜ ਬਣਾਓ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
#| msgid "Clear the search"
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਸੋਧ(_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
#| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ਖੋਜ ਟਾਈਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "_Find Now"
msgstr "ਹੁਣ ਖੋਜ(_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Save Search..."
msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
msgid "Send / _Receive"
msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ(_R)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#| msgid "Submit _Bug Report"
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(_B)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ਬੱਗ ਬੱਡੀ ਵਰਤ ਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
#| msgid "iPod Synchronization"
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼(_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
#| msgid "Set up Pilot configuration"
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਈਲਟ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Offline"
msgstr "ਆਫ਼-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
#| msgid "Start in offline mode"
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
msgid "_Work Online"
msgstr "ਆਨ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "Lay_out"
msgstr "ਲੇਆਉਟ(_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਦਿੱਖ(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
msgid "_Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
#| msgid "Show Side _Bar"
msgid "Show the side bar"
msgstr "ਸਾਈਡ-ਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show _Buttons"
msgstr "ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
#| msgid "Show _Status Bar"
msgid "Show the status bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show the tool bar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Icons Only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "_Text Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਟੈਕਸਟ(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ(_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਈਲ(_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Define Views..."
msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Create or edit views"
msgstr "ਵਿਊ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਸੋਧ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
msgid "Save Custom View..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "Save current custom view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਵਿਊ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "C_urrent View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
msgid "Custom View"
msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਇੱਕ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਝਲਕ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
#| msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਤਬਦੀਲ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਚਲਾਓ"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:567
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ"
#: ../shell/e-shell-window.c:366
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: ../shell/e-shell-window.c:616
msgid "Active Shell View"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ"
#: ../shell/e-shell-window.c:617
#| msgid "Name of new view:"
msgid "Name of the active shell view"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸ਼ੈੱਲ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ"
#: ../shell/e-shell-window.c:632
msgid "The shell window's EFocusTracker"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ EFocusTracker"
#: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803
msgid "Geometry"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
#: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804
msgid "Initial window geometry string"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ"
#: ../shell/e-shell-window.c:662
#| msgid "_Caret Mode"
msgid "Safe Mode"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ"
#: ../shell/e-shell-window.c:663
#| msgid "Whether the plugin is enabled"
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-window.c:694
#| msgid "Sidebar is visible"
msgid "Sidebar Visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window.c:695
#| msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-window.c:709
#| msgid "Sidebar is visible"
msgid "Switcher Visible"
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window.c:710
#| msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸਵਿੱਚਰ ਬਟਨ ਵੇਖਣੇ ਹਨ"
#: ../shell/e-shell-window.c:725
#| msgid "Statusbar is visible"
msgid "Taskbar Visible"
msgstr "ਟਾਸਕਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: ../shell/e-shell-window.c:726
#| msgid "Whether the status bar should be visible."
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਾਸਕ ਬਾਰ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell-window.c:741
#| msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਟੂਲ ਬਾਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ"
#: ../shell/e-shell-window.c:755
#| msgid "Manager"
msgid "UI Manager"
msgstr "UI ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../shell/e-shell-window.c:756
msgid "The shell window's GtkUIManager"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੰਡੋ GtkUIManager"
#: ../shell/e-shell.c:212
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../shell/e-shell.c:262
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../shell/e-shell.c:330
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: ../shell/e-shell.c:819
#| msgid "Save directory"
msgid "Module Directory"
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../shell/e-shell.c:820
msgid "The directory from which to load EModules"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਈਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਹੁੰਦੇ ਹਨ"
#: ../shell/e-shell.c:835
#| msgid "TLS not Available"
msgid "Network Available"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#: ../shell/e-shell.c:836
#| msgid "Whether the plugin is enabled"
msgid "Whether the network is available"
msgstr "ਕੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੋ"
#: ../shell/e-shell.c:851 ../widgets/misc/e-online-button.c:134
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"
#: ../shell/e-shell.c:852
#| msgid "Whether the plugin is enabled"
msgid "Whether the shell is online"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈੱਲ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:168
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"ਮਿੱਤਰ, ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਮੂਹ ਉਤਾਪਦ ਦੇ ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨ ਲੋਡ ਕਰਨ\n"
"ਧੰਨਵਾਦ।\n"
"\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਤਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ\n"
"ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਫੀਚਰ ਤਾਂ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ\n"
"ਵਰਜਨ ਹਟਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ %s ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ bugzilla.gnome.com\n"
"ਤੇ ਦਿਓ। ਇਹ ਉਤਾਪਦ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਾਰੰਟੀ ਦੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਿੰਮਵਾਰ\n"
"ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਮਿੱਤਰ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਮੇਹਨਤ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਹਿਯੋਗ ਦਾ\n"
"ਤਹਿ ਦਿਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ\n"
#: ../shell/main.c:192
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ਧੰਨਵਾਦ\n"
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੀਮ\n"
#: ../shell/main.c:199
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਦੱਸੋ"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਦੀ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:328
msgid "Start in online mode"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../shell/main.c:330
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "\"ਐਕਸਪ੍ਰੈਸ\" ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../shell/main.c:333
#| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../shell/main.c:337
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ੧.੪ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਕਰਕੇ ਵਾਪਿਸ"
#: ../shell/main.c:340
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।"
#: ../shell/main.c:342
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ਕੋਈ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲੋਡ ਤੋਂ ਰੋਕ ਹੈ।"
#: ../shell/main.c:344
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "ਮੇਲ, ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਕੰਮ ਲਈ ਝਲਕ ਪੈਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: ../shell/main.c:348
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:350
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ਚੱਲਦੇ ਈਵੇਲਸ਼ਨ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
#: ../shell/main.c:465
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ PIM ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ"
#: ../shell/main.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ਅਤੇ --offline ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n"
"ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s --help ਵਰਤੋਂ।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਯਾਦ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "ਵਰਜਨ {0} ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਓ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲਣ ਨਾਲ ਸਭ ਪਾਸਵਰਡਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਪਈ ਤਾਂ "
"ਮੁੜ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
# shell:upgrade-nospace primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Really delete old data?"
msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
# shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "evolution" ਦੇ ਭਾਗ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਇਹ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ, ਸੰਪਰਕ ਤੇ ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਟਾ, ਜੋ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਦੀ ਖੁਦ ਜਾਂਚ "
"ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਠੀਕ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾਉਣ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ "
"ਨਾ ਵਰਤੋਂ।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਨੇ ਡਾਟਾ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸੀ।\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਾਟਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "evolution" ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ "
"ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ""
"evolution"ਦੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
#| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਫੇਲ੍ਹ:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਨੂੰ {0} ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਰਫ਼ {1} ਉਪਲੱਬਧ "
"ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "_Forget"
msgstr "ਭੁੱਲੋ(_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid "_Keep Data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਰੱਖੋ(_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਾਦ ਕਰਵਾਓ(_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
#| msgid ""
#| "{1}\n"
#| "\n"
#| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
#| "data.\n"
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਾਣੇ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੋਗੇ।\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਟੈਸਟ(_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ ਇਕਾਈ ਬਣਾਓ"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
#| msgid "Resource"
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਟੈਸਟ(_S)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
#| msgid "Create a new test item"
msgid "Create a new test source"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਸਟ ਸਰੋਤ ਬਣਾਓ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
#| msgid "_Direct connection to the Internet"
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
#| msgid "Set up Pilot configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
#| msgid "Show image animations"
msgid "Show session management options"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ '%s' ਇੱਕ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੈ\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸੋ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦਿਖਾਇਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "ਸਭ PKCS12 ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਂ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "ਮਕਸਦ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "ਕਰਮ ਅੰਕ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "ਮਿਆਦ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "ਸਭ ਈਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ਸਭ CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
msgid "Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ"
# FIXME: add serial no, validity date, uses
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
" ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:\n"
" ਵਿਸ਼ਾ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
msgid "Select certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "ਬੈਕਅਪ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "ਸਭ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ CA ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ "
"ਦੀਆਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgid "Certificate Fields"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
#| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਟੇਬਲ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪਰ੍ਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "ਮਿਆਦ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
#| msgid "Field Name"
msgid "Field Value"
msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#| msgid "MD5 Fingerprint"
msgid "Fingerprints"
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued By"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਵਲੋਂ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#| msgid "Issued On"
msgid "Issued To"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD੫ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "ਸੰਗਠਨ (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#| msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਤੇ ਭਰੋਸਾ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਯੂਜ਼ਰਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ਇਸ CA ਤੇ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#| msgid "<b>Validity</b>"
msgid "Validity"
msgstr "ਵੈਧਤਾ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਛਾਣਦੀਆਂ ਹਨ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ਭਰੋਸਾ ਸੋਧ(_E)"
# XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "ਵਰਜਨ 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "ਵਰਜਨ 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "ਵਰਜਨ ੩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD੫ RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾਲ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋਂ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਕਿਸਮ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੀ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ਇਕਾਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪਛਾਣਕਰਤਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਸਰਵਜਨਕ ਕੀ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਕਾਰਜ ਵਾਧੇ ਲਈ ਅਸਫਲ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਦਸਤਖਤ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "ਨਾ-ਇਨਕਾਰ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "ਕੀ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "ਡਾਟਾ ਇਨਸੀਫੀਰਮੈਂਟ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL ਦਸਤਖਤੀ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "ਨਾਜ਼ੁਕ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "ਘਾਤਕ ਨਹੀਂ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "ਵਾਧਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਲੱਖਣ ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਮੁੱਲ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ਫਾਇਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਿਆਓ"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ ਨਾਲ(_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਰਡ(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ(_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "ਦਿਨ ਝਲਕ(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਝਲਕ(_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "ਕੰਮ ਹਫਤਾ ਝਲਕ(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ(_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ(_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ(_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਝਲਕ ਲਈ(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ(_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ਮੀਮੋ(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਨਾਲ(_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਨਾਲ(_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
#| msgid "Time _Zone"
msgid "Time Zones"
msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਟਕਦੀ ਕੰਬੋ ਬਾਕਸ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"ਮਾਊਸ ਦਾ ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।\n"
"ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਖੇਤਰ ਘਟਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
#| msgid "Selection Mode"
msgid "_Selection"
msgstr "ਚੋਣ(_S)"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "ਭੰਡਾਰ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
msgid "Define Views"
msgstr "ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਝਲਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "ਟੇਬਲ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "ਮੌਕਾ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
msgid "Save Current View"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ(_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ(_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
msgid "Factory"
msgstr "ਫੈਕਟਰੀ"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
msgid "Define New View"
msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਬਣਾਓ"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ ਦਾ ਨਾਂ:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "ਮੂਲ(_f)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
#| msgid "Account name"
msgid "Account Name"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
#| msgid "_Actions"
msgid "Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
msgid "A GtkRadioAction"
msgstr "GtkRadioAction"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲਨਾਂ(_F):"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ਟਾਈਪ:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਲਈ ਸੁਝਾਅ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਉ(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "ਅਟੈਚ(_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
msgstr[1] "ਅਟੈਚਮੈਂਟਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_d)..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "ਓਹਲੇ(_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "ਲਾਇਨ 'ਚ ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "ਇਹ ਅਟੈਚਮੈਂਟ %s ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
msgid "Attached message"
msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "ਮਹੀਨਾ ਕੈਲੰਡਰ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
msgid "Fill color"
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406
#: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK ਰੰਗ ਭਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
msgid "Fill stipple"
msgstr "ਸਟਿਪਲ ਭਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
msgid "Minimum width"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
msgid "Minimum Width"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਚੌੜਾਈ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "ਹੋਰ..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Text entry to input date"
msgstr "ਮਿਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੰਦਰਾਜ਼"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "ਸਮਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ ਲਟਕਦਾ ਬਕਸਾ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
msgid "No_w"
msgstr "ਹੁਣੇ(_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
msgid "_Today"
msgstr "ਅੱਜ(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
msgid "_None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
#| msgid "None"
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "ਗਲਤ ਤਾਰੀਖ ਮੁੱਲ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ਗਲਤ ਸਮਾਂ ਮੁੱਲ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਆਯਾਤ ਕਰਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨਾਂ(_i):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(_t):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "ਇਸ ਆਯਾਤ ਲਈ ਨਿਯਤ ਸਥਾਨ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਆਯਾਤਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਆਯਾਤ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "ਇੱਕ ਇਕਹੇਰੀ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ ਕਰੋ(_s)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
#| msgid ""
#| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
#| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
#| "settings found. If you would like to\n"
#| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar। ਕੋਈ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ "
"ਜਾ ਸਕੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
#| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
#| "importing external files into Evolution."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇੰਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ।\n"
"ਇਸ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਤੇ ਇੰਪੋਰਟ \n"
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟਰ ਕਿਸਮ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
#| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ \"ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
#| msgid "Important"
msgid "Import Data"
msgstr "ਖਾਸ ਡਾਟਾ"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਮਾਊਸ-ਅਧਾਰਿਤ ਸੁੰਦਰ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ। ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਲਈ ਹੇਠਾਂ "
"ਦਿੱਤਾ ਕੰਬੋਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਬਕਸਾ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#| msgid ""
#| "Evolution is currently online.\n"
#| "Click on this button to work offline."
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
msgid "The button state is online"
msgstr "ਬਟਨ ਹਾਲਤ ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
#| msgid "Horizontal pane position"
msgid "Horizontal Position"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
msgid "Pane position when oriented horizontally"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical Position"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
msgid "Pane position when oriented vertically"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
#| msgid "_Properties"
msgid "Proportion"
msgstr "ਅਨੁਪਾਤ"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
#| msgid "_Resize"
msgid "Fixed Resize"
msgstr "ਸਥਿਰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "ਸੈਕਰੋ ਕਰੋ:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਰਿਕਾਰਡ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
# message-search popup match count string
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "ਮਿਲਦਾ: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
msgid "Close the find bar"
msgstr "ਇਹ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
msgid "Fin_d:"
msgstr "ਖੋਜ(_d):"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
msgid "Clear the search"
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Next"
msgstr "ਅੱਗੇ(_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
msgid "Mat_ch case"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਸਭ(_c)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੇਰ ਜਾਰੀ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "ਕਰਸਰ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Sorter"
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧਕ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Selection Mode"
msgstr "ਚੋਣ ਢੰਗ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
msgid "Cursor Mode"
msgstr "ਕਰਸਰ ਢੰਗ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਤੇ(_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "ਸਵੈ-ਹਟਾਈ ਭੇਜੀ ਆਈਟਮ(_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਣ ਆਈਟਮ ਬਣਾਓ(_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ਪਹੁੰਚੇ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੇ(_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
#| msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgid "Delivery Options"
msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਹੀ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ(_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#| msgid ""
#| "None\n"
#| "Mail Receipt"
msgid "Mail Receipt"
msgstr "ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤੀ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
#| msgid "Priority"
msgid "Proprietary"
msgstr "ਪਰੋਪੈਟਰੀ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦਾ(_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#| msgid "<b>Return Notification</b>"
msgid "Return Notification"
msgstr "ਜਵਾਬੀ ਸੂਚਨਾ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ਹਾਲਤ ਖੋਜ(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard"
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
#| msgid "Sta_tus Tracking"
msgid "Status Tracking"
msgstr "ਹਾਲਤ ਟਰੈਕਿੰਗ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
#| msgid "Top secret"
msgid "Top Secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇ(_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਨਕਾਰ ਹੋਵੇ(_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "ਵਿੱਚ(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "_After:"
msgstr "ਬਾਅਦ(_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_All information"
msgstr "ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ(_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Classification:"
msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ(_C):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ਦੇਰ ਸੁਨੇਹਾ ਵੰਡ(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "ਪਹੁੰਚੇ(_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "ਮਿਆਦ ਮਿਤੀ ਸੈੱਟ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "ਜਦ-ਤੱਕ(_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "ਜਦੋਂ ਠੀਕ ਲੱਗੇ(_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ(_W):"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "ਬੇ-ਨਾਂ"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੋਧ"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾਂ(_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#| msgid "Add signature script"
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜੋੜੋ(_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਖਤ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ\n"
"ਜਾਵੇਗੀ। ਨਾਂ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓਗੇ, ਸਿਰਫ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ\n"
" ਆਵੇਗਾ।"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#| msgid "_Script:"
msgid "S_cript:"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ(_c):"
# mail:signature-notscript secondary
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#| msgid "The script file must exist and be executable."
msgid "Script file must be executable."
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
#| msgid "Copy things to the clipboard."
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ਲਿੰਕ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ਲਿੰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
#| msgid "_Open Link in Browser"
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ਲਿੰਕ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
#| msgid "Copy _Email Address"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Select all text and images"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਓਹਲੇ/ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ: %s ਤੋਂ %s ਤੱਕ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਇਕਾਈ"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਿਸਟ"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "ਹੁਣ"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
#| msgid "None"
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "ਸਮੇਂ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਇੰਝ ਦਾ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਦੇ ਦਰਮਿਆਨ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
msgid "Selected Column"
msgstr "ਚੁਣੇ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
msgid "Focused Column"
msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
msgid "Unselected Column"
msgstr "ਨਾ-ਚੁਣਿਆ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
msgid "Strikeout Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿੰਨੋ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
msgid "Underline Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
msgid "Bold Column"
msgstr "ਗੂੜਾ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
msgid "Color Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਰੰਗ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG ਰੰਗ ਕਾਲਮ"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
msgid "click to add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "ਨਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "ਕੋਈ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
msgid "Available Fields"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਖੇਤਰ(_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Ascending"
msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕਰਮ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
msgid "Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕਰਮ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "ਇੰਞ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "ਤਦ"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "ਵੇਖਾਏ ਖੇਤਰ(_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "ਇੰਞ ਗਰੁੱਪ(_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਖੇਤਰ ਵੇਖੋ(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਵੇਖੋ(_S):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
#| msgid "Add a C_olumn..."
msgid "Add a Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਟੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ\n"
"ਨੂੰ ਉਸ ਜਗਾ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d ਆਈਟਮ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ਆਈਟਮ)"
msgstr[1] "%s (%d ਆਈਟਮਾਂ)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਕਤਾਰ ਰੰਗ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਗਰਿੱਡ ਬਣਾਓ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Draw focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਖਿੱਚੋ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871
msgid "Cursor mode"
msgstr "ਕਰਸਰ ਮੋਡ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836
msgid "Selection model"
msgstr "ਚੋਣ ਮਾਡਲ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878
#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
msgid "Length Threshold"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਲੰਬਾਈ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912
#: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
msgid "Uniform row height"
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਤਾਰ ਉਚਾਈ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "ਸਥਿਰ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Customize Current View"
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
msgid "_Unsort"
msgstr "ਗੈਰ-ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
msgid "Group By This _Field"
msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
msgid "Group By _Box"
msgstr "ਬਕਸੇ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ(_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ਇਹ ਕਾਲਮ ਹਟਾਓ(_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ(_O)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
msgid "A_lignment"
msgstr "ਇਕਸਾਰ(_L)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
msgid "B_est Fit"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_e)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
msgid "Format Column_s..."
msgstr "ਕਾਲਮ ਫਾਰਮੈਟ(_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ(_m)..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
msgid "_Sort By"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
msgid "_Custom"
msgstr "ਕਸਟਮ(_C)"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822
msgid "Table header"
msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829
msgid "Table model"
msgstr "ਟੇਬਲ ਮਾਡਲ"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905
msgid "Cursor row"
msgstr "ਕਰਸਰ ਕਤਾਰ"
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "ਕਰਮਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
msgid "Always search"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਜੋ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
msgid "Use click to add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
#| msgid "Indicator Spacing"
msgid "Vertical Row Spacing"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਕਤਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree ਟੇਬਲ ਐਡਪਟਰ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
msgid "Retro Look"
msgstr "ਵਾਪਸ ਖੋਜ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚੋ ਅਤੇ +/- ਫੈਲਾਓ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
msgid "Expander Size"
msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ਼ ਸੋਧਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
#. action name
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "ਸੈੱਲ ਤਬਦੀਲ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਫੈਲਾਓ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ਇਸ ਸੈੱਲ ਵਿੱਚ ETree ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਕਤਾਰ ਸਮੇਟੋ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "ਟੇਬਲ ਸੈੱਲ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "ਦਬਾਓ"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
msgid "Input Methods"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316
msgid "Event Processor"
msgstr "ਈਵੈਂਟ ਪ੍ਰੋਸੈਂਸਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323
msgid "Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜਾ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337
msgid "Strikeout"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344
msgid "Anchor"
msgstr "ਅੰਕਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351
msgid "Justification"
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358
msgid "Clip Width"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚੌੜਾਈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365
msgid "Clip Height"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਉਚਾਈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372
msgid "Clip"
msgstr "ਕਲਿੱਪ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "ਕਲਿੱਪ ਚਤਰਭੁਜ ਭਰੋ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386
msgid "X Offset"
msgstr "X ਆਫਸੈੱਟ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393
msgid "Y Offset"
msgstr "Y ਆਫਸੈੱਟ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428
msgid "Text width"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435
msgid "Text height"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਉਚਾਈ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Use ellipsis"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਰਤੋਂ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Ellipsis"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Line wrap"
msgstr "ਲਾਈਨ ਲਪੇਟੋ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Break characters"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਅੱਖਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Max lines"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਈਨਾਂ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
msgid "Draw borders"
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
msgid "Allow newlines"
msgstr "ਨਵੀਆਂ-ਲਾਈਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
msgid "Draw background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519
msgid "Draw button"
msgstr "ਬਟਨ ਬਣਾਓ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526
msgid "Cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535
msgid "IM Context"
msgstr "IM ਪਰਸੰਗ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Handle Popup"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਜ ਪੱਟੀ"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "ਕੰਬੋ ਬਟਨ"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਕਟੀਵੇਟ"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।"
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਰਜਨ"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_o)"
#~| msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪੂਰਨ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓਓ"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਪੋਪਅੱਪ"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸ਼ਕ"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਕਾਰਡ ਦਰਸ਼ਕ"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਭਾਗ"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ S/Mime ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਥੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "ਬੇਸ"
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "vCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਚੋਣਕਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਹੈ, (ਪਿਕਸਲ "
#~ "ਵਿੱਚ)।"
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "ਐਡਰੈਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ</b>"
#~| msgid "Using distinguished name (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਗਿਆਤ\n"
#~ "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ।"
#~| msgid "One"
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ\n"
#~ "ਸਬ"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
#~ "TLS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ\n"
#~ "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ (DN) ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
#~ "ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਖੋਜ ਰੂਟ (root) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ LDAP ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"ldap.mycompany.com\""
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਅਧਿਕਤਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਨਾਲ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ "
#~ "ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੈ।"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ਈ-ਮੇਲ:</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>ਘਰ</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੁਟਕਲ</b>"
#~| msgid "<b>Home</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>ਟੈਲੀਫੂਨ</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>ਕੰਮ</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਾਨ\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
#~ "ਸ੍ਰੀਮਤੀ\n"
#~ "ਕੁਮਾਰੀ\n"
#~ "ਡਾ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸੀਨੀ\n"
#~ "ਜੂਨੀ\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੈਂਬਰ</b>"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਨਾਂ"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)..."
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ(_a)"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ\n"
#~ "ਕੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgstr[1] "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਦੀ ਜਾਂਚ..."
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ, ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਥੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਤੇ ਕੰਮ"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਸੈਡਿਊਲ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ/ਕੰਮ ਸੰਪਾਦਕ"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲ਼ੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੈਲੰਡਰ ਭਾਗ"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਮੀਮੋ ਭਾਗ"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਕੰਮ ਭਾਗ"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ(_s)"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_C)"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੇਵਾ"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "ਬੋਨਬੋ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ ਫੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲਦੀ ਹੈ..."
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਕੰਮ ਝਾਤੀ ਵਿੱਚ, ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਾਹੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"Preview (ਝਲਕ)\" ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਓ(_M)"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਓ(_D)"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ '%s' ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੁਲਾਕਾਤ"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੀਟਿੰਗ"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤਰੀਕਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>ਅਲਾਰਮ</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣ</b>"
#~| msgid "before"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਬਾਅਦ"
#~| msgid ""
#~| "Minutes\n"
#~| "Hours\n"
#~| "Days"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"
#~| msgid ""
#~| "Minutes\n"
#~| "Hours\n"
#~| "Days"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"
#~| msgid "start of appointment"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਖਤਮ"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "੬੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੩੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੧੫ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੧੦ ਮਿੰਟ\n"
#~ "੦੫ ਮਿੰਟ"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਅਲਾਰਮ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੇਤਾਵਨੀ</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਲਿਸਟ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਮਾਂ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਕੰਮ ਹਫ਼ਤਾ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "ਮਿੰਟ\n"
#~ "ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੋਮਵਾਰ\n"
#~ "ਮੰਗਲਵਾਰ\n"
#~ "ਬੁੱਧਵਾਰ\n"
#~ "ਵੀਰਵਾਰ\n"
#~ "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ\n"
#~ "ਸਨਿੱਚਰਵਾਰ\n"
#~ "ਐਤਵਾਰ"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A) "
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 15 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ\n"
#~ "ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ 1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ਝਲਕ</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>ਦੁਹਰਾਓ</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ\n"
#~ "ਸਾਲ"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "ਲਈ\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ\n"
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫੁਟਕਲ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਥਿਤੀ</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ\n"
#~ "ਘੱਟ\n"
#~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸਿਤ"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਜਾਰੀ ਹੈ\n"
#~ "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ\n"
#~ "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_r)..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ(_u)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(_M)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਨਾ-ਪੂਰੇ ਹੋਇਆ ਬਣਾਓ(_M)"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਹਟਾਓ(_D)"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਚੁਣੋ(_O)"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ(_S)..."
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_n)..."
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਹਟਾਓ(_D)"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਸੋਧ(_C)"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ(_D)..."
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "%s ਤੇ ਕੰਮ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "%s ਉੱਤੇ ਮੀਮੋ ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਨਵਰੀ\n"
#~ "ਫਰਵਰੀ\n"
#~ "ਮਾਰਚ\n"
#~ "ਅਪਰੈਲ\n"
#~ "ਮਈ\n"
#~ "ਜੂਨ\n"
#~ "ਜੁਲਾਈ\n"
#~ "ਅਗਸਤ\n"
#~ "ਸਤੰਬਰ\n"
#~ "ਅਕਤੂਬਰ\n"
#~ "ਨਵੰਬਰ\n"
#~ "ਦਸੰਬਰ"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮੀਮੋ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਾਂਝਾ ਮੀਮੋ"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ ਲਿਸਟ(_s)"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "ਕੰਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਤੇ ਘਟਨਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ '%s' ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕੈਲੰਡਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ ਦਿਓ"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੰਮ ਸੂਚੀ "
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਲਿਸਟ(_k)"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(_S)"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਅਤੇ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫ਼ਟ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਾਂ "
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਆਕਾਇਵ ਬਣਾਉ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰ ਦਿਓ।"
# mail-composer:recover-autosave title
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਮਾਪਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲੱਭੇ ਹਨ"
# mail-composer:exit-unsaved title
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸਵਾਲ"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "ਭਾਗ"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਇਸ ਟੈਗ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ(_F)</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਕਿੰਟ\n"
#~ "ਮਿੰਟ ਘੰਟੇ\n"
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ\n"
#~ "ਸਾਲ"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "ਨਿਯਮ ਨਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ, ਇੱਥੇ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ, ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹ ਲੇਖਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਇੱਥੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਨ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਭਾਗ"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਲੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਪੱਤਰ ਪਸੰਦ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[ਮੂਲ]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(_C)"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ ਰੱਦ(_D)"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_N)"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(_M)..."
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ(_U)"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "ਨਾ-ਹਟਾਏ(_n)"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਮਾਪਤ (_g)"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਾਫ"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਨਿਯਮ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_S)"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_n)"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ(_R)"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_j)"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_d)"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_c)"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਫਿਲਟਰ(_M)"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਫਿੱਟ(_F)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "ਬਿਨ_ਨਾਂ_ਚਿੱਤਰ.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(_R)"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ \"ਝਲਕ\" ਬਾਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।"
#~ msgid ""
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#~ "required before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਗਾਤਾਰ ਪਰੌਉਟ ਆਯੋਗ/ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਆਫਲਾਈਨ ਸਿਕਰੋ (sync) ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ "
#~ "ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ।"
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਥਰਿੱਡ"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "ਨਾਲ-ਨਾਲ ਜਾਂ ਫੈਲਿਆ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਸਤਖਤ(_n)</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ(_L)</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਣੇ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੰਰਚਨਾ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਮੂਲ ਵਿਵਹਾਰ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖੋ(_H)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੇਬਲ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਟ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਨੇਹਾ ਰਸੀਦ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਚੋਣ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਛਪੇ ਫੋਟ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਅਤ MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸੁਰੱਖਿਆ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਭੇਜੇ ਤੇ ਡਰਾਫਟ ਸੁਨੇਹੇ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਟਾਈਪ(_A)</span>"
#~| msgid "Attachment Reminder"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
#~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਟੈਚਮੈਂਟ\n"
#~ "ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ (ਆਉਟਲੁੱਕ ਸਟਾਈਲ)\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ\n"
#~ "ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸਰਵਰ ਗ਼ੈਰ-ਸਟੈਂਡਰਡ ਪੋਰਟ ਵਰਤਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ \"ਸਰਵਰ-ਨਾਂ:ਪੋਰਟ-ਨੰਬਰ\" ਮੁਤਾਬਕ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਟੇਬਲ"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਸਰੋਤ</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ</span>"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜੇ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "ਕਿਊਰਿੰਗ ਸਰਵਰ"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ 'ਚ ਹੈ"
#~| msgid "Audio inline plugin"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਇਨ-ਲਾਈਨ"
#~| msgid "Copy tool"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ (NTLM) ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸਧਾਰਨ ਪਾਸਵਰਡ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਜੋੜੇਗੀ।"
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।"
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਡੈਲੀਗੇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਪਰਬੰਧਨ"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "ਸਭ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ(_u)"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ(_d)"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ(_M):"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਦਾ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਆਨਲਾਇਟ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
#~ "ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "ਦੋ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਮੁੜ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਹੁਣੇ ਬਦਲੋ।"
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਅਗਲੇ %d ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ, ਸੋਧਣ)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ (ਪੜਨ, ਲਿਖਣ)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "ਪੜਚੋਲਕਰਤਾ (ਪੜਨ ਲਈ ਹੀ)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ "
#~ "ਥਾਪੇ ਗਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਲਈ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਦਾ ਅਹੁਦਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਦੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਾਂ ਸੂਚੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਸੂਚੀ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_n):"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਰੀਵਿਊਰ (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ)\n"
#~ "ਲੇਖਕ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ)\n"
#~ "ਐਡੀਟਰ (ਪੜ੍ਹਨ, ਬਣਾਉ, ਸੋਧਣ)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ\n"
#~ "ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹਨ।"
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਿੱਜੀ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ(_D)"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ(_I):"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਅਧਿਕਾਰ(_S)"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਕਾਰ"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਿਤੀ \"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਹੈ</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b> ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁਨੇਹਾ</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small> ਹੇਠਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ,\n"
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਭੇਜਣ।</small> "
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਦਫਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਹਾਲਤ ਨਾ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "ਹਾਂ, ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਆਦ ਖਾਤਮਾ ਚੇਤਾਵਨੀ..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ੭ ਦਿਨਾਂ 'ਚ ਖਤਮ ਹੋਵੇਗੀ..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ(_C)"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜੋ:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>ਅਧਿਕਾਰ</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮਾਂ ਸੋਧੋ"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਸੋਧ"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਾਲਕ"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਪੜੋ"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "ਭੂਮਿਕਾ: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੁਨੇਹਾ ਸੈਟਿੰਗ</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਰੈਕਿੰਗ ਚੋਣ</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ - ਭੇਜਣ ਚੋਣਾਂ"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "ਅਹਿਮੀਅਤ(_m): "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ\n"
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਘੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਧਾਰਨ\n"
#~ "ਨਿੱਜੀ\n"
#~ "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ\n"
#~ "ਗੁਪਤ"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਾਪਸੀ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ(_d)"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਨ ਰਸੀਦ ਦੀ ਮੰਗ ਹੈ(_r)"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ(_S): "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U)"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ-ਐਕਸਚੇਜ਼ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪੈਕੇਜ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ \"ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਥਾਪਨ\" ਟੈਬ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰਕੇ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ \"{0}\" ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
#~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕਾਤਾ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ\n"
#~ "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। URL, ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ \n"
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਵੈਬ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ {0} ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰੋਂ-ਬਾਹਰ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr "ਈਵੋਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੈਂਬਰੀ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੇਲ-ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨੂੰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਉਤੇ ਕੁਝ ਸਹੂਲਤਾਂ ਲਈ\n"
#~ "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਯੋਗ ਜਾਂ ਬੰਦ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "(ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਤੁਹਾਡੇ\n"
#~ "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੁਨੈਕਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ "ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ\n"
#~ "ਪਵੇਗਾ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣੇ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ\n"
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਸਬੰਧ ਵਰਤੋਂ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
# XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਆਫਲਾਇਨ"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ OWA ਵੱਖਰੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ {0} ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਠੀਕ URL ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇ ਅੱਖਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "{1} ਉੱਤੇ {0} ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ {0} ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ID ਦਿਓ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡੈਲੀਗੇਟ ਵਾਂਗ ਭੇਜਣ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਗਲੋਬਲ ਸੂਚੀ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਠੀਕ ਹੈ"
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਣ ਲਈ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ"
# FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।"
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਰ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੫.੫ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਕੁਨੈਕਟਰ ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ\n"
#~ "ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ੨੦੦੦ ਅਤੇ ੨੦੦੩ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਮੰਗ\n"
#~ "ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ\n"
#~ "ਵਿੰਡੋ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਵੀ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "DOMAIN\\user")।\n"
#~ "\n"
#~ "ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "ਖੋਜ {0} ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਟਾ ਭਰਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਹੈ।"
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਕੁਝ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਕੁਝ ਥਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸ਼ਾਇਦ ਪੱਤਰ ਭੇਜ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂ : {0} ਕਿਬਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸਕਦੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਕੁਝ ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡੈਲੀਗੇਟ ਹੈ"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "ਫੇਸ(_F)"
#~| msgid ""
#~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ\n"
#~ "\n"
#~ "ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ੪੮*੪੮ png ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬੇਸ੬੪ (Base-"
#~ "64) ਇੰਕੋਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ ਅਤੇ ~/.evolution/faces ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ "
#~ "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr "IMAP ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਸਹਿਯੋਗ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਅੱਪ"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>ਜੰਕ ਲਿਸਟ:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਾਂ</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈੱਡਰ</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP ਹੈੱਡਰ</b>"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਅਬਸਟਸ਼ਨ ਲੇਅਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "\"hald\" ਸਰਵਿਸ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ। ਸਰਵਿਸ ਯੋਗ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ "
#~ "ਮੁੜ-ਚਾਓ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ iPod ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ "
#~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼"
#~| msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਡਾਟਾ ਆਪਣੇ ਐਪਲ iPod ਨਾਲ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਨਾਂ(_f):"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ(_a)"
#~| msgid "Mail to task"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਤੋਂ ਕੰਮ"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਮਾਲਕ(_o)"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਅਕਾਇਵ ਲਵੋ(_a)"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਰਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋਂ(_u)"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(_P)"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰ(_S)"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ(_U)"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਲੋਡਰ"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ ਪਲੱਗਇਨ ਮੋਨੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਹੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਟਿਕਾਣਾ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਸਰੋਤ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ FTP (SSH)\n"
#~ "ਪਬਲਿਕ FTP\n"
#~ "FTP (ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਦੇ)\n"
#~ "Windows ਸਾਂਝ\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿਨ\n"
#~ "ਹਫ਼ਤੇ\n"
#~ "ਮਹੀਨੇ"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "ਵੇਹਲਾ/ਰੁਝਿਆ"
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਹੋਰ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਾਈਥਨ ਨਾਲ ਲਿਖੀ।"
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਲੋਡਰ"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਟਾਸਕ ਲਿਸਟ ਚੁਣੋ।"
#~| msgid "Select one source"
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੈੱਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜਾਂਚ "
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਟੈਸਟ ਭਾਗ"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦਬਾਓ"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ OK ਦਬਾਓ"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ(_I)"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਇਲਟ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#~| msgid "Error executing %s."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF ਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ਨਿਸ਼ਾਨ</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ਇਸ ਨੇ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਰਜ਼ੀ ਵਿੰਡੋ ਹੀ"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਨਕਲ"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚਿਪਕਾਉ"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "VCard ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ(_o)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ VCard ਰਾਹੀਂ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ (_S)"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਹਟਾਓ(_A)"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਹਫਤਾ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਕਨਸੋਂਲ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ(_D)"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚਿਪਕਾਓ"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ(_A)"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੇਂ ਨਹੀਂ ਚੁਣੇ"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੇਪੋ"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ(_A)"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਮੀਮੋ ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਨਕਲ"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਕੰਮ ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਲਿਖੋ(_k)"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "ਕੰਮ ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਬਾਰੇ..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਝਲਕ ਤਬਦੀਲ"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭੁੱਲ ਗਏ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੁੜ ਮੰਗੇ ਜਾਣਗੇ"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ / ਲਵੋ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਈਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "ਆਫ-ਲਾਈਨ ਜਾਓ(_O)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "ਆਮ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ(_F)"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਓਹਲੇ(_H)"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਚੋਣ(_S)..."
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>ਚੋਣ(_S)</b>"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਝਲਕ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(_A)"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_S)"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਵਹਾ ਮਾਡਲ"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼(_C)"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ID"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>ਜਵਾਬ</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਥਿਤੀ ਖੋਜ</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਮ\n"
#~ "ਮਲਕੀਅਤ\n"
#~ "ਲੁਕਵਾਂ\n"
#~ "ਗੁਪਤ\n"
#~ "ਬਹੁਤ ਗੁਪਤ\n"
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "ਨਾ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ\n"
#~ "ਉੱਚ\n"
#~ "ਮਿਆਰੀ\n"
#~ "ਘੱਟ"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ਲੜੀ"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "ਅਟੈਚਮਿੰਟ ਬਾਰ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>ਕਿਸਮ</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ਬੇਸਿਕ"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਖੋਜ ਆਧਾਰ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN ਮੈਸਜ਼ਰ"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ(_N):"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "ਅਫਗਾਨਿਸਤਾਨ"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "ਅਲਬੀਨਾ"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "ਅਲਜੀਰੀਆ"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਸਾਮੋਨਾ"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "ਅਡੂਰਾ"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "ਅੰਗੋਲਾ"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "ਅੰਗੂਲੀਆਂ"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "ਅੰਟਾਰਿਕਟਾ"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "ਐਟੀਗੁਆ ਤੇ ਬਾਰਬੁਡਾ"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "ਅਰਜਨਟੀਨਾ"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨਾ"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "ਅਰੂਬਾ"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਆ"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "ਆਸਟਰੀਆ"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨ"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "ਬਾਹਾਮਾਸ"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "ਬਹਿਰਾਨ"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "ਬਾਰਬਾਡਾਸ"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸ"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "ਬੀਲੀਜ਼ੀ"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "ਬੀਨਾਨ"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "ਬਾਰਾਮੂਡਾ"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "ਭੁਟਾਨ"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "ਬੋਲੋਵੀਆ"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "ਬੋਸੋਨੀਆ ਤੇ ਹਰਜ਼ੀਨਗੋਵੀਨਾ"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "ਬੂਟਸਵਾਨਾ"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "ਬੂਟਵਟ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ ਭਾਰਤੀ ਸਮੁੰਦਰੀ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "ਬਰੂਨਈ ਡਾਰੂਸ਼ਲਾਮ"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆ"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "ਬੂਪਕੀਨਾ ਫਾਸੋ"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "ਬੂਰੂਮਾਡੀ"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "ਕੈਮਰੂਨ"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "ਕੇਪ ਵਾਰਡੀ"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "ਕਾਯਮਨ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "ਕੇਦਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਗਣਰਾਜ਼"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "ਚੰਦ"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "ਚਿੱਲੀ"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "ਚੀਨ"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਿਸਮਿਸ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "ਕੋਕੋਸ(ਕਿਲਿੰਗ) ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "ਕੋਲੰਬੀਆ"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "ਕੋਮੋਰਸ"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "ਕਾਂਗੋ"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "ਕਾਂਗੋ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "ਕੁੱਕ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "ਕਾਸਟ ਰੀਕਾ"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "ਕੋਟੀ ਡੀਵੋਰਆ"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "ਕਰੋਟੀਆ"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "ਕਿਊਬਾ"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੂਸ"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਗਣਰਾਜ"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "ਡੈਨਮਾਰਕ"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "ਡਜੀਬੂਟੀ"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆ"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "ਡੋਮੀਨੀਆਨ ਗਣਰਾਜ਼"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "ਏਕਵੇਡਰ"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "ਮਿਸਰ"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "ਈਲ ਸਾਲੇਵਡੋਰ"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "ਭੂ-ਖੰਡੀ ਗੁਆਨਾ"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "ਈਰਟੀਰਆ"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆ"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਈਆ"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "ਫਾਕਲੈਡ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "ਫਾਰੀਓ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "ਫਿਨਲੈਡ"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "ਫਰਾਂਸ"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "ਫਰੇਚ ਗੁਆਨਾ"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਪੋਲੀਸੇਲੇਵੀਆ"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਦੱਖਣੀ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "ਗਾਬੋਨ"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "ਗਾਬੀਆ"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆ"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "ਜਰਮਨੀ"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "ਗਾਨਾ"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "ਗੀਬਰਾਲਟਾਰ"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "ਗਰੀਸ"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "ਗਰੀਨਲੈਡ"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "ਗਰੀਨਾਡਾਆ"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "ਗੁਆਡੀਲੂਪੀ"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "ਗੁਆਮ"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "ਗੂਆਟੇਮਾਲਾ"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "ਗੂਈਮਸੀਯਾ"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "ਗੂਈਨੀਆ-ਬੀਸਓ"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "ਗੁਆਨਾ"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "ਹਾਈਟੀ"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "ਹਾਰਡ ਤੇ ਮੈਕਡਾਨਲਡ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "ਹੋਲੀ ਸੀ"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "ਹਾਨਡੂਰਸ"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀ"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "ਭਾਰਤ"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸੀਆ"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "ਈਰਾਨ"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "ਇਰਾਕ"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "ਆਇਰਲੈਡ"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "ਇਸਲੀ ਆਫ ਮੈਨ"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "ਇਜ਼ਾਰਾਈਲ"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "ਇਟਲੀ"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "ਜੈਮਾਈਕਾ"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨ"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "ਜ਼ੇਰਸਈ"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "ਜਾਰਡਨ"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "ਕੀਨੀਆ"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "ਕੀਰੀਬਾਟੀ"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ, ਲੋਕਤੰਤਰੀ ਗਣਰਾਜ਼"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆ ਗਣਰਾਜ਼"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "ਕੁਵੈਤ"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "ਕਿਰਗਸਤਾਨ"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "ਲਿਉਸ"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "ਲਾਟੀਵਾਆ"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "ਲੀਬਨਾਨ"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "ਲੀਸੋਥੋ"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "ਲੀਬਾਰੀਆ"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "ਲੀਬੀਆ"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "ਲੀਚਟੀਨੀਆ"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "ਲੀਥੂਆਨੀਆ"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "ਲ਼ਕਸ਼ਬਰਗ"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆ"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "ਮੈਡਾਗਾਸਕਰ"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "ਮਾਲਾਵੀਆ"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "ਮਲੇਸੀਆ"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "ਮਾਲਦੀਪ"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "ਮਾਲੀ"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "ਮਾਲਟਾ"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "ਮਾਰਸ਼ਲ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "ਮਾਰਟੀਨੀਕਿਊ"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "ਮਾਓਰੀਟਆਨਾ"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "ਮਾਓਟੀਸ"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "ਮਾਈਟੀ"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "ਮੈਕਸੀਕੋ"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "ਮਾਕਰੋਨੀਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "ਮੋਲਡੋਵਾ ਗਣਰਾਜ"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "ਮੋਨਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆ"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "ਮੋਨਟਸ਼ਟੀਟ"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "ਮੋਰੋਸ਼ਸ"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "ਮੋਜ਼ਾਮਬੀਕਿਉ"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ਮਿਆਮਾਰ"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "ਨੀਮੀਬੀਆ"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ਨੀਓਰੂ"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "ਨੇਪਾਲ"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "ਨੀਦਰਲੈਂਡ ਐਟੀਲਸ"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲੀਡੋਨੀਆਂ"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "ਨਿਊਜੀਲੈਂਡ"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਗੁਆ"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "ਨੀਜ਼ਰ"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "ਨੀਜ਼ੀਰਆ"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "ਨੀਊਈ"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "ਨੋਰਫੋਕ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਮਰੀਵੀਆਨਾ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੇ"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "ਓਮਾਨ"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "ਪਾਕਿਸਤਾਨ"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "ਪਾਲਾਊ"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "ਫਿਲੀਸਤੀਨ ਭਾਗ"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "ਪੈਨਾਮਾ"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "ਪਾਪੂਆ ਨਵਾਂ ਗੂਈਨਿਆ"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "ਪੇਰੂਗਵੇ"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "ਪੇਰੂ"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨੀਜ਼"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "ਪਿਟਸਾਰਨ"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲ"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "ਪੁਈਰਟੋ ਰੀਸੋ"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "ਕਤਰ"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "ਰੀਯੁਨੀਅਨ"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ ਗਣਰਾਜ"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "ਰਵਾਂਡਾਂ"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਕਿੱਟਸ ਐਂਡ ਨੀਵਿਸ"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਲੂਸੀਆ"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਵੀਨਸੈਂਟ ਐਂਡ ਦੀ ਗਰੀਨਾ-ਡੀਨਸ"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "ਸਾਮੀਆ"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "ਸਾਨ ਮਾਰੀਨੂ"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "ਸਾਓ ਟੋਮੀ ਐਂਡ ਪ੍ਰਿੰਸਪੀ"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "ਸੈਨੇਗਾਲ"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "ਸਰਬੀਆ ਐਂਡ ਮੋਨਟੀਓਗਰੋ"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "ਸੀਈਰਆ ਲਿਏਨ"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "ਸਿੰਘਾਪੁਰ"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਆ"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆ"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "ਸੋਮਾਲੀਆ"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਫਰੀਕਾ"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਜਾਰਜੀਆਂ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸੈਡਵਿੱਚ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "ਸਪੇਨ"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "ਸ੍ਰੀਲੰਕਾ"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਹੀਲੀਨਆ"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "ਸੇਂਟ ਪੀਰੀਅਰ ਤੇ ਮੀਕਿਉਨ"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "ਸੂਡਾਨ"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "ਸੂਰੀਨਾਂ"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "ਸਵਾਲਬਰਡ ਕੇ ਜਾਨ ਮਾਈਯਾਮ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "ਸਵਾਜ਼ੀਲੈਂਡ"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "ਸਵੀਡਨ"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "ਸਵਿਟਰਜ਼ਰਲੈਂਡ"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਆ"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "ਤਾਈਵਾਨ"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "ਤਜ਼ਾਕਸਤਾਨ"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "ਤਨਜਾਨੀਆਂ, ਗਣਰਾਜ"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "ਥਾਈਲੈਂਡ"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "ਟੀਮੁਰ-ਲੀਸਟੀ"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "ਟੂਗੂ"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "ਟੂਕੀਲਾਊ"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "ਟੂਨਗਾ"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "ਟਰੀਨੀਡ ਤੇ ਟੋਬਾਗੂ"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "ਟੁਨੀਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "ਤੁਰਕਸਤਾਨ"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ ਤੇ ਕਾਸਕੋਸ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "ਟੂਵਾਲੂ"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "ਯੂਗਾਂਡਾ"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨ"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਅਮੀਰਾਤ"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "ਉਰੂਗਵੇ"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "ਵਾਨੂਟੂ"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "ਵੈਨੂਜੇਏਲਾ"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਂ"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ ਬਰਤਾਨੀਆ"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "ਵਿਰਗਿਨ ਟਾਪੂ, ਅਮਰੀਕਾ"
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "ਵਾਲਿਸ਼ ਤੇ ਫੂਟੂਨਾ ਟਾਪੂ"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਸਹਾਰਾ"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "ਯਮਨ"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "ਜੈਂਬੀਆ"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "ਜਿੰਬਾਬਾਵੇ"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "AOL ਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹਾਕਾਰ"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ _੨:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ(_t):"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "ਦੇਸ਼(_y):"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਐਡਰੈੱਸ"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ(_Z):"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ(_A):"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_IM ਸੇਵਾ:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "੮ ਬਿੰਦੂ ਤਾਹੂਮਾ"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "ਅੰਤ ਤੇ ਖਾਲੀ ਫਾਰਮ:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "ਭਾਗ"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "ਆਕਾਰ:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_o)..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "ਪਦਲੇਖ:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ/ਪਦਲੇਖ"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "ਹਰ ਪੱਤਰ ਲਈ ਹੈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "ਉਚਾਈ:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "ਹੁਣੇ ਹਰ ਬਾਅਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "ਪਾਸੇ ਤੇ ਪੱਤਰ ਟੈਬਾਂ"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ਸਫਾ"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਨ:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "ਸਫਾ"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "ਝਲਕ:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "ਸਲੇਟੀ ਛਾਂ ਨਾਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "ਜਿਸਤ ਸਫਿਆਂ ਤੇ ਉਲਟ"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "ਖੰਡ:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "ਉਪਰ:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)..."
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "ਕੀ ਘਟਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਾਂ"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "ਦਿਨ-ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸਮਾਂ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ(_v)"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "ਅਟੈਚ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ - %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> ਨੱਥੀ"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>ਦਰਸ਼ਕ(_e)</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਤਬਦੀਲ(_O):"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ(_N)..."
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "ਭੇਜਣਾ ਖੇਤਰ(_P)"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਭੇਜੋ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ(_S)"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ ਕਿ ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ(_T)"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)..."
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ਵਜੇ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "ਵੱਲੋਂ %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d ਨੱਥੀ(_t)"
#~ msgstr[1] "%d ਨੱਥੀ(_t)"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
# translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "ਬਾਹੀ ਖੋਜ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕੋ। ਇਸ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ "
#~ "ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਖੋਜ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਸ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ "
#~ "ਚਲੀ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Bcc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/Cc ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਵੱਲੋਂ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਭੇਜੋ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "ਵੇਖੋ/ਜਵਾਬ ਮੇਨੂੰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾਂਚ(_e)"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "S_OCKS ਹੋਸਟ:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ URL (_a):"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_S)"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(_i):"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਦੀ ਸੂਹ ਲਵੋ ਅਤੇ ਜੇ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨੱਥੀ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਨੂੰ ਲਾਈਨ 'ਚ ਵੇਖਾਓ ਅਤੇ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗ ਬੈਕਅੱਪ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "CalDAV ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "HTTP ਕੈਲੰਡਰ"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "ਵੈਬ-ਕੈਲ ਅਤੇ http ਕੈਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "ਮੌਸਮ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਮੂਲ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਟੈਕਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੀਜ਼ਾਂ "
#~ "ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਲੰਡਰ ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ ਨਾਂ ਦਿਓ(_p)"
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕੈਲੰਡਰ"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਵਾਈਜ਼ ਕੈਲੰਡਰ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "ਹੁਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਸਰੋਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "ਹੂਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "IMAP ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਵਿੱਚ ਫੀਚਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਆਯਾਤ(_I)"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "ICS ਆਯਾਤ"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "ICS ਨੱਥੀ ਕੈਲੰਡਰ ਲਈ ਆਯਾਤ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "ਐਪਲ ਆਈਪੋਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਟਾਸਕ/ਮੀਮੋ/ਕੈਲੰਡਰ/ਐਡਰੈੱਸ-ਬੁੱਕ ਨੂੰ ਸਿਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "ਕੰਮ(_T):"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "ਮੀਮੋ :"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕੀਤਾ "
#~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਉਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ(_v)"
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "ਮੀਟਿੰਗ ਲਈ ਪੱਤਰ"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੱਤਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕੰਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "ਕੰਮ 'ਚ ਬਦਲੋ(_v)"
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦੇ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗ-ਇਨਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਦਾ ਕੰਮ ਵਿਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ HTML "
#~ "ਪੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਝਲਕ ਕੋਡ ਹੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ।"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (ਬਿਲਟ-ਇਨ)"
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਜੰਕ ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਲਈ SpamAssassin "
#~ "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲ ਮੂਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਥਰਿੱਡ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਰਹੇ।"
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਪਲੱਗਇਨ, ਜੋ ਕਿ TNEF ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ yTNEF ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "WebDAV ਸੰਪਰਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_t)"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(_y)"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਾ ਜਵਾਬ ਲਈ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਪੱਟੀ"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ %s ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫਾਇਲ਼ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "ਫੈਲਿਆ"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਕੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਤੇ ਅਗਲੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦਿਓ"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਦਗਿਟ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "ਆਮ ਫੈਲਾਓ ਲੇਬਲ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਵਿਦਗਿਟ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਓ ਤੀਰ ਦੁਆਲੇ ਖਾਲੀ ਥਾਓ"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "ਮਾਸਟਰ ਕੈਟਾਗਰੀ ਸੂਚੀ ਸੋਧ..."
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਆਈਟਮਾਂ(_c):"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕੈਟਾਗਰੀ(_A):"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "DnD ਕੋਡ"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੈੱਡਰ"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "ਨੋਵਲ ਗਰੁੱਪਵਾਇਜ਼"
#~ msgid ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
#~ msgstr ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"